Книга: Остров Итонго
Назад: Законы древности
Дальше: Примечания

Избавление

Сон Итоби и его трагические последствия положили начало целой серии событий, которые должны были решить судьбу итонган и их белого правителя. В сонном видении жены Атахуальпы словно проявилась скрытая истина, глубоко спрятанная в душе итонган. Как будто обрело форму символа то, что давно уже беспокоило их подсознание.
Итоби верно определила состояние подруги. Руми действительно была беременна. Через несколько дней после смерти Итоби жрица поделилась этой новостью с королем.
— Ты станешь отцом, Чандаура. Сон говорил правду. Клянусь тенями моих предков, что если бы ребенок, которого я ношу под сердцем, не был бы твой, я бы не защищалась от ножа Итоби! Но это дитя твое, король, и поэтому оно будет жить. Я верю, что ты сильнее наших богов, и поэтому я не позволила убить ребенка в своем чреве.
Он прижал ее к себе.
— Благословенна будь, Руми, моя дорогая жена!
Он раздвинул ее снежно-белые одежды, прижался губами к слегка уже округлившемуся лону и восторженно его целовал…
Но когда, вернувшись тем вечером домой, Чандаура оказался один в четырех стенах толдо, он глубоко задумался. Весть о скором появлении ребенка усложняла ситуацию. Это означало бы раскрытие их радостной, но в глазах туземцев преступной тайны. По местным законам за святотатство и безнравственность жрицу ожидала ужасная смерть — ее должны были живьем закопать в землю. Чандаура понимал, что в этом случае он не смог бы ее спасти. Большинство итонган отвернулась бы от него с отвращением и ужасом как от кощунника. Оставался только один выход — утаить факт рождения и укрыть ребенка. Он рассчитывал на помощь Питерсона и Ваймути.
Такое решение его успокоило. Он перестал нервно ходить по дому, сел на постель и стал размышлять о будущем. Вечер был тихий, ясный, и через открытые окна внутрь проникал запах коричного дерева, лимона и акации.
Двери дома медленно открылись, и вошла высокая, плотно окутанная в мантилью женщина. Поверх края кружевной шали, закрывающей лицо до переносицы, на короля смотрели горячие как угли глаза.
— Не узнаешь меня, Чандаура?
Сидящий в задумчивости Гневош, казалось, не замечал ее. Нетерпеливым движением она сбросила мантилью. Тогда он ее узнал. Это была Напо, прекрасная вдова Оруру.
— Что привело тебя ко мне в столь поздний час? Может быть, тебе слишком докучает кто-нибудь из молодых воинов и ты пришла с жалобой? А может, кто-то прокрался в твой сад, который так живописно спускается по склонам к побережью, и украл плоды твоих яблонь?
Она сердито прервала его жестом руки.
— Я пришла к тебе, Чандаура, потому что хочу стать твоей рабыней. Разве ты не видишь, что я уже много лет хожу за тобой и целую следы твоих ног. Из-за тебя, король, моя молодость отцветает и увядает моя красота. Когда, на мое несчастье, море выбросила тебя на нашу землю, мне было пятнадцать лет и я была женой воина Оруру. Годом позднее Оруру отправился в страну теней. С того времени ни один мужчина не ласкал мою грудь и ни один из них не прильнул в любовном безумии к моему лону. А все потому, что Напо любит только тебя, Чандаура, и только при виде тебя сладостные искры расходятся по ее телу. Почему ты избегаешь меня, король? Или ты думаешь, что я не умею любить?… Что я не буду достаточно пылка, когда ты оплетешь меня своим объятьем?
Она обнажила перед ним свою поистине совершенную красоту. Вдова Оруру была прекрасной, очень прекрасной женщиной. Возможно, она была прекрасней Руми. Но было в ней что-то хищническое, что-то, что делало ее чужой и далекой. Гневошу запало глубоко в память то мстительное исступление, с каким измывалась она над приговоренным к смерти Маранкагуа. В ней не было женского очарования и того, что его так восхищало в Руми — царственности. Она была всего лишь красивой, прекрасно сложенной самкой.
Про ее страсть Чандаура знал уже давно. Он много раз чувствовал на себе ее обжигающий взгляд и прикосновение дрожащих от страсти рук. Он часто видел, как она искала с ним встречи и ходила вокруг его дома. Неоднократно тень ее фигуры ложилась на его пути. И именно это еще сильнее отвращало его от Напо. Она мешала ему встречаться с Руми. Заставляла его удваивать осторожность. Сегодня он решил окончательно от нее избавиться.
— Ты прекрасна, Напо, — сказал он с улыбкой, заслоняя ее тело полами голубой мантильи, скрепленной под шеей серебряной брошью. — Прекрасна, как праматерь человеческого рода — прелестная Вайрумати, на которой женился бог Оро. Но твоя красота не для меня. Среди итонган есть много прекрасных и отважных юношей — выбери одного из них! Пусть он, счастливый и гордый этим выбором, повесит свой гамак над твоим. Итонгуару не подобает брать себе в постель женщину. До конца жизни я должен оставаться сам.
Лицо Напо нахмурилось, в глазах засветились зеленые огоньки. Она отступила к выходу и разразилась громким, издевательским смехом.
— Целомудренный Чандаура! Ха, ха, ха! Чистый, не знающий женщины итонгуар! Ха, ха, ха! Незапятнанный избранник духов! Ха, ха, ха! Ха, ха, ха!
Она угрожающе подняла кулак.
— Ты пожалеешь об этом, белый человек. Потому что и в моих жилах течет королевская кровь, и я достойна быть твоей наложницей.
Она бросила на него последний, приправленный ядом взгляд, и исчезла за дверями.
Гневош выкурил еще одну трубку и, усталый, тяжело повалился на постель. Вскоре его спокойное дыхание слилось с тихими шорохами поздней вечерней поры.
* * *
Через несколько часов после этого, в ночном мраке к дому короля подкрадывалось тридцать вооруженных воинов во главе с Араваки и Вангаруа. Отвергнутая Напо той же ночью распустила по селению весть о пагубной связи короля с Руми и о беременности падшей жрицы. Она давно уже за ними следила и много раз видела, как поздней ночной порой Чандаура входил в святилище Пеле. Недавно, укрывшись у реки в кустах катальпы, она наблюдала за жрицей во время купания. Ее лоно, набухшее от прелюбодейного плода, выдавало прегрешение.
Несмотря на позднюю пору, слова Напо рассыпались по селению подобно бусинкам траурного ожерелья и нашли отклик у недовольных. Около одиннадцати часов ночи в хижине Вангаруа собралось десять с лишним человек и начался совет. Он не длился долго — время поджимало. Главарем заговора стал шаман Вангаруа, а осуществить его должен был Араваки. Той же ночью, перед рассветом, Чандауре суждено было умереть. Утром, после восхода солнца, итонгане будут поставлены перед совершенным фактом. Преемником короля решили сделать Нгахуэ, к которому тут же выслали гонца с вестью о происшедшим. Ему предстояла также расправиться с Атахуальпой. Первым делом надо было убрать Чандауру. Вангаруа не сомневался, что на весть о его смерти армия перейдет на их сторону и покинет другого белого человека.
Раззадоренные «огненной водой» и напитком альгаробо, заговорщики приближались к королевскому дому подобно стае волков. Благоприятствовала им ночь, черная как смоль, и осенний ветер, заглушающий шаги. Около самого толдо Чандауры, перед изгородью из кактусов и опунции, они задержались на короткое совещание. Вангаруа с пятнадцатью людьми должен был окружить дом, а Араваки с остальными — ворваться внутрь.
Они осторожно открыли калитку и крадучись вошли во двор. Было тихо. Крепко спящий королевский дом размытым контуром вырисовывался в ночной темноте. Заговорщики должны были уже поделиться на две группы, когда двери толдо замерцали зеленоватым, фосфоресцирующим светом. Блеск шел как будто изнутри дома, из сеней. Он просвечивал сквозь дубовые доски двери и выделял ее на фоне тьмы. Затем свет слегка сконцентрировался, просочился через дверь наружу и превратился над порогом в человеческую фигуру.
Призрак поднялся над землей и поплыл в воздухе в сторону мятежников. Его пронзительный, строгий взгляд уперся в Вангаруа. По этому взгляду его все узнали. В дикой панике они пустились бежать. Их ужас был объясним — они столкнулись лицом к лицу с табу правителя.
* * *
После ухода Напо Чандаура провалился в сон хотя и глубокий, но тяжелый и неспокойный. Ему снились какие-то чудовища, личинки-кровопийцы, а огромный призрак давил ему на грудь и душил его. Король ворочался с боку на бок, метался в постели, как рыба в сети, но не мог проснуться. Около полуночи, обливаясь обильным потом, он почувствовал, как в нем что-то раздваивается, разрывается, раскалывается. Наконец наступило облегчение, он ощутил себя свободным. На постели, рядом с собой, он увидел свое собственное, ужасно истерзанное ночницей, бледное, человеческое тело. Сочувственно ему улыбнувшись, он на минуту его оставил, приоткрыл двери и, подчиняясь неясному, неодолимому стремлению, вышел наружу. И это его спасло…
Через несколько минут он, ужасно изнуренный, проснулся и стал прислушиваться. Кто-то тихо стучал пальцами в стекло. Он соскочил с постели и, сжимая в руке нож, открыл окно.
— Кто там?
— Это мы, Руми и Ваймути. За нами гонятся.
Уже через мгновение Чандаура прижимал возлюбленную к груди. Временным ее спасением он был обязан только Ваймути, которая вывела жрицу из святилища подземным, лишь ей одной известным проходом, прежде чем толпа одержимых жаждой мести итонган успела выломать двери храма и ворваться внутрь. Но пристанище у короля не было безопасным.
Чандаура об этом знал и поэтому немедленно решил переговорить с Атахуальпой. Надо было действовать быстро и решительно. Он закрыл обеих женщин в другой комнате, поменьше, окно которой выходило в сад, запер все двери и под покровом ночи пробрался к дому друга. Он застал Питерсона за стаканом грога его собственной работы. У капитана тоже была отвратительная ночь. После смерти Итоби у него усилилось чувство ностальгии, которое не позволяло ему уснуть. Он топил печаль в стакане.
Гневош в нескольких словах представил ему всю сложность ситуации. Питерсон тихо выругался.
— Плохи дела, сто дьявольских телег, очень плохи! Это молодая ведьма взялась за дело и в течение нескольких часов взбунтовала против нас людей. Если мятежники осмелились напасть даже на святилище, значит они ужасно взбудоражены и чувствуют себе безнаказанными. Сейчас узнаем, как выглядит ситуация.
Он протяжно свистнул. Заслонявшая вход тростниковая циновка отодвинулась и вошел Ксингу.
— Здравствуй, приятель! Вели играть утреннюю побудку. Через пятнадцать минут выходим. Вызови королевского телохранителя Чантопиру и стражу.
На бронзовом лице вождя отразилось сильное беспокойство. Он слегка склонил голову, давая понять, что понял поручение, но не сдвинулся с места. Чандаура положил руку на его плечо.
— Ты, кажется, чем-то обеспокоен, Ксингу. Скажи, что лежит у тебя на сердце.
Воин сжал кулаки так, что хрустнули суставы, и выдавил хриплым голосом:
— Я только что обходил с фонарем казармы. Ситуация выглядит плохо. Половина воинов сбежала, а те, что остались, собираются в группы и совещаются. В лагере бунт! Король, ты должен сам опровергнуть слухи, которые расходятся между людьми.
— Ксингу прав, — одобрил совет вождя Питерсон. — Джон, надо перед ними показаться и выступить. Может быть, мы еще сможем подавить это движение в зародыше.
Они вышли из толдо и с горящими факелами вбежали на территорию казарм. Чандаура, спокойный и не потерявший самообладания, встал на возвышении посередине лагеря. Его сильный и звучный, как бронзовый колокол, голос снова стал призывать солдат к послушанию:
— Воины племени итонго, вожди и солдаты! Не стыдно ли вам, поверив нашептываниям глупой и мстительной женщины, позабыть о вашей преданности королю и разжигать пламя мятежа? Товарищи по оружию и боевые соратники, прославившие имя светлых итонган и ставшие хозяевами всего острова, в тяжелую годину бунта и предательства я призываю вас на свою сторону. Пусть же ваши уши не внимают лживым и клеветническим слухам. Солдаты, не забывайте о наших совместных ратных трудах и победоносных походах!
Ответом ему были протяжные, восторженные крики:
— Да здравствует король Чандаура и его вождь Атахуальпа!
На сей раз ситуацию удалось спасти. Пятьсот отважных, укрепившихся в верности солдат перешло на сторону короля. Их значительно усилил отряд из трехсот воинов личной гвардии короля, которые, под командованием Чантопиру, как раз в эту минуту вошли на центральную площадь. Король сформировал четыре отряда по двести людей и отдал их под командование Атахуальпы, Изаны, Ксингу и Чантопиру. Под бряцанье оружия и фырканье отдохнувших коней они двинулись двумя колоннами к резиденции короля.
Вставал рассвет и первый блеск зари розовыми ладонями разгонял утренний туман. Эта часть селения словно вымерла. Появление среди ночи королевского духа приобрело силу отпугивающего заклинания. Окрестности толдо находилась под охраной могущественного табу его владельца. Пустыми улицами они прошли в западную часть селения и бдительным кольцом окружили дом короля. С бьющимся сердцем Чандаура открыл двери и вошел. Его шею обняли теплые, смуглые руки, и к губам прильнул ее сладкий поцелуй.
— Руми!
Вокруг толдо закипела работа. Солдаты рыли окопы и насыпали валы. За несколько часов дом Чандауры превратился в крепость. С трех сторон из земли выросли трехметровые насыпи ощетинившиеся колами. Тылы со стороны сада были под прикрытием огромных базальтовых утесов и валунов — продолжения глубоко врезавшихся в сушу прибрежных скал.
Около полудня стражники сообщили, что из глубины селения приближается сильный, вооруженный отряд. Подойдя на расстояние полета копья, они подали знак, что хотят выслать парламентариев. Чандаура выразил согласие. Тогда на площадь перед толдо самоуверенно вошло десять воинов. Ими командовали Амакра и Араваки. Они надменно поклонились, а колдун произнес скрипучим, напоминающим скрежет сороки голосом:
— От имени Совета Старейшин мы требуем, что бы ты, Чандаура, выдал нам распутную жрицу Руми, которая укрывается под твоим кровом. Если ты выполнишь наши требования, то будешь править итонганами в мире и спокойствии до конца своих дней.
Король вызывающе усмехнулся.
— А что будет, если я не исполню ваши дерзкие требования?
— Будет никому не нужное кровопролитие. Когда Нгахуэ узнает причину раздора с королем, он несомненно, встанет на нашу сторону. Нас уже сейчас несколько тысяч, а вас — жалкая горсточка. Отдай нам безбожницу Руми!
Чандаура приблизил к колдуну искаженное гневом и презрением лицо.
— Отдать вам Руми? Вам, глупцам и кровопийцам, доверить цвет королевской крови? Никогда! Я сам себе плюнул бы в лицо, поступи я так. Уж лучше погибнуть!
Амакра, испугавшись королевского гнева, невольно отступил на несколько шагов.
— Так каково же твое последнее слово, Чандаура?
— Ты его услышал.
В гробовой тишине делегация покинула площадь. Кости были брошены. Около четырех часов дня отправленный в разведку Чантопиру вернулся с сообщением, что к мятежникам прибыло подкрепление. Исчезнувший много лет тому назад Махана снова дал о себе знать и, спустившись с гор, привел с собой отряд, состоящий из трехсот человек. Плохая весть разнеслась по королевскому лагерю с быстротой заразы и омрачила сердца. Боевой дух воинов пошатнулся и начал слабеть…
Вечером, когда стало смеркаться, в главной комнате королевского толдо засело за столом четверо человек — Гневош, Питерсон, Руми и Ваймути. Угнетающая атмосфера наполняла дом и душила, словно морок. Сидели молча. Каждый из них как будто боялся, что первое сказанное слово выкристаллизует ужасную правду. Но капитан, наконец, решился прервать тишину:
— Ну что ж, Джон, вот и настало это время, не так ли? Больше не над чем размышлять. Ситуация ясна.
— Если бы я мог рассчитывать на Нгахуэ… — остатками сил защищал свою позицию Гневош. — Если бы я только мог…
— Но ты не можешь. Ты прекрасно знаешь, что не можешь. Он — мракобес и фанатик первой категории. «Маркиза» вот уже три дня как готова к отплытию. Так, может быть, сегодня ночью?…
Гневош вопросительно посмотрел на Руми. Она протянула к нему руки. Он схватил их и прижал к губам.
— All right, John, — одобрительно сказал капитан. — Ты снова начинаешь быть европейцем.
Руми нежно посмотрела на кормилицу.
— А ты, Ваймути? Поедешь с нами?
Хранительница священного огня печально покачала головой.
— Нет, принцесса. Мое место у покинутого алтаря богини.
— Чандаура сильнее, чем Пеле и ее гнев.
— Нет, Руми. Я останусь на земле моих предков. Поезжай с ним, дорогое дитя, если ты так сильно веришь в его могущество, и будьте счастливы.
* * *
Начались лихорадочные приготовления к побегу. Питерсон заполнял рюкзаки провиантом. Гневош сел писать письма. В первом из них, самом длинном, он обращался к Нгахуэ и просил его помиловать тех, кто до конца сохранил верность королю. Они были только исполнителями воли монарха, которого не хотели покинуть. Всю вину он взял на себя. Письмо это он немедленно вручил Чантопиру и попросил его прокрасться с ним к наместнику, по ту сторону горного хребта.
Когда Чантопиру ушел, Гневош написал несколько слов Изане и Ксингу. Он сердечно поблагодарил их за дружескую поддержку, тепло с ними попрощался и призвал перейти на сторону восставших. Свой побег он объяснил высшей необходимостью — только так удастся предотвратить кровопролитие. Письмо это он отдал Ваймути. Хранительница святилища должна была вручить его спустя три часа после того, как они покинут толдо.
На эти занятия потребовалось довольно много времени, близился час побега. Чтобы не вызывать подозрений, Гневош до последней минуты кружил среди расположившихся у костров воинов, обходил караулы, проверял укрепления. В десять часов он опустил шторы на окнах дома и осветил помещение изнутри. Состоялось короткое, трогательное прощание Руми и Ваймути, после чего Гневош, Питерсон и Руми задними, ведущими в сад дверями выскользнули из толдо. Под прикрытием густой акациевой аллеи они дошли до подножия базальтовой скалы, которая плотной стеной закрывала эту часть сада. Гневош раздвинул заросли опунции, растущей у самой стены, и осветил фонарем узкий, пробитый в скале проход.
— Через него мы выйдем на тропинку. Нам придется ползти. Уилл, ты будешь прикрывать нас сзади.
— All right!
Они нырнули в чрево скалы. Десять минут спустя Гневош погасил фонарь и, выпрямившись со вздохом облегчения, сказал:
— Мы вышли на тропинку. Теперь, Уилл, веди к своей «Маркизе». Как далеко еще до бухты Серых Утесов?
— Пол морской мили, не больше.
— Ну, это недалеко.
Он пропустил вперед капитана и крепко взял за руку Руми. Они отправились в путь. Питерсон, приняв на себя роль проводника, шел впереди, Гневош и Руми — в нескольких шагах за ним. Ночь была теплой и лунной, было светло как днем. Узкая, редко хоженая тропинка вилась зигзагами между пандановым лесом и утесами прибрежных скал. Их постоянно сопровождал шум морского прибоя, прорывавшийся сквозь скальные расщелины. Они шли быстро, а их мысли намного опережали ход событий. Гневош строил планы и размышлял над тем, как он добудет средства на жизнь в Европе и содержание Руми. Питерсон тем временем составлял в голове план морского пути, который привел бы их в ближайший южноамериканский порт — Вальпараисо или Пунта-Аренас. Капитан был в прекрасном настроении и мысленно благодарил «прекрасную колдунью Напо», которой он был обязан таким удачным поворотом событий.
Между тем Руми, опираясь на плечо Гневоша, шла погруженная в мечты, словно бы находилась в трансе. Уйма пережитых ее событий и перспектива будущих дней дурманили ее, как наркотик, и выводили из душевного равновесия. Она часто поглядывала на своего любимого, и его вид придавал ей надежду и укреплял силу духа.
— Эй! — послышался в какой-то момент голос Питерсона. — Через десять минут мы будем на борту «Маркизы».
— Дорогой Уилл, теперь ты хозяин нашей жизни и смерти, — ответил ему Гневош. — Я уже чувствую могучее дыхание моря.
Это были последние слова, которыми они обменялись. Как только среди лесных зарослей утихло эхо их голосов, ночную тишину сотряс адский грохот. Земля задрожала, и над черной стеной леса взметнулся к небу огненный фонтан.
— Ротовера! — прошептала Руми, и безжалостное отчаяние воткнуло отравленную иглу в ее сердце.
Чудовищный гром и толчок перевернули весь мир. Огромный фрагмент скалы, вырванный титанической силой из базальтовой гряды побережья, преградил им дорогу и отрезал от капитана.
Гневош и Руми, поваленные с ног, скатились по какому-то только что возникшему склону на дно лесного оврага.
— Не бойся, Руми! — он пытался перекричать страшный грохот. — Не бойся! До бухты уже недалеко. Вскарабкаемся на скалу и встретимся с капитаном.
Он почувствовал во рту что-то, напоминающее теплый песок. Плюнул с отвращением.
— Пепел!
Мрачное, темно-красное зарево разлилось на небе и проникло внутрь леса. В его свете они увидели вывернутые с корнями вековые панданы, обломки скал и валунов, принесенные с гор.
Они отчаянно стали карабкаться на скалу, преградившую им путь. Скала дрожала под ними словно живое существо. В любое мгновение они могли соскользнуть вниз и оказаться раздавленными ее огромной массой. Или их могла смыть высокая океанская волна. Измученные и промокшие, они спрятались в небольшую расселину на вершине скалы.
С этого места перед ними открывался неповторимый в своей ужасающей красе вид. Скала, на которой они сидели, была со всех сторон окружена бурлящей водной стихией. Тропинка, проходы в береговых скалах и часть леса исчезли без следа. Океан гигантским языком ворвался в глубь острова и образовал огромный, бездонный залив. В этом заливе, наверное, нашел смерть Питерсон, на его дне навечно осталась лежать «Маркиза». Они были отрезаны от острова. Капризная судьба не несколько мгновений продлила их жизнь, словно для того, чтобы они увидели все до конца. Прижавшись друг к другу, они в полубеспамятстве смотрели на жуткую, освещенную огненными всплесками панораму.
Горный хребет, пересекавший остров с востока на запад, качался и дрожал по все своей длине. Из пасти изрыгающего дым, пепел и огонь вулкана выливались непрерывные потоки лавы и с головокружительной скоростью стекали по склонам святой горы. Чудовищная, широкая на несколько миль река густого, дымящегося кипятка залила уже центральную часть острова и скатывалась к морю застывающим на ходу каскадом. Исчезли леса и рощи, скрылись под поверхностью земли деревни и селения, пропали поля и дороги. Розово-серый, испещренный огненными фонтанами плащ расплавленной лавы покрыл все ровной постелью.
Гневош, очарованный красотой стихии, не мог оторвать глаз от этого зрелища, а его скривившиеся в дикой улыбке губы беззвучно повторяли:
— Смерть идет, смерть…
Пришел момент, когда перед его глазами промелькнула другая, не менее красочная картина — молниеносная панорама всей его жизни, представленная в форме короткого, до боли выразительного спектакля.
Четкими, твердо очерченными контурами мелькнул одинокий дом у перекрестка дорог, кузница, силуэт «отца», бездушная фигура доктора Бендзинского, милые лица Кристины, Людвики… Взгляд, засмотревшийся в прошлое, пронесся со скоростью мысли через огромное земное пространство и остановился на ней, на той, чье бедное сердце трепетало, как смертельно раненая птица. Последний раз встретились их глаза. Его — задумчивые и смирившиеся со смертью, и ее — удивленные и вопрошающие:
— Неужели они сильнее тебя, любимый?
Он понял вопрос в ее глазах и ответил:
— Нет, Руми. Мы сильнее их, мы побеждаем. Мы оба бросили вызов судьбе, и мы оба через смерть освобождаемся от ее ненавистных пут. Наша любовь сильнее смерти, сильнее злых сил, которые владеют этим островом. Мы умираем вместе и вместе уйдем в запредельный мир. Ничто уже не сможет разлучить нас.
Она счастливо улыбнулась и неожиданно спокойно положила голову на его плечо. Он сильно обнял ее и прижал. И так они оставались до конца.
А конец приближался неумолимо. Прекратились подземные толчки, земля перестала дрожать, утих вулкан. Только небольшое, угрюмое зарево освещало небо, землю и море. В этом призрачном полумраке они заметили, как горный хребет вместе с вершиной Ротовера медленно погружается в океанские воды. Остров, лишенный своей опоры, опускался в морскую пучину. Повисла тяжелая, предсмертная тишина. Свет зарева постепенно угасал, и снова на небе воцарялась зеленоватая луна.
Гневош и Руми прильнули друг к другу губами. Вода уже достигала их груди. Через мгновение водоворот захватил оба сплетенных тела и утащил вниз…
Когда утром в своей золотой красе поднялось солнце, оно уже не застало остров Итонго на поверхности океана. Он навсегда исчез в глубинах водяной бездны.

 


notes

Назад: Законы древности
Дальше: Примечания