Менгиры и вигвам смерти
Соединившись на перевалах с отрядами Исаны и Ксингу, Чандаура изменил направление и выбрал окольный путь, петляющий между скал и утесов долинами и руслами горных потоков. Такое решение было принято под влиянием Хуанако, который посоветовал королю, чтобы тот лично совершил церемонию умилостивления Пеле, — покровительствующего божества, обитающего в вулкане Ротовера. Это нужно было и потому, что, как выяснилось, группа братьев-просителей, высланная еще три месяца назад, из-за предательства Маранкагуа подверглась в горах нападению черных итонган и была взята в плен прежде, чем успела выполнить свою миссию.
Чандаура, повиновавшись желанию старика, свернул с намеченного пути, и теперь отряды карабкались по скальным уступам, окруженные суровыми, величественными горами.
Вулкан Ротовера, ближайшая цель их паломничества, был самой высокой вершиной горного хребта. Его кратер, вечно покрытый снегом и застывшей лавой, находился на высоте четырех с половиной тысяч метров над уровнем моря. Возвышавшийся в самом центре горной цепи, лишенный лесистых предгорий, стланика, мха, нагой и мрачный великан смотрел сверху на своих соседей, едва доходивших ему до пояса. Тропинка к жерлу кратера, трудная и опасная, начиналась на склонах ближайшей к нему скалы, троекратно огибала ее по спирали, шла узким скальным уступом, висящим над пропастью на высоте двух тысяч метров и, перескочив на склон вулкана, направлялась широкими петлями к его зеву.
После полудня поход остановился у подножия горы.
Чандаура с Помаре, Изаной, Ксингу и Атахуальпой начали взбираться на нее по едва заметной из долины тропинке и после трех часов утомительного марша остановились перед черной как ночь пастью вулкана. Повсюду чувствовался едкий запах серы, гари и дыма. Чандаура наклонился над жерлом и пошатнулся, как пьяный. Ядовитое дыхание Ротоверы обжигало и душило. Изана извлек из охотничьей сумки две золотые монеты и передал королю. Чандаура положил их на ладонь и любовался изящным изображением профиля, вычеканенным на реверсе. Это была голова какого-то индейского правителя. Монеты были тяжелыми и, похоже, изготовленными из чистого золота.
— Откуда у вас эти монеты? — спросил он Изану.
— Мы унаследовали их от наших предков, которые нашли их в урнах, укрытых в одной из береговых пещер на восточной стороне острова. Монет осталось уже мало. Наши первосвященники хранят их в святилище Оро и выдают по две штуки только в те минуты, когда богиня Пеле гневается и требует откупа.
— Хэ, — крякнул Чандаура и заслонил ладонью лицо, расплывшееся в непроизвольной улыбке. — Вот как! Уилл, — обратился он к Атахуальпе. — Тебе знакомы эти деньги?
Питерсон взял монеты в руки, взвесил на ладони, осмотрел с обеих сторон и сказал:
— Выглядят, как старые перуанские монеты времен Империи инков. Аналогичные имел в своей коллекции Ральф Халстон, шкипер из Пунта Аренас, старый морской волк, который без разрешения охотился в южных морях и часто вступал в конфликт с властями. Золото настоящее, первоклассное.
— Но как оно попало на остров?
— Наверное, во время переселения племен. Впрочем, может быть, какие-нибудь корсары спрятали его среди береговых скал вместе с другой добычей. Я уверен, что на протяжении веков сюда не однажды заглядывали испанские авантюристы и оставляли после себя след в виде некоторых слов и фраз. Кто знает, не является ли легенда о боге Тане-Махута, который оплодотворил одну из местных женщин и стал родоначальником королевской семьи, искусной маскировкой действительного, хотя и менее чудесного события.
Беседа белых, которая велась по-английски, показалось Изане слишком долгой и неподходящей для этого места и для этой минуты. С легким нетерпением он напомнил Чандауре о действительной цели их прибытия.
— Когда я вытяну руку к устам Ротоверы, — объяснял он королю, — тогда ты заплатишь откуп богине.
Чандаура взял монеты у капитана и ждал, держа их в ладони над кратером.
— Повелительница грома! — говорил Изана, наклонившись над бездонным чревом. — Прими этот дар детей твоих и будь к нам благосклонна. Пусть никогда больше твой ужасающий голос не сотрясает грохотом громов нашей земли, пусть твоя желчь не изливается потоками огненной лавы на наше поля, а твой гнев не извергается из твоей утробы на наши хижины и вигвамы горячими тучами пепла и серного дыма! О Пеле!
Он протянул руку к пропасти, а из пальцев короля выпали и, последний раз сверкнув на солнце, скатились в бездну кратера два золотых кружка…
Вечерней порой поход отошел от подножия вулкана, а около полуночи они разбили лагерь на склоне последней, возвышающейся над самой низиной Голубой горы. На следующее утро они спустились в долину реки Такаринга, а около полудня оказались вблизи Поля Духов — широкого, куполообразного холма, на котором стояло свыше сорока огромных менгиров. Здесь они снова расположились на отдых.
Чандаура в сопровождении Атахуальпы и Хуанако пошел в вигвам жрицы Руми. Они застали ее в обществе самой красивой девушки Юга, сокологлазой Итоби. Обе молодые женщины сблизились уже при их первой встрече, и дружба черной итонганки неоднократно скрашивала жизнь жрицы во время ее неволи. Ее отец, Раугис, принадлежал к числу тех, которые по приказу короля должны были переселиться на Север. Поэтому Раугис, покидая родные места, взял с собой жену, болезненную Рангитатау, и дочь.
Итоби как раз расчесывала подруге ее длинные, черные волосы, когда полог вигвама поднялся и внутрь вошли важные гости. Руми быстро заслонила лицо вуалью. Хуанако снисходительно улыбнулся.
— Откинь вуаль, Руми. С королем и первосвященником ты можешь разговаривать не пряча лица.
Она послушалась и сняла вуаль. Ее взгляд, грустный и кроткий, как у лани, остановился на Чандауре.
— Нет ли у тебя в чем недостатка, Руми? Не устала ли ты? — спросил король.
— Я вдоволь отдохнула и набралась новых сил в лучах славы вашей победы. Не хотели бы вы угоститься процеженным сквозь сахарный тростник напитком из молока, тертых орехов ратта и кокоса?
— Кто бы отказался от приглашения, услышанного из таких прекрасных уст в такой знойный день? — учтиво ответил от имени своих спутников Атахуальпа и протянул Итоби кубок. — Налей мне от души, милая девушка!
Лицо Итоби запылало, как цветок телопеи, и из кувшина, украшенного орнаментом в виде пальмовых листьев, она налила ему в чарку густую, ароматную и сладкую жидкость.
Тем временем король и Хуанако были заняты беседой со жрицей. Руми впервые была в этих местах и выразила желание посетить Поле Духов.
Много веков назад эта земля лежала в центре территорий, занимаемых каким-то забытым уже племенем, которое предки итонган истребили всех до одного. Землю, заселенную ранее этим несчастным народом, победители занять побоялись, опасаясь духов, упорно круживших по окрестностям и блуждавших между руинами исчезнувшего прошлого. Единственным сохранившимся после них следом были остатки каких-то строений и свыше сорока высеченных из базальта менгиров, установленных на холме. Этот холм, называемый Полем Духов, и пошли осмотреть Руми, Итоби и их гости.
Пространство, заполненное изваяниями, полого шло вверх, образуя обширный склон, поросший низкой, светло-зеленой травой. На фоне этого натурального ковра странно выделялись огромные каменные профили и лица, со всех сторон смотревшие на непрошеных гостей. От этих узких голов с тупо уставившимися вдаль глазами, от выпуклых, сильно выдвинутых вперед губ, от овальных, вытянутых лиц с неестественно длинными и слегка задранными кверху широконоздрыми носами исходила незыблемая мощь столетий.
Даже жизнерадостный обычно Питерсон ходил между этими великанами сосредоточенный, серьезный и немногословный. Только однажды у подножия какого-то менгира, в четыре раза превышающего его ростом, он сказал по-английски:
— Знаешь, Джон, эти смотрящие вдаль каменные монстры производят жуткое впечатление. Не хотел бы я оказаться один среди них при свете луны.
— Я тоже, — признал его правоту Гневош. — Выражение некоторых лиц кажется необычным. Можно бы сказать, что в них присутствует какая-то каменная обреченность. Эти лица, которые смотрят на нас с перспективы миллионов лет, запечатлели в своих взглядах лапидарную серьезность. Но как бы ты отнесся к предположению, что выражение их лиц сформировалось под действием времени.
— Сформировались? Ты хочешь сказать, что раньше они выглядели иначе?
— Да, именно так.
— Мне это кажется малоправдоподобным, Джон. Статуи, меняющие выражение своих лиц на протяжении столетий…
— А тем не менее — почему бы и нет?
Капитан недоверчиво покачал головой:
— Слишком субъективный подход. Мне думается, что ты приписываешь этим чудовищам из далекого прошлого эмоции и душевное состояние, которое они вызывают у тебя, современного человека.
— Нет, Уилл. В том, что я сказал, есть и доля объективного. Отсюда и берется тот страх, который они вызывают.
— Я не философ, а тем более не мистик. Не стану с тобой спорить.
— Это страх перед мощью столетий. Менгиры — ничто иное, как застывшие в контурах человеческих лиц аккумуляторы многовековой энергии. Мы проходим мимо них, как мимо станций высокого напряжения. Это то, что принято называть преклонением перед прошлым.
Разговор прервала Руми, которая довольно резко потянула Чандауру за рукав. Он повернулся к ней с улыбкой.
— Что скажешь, принцесса?
— Будь осторожен, Чандаура! Ты уже два раза пересек тень каменных лиц.
— Что ж в этом плохого?
— Нехорошо, когда соприкасаешься с тенями каменных людей, — подтвердил предостережение жрицы Хуанако. — Лучше их обходить. Они могут повлиять на того, кто окажется в их пределах.
— Что за предрассудки! — пробормотал Питерсон по-английски.
Хуанако строго на него посмотрел, но ничего не ответил. Но с тех пор оба белых с далека обходили мрачные полосы тьмы, тянувшиеся от каменных изваяний.
Перед самым заходом солнца они спустились к руинам святилища. Оно имело форму пирамиды со срезанной вершиной. С четырех сторон, соответствующих четырем сторонам света, к алтарю, находящемуся на вершине, вели каменные ступени. Рядом возвышались остатки мраморной галереи, крышу которой поддерживали уродливые кариатиды.
— Бывший храм Солнца, — показал на пирамиду Хуанако.
— Он напоминает похожие сооружения в стране фараонов и недавно открытые строения в Центральной Америке, на полуострове Юкатан, — сказал Атахуальпа.
— Ты видел их собственными глазами, сын мой? — с интересом спросил старик.
— Первые, египетские, я знаю только по гравюрам, но зато вторые, стоящие по сей день на земле древних тольтеков, я видел воочию.
Они спустились к галерее. Неподалеку гудел уже лагерь итонган. При виде приближающихся важных лиц множество мужчин и женщин выбежали для приветствия из вигвамов и, в знак почтения, остановились на некотором расстоянии от руин.
— Здесь, в этом притворе, — объяснял Хуанако, — жрецы Солнца, прежде чем возложить жертвы на алтарь, облачались в литургические одеяния. Тут, в этом уже разрушенном тайнике, они хранили свое облачение.
Действительно, портик с восточной стороны был перекрыт двумя стенками, которые образовывали что-то вроде ризницы. Сохранились даже остатки мраморного кресла, опирающегося спинкой о стену.
Чандаура подошел к нему и сел. Закрыл глаза. Свет луны, поднимавшейся из-за пирамиды напротив, осветил его бледное, судорожно перекошенное лицо. Атахуальпа обеспокоенно к нему наклонился.
— Что с тобой, Джон? Ты болен?
Король с трудом поднял тяжелые веки.
— Мне кажется, что я скоро впаду в транс. А я-то уже думал, что та оживленная жизнь, которую я здесь веду, освободит меня от этих ненавистных припадков. Увы! Не все так просто! Не мог бы ты как-нибудь закрыть меня от глаз толпы.
Руми сняла с плеч свою шафрановую шаль и растянула ее между колоннами так, чтобы полностью заслонить сидящего в кресле короля. Он уже начал погружаться в глубокий сон. Откинул голову назад, руки свесил вдоль туловища и впал в состояние беспамятства. Хуанако, Атахуальпа и Руми встали на стражи перед растянутой шалью.
Среди итонган послышался шепот и голоса удивления. Но когда первосвященник поднял руку, все утихло. Слышно было только стрекотания кузнечиков, готовящихся ко сну. Огромный, серебристый диск луны выкатился на небо и залил галерею потоками света. На пол легли и начали медленное движение косые тени колонн…
Заколыхалась шафрановая завеса и между первой парой кариатид появились две мглистые человеческие тени. Они были высоки, футов двенадцати ростом, и головами касались потолка. Их лица были продолговаты, носы широки, что делало их похожими на менгиры. Они немного поколебались над землей и плавно стали перемещаться между колоннами в сторону пирамиды. Вслед за ними из пола выросли два других призрака и направились в ту же сторону. А после них появились следующие и поплыли вслед за ними. Так образовалась процессия призрачных фигур. Они словно во сне двигались между колоннами, перемещались через засыпанную обломками капители и осколками фризов галерею и, встав на ступени пирамиды, растворялись в блеске полной луны.
— Это призраки наших предков, — прошептал Хуанако, — души древнейших жителей не только нашего острова, но и, возможно, тени первых людей на земле. Эти черные великаны — люди первой расы, известные в старых книгах под названием «рмоахал». Именно они второй раз в истории человечества совершили страшный грех, совокупившись с самками животных. От этого греха родилось племя чудовищ, которое на веки умалило достоинство всего человеческого рода. Следующие, красно-коричневые — это люди второй расы — «тлаватли». А те, что шли последними, статные и красивые, с орлиным профилем и лицами словно отчеканенными в бронзе — благородные тольтеки, позднее ставшие правителями Нового Света, основавшими могущественное государство со столицей, названной ими Городом Золотых Ворот.
Шествие призраков постепенно подходило к концу. Последние ряды сынов Солнца прошли между колоннами и исчезли на ступенях пирамиды, и снова лишь пустая галерея с тенями кариатид утопала в зеленоватом полумраке.
Чандаура вздохнул и проснулся. Он узнал доброжелательные лица склонившихся над ним друзей.
— Вы что-нибудь видели? — спросил он.
— Перед нашими глазами проплыло прошлое, — ответила Руми. — Ты очень устал, мой король?
Она с улыбкой погладила его волосы.
— Немного. Но если я выпью кубок гуарапо, который ты мне собственноручно дашь, ко мне вернутся силы и я снова буду крепок, как в первый день похода.
Он встал и, поддерживаемый Атахуальпой, пошел с друзьями к ожидающим их воинам.
Остаток этой безмятежной и тихой ночи прошел спокойно, а когда заря окрасила розовым цветом верхушки лесов, обоз победителей и побежденных отправился в дальнейший путь к родному гнезду.
* * *
После возвращения домой состоялся суд над Маранкагуа. Ведение дела и вынесение приговора Чандаура поручил Совету Десяти. Он не хотел, чтобы его обвиняли в жажде личной мести.
Разбирательство закончилось быстро. Вина была очевидна. И приговор не вызвал у судей никаких сомнений. Они единодушно приговорили предателя к заключению на двадцать четыре часа в «вигваме смерти». Король утвердил приговор.
Наказание было страшным, но справедливым. Вигвамом смерти называлась совершенно темная, лишенная окон хижина, расположенная на краю селения, вблизи прибрежных скал, в которую помещали закоренелых преступников, чтобы те провели там сутки в обществе предварительно запущенных туда ядовитых змей. По истечению назначенного времени дверь хижины открывали. Если заключенному чудом удавалось избежать укуса одной из рассвирепевших от голода рептилий, его усаживали на утлую, сколоченную из эвкалиптовых досок пирогу и отдавали на милость океана.
Если же он погибал от яда одной из змей, его тело, вымазанное испражнениями, закапывали как падаль далеко за селением, в огороженном месте, называемом «фейтокой преступников».
К исполнению приговора приступили немедленно. В шесть часов вечера огромная людская толпа собралась перед зловещим домом и ожидала прибытия осужденного. Когда показался отряд стражников, ведущих связанного шамана, со всех сторон послышались возгласы возмущения и брань в его адрес. Женщины, особо разгневанные на предателя, подскакивали к нему с кулаками и плевали в лицо. Одна из них, молодая и красивая, по имени Напо, которая лишилась мужа во время ночного нападения черных, угодила арестованного камнем в грудь. Тогда стражники окружили его плотным кольцом и не допустили дальнейших нападений. Наконец, они остановились у цели. Двое воинов развязали Маранкагуа руки и, держа его крепко за плечи, подвели к дверям вигвама. Двое других стояли с обеих сторон на страже. Начальник эскорта, Ксингу, отодвинул железный засов и слегка приоткрыл двери. В эту же секунду солдаты, державшие Маранкагуа, со всей силы втолкнули его внутрь темницы, а стражники тотчас захлопнули за ним дверь и задвинули засов. Солнечный диск, краснеющий между скалами, к этому времени уже наполовину погрузился в океан. Только на следующий день, в это же время, Ксингу должен был собственноручно отпереть вход и отпустить стражников.
Первая часть наказания была приведена в исполнение. Некоторое время в толпе царило глухое молчание. Люди напрягали слух, пытаясь услышать из глубины темного вигвама хоть какой-нибудь шум. Но все было спокойно. Тихо было около хижины, тихо было и внутри нее. А когда среди этой глубокой тишины солнце наконец-то погрузилось в море, Ксингу приказал солдатам разогнать толпу по домам. Люди расходились неохотно и постоянно оглядывались. Воины эскорта снова построились и ровным, слаженным шагом отправились в селение. Остались только двое стражников, которые с поднятыми копьями заняли свои места у дверей вигвама.
* * *
Чандаура не присутствовал при исполнении приговора. Если бы не твердая воля народа, требующего смертной казни, он бы заменил ее на пожизненное изгнание. Но Хуанако — а Чандаура всегда считал, что мнение первосвященника отражает чувства и убеждение итонган — с негодованием отверг предложение короля и потребовал исполнить приговор. Предателя следовало наказать со всей строгостью. В связи с этим король должен был предоставить Маранкагуа его собственной участи.
В тот же вечер, когда уже смеркалось, воспользовавшись минутой свободного времени и тропинкой, укрытой среди зарослей катальпы, Чандаура пробрался в святилище Пеле. Руми сидела у огня и подбрасывала в него поленья сандалового дерева и круглые, как человеческая голова, шишки араукарии. По храму плыли струи голубого дыма и наполняли помещение ароматом. При виде короля жрица встала от огня, низко поклонилась и хотела уйти в глубь святилища. Он остановил ее умоляющим жестом.
— Почему ты убегаешь от меня, Руми? Я тебя здесь искал.
Она остановилась, низко опустив голову.
— Что изволишь, мой король и господин?
— Я пришел сказать тебе, Руми, что ты мне дороже моего королевства и я ценю тебя выше собственной жизни. Я пришел, чтобы сказать тебе о своей любви.
Она покачнулась, словно пальма под ударом топора. Тихий стон, похожий на голубиный плач, вырвался из ее груди. Жрица заслонила руками лицо.
— Зачем ты мне об этом сказал, Чандаура? — жалобно спросила она.
— Потому что я люблю тебя, Руми, и хочу, чтобы ты стала моей.
Он схватил ее в объятия. Она не сопротивлялась. Как беспомощный ребенок опустила она руки и зажмурила полные золотых блесток глаза. На ее губах, горячих как пурпур кеннедии, при прикосновении обжигающего поцелуя расцвела сладкая улыбка, а смуглое лоно, жаждущее ласк, подалось навстречу мужчине.
— Ты сильнее, чем мои боги, Чандаура, — шептала она, обвивая его руками. — Сильнее, чем тени предков, сильнее, чем духи стихий. Ты — мое предназначение.
А он, лаская ее груди, сочные, как плод гуавы, и ароматные, как перуанский бальзам, решительно произнес:
— Отныне мы плывем в одной лодке. Моя судьба — это и твоя судьба, Руми.
Она прижалась к нему.
— Теперь ты должен защитить меня от гнева богини Пеле. Я нарушила обеты. Осквернила ее храм.
Он взял ее на руки как ребенка и, покрывая поцелуями, носил по святилищу.
— То, что ты ради меня совершила, я беру на себя, — успокаивал он ее, покачивая на руках. — Я освобожу нас обоих от законов этой земли. Ведь я чувствую, что и твоя душа — это жительница других земель, других стран, что и ты не раз пыталась противиться судьбе.
— Мой Мудрый, мой Могучий, мой Король! — в упоении шептала она.
Летели мгновения, проходили часы и исчезали безвозвратно. Опустилась луна, заглянула в святилище, прикоснулась к возлюбленным нежными лучами, скрылась за стеной, заглянула снова через другое окно, улыбнулась и исчезла за колонной.
Руми уснула на руках у Чандауры. Он еще раз коснулся губами ее раскрытых, как лепестки розы, губ и осторожно положил ее на постель. Заслонив лицо полой пончо, он тихо выскользнул на тропинку с другой стороны храма.
Была полночь, и луна путешествовала высоко в небе. Король замедлил шаг и шел, вновь вспоминая минуты упоения. Любовь к Руми вскружило ему голову, как вино. Он слышал ее шепот, когда она робко искала его ласк, чувствовал стыдливое прикосновение ее пальцев. Она умела любить, эта полудикая сеньорита! Накинуть ей на голову кружевную мантилью, золотой гребень и розу воткнуть в волосы, дать в руки веер — и пусть правит бал прекраснейшая из креолок под звуки гитар и мандолин в чудесных изгибах хабанеры. Дочь пампасов!
Пьяный от счастья король не заметил даже, что вышел из зарослей акации и бродил среди прибрежных скал. Только всплеск волны, которая пеной обрызгала ему лицо, пробудил его от грез. Он поднял голову и огляделся. С правой стороны к его ногам игривым прибоем подкатывал океан, впереди возвышалась массивная скала с плоской вершиной, слева чернел пандановый лес. В ту сторону и повернул Чандаура. Не успел он пройти и десяти шагов, как его остановили два резкие и почти одновременно прозвучавшие в ночной тишине голоса:
— Кто идет?
— Чандаура, король! — ответил он и увидел, что стоит перед вигвамом смерти.
Стражники, услышав хорошо им знакомый голос, отступили на несколько шагов и, в знак приветствия, высоко подняли над головами копья. Чандаура положил руку на дверную задвижку. Ему в голову пришла странная мысль.
Действительно ли, после всего им пережитого, лишь обыкновенная случайность является виновницей того, что он оказался в этом месте? А может быть, это не случайность? Может быть, он пришел в самое время?
Медленно, улыбаясь, он отодвинул засов.
— Мой король! — запротестовал один из стражников. — Время, назначенное судьями, еще не истекло. Сейчас всего лишь полночь.
Чандаура окинул его строгим взглядом.
— Брат мой, — медленно произнес он. — Молчи. Не подобает солдату сдерживать своего короля и вождя.
Воин выпрямился и словно окаменел. Какое-то время король еще колебался и прислушивался, держа руку на засове. Гробовая тишина, царившая внутри, лишала его смелости. Вдруг среди этой тишины раздался дикий, безудержный смех… Его эхом отразили прибрежные скалы, повторили леса и поглотила ночь. Чандаура открыл двери.
На пороге показалась освещенная полной луной фигура шамана. Он стоял, безумно всматриваясь в пространство, а через мгновение снова разразился ужасным хохотом. Его тело обвивали две змеи — гремучник и кобра. Первая из них, обмотав кольцами шею Маранкагуа, зависла над его головой, словно диадема. Вторая, не менее злобная, опоясала его торс и приближала раскрытую для атаки пасть к его груди. Ужасный раскат смеха, должно быть, раздразнил рептилию. Глаза змеи наполнились кровью, хвост несколько раз яростно метнулся и пасть впилась в левый бок шамана. С лица Маранкагуа исчезло выражение безумной радости, ее место занял адский страх. С глухим ревом он бросился бежать.
Он несся, как стрела, выпущенная из лука — через гущи катальпы и цекропии, заросли папоротника, колючие купы мульги, — пока не оказался среди скал. Его черная, высокая фигура, увенчанная зигзагообразными телами змей, мелькнула на остроконечной прибрежной скале, перескочила с невероятной смелостью на соседнюю скалу, проскользнула, словно молния, по базальтовой глыбе и рухнула в море. Но до поверхности воды он не долетел. По пути к океанской бездне тело колдуна наткнулось на торчащую из воды остроконечную вершину рифа и, пронзенное насквозь, повисло на ней, как нанизанное на шпильку насекомое.
* * *
Так закончил свою жизнь Маранкагуа, главный шаман итонган, колдун, предсказатель и лекарь, называемый Великим Врачевателем. Его останки, высохшие и почерневшие от солнца и морских ветров, еще долго виднелись на вершине остроконечной скалы. Но, наконец, одна из высоких волн, размахнувшись с громким всплеском, дотянулась до него, подняла и унесла далеко в безграничный простор океана…