Книга: Остров Итонго
Назад: Менгиры и вигвам смерти
Дальше: Избавление

Законы древности

Десять лет прошло с тех пор, как океан выбросил на берег острова Итонго двоих белых людей, и девять с лишним лет со времени, когда один из них, названный Чандаурой, взял в свои руки королевскую власть. За эти годы многое изменилось, и вереница событий, которые до сих пор сменяли друг друга со скоростью сонной улитки, теперь превратилась в несущийся с невероятной быстротой горный поток. Безвозвратно кончилась многовековая дрема времени, и в мир победоносно ворвалось движение. Во сто раз возросла ценность и значимость каждого часа.
Исчезли минуты, плывущие в тихой задумчивости — вязком иле, лениво тянущимся из прошлого, — а наступили минуты новые, наполненные делом, минуты-искры, с упорством преобразующие облик земли. Все двигалось вперед с головокружительной скоростью падающего метеора.
Кому нужна такая спешка? Какой прок от этой скорости? Какова ее цель? Какова причина?
Никто ничего не знал, никто ни о чем не догадывался. Конечно же, кроме самого короля и его советника и друга, Атахуальпы. Так хотели белые правители. Итонгане послушно исполняли их волю и слепо и, возможно, вопреки собственному желанию ускоряли темп жизни на своем острове.
Старые селения и деревушки превратились в города и городки, в которых с утра до вечера, в больших домах, где все двигалось и откуда доносились неслыханные прежде звуки, трудились люди. Как из-под земли вырастали заводы, мануфактуры, фабрики, доменные печи и мастерские. Строились больницы, школы и приюты. В горах открыли прииски серебра и золота, медные, железные и кобальтовые рудники. Добытые там металлы привозились по узкоколейным железным дорогам в близлежащие города и перерабатывались для человеческих нужд в огромных кузницах и комбинатах.
В лесах под свист пара работали неутомимые лесопилки, а по блестящим рельсам неслись железные тележки, загруженные хинным, хлебным, каучуковым, камфорным, сандаловым деревом, эвкалиптом, сосной каури, казуариной, араукарией и пальмами.
Благодаря мудрому правлению короля началось возделывание зерновых, развилось садовничество. В летний период, между октябрем и мартом, когда влажные пассаты с юго-востока сталкивались с горным хребтом и приносили обильные дожди, на полях созревала пшеница, ячмень, кукуруза и бататы, сахарный тростник, бамбук, табак, хлопок, рис, маниока и таро.
В садах и на плантациях собирали бананы, плоды гуавы, фисташки, дыни и сочное авокадо.
В этот период воздух был наполнен ароматом миндального дерева и пименты, из коровьего дерева сочилось питательное молоко, пахла корица и апельсины.
На ветвях xеномелесa поспевали плоды, которые растертые ближе к осени в однородную массу, смешанные с молоком кокосовой пальмы и пропущенные через сахарный тростник, давали сладкий и прохладный шербет.
Итонгане работали в поте лица и кропотливо строили новое будущее, обожествляя короля и его таинственную звезду. А король улыбался и собственным примером воодушевлял к дальнейшим делам.
И только один человек на острове не одобрял рвения Чандауры и с недоверием относился к его начинаниям. Человеком этим был Атахуальпа.
— Джон, — говорил он часто Гневошу. — Я вижу, что ты серьезно занялся этим островом и его жителями. И король из тебя нешуточный. Столько лет прошло со времени нашей вынужденной высадки на этом экзотическом берегу, а ты и не думаешь возвращаться в Европу. Тысяча тайфунов! Что касается меня, то я сыт по горло, и если бы не на наша дружба, old fellow, я давно бы уже построил свою «Маркизу» и дал бы такого стрекача, что только пыль столбом. Что, собственно, держит тебя на привязи? Руми? Такой мужчина, как ты, мог бы так вскружить ей голову, что она сама пожелала бы уехать с тобой на край света. Моя Итоби, например, давно уже заявила мне, что если я однажды захочу отсюда смыться, то она покинет родину и пойдет за мной без тени сожаления. Отважная женщина!
Но Гневош уверял друга, что не возлюбленная удерживает его на острове. Прижатый к стене дальнейшими расспросами Питерсона, Гневош, наконец, открыл правду:
— Меня здесь удерживает жажда власти и стремление управлять людьми. Тут — я король, а в Европе был бы обыкновенным инженером. Кроме того, здешний климат и окружение влияют на мое психофизическое состояние, а особенно на мой медиумизм, который с каждым годом ослабевает и постепенно исчезает. А именно к этому я и стремлюсь. Я больше не хочу быть ни «слугой духов», ни даже их «избранником». Вместо того, чтобы посредничать между ними и живущими, я сам правлю здесь людьми. Из пассивного медиума я постепенно превратился в правителя. В течение десяти лет моего пребывания на Итонго я добился в борьбе с потусторонними силами таких результатов, что, как мне кажется, я уже вижу в недалеком будущем день моей окончательной победы и избавления. Согласись, я произвел на этом архаическом, пропитанном затхлой древностью острове колоссальные изменения. Я почти полностью осовременил жизнь итонган, пробудил их от многовекового сна, привил им интерес к новой цивилизации, научил современной организации труда. Но мне этого недостаточно. Скоро я возьмусь за их верования, за религию. Я найду подход к их сердцам.
И только если я оступлюсь и начну проигрывать, то воспользуюсь тем последним средством, которое ты мне предлагаешь. Убежать отсюда я всегда успею. Я прекрасно понимаю, мой дорогой Уилли, что аргументы, которые меня здесь удерживают, ничего для тебя не значат.
Поэтому, несмотря на все, несмотря на твою неоценимую дружбу, я не смею тебя дольше здесь задерживать и, если такова твоя воля, достраивай побыстрее свою «Маркизу», снаряжай ее всем необходимым, собирай запас провианта и счастливо возвращайся в Европу вместе со своей Итоби. Как знать, может быть и мы с Руми вскоре последуем вашему примеру и встретимся с вами в каком-нибудь из портов южной Англии. Но пока мое место здесь — до дня окончательной победы или… полного поражения.
Питерсон вздохнул.
— Ты упрямый, как баран, Джон. Ничего не поделаешь. Хочешь не хочешь, а придется мне ждать окончательного разрешения ситуации. Остаюсь.
Гневош поблагодарил его сильным рукопожатием. Больше они к этому вопросу не возвращались, но после того разговора Питерсон стал чаще, чем прежде, заглядывать в бухту Серых Утесов на западном побережье острова, у подножия базальтовых склонов горного хребта, где на маленькой пристани он заканчивал постройку «Маркизы» — юркой, как волчок, двухмачтовой шхуны.
О существовании судна, кроме инженера, никто не знал. Бухта, выбранная капитаном, была труднодоступна как со стороны суши, так и моря, а кроме того, туземцы ее посещали редко из-за какого-то проклятия или заклинания, наложенного на нее много лет назад одним из шаманов. Такая природная и магическая изолированность этой части острова была Питерсону очень на руку. Он по секрету ото всех привозил и прятал в прибрежных пещерах изготовленные разными плотниками детали и при помощи Гневоша медленно, годами собирал корпус и устанавливал мачты. В последующие месяцы после упомянутого разговора он, словно предчувствуя грядущие события, ускорил работу по сборке шхуны. В течение нескольких ближайших недель корма, носовая и средняя часть судна заполнились надстройками, а на мачтах заполоскались в дуновениях пассата паруса из местной таппы — тонкого, но крепкого материала, изготовленного из коры бруссонетии, промазанной клеем.
Капитан очень гордился своей «Маркизой» и целые часы проводил на ее палубе, куря трубку, набитую превосходным, собственноручно им посеянным и выращенном табаком. Во время этих одиноких сиест, проводимых в окружении нависающих со всех сторон серых скал, он обдумывал ситуацию. Он верил в искренность причин, названных Гневошем. Несмотря на скептицизм, с которым он смотрел на отношения своего друга к так называемым потусторонним мирам, он чувствовал, что между инженером и племенем итонган вот уже много лет ведется игра с какой-то высокой ставкой и что пока все время побеждает Чандаура. С другой же стороны, здравомыслящему и практичному позитивисту такая игра представлялась бессмысленной тратой времени, а ее протагонист, Джон, напрасно, по его мнению, расходовал свои силы и способности ради экзотической химеры. Капитан от всего сердце желал ему скорейшего проигрыша, потому что только в этом случае он мог бы склонить друга к побегу. Запланированная королем атака на верования и обычаи островитян разбудила в капитане новые надежды. Питерсон был почти уверен, что здесь Чандаура столкнется с настоящим сопротивлением, в результате которого он разочаруется в итонганах и его с легкостью удастся вернуть в «объятия Европы».
Свои предположения он основывал на долгих и тщательных наблюдениях. Покорность итонган по отношению к королю представлялась ему кажущейся и поверхностной. На основании того, что он слышал от Изаны, он пришел к выводу, что среди туземцев существует сильная партия оппозиционеров, которой руководит кто-то неизвестный. Ходили неясные слухи, что предатель Махана, пропавший без вести во время большой военной кампании черных, случившейся девять лет назад, жив и скрывается в горах, откуда поддерживает связь с недовольными.
Независимо от того, как сложатся отношения между королем и народом, Питерсон решил, что нужно иметь под рукой готовую к отплытию «Маркизу», чтобы в любой момент можно было поднять якорь. Пока он ждал…
Между тем произошло событие, которое укрепило капитана в его взгляде на ситуацию, и он удвоил бдительность.
В один из весенних вечеров навечно закрыл глаза первосвященник Хуанако. Смерть старика была обыкновеннейшей вещью на земле. Почтенный возраст и проведенная в заботах жизнь привели к заслуженному завершению земного пути, украсив его последнюю годину ясной погодой и предвечерней тишиной. Он ушел удовлетворенный жизнью, с улыбкой на лице.
Тем не менее уже на следующий день после похорон послышались голоса, требующие найти виновника смерти. Ибо у итонган, как и у большинства первобытных народов, смерть почти никогда не была естественным явлением. Над умирающим чуть ли не каждый раз довлел гнев неведомых сил. Смерть происходила или под действием злой силы, исходящей от оскорбленного божества, или вследствие заклинаний, произнесенных смертельным врагом.
Вангаруа, старейший из шаманов и преемник Маранкагуа, приписывал смерть Хуанако колдовству и на эту мысль пытался настроить общественное мнение в течение нескольких дней после похорон. Результат был таков, что через неделю после отдания первосвященнику последнего долга, по просьбе некоего Араваки, действительно приступили к поиску предполагаемого колдуна-убийцы.
В солнечный, жаркий октябрьский день, в присутствии огромной толпы, Вангаруа прочертил жреческим посохом глубокий и узкий желобок около могилы Хуанако, после чего долго ждал, когда в нем появится червяк-предводитель.
По истечении трех часов, когда солнце уже перевалило через зенит, из могилы выполз червяк и медленно начал двигаться по прочерченной шаманским посохом борозде. Дотащившись до ее конца, червяк выбрался из борозды и, переменив направление, пополз дальше. Результат наблюдения, длившегося в течение последующих трех часов, был ужасен. Преодолев десять с лишним метров пространства, отделяющего фейтоку от первых хижин, червяк остановился перед толдо Изаны, закопался обратно в землю и исчез там без следа. Среди мертвой тишины, которая воцарилась тогда среди присутствующих, Вангаруа огласил результат магического следствия — виновником колдовства, ставшего причиной смерти первосвященника, а следовательно и его убийцей, был Изана. За это ему полагалась смерть. На рассвете следующего дня вождь должен был повиснуть на одном из деревьев, окружающих совещательный дом.
Когда Питерсон, красный от возмущения, сообщил Гневошу приговор судей, король пренебрежительно усмехнулся.
— Неужели ты считаешь, Уилл, что я позволю, чтобы на основании идиотского «следствия» и еще более идиотского приговора несколько глупцов или недовольных мною негодяев лишило жизни одного из наиболее благосклонных к нам островитян?
Капитан с облегчением вздохнул.
— Это другое дело. Я так и думал, Джон, что ты этого не допустишь. Но какого дьявола ты вообще разрешил проводить это дурацкое следствие? Теперь, спасая этого добряка Изану от неминуемой смерти, мы рискуем попасть в серьезный конфликт с суеверным большинством.
— Я как раз и хотел вызвать такой конфликт.
Питерсон остолбенел.
— С какой целью?
— Чтобы показать им свою силу. С сегодняшнего дня я начинаю открытую кампанию против их предрассудков. Либо островом будут править предрассудки, либо я.
— Другими словами: или ты положишь из всех на лопатки, или сам свернешь себе шею.
— Ну, ничего не поделаешь, — вздохнул Гневош. — Другого выхода нет. Ва-банк! Для начала созови сегодня на пять часов дня Совет Десяти и народ. Изану и его семью окружи особой заботой. Будет лучше, если расставишь вокруг его толдо охрану. Я сейчас пойду к нему лично, чтобы успокоить его ближних. Во всем этом деле я чувствую руку негодяя Маханы, который якобы прячется в горах и подстрекает людей против нас с тобой. А этот обманщик Вангаруа, кажется, его эмиссар. Отсюда и его неприязнь к преданному нам Изане. Теперь, Уилл, мы расстанемся и встретимся в пять часов на сходе. Было бы неплохо, если бы ты на всякий случай сосредоточил в резерве отряды воинов, на которых мы можем рассчитывать. Возьми себе в помощь Ксингу. Это добрый и преданный нам юноша.
— Я в этом не сомневаюсь. До свидания, Джон.
После ухода Питерсона Гневош одел свой парадный королевски наряд и в сопровождении личной гвардии отправился к дому Изаны. Уже издалека донеслись до него громкие причитания женщин. При виде приближающегося короля крики усилились. Из дома выскочила Алафа, жена Изаны, и, рвя волосы, со стоном припала к ногам Чандауры. Он поднял ее и утешил короткой фразой:
— Ни один волос ему с головы не упадет.
В дверях толдо он застал стражников. Они подняли копья в знак приветствия. Чандаура нахмурился.
— Кто вас здесь поставил? Атахуальпа?
— Шаман Вангаруа, — ответил начальник стражи.
В глазах короля засверкали молнии.
— Кто его уполномочил выдавать такие приказы?
Стражник растерялся и некоторое время молчал. Наконец, глядя королю в глаза, ответил:
— Шаман поступил так по старому обычаю, на основании результатов следствия, произведенного на фейтоке у могилы Хуанако.
— Молчать! — гаркнул Чандаура, побледнев от гнева. — Кто здесь правит? Я или шаманы, колдуны и всякие другие мошенники? Я вас научу порядку и послушанию! Изану будут охранять воины, которых по моему приказу назначит Атахуальпа, а вы отсюда — вон! Немедленно! Направо и шагом марш в лагерь!
Стражники, напуганные и сбитые с толку, взяли на караул и ушли. Чандаура протянул обе руки к Изане, который, стоя на пороге дома, был немым свидетелем этой сцены.
— Прости, дружище, за неприятности, которые сегодня на тебя обрушились.
Строгое, похожее на бронзовый рельеф лицо вождя не дрогнуло.
— Я готов понести смерть по воле народа, — спокойно ответил он.
Чандаура нетерпеливо махнул рукой.
— Ты плетешь глупости, мой друг и брат. Изуара будет жить еще многие годы и дождется внуков. Не будь я Чандаура, король.
— Воля народа, собравшегося на суд на фейтоке, священна, — настаивал вождь.
— Воля итонгуара и короля еще более священна. Изана будет жить, потому что я так хочу. Но что это, вождь? Ты принимаешь меня на пороге и не приглашаешь в дом?
Изана смутился.
— Двери моего дома всегда открыты для моего короля и господина, — сказал он, отступив в глубь хижины. — Отдохни, Чандаура, и не погнушайся скромной трапезой.
Они вошли в хижину. Королевская свита заняла место стражи и расположилась вокруг дома.
Когда по истечении часа Чандаура покидал дом Изаны, его лицо было суровым и решительным. А старый вождь смущенно опустил взгляд.
* * *
После визита у Изаны король вернулся к себе и приказал начальнику своей личной гвардии, слепо преданному ему Чантопиру, не впускать никого внутрь вигвама. Чандаура был утомлен и хотел, видимо, перед важным делом, которым ему сегодня предстояло заняться, пообщаться с духами предков. Он также нуждался в нескольких часах сна и отдыха. Когда его высокая фигура исчезла за занавесом, заслоняющим вход, вокруг воцарилась непроницаемая тишина и никто не осмеливался приблизиться к королевскому дому.
Около половины пятого перед совещательным домом начались собираться толпы, еще через четверть часа собрался в полном составе Совет Десяти, а ровно в пять появился король с Атахуальпой по правую и Изаной по левую руку. Вслед за ними, под командованием Ксинги и Чантопиру, на середину площади вошел и выстроился широким полукругом отряд, насчитывающий тысячу воинов. Чандаура взмахом руки ответил на приветственные возгласы подданных и сразу же обратился к ним с речью.
— Мужи племени итонго! Имело место отвратительное происшествие, которое покрыло позором вас и меня, вашего короля и итонгуара. Один из наших шаманов, из-за собственной глупости или из-за жажды мести, осмелился публично обвинить и осудить на смертную казнь одного из наших лучших и храбрейших вождей, моего сердечного друга, Изану. Позор и стыд, итонгане! И по какой же причине, спрашиваю я вас, мужи племени итонго, Вангаруа признал Изану виновным в смерти незабвенного моего друга и почтенного советника Хуанако? Смешно даже подумать, что шаман вынес приговор, руководствуясь поведением жалкого червяка, ничтожной, из земляной сырости родившейся глисты. Мужи Итонго! Час назад, во время сна, меня посетили тени мертвых и духи этой земли и разговаривали со мной как с вашим итонгуаром. Вот, что они сказали:
«Вангаруа пошел по стопам предателей — Маранкагуа и Махани и хочет лишить тебя, король, лучшего из твоих друзей. Приговор его основан на обмане. Король, ты не допустишь до смерти заслуженного вождя».
Так сказали мне призраки ваших предков, итонгане. И клянусь вам, что я буду им послушен. Изана останется жив.
Чандаура умолк и, казалось, ждал отзыва кого-нибудь из членов Совета. Тогда встал Араваки и сказал:
— И для нас слова духов это приказ, против которого никто возражать не станет. Шаман Вангаруа мог ошибиться. Но в измене, как я думаю, никто у нас его не обвиняет. Он поступил так, как велела ему вера предков и старый обычай. Это я и хотел сказать в его защиту, мой король.
Чандаура склонил голову.
— И такого объяснения мне на этот раз достаточно, — заявил он, четко произнося слова. — А теперь, мужи Итонго, я хотел бы поговорить с вами о более важных вещах, которые вытекают из этого на первый взгляд несущественного и смешного события. Вы и сами убедились, что некоторые из ваших старых верований и обычаев сегодня уже устарели и потеряли свою былую силу и значение. Мне хотелось бы отучить вас от этого постоянного обращения за советами к мертвым и к духам по любому даже самому пустяковому поводу. Ведь не все же от них зависит. Живой человек должен в первую очередь рассчитывать на себя, черпать из источника собственных, данных ему богом Ману и природой способностей, а не озираться вечно и на каждом шагу на потусторонний мир. Не все в жизни происходит по воле духов, и человек именно для того живет на земле, чтобы собственной волей и желанием преобразовывать ее, переделывать и подготавливать под строительство будущего. В том-то как раз и заключается великий смысл жизни. Тем временем вы, мужи племени итонго, все еще сидите погруженные по шею в уже заплесневевших болотах древности. Я, присланный вам Провидением итонгуар и король, должен освободить вас из этих затхлых темниц и повести вдаль по солнечному пути свободы. На этом сегодня я закончу.
Воцарилось долгое, гнетущее молчание. На этот раз слова короля не получили, как кажется, одобрения у большинства собравшихся, потому что никто не решился поддержать их своим выступлением. Но и никто поначалу не осмелился возразить. Ситуация с каждой минутой становилась все более неловкой, потому что Чандаура, глядя вокруг, вызывающе ждал, а никто из ораторов не спешил с ответом. Наконец, после невыносимо долгой паузы, из группы жрецов выступил колдун Аумакуа, хилый и малозначащий, а поэтому более уверенный в своей безнаказанности человечек, и смущенно пробормотал:
— Совет Десяти и народ моими устами просят тебя, король, чтобы ты соизволил оставить нам наши старые обычаи и не прикасался к вере отцов. Когда ты менял ход нашей повседневной жизни и направлял ее в другое русло, мы не роптали и были тебе послушны. Мы не сопротивлялись, великий Чандаура, когда ты вырубал наши вековые леса, пристанища богов, и наполнял их грохотом твоих машин. Мы смиренно покорились твоей королевской воле, когда ты велел строить большие дома, названные тобой заводами, и назначил нам часы принудительного труда. Мы были тихи и послушны, как ягнята, когда по твоему приказу наши тела обливались пóтом в рудниках, а руки слабли от ударов кайлами в твердые скалы. Мы безропотно исполняли твои приказы, Чандаура, ибо помнили твои огромные заслуги перед народом. Сегодня ты жадно протягиваешь руку к нашей вере, стремясь ее у нас отобрать. Не делай этого, король, если не хочешь, чтобы гнев богов обрушился на наши головы, а, может быть, и на твою.
— Не делай этого, Чандаура! — поддержало просьбу Аумакуа несколько неуверенных голосов.
— Оставь нам веру наших отцов и древние обычаи! — чуть смелее попросило несколько других.
Пример подействовал. Рассыпалась на куски висевшая над собравшимися тишина, и глухой шум прокатился волной над людскими головами. Люди просили и вместе с тем угрожали. Смиренно припадали к его ногам, но их глаза сверкали змеиным взором. Чандаура слушал и смотрел, презрительно улыбаясь. Когда народ немного успокоился и грозный гул превратился в ворчание и шепот, он подал знак Атахуальпе. Прозвучал короткий, громкий приказ главного вождя, и тысяча послушных и безотказных, как хорошо налаженная машина, воинов, образовав полукруг, двинулась на толпу. Внутри этого полукруга был король. Загадочная улыбка не покидала его лица. Чужой, далекий и неприступный, возвращался он в свою резиденцию. Он не соизволил дать народу никакого ответа.
Чандауре удалось спасти Изану благодаря трюку со сном и якобы объявленной ему во время этого сна воли духов. Он победил итонган их собственным оружием. И поэтому сейчас он не был доволен собой. Ему нравилась честная борьба. Попытка начать открытую кампанию против старых верований вызвала типичную реакцию. Король иронически улыбался при мысли, что уже столько раз он безнаказанно попирал их обычаи и оскорблял их святость. Но никто об этом не знал. Чандаура святотатствовал втайне, крал словно вор. Никто не догадывался, что вот уже девять лет его возлюбленной была жрица Руми. Только Атахуальпа и Ваймути были посвящены в тайну их отношений, он — друг и белый человек, она — кормилица, почти что вторая мать принцессы.
Огромная и пламенная любовь Руми была словно неопалимая купина, которая вела Чандауру через пустыню его жизни на острове. Она была ему всем — любовницей, подругой, женой. Слепо ему преданная, она видела в нем существо высшее, неземное, на сильное плечо которого она могла опереться и безмятежно взирать в будущее. Она переняла от него его веру, освободилась благодаря ему от страха перед неведомыми силами. Богиня Пеле, чьей жрицей она была, перестала для нее существовать. Ее совершенно не мучило чувство вины перед божеством, в существование которого она не верила. Она была жрицей только с виду. Обряды, которые она совершала, не имели для нее никакого смысла. Это был набор механических действий, за которыми зияла пустота. Душа же Руми была до краев заполнена Чандаурой.
По-другому смотрела на него старая кормилица. Она считала короля воплощением демона, прекрасного, но злого, который вторгся в святилище и очаровал жрицу мощью своей красоты. Огромная, почти материнская любовь к принцессе и суеверный страх перед ее соблазнителем превратили Ваймути в невольную наперсницу этого греховного союза. Тайну возлюбленных она не открыла бы никому, даже если бы ее подвергли пыткам. Тихая, покорная, с улыбкой робкого смирения на лице, она незаметно устранялась в самые отдаленные уголки святилища всякий раз, когда он уверенным шагом приближался к Руми и заключал ее в свои королевские объятия. Молчаливая, немногословная и осторожная, она неоднократно предупреждала их о грозящей опасности и ловко умела отвлечь от них внимание посторонних.
Чандаура высоко ценил ее помощь и преданность, но и недолюбливал ее. Он инстинктивно чувствовал ее антипатию и видел в ней воплощение всех враждебных ему традиций и суеверий, господствующих на этом острове.
Поэтому, когда после шумного сборища он отправился к святилищу Пеле на условленное свидание со жрицей, а вместо своей любимой встретил на пороге Ваймути, в его взгляде можно было прочитать недружелюбие, граничащее с гневом.
— Где Руми? — раздраженно спросил он.
Старая хранительница священного огня спокойно выдержала его взгляд.
— Чандаура, ты поступаешь плохо, преследуя наших богов и духов наших предков. Зачем ты дерзкой рукой хочешь разрушить то, что на протяжении многих веков было окружено уважением и любовью? Зачем ты гневишь тени наших предков? Тебе не достаточно святотатства, которое ты совершаешь здесь, в этом храме?
— Где Руми? — повторил он вопрос твердым, как лезвие меча, голосом.
Из складок занавеси, заслоняющей алтарь, показался силуэт любимой.
— Я здесь.
Она обхватила его шею смуглыми руками. Ваймути со вздохом скрылась в глубине храма.
— Зачем ты послала ее мне навстречу? — спросил он, гладя ее черные косы.
— Она сама на этом настояла. Ей хотелось предостеречь тебя от мести их богов и предков. Что ты от нее хочешь? Она — старая, суеверная, но доброжелательная к нам женщина.
— Мне кажется, что ты сегодня грустна, Руми. У тебя какая-то горесть?
— Рангитатау, мать Итоби, при смерти. Моя бедная подруга не ест уже три дня и не спит три ночи. Итоби не хочет смириться с волей твоих богов, слезами и постом она пытается удержать дух умирающей. Тень больной сокращается с каждым днем. Близится ее час. Я хотела бы ее навестить. Я думаю, Атахуальпа не будет против.
— Наоборот. Он будет рад нас видеть. Бедная Итоби!
И они направились к толдо Атахуальпы, который после смерти Раугиса, отца Итоби, взял в свой дом мать жены. Потому что уже восемь лет прошло с того дня, когда, полюбив прекрасную Итоби, он повесил свой гамак над ее гамаком. Рангитатау недолго радовалась спокойной жизни в одном доме с дочерью и зятем. На другой год жизни в хижине Атахуальпы гриф Этуа начал пожирать ее внутренности. Не помогли ни заботливый уход, ни нежные чувства Итоби и ее мужа. Она чахла и таяла с каждым днем. Болезнь тянулась много месяцев, хотя в других условиях больная испустила бы дух гораздо быстрее. Ведь итонгане не проявляли никакой заботы о своих больных. И даже наоборот. Они больных избегали. Несчастье и болезнь превращали людей в изгоев. Больной всегда считался чем-то вроде табу, человеком священным, но опасным, поскольку был одержим злыми духами или наказан за свои грехи. Отсюда брался страх перед умирающими, на которых отразился гнев неведомых сил. Нередки бывали случаи, когда им отказывали в пище и оставляли одних на произвол смерти.
Чандаура и Руми нашли Рангитатау в агонии; она уже никого не узнавала. У постели стоял беспомощный Атахуальпа и с состраданием смотрел на мать и ее дочь. Итоби не выпускала из ладоней руки умирающей. Время от времени дочь сотрясалась в тихом плаче. Вдруг Рангитатау приподнялась с постели, вытянула вперед руки и, костенея, опустилась на подушки. Атахуальпа сомкнул веки ее широко открытых глаз. Итоби, громко рыдая, упала на мертвое тело.
* * *
Через несколько месяцев после смерти Рангитатау, в светлую, лунную ночь, Атахуальпу разбудили тихие рыдания Итоби. Прижавшись к его плечу она горько, как ребенок, плакала.
— Что с тобой, Итоби? Может быть, тебе приснилась покойная мать?
Она покачала головой.
— Уж не больна ли ты?
Она повернула к нему мокрое от слез лицо.
— Мне приснился плохо сон, Атахуальпа, очень плохой сон. Мне приснилось, что на берегу моря, среди скал сидела в полуденном зное моя подруга Руми. Неожиданно из пещеры вышел прекрасный юноша и овладел жрицей. И случилось так, что семя мужчины зачало в ее лоне ребенка, которого она теперь носит под сердцем и чье рождение принесет позор святилищу и его жрице. Ибо не годится хранительнице вечного огня связываться с мужчиной и рожать детей. Поэтому во сне мне явилась богиня Пеле и велела распороть живот Руми и уничтожить плод. Вот почему я плачу, Атахуальпа. Мое сердце истекает кровью при мысли, что я должна исполнить повеление богини.
Питерсон беспечно рассмеялся.
— Но ведь это полный бред, Итоби! К чему придавать такое значение снам?
Она строго посмотрела на мужа.
— Сон никогда не лжет, а приказы богинь и духов, услышанные во время сна, спящий обязан исполнить, хотя бы его душа противилась этому со всей силы. Человек несет ответственность за свой грех, виденный во сне, даже если этот грех снится кому-то другому. Во время сна каждому открывается воля его духа-хранителя, его тотема. Руми беременна, ребенок зачатый в ее лоне должен погибнуть от моей руки. Будь проклята моя доля! Зачем я вообще появилась на этом свете!
Хотя Питерсон считал это ночное происшествие следствием нервного расстройства Итоби и видел в нем лишь эмоциональный взрыв, все-таки на следующий день он рассказал об этом Гневошу. Такая новость серьезно обеспокоила короля.
— Я немедленно должен предупредить Руми о грозящей опасности.
— Зачем ее понапрасну пугать? Итоби успокоится и обо всем позабудет, — пытался возражать капитан.
— Я не могу быть так легкомыслен, Уилл. Ты еще не до конца знаешь жителей острова. Что касается исполнения полученных во сне приказов, то в этом они фанатики. Ты, наверное, еще не слышал, на что они способны. Как-то Изана мне рассказал одну типичную, из жизни островитян взятую историю.
Однажды какому-то итонгану приснилось, как зимней порой двенадцать его собратьев ныряют на пруду в прорубь, уходят под лед и выныривают через какое-то время из другой, находящейся чуть дальше проруби. Он их всех запомнил и, проснувшись, рассказал каждому по отдельности виденную им сцену. И знаешь, чем все кончилось?… Эти двенадцать дуралеев терпеливо дождалось прихода зимы, а когда температура в долинах опустилась достаточно низко, пошли в горы, где над вершинами бушевала буря, и там, выбрав замерзший пруд, пробили в нем две проруби. Одиннадцати фанатикам удалось невредимыми проплыть под поверхностью льда и вынырнуть из другой проруби, но последний, двенадцатый, утонул, понеся смерть за воплощение сна в жизнь. Такие уж они есть. И тут ничего не поделаешь. Твоя Итоби не освободилась от суеверий предков, она — дочь своего племени. Пожалуйста, Уилл, проследи за ней и, если это возможно, никуда не пускай одну. Я очень боюсь за Руми. Это не шутки.
— Я сделаю все, что в моих силах. Из твоего рассказа я понял, что можно ожидать всего. Черт бы их побрал, эти суеверия! И подумать только — такие подруги!..
* * *
Руми, предупрежденная королем, перестала встречаться с Итоби и не расставалась с коротким, но широким кинжалом, который носила на поясе своего жреческого облачения. Теперь за Итоби следили бдительные и недоверчивые глаза Чандауры. Опасаясь за жизнь возлюбленной, король окружил жену своего друга невидимыми стражниками, которые следили за каждым ее движением и сопровождали, идя за ней на некотором расстоянии. Больше всех страдал от этого Атахуальпа, потому что его супружеская жизнь теперь складывалась скверно. Итоби стала раздражительной и вредной, она глядела исподлобья и от своих намерений не отказалась. Она исхудала от беспрестанной внутренней борьбы и бесцельно бродила из угла в угол по толдо мужа. Ситуация ухудшалась с каждым днем, особенно после того, как она заметила, что за ней следят и существенно ограничивают ее свободу передвижения. В ней пробудилось упрямство и стремление к бунту. Желание осуществить волю божества превратилось в мономанию. Муж часто заставал ее при точении ножа.
И вот в одну бурную, осеннюю ночь, когда разгневанный ураганами океан выбрасывал на берег огромные пенистые волны, Питерсон, разбуженный раскатами грома, увидел, что рядом с ним в постели нет Итоби. В предчувствии неладного он зажег фонарь и, набросив на плечи епанчу, выбежал из дома. Инстинкт направил его в сторону святилища Пеле. В воротах храма он встретил Гневоша. Они удивленно посмотрели друг на друга.
— Что ты здесь делаешь, Уилл? Итоби спит?
Питерсон с досадой махнул рукой.
— Я ее ищу. А ты, Джон?
— Эта буря не дает мне покоя. Я не мог уснуть. Вот уже час я брожу между скал. И, наконец, пришел сюда, к этому порогу. Меня охватило странное беспокойство по поводу Руми.
Последние слова Гневоша заглушил пронзительный женский крик, донесшийся из святилища. Они распахнули двери и вбежали внутрь. Перед алтарем, в свете священного огня, сражались на ножах Руми и Итоби. Жрица, застигнутая врасплох во время сна на руне, постеленном у подножия жертвенника, чудом избежала смертельного удара ножом и теперь, легко раненная в плечо, яростно защищалась.
Ваймути, спавшая за занавесью в глубине храма, пробудилась ото сна и при виде опасности, грозившей Руми, стала отчаянно взывать о помощи. Это на ее крик прибежали Питерсон и Гневош, Но они прибыли слишком поздно. Потому что, когда они пересекали порог святилища, Руми ловко парировала удар и, прежде чем Итоби успела заслониться, вонзила нож ей в грудь. Итоби раскинула руки и рухнула лицом на пол. Питерсон бросился к ней и схватил ее в свои объятия. Она в последний раз подняла к нему потускневшие глаза, улыбнулась и умерла. С глухим стоном над ней наклонилась Руми и стала покрывать поцелуями. Взгляды мужчин встретились в беспомощном горе и остановились на мертвом теле…
Снаружи по-прежнему бесилась буря.
Назад: Менгиры и вигвам смерти
Дальше: Избавление