Книга: Остров Итонго
Назад: Итонгуар
Дальше: Победа

Предательство

Было солнечное утро. Густая пуща, подобно святилищу, дышало тревожной тайной. Полумрак, задушевный друг загадочных существ, растянул повсюду свои коварные сети. Их серые, куда более тонкие, нежели паучья пряжа, нити сплетались в невидимые узлы между стволами пальм, мангров и фиговых деревьев. В сумеречном царстве скользили удивительные тени и фигуры, прятались за вздутыми, напоминающими бутылки, стволами брахихитонов, прижимались к переплетенным словно змеи корням араукарии или, напуганные, приседали среди сбившихся в колтун зарослей голубоватого скруба. Там, из-за зарослей хлебного дерева, выглядывали чьи-то дикие глаза, — пугливые, но любопытные, — в другом месте, сквозь ветви сочащегося молоком коровьего дерева, маячил контур ни то человеческой, ни то звериной фигуры. На стрельчатых араукариях раскачивались желто-зеленые попугаи какапо и кео или перескакивала с ветви на ветвь бескрылая птица киви. По земле удивительными завитками расползались кеннедии и фиолетовые сваносы, с огромных эвкалиптов свешивался пурпурный ремнецветник.
Из щелей затерявшихся здесь скал и валунов тянулась вверх на высоком стебле большая, как человеческая голова, красная телопея, вокруг стволов казуарин, саговников и панданов вился губительный фикус-душитель и медленно сдавливал их в своих объятиях. Солнце, просеянное сквозь дикое переплетение лиан, папоротников, катальп и омел, расплывалось по закоулкам пущи зеленоватым, призрачным свечением, озаряло на мгновение густые камыши и непролазный чепыжник, глухоманные чащобы и дремучие кущи и, ужаснувшись увиденному, отступало назад. Здесь, в этой зеленой западне, где никогда не ступала нога человека, в воздухе вечно висел смрад разлагающихся растительных и животных останков. Из черной или грязно-красной воды, затянувшейся многовековой тиной, поднимались резкие и ядовитые испарения и уплывали едкими волнами к окраинам пущи…
На краю леса, неподалеку от столичного поселения, подходили к концу утренние молитвы за успех тонгалеров, высланных месяц назад на поиски священного растения. Шаман Вангаруа снял с бедер ремень, сплетенный из волокон таппы, и развязал тридцатый по счету узел, соответствующий тридцатому дню путешествия искателей тонги. Голоса молящихся на мгновение затихли, и их души унеслись вдаль, к братьям-собирателям и их вождю, который, согласно уговору, в ту же пору дня также развязывал тридцатый узел на своем ременным календаре. И таким образом, день за днем, оставшиеся дома следили за походом братьев-пилигримов, а их молитвы, пожелания и мысли сопровождали путешественников в пути, приносили им счастье в поисках и не позволяли пасть духом. В это же самое время жены тонгалеров, чтобы разделить с ними на расстоянии невзгоды и труды странствия, воздерживались от обильной пищи, соли, купания, избегали быстрых движений и бега, чтобы не утомить тело и, тем самым, не нанести вреда отсутствующим мужьям. А все потому, что между супругами взаимосвязь тел и душ гораздо сильнее, чем между чужими людьми, и то, что приключается с одним из них, «отражается», как бы далеко он не был, и на втором…
На этот раз странствие собирателей тонги длилось дольше, чем обычно, и мысли об их судьбе не давали покоя ожидавшим их братьям. Кроме того, были заботы стократ бóльшие. Предсказание о приближающейся войне, выраженное месяц назад устами итонгуара, похоже, начинало сбываться. О том, что предреченное событие приближается, могло свидетельствовать исчезновение шамана Маранкагуа на следующий день после того, как толкователь воли умерших успешно прошел «испытания силы». Начали поговаривать о предательстве.
Хуанако, переговорив с Атахуальпой, Изаной и итонгуаром, приказал немедленно вооружаться. В течение тридцати дней они собрали воинов из всех поселений страны, выковали тысячу щитов, наточили множество томагавков, копий и дротиков. С утра до поздней ночи гремели в кузницах молоты и по приказу белых вождей ковалось новое, неведомое ранее оружие. Потом пришло время испытать это оружие и были проведены большие военные учения под личным руководством итонгуара и Атахуальпы. Все удалось великолепно. После одной из этих военных игр оба белых радостно потирали руки и смеялись, как безумцы, а Атахуальпа, дерзкий и, как обычно, бесцеремонный, осмелился похлопать вождя Изану по плечу.
Сегодняшний день должен был стать последним днем подготовки и закончиться генеральным смотром вооруженных сил. Поэтому жрецы в задумчивости шли с места молитв на площадь, где должно было собраться войско. Здесь их уже ждали итонгуар и Атахуальпа в окружении свиты и воинов.
После месячного пребывания на острове Гневош сильно изменился. Роль, навязанная ему туземцами, не только ни в чем не ограничила его свободу, но, напротив, усугубило чувство уверенности в своих силах и превосходстве над остальными. Он на самом деле был их итонгуаром, толкователем слов потустороннего мира, предводителем людей с первобытным и наивным мировоззрением. Он за короткое время отлично изучил их язык и владел им лучше, чем некоторые туземцы. Та легкость, с какой он постигал их язык, также была причиной роста его авторитета среди итонган. Они приписывали это влиянию духов, которые, по-видимому, окружили его своей особой благодатью. Побег завистливого Маранкагуа, подозреваемого в предательстве, еще сильнее укрепил позицию итонгуара. Считалось, что поступок шамана подтвердил пророчество. Но с еще бóльшим признанием встретилась энергия, с какой в течение месяца он при помощи Атахуальпы собрал войско и подготовил страну к войне. Поэтому итонгуар купался в славе, как в солнце, и даже ходили слухи, что именно из-за него до сих пор откладывались выборы короля. Старейшины якобы боялись, что блеск, который исходил от его особы, поначалу мог бы затмить нового правителя. И никто, кроме Хуанако, не предчувствовал, что сегодняшний день должен был разрешить ситуацию.
Когда уже собрались толпы и вожди выстроили войско, итонгуар взошел на холм посередине площади и ударил копьем в щит, давая знать, что хочет выступить. Голоса утихли. Сотни тысяч глаз смотрели на «избранника духов». А он, опираясь на копье, стройный и мускулистый, как молодой бог войны, громко воскликнул:
— Мужчины племени светлых итонган, пришел час вашего испытания.
Теперь вы докажете, что являетесь потомками старейшего рода на земле, что в ваших жилах течет благородная кровь великих вождей и завоевателей. Среди вас укрывалась какая-то ядовитая змея чужой, черной крови и, облачившись, невесть как, в кожу шамана, долгие годы вас подло обманывала. Теперь, когда по воле духов пришел конец ее мошенничеству, она сбросила не принадлежащую ей кожу и сбежала на Юг, к вашим врагам. Этой змеей, этим предателем является Маранкагуа, который, может быть, уже в эту минуту принимает из рук короля черных, Тармакори, деньги за проданную кровь братьев!
Слова итонгуара подействовали, как искра на порох. Градом посыпались на голову беглеца и предателя ругательства и проклятия. До сих пор никто публично не осмелился бросить камень осуждения в шамана. Людей удерживал суеверный страх перед его местью и колдовством. Теперь, когда они заручились поддержкой итонгуара, не скрывали уже своего негодования и дали волю словам. Весь обман, все неудавшиеся фокусы и безуспешные медицинские манипуляции Великого Врачевателя подверглись теперь публичному осуждению.
— Пусть табераны сбросят его в кратер Ротоверы!
— Пусть он изжарит своего дедушку!
— Обманщик! Мою жену насмерть обкурил травами!
— Чтобы с него живьем содрал кожу лесной бог Тане-Махута!
— Зачаровал моего ребенка!
— Маранкагуа предатель! Фальшивый колдун!
— Отнял молоко у моих коров!
— Пес!
— Его предок — паршивая собака!
Итонгуар приостановил шквал криков повторным ударом в щит. Люди утихли, а он закончил:
— По согласованию с моими друзьями и вашими вождями, Атахуальпой и Изаной, советую вам, воины итонган, выбрать сейчас нескольких людей, хорошо знающих проходы, ведущие с северных склонов горного хребта на юг, в страну наших врагов. Эти проводники поведут два боевых отряда, состоящих из самых отважных воинов, и устроят засаду.
После этих слов из группы вождей вышел опытный в боях Нгахуэ и, поклонившись, ответил:
— Возлюбленный богами и людьми Итонгуар! Я знаю только двух человек, на которых можно положиться в этом важном деле — Изану и Ксингу. Только они знают горы с этой и с той стороны, как знают охотники свою охотничью сумку, и только они скачут через пропасти, как скачут скальные антилопы.
— Так пусть они станут проводниками, — ответил итонгуар и обратился к Совету Десяти: — Вожди Итонго, можете ли вы указать нам людей лучших, чем они?
Молчание подтвердило выбор. Вышел первосвященник Хуанако.
— Мужчины племени Итонго, — сказал он глубоко взволнованный, — жрецы, вожди и воины! Тридцать дней назад дух короля Айакучо отправился на солнце. Ушел от нас правитель и отец, не оставивши сына — наследника. Был он последним побегом великого рода, который происходил от бога. Вот уже тридцать дней мы как овцы без пастыря. Обычаем наших предков было на следующий день после смерти короля приступить к выборам нового. Теперь стало иначе, и важный вопрос не решен до сегодняшнего дня. Может, так и лучше. Может, сомнение старших пойдет на пользу народу. Ибо мы оказались поистине в трудном положении. Наши отцы доверяли эту наивысшую в народе честь мужу, который в своем лице соединял достоинство вождя и способности итонгуара. Таким был Айакучо, таким был его отец Лахоре, таким были его дед Йефнарес и прадед Кастамбо. Но род этот вымер. Мужи Итонго! Кто сегодня их достойнейший преемник? Кто чудесным образом соединяет в себе мужество и мудрость вождя с тайным умением понимать мир духов и умерших? Разве нет между нами такого мужа? Итонгане! Кто предостерег нас перед предательством и приготовил к борьбе? Кто за тридцать дней сделал то, о чем не слышали у нас на протяжении веков? Кто снарядил войско храброе и быстрое, как гончарный круг в руках ловкого ремесленника. Кто снабдил это войско запасами на целые месяцы и дал ему новое оружие?
— Итонгуар! Итонгуар! — прервали его восторженные возгласы.
— Вы это сказали, — продолжил старик, остановив шум жестом руки. — Да будет по вашей воле. Совет Десяти, проголосуй вставанием волю народа!
Некоторое время после призыва старца стояла напряженная тишина. Глаза воинов выжидательно смотрели на старейшин. Ждать пришлось недолго. Первым встал с места храбрейший из вождей, Изана, за ним — самый опытный, Нгахуэ, их примеру последовали Ксингу и все остальные без исключения.
Тогда Хуанако положил руку на плечо итонгуара и сказал среди торжественной тишины:
— Совет Десяти и народ племени светлых итонган выбирает тебя своим королем. Отныне тебя будут называть Чандаурой, то есть Даром Духов.
Тут первосвященник повернулся лицом к народу и громко воскликнул:
— Да здравствует король Чандаура!
— Да здравствует! — загремела толпа.
— Да здравствует! — повторило лесное эхо.
Гневош поднял копье над головой и, когда наступило молчание, ответил одним словом:
— Принимаю.
Он тут же был окружен членами Совета Десяти, которые желали выразить ему свою честь и уважение. Король каждому пожал руку и с каждым обменялся словами. На дольше он задержал руку Атахуальпы.
— Будешь моим главным вождем, — сказал он на языке итонган. — Ведь ты не откажешь мне и впредь в своей помощи?
Питерсон лукаво прищурил глаз.
— Тысяча тайфунов! — пробормотал он по-английски — Ты играешь свою роль не хуже Гаррика. Глядя на тебя, я лишаюсь дара речи. У тебя физиономия прирожденного короля. Черт тебя побери, Джон!
А на языке итонган он громко сказал:
— Воля Вашего Величества для меня закон.
И пожал Чандауре руку.
Король в сопровождении свиты и жрецов направился к святилищу Пеле, чтобы из рук первосвященника принять благословение и регалии власти.
Храм богини имел форму ротонды покрытой плоской крышей, из центра которой возносилась к небу конусообразная башня, изображающая вершину вулкана. Перекрытие святилища опиралось на сорока колоннах, расставленных по кругу в два ряда. Один ряд колонн опоясывал святыню с внешней стороны и вместе со стропом образовывал что-то вроде преддверия, другой ряд окружал внутреннюю часть храма. Между двумя колоннадами проходила яшмовая перегородка, образующая стену святилища. В центре, в круглом углублении, выложенным базальтовыми брусками, горел священный огонь, поддерживаемый жрицей и хранительницей. На стенах виднелись резные и нарисованные изображения богов и мраморные таблицы, заполненные пиктограммами. В воздухе плыл запах трав и фимиама.
Когда свита Чандауры вступила в капище, обе жрицы исчезли за завесой, разделяющей помещение на две части. Хуанако бросил в дымящуюся рядом с костром урну щепотку перуанского бальзама и снял со стены регалии королевской власти. Из урны повалил голубой дым и наполнил храм сладким ароматом. Первосвященник накинул на плечи Чандауры пончо крашенное в шафране, одел ему на голову колпак со сверкающим спереди огромным голубым алмазом, а на средний палец левой руки — золотой перстень. Король опустился на колени и склонил голову. Старик положил обе ладони ему на голову и, глядя в небо сквозь потолочное отверстие, произнес:
— Сын и король мой, прими благословение на новый жизненный путь.
Вожди ударили копьями в щиты. В святилище раздалось бряцание железа в знак того, что господство короля началось в преддверии войны. Церемония закончилась. Все вышли. Король остался один, чтобы провести в святилище некоторое время на беседе с богиней Пеле и с собственной душой.
Когда утихло эхо последних шагов, он встал и, прислонившись к одной из колонн, в задумчивости всматривался в дымную спираль, поднимавшуюся из урны. Он был в особом настроении. Он, который до недавнего времени был игрушкой в руках неизвестной силы, юношей сомнительного происхождения, получившим образование и завоевавшим общественную позицию благодаря своим таинственным способностям, личностью связанной узами «благодарности» с чужим ему человеком, сегодня был королем. Хотя и на далеком, забытым всеми клочке земли, — но тем не менее королем. И он действительно себя им чувствовал. Он в полной мере оценивал величие власти, которой располагал. Он как монарх удерживал в руках совокупную душу своих подданных, ту первобытную, почти детскую, наивно простую душу. И ему казалось, что он видит ее насквозь, проникает в сердца и в головы, что он знает их всех — этих красно-коричневых братьев, которые перестали уже для него быть сборищем теней и загадок. Он, словно сказочный великан, положил всех на свою ладонь, взвесил, измерил и может теперь подбрасывать их, как жонглер подбрасывает шарики. С улыбкой он вспомнил предостережение Хуанако: «Если ты пренебрежешь правами этого острова и выберешь иной путь, то восстановишь против себя и здешних людей, и богов». Наивный, добрый старик! Кто станет «пренебрегать», кто станет ломать, если можно преобразовать, переделать, подчинить своей воле? Зачем крушить, если можно вылепить, как из воска, по своему усмотрению? Чем перескакивать, не лучше ли обойти?
И он тихо засмеялся.
Заколыхалась завеса из зеленой таппи, и из глубины храма вышла Руми. После побега Маранкагуа он не видел ее ни разу. Теперь она казалась ему более стройной и как будто более серьезной. Может, это место обязывало ее сохранять серьезность, а может, — платье жрицы, простое и лишенное женских украшений. Она спокойно смотрела большими, красивыми глазами молодой косули. Он низко перед ней склонился.
— Принцесса Руми, как ты прекрасна в этой строгой одежде.
— Поклон тебе, Чандаура, — ответила она. — Поклон тебе, мой король и господин! Я счастлива, что мне позволено приветствовать тебя этим именем.
— Этим я обязан тебе, Руми.
— Мне, Чандаура? Ты шутишь, наверное, над своей подданной?
— Если бы ты не предостерегла меня перед Маранкагуа, я не стоял бы сегодня здесь и не любовался бы твоей красотой, принцесса.
Она покраснела и опустила глаза.
— Ты мне льстишь, мой король. Я предупредила тебя слишком поздно. Жизнью ты обязан только собственной отваге.
Она подняла взгляд и с восторгом сказала:
— Ты дрался как лев, Чандаура. Маранкагуа подлый предатель, но он и умелый воин. Немногие справились бы с ним в рукопашной борьбе. А ты выбил ему нож из руки, как ребенку.
— Твое присутствие, Руми, придало мне мужества. Я не хотел выглядеть в твоих глазах слабаком.
— Почему же, король, так заботился ты о том, что о тебе подумает краснокожая дщерь лесов? Ты не обращал на меня внимания. Я для тебя, как камень придорожный.
— Ошибаешься, прекрасная дева, — с живостью возразил он. — Твоя красота набросила на меня невидимое лассо и пленила мою душу. Я не раз думал о тебе в течение этих тридцати дней.
Она отступила, испуганная страстью, звучащей в его словах.
— Мне нельзя мечтать о счастье, — печально ответила она. — Я — жрица и должна оставаться девственницей.
Он остановил ее, схватив за руку.
— Руми! — ласково говорил он, гладя ладонью ее волосы. — Руми! Любовь разрушает все преграды и не боится ничего. Почему сегодня не расцвела красная роза в саду твоих волос?
— Роза — цветок крови и страсти. Жрице он не подобает.
— Но все же той ночью ты украсила ею голову.
— Я на мгновение забыла о том, кто я такая. И я плохо поступила, Чандаура.
Он хотел ее обнять, но она в пору отскочила и ловко, как газель, поднялась на алтарь, укрытый за занавесью. Прислушавшись, она приложила палец к губам.
— Сюда кто-то идет, — прошептала она, бледнее. — Наверное, это возвращаются за тобой, мой король. Опусти занавесь и встань перед огнем.
Одним прыжком Чандаура снова оказался у колонны. Он сделал это вовремя, потому что в ту же секунду двери святилища отворились и внутрь вошли Изана с Ксингу.
— Благороднейший повелитель, — сказал первый. — Искатели священной травы тонга вернулись. Может ли их предводитель, Махана, отчитаться перед тобой о результате похода?
Чандаура посмотрел на стрелку солнечных часов, которые отмечали время над воротами капища.
— Когда тень передвинется на три часа после полудня, велите ему явиться ко мне в совещательный дом. Тем временем пусть прибывшие искупаются и утолят голод и жажду.
Вожди поклонились и вышли. Какое-то время король нерешительно стоял посредине святилища и смотрел на занавесь Но когда ни одна из ее складок не дрогнула и ни один шорох не нарушил тишину, он также покинул храм покровительницы вулкана.
* * *
Возвращение тонгалеров стало событием дня. Им не давали покоя, засыпали вопросами. Каждый хотел первым удовлетворить любопытство. Как оказалось, странники натолкнулись на преграды, которые вызвали задержку. Путь, ведущий через горные ущелья, частично был затоплен водой переполненных горных потоков, а частично завален валунами, нанесенными бурей и наводнением. В конце концов, трудности удалось преодолеть, а запас собранных трав выглядел весьма внушительно. Наибольшее впечатление вызвал рассказ о встрече с Маранкагуа. Участники похода, высланные в горы тотчас после того, как об этом было принято решение в совещательном доме, ничего не знали о побеге, а шаман, встретив их, также ни словом об этом не обмолвился. Свое неожиданное присутствие в горах он объяснял тем, что якобы по поручению Совета Десяти разведывает проходы в горах. Встреча с ним произошла недавно — позавчера утром, а стало быть, на двадцать восьмой день после исчезновения колдуна. Маранкагуа одобрительно высказывался о белом итонгуаре и его первых шагах. Когда тонгалеры предложили ему возвращаться вместе с ними, он заявил, что должен еще остаться в горах, чтобы получше осмотреть место предстоящей битвы. Он исчез из их поля зрения также быстро, как и появился. Только с предводителем похода у Маранкагуа состоялся долгий разговор, после которого Махана принял решение о немедленном возвращении.
Такие новости кружили по деревне, прежде чем состоялся официальный отчет перед королем. Сообщение Маханы не внесло ничего нового, а даже, напротив, содержало меньше подробностей. Предводитель тонгалеров долго распространялся по поводу трудностей, которые им пришлось преодолеть, с гордостью подчеркивал прекрасные результаты сбора трав и только вскользь упомянул о встрече со сбежавшим шаманом. Но именно эта подробность больше всего заинтересовала молодого правителя. Чандаура несколько раз прерывал рассказ Маханы и расспрашивал про слова и поведение Маранкагуа. Махана отвечал лаконично, упорно повторяя одно и то же.
В конце концов, король прекратил расспросы о колдуне и поинтересовался, не встретилась ли им, случайно, группа, отправленная почти одновременно с тонгалерами для умилостивления богини Пеле. Махана дал отрицательный ответ. Братьев-просителей они нигде не встречали. Впрочем, не было в этом ничего удивительного, потому что их пути расходились уже в Долине Большого Водопада и шли в направлениях прямо противоположных. На этом тема разговора была исчерпана, и король дал понять, что аудиенция закончена. После ухода Маханы он попросил Изану и Атахуальпу, чтобы посетили его ближе к вечеру, а Хуанако, чтобы принял от Маханы запас собранной тонги и проследил за тем, чтобы она была помещена в амбаре рядом со святилищем Оро. Отдав эти распоряжения, Чандаура покинул совещательный дом и пошел отдохнуть в свое толдо. Было это в пять часов дня.
* * *
Собиратели тонги по-прежнему оставались героями дня и находились в центре всеобщего внимания. Слегка удовлетворив голод, они начали подробно описывать ход путешествия. При этом, чтобы укрепить дух и промочить горло, утомленное рассказом, они часто заглядывали в кружки и калебасы. Но то ли наливка из плодов альгаробо казалась им слишком слабой, то ли гуарапо слишком приторным и не очень опьяняющим, только они время от времени будто случайно добавляли в свои кружки по несколько щепоток измельченной травы. Кто-то наиболее наблюдательный заметил это и тоже решил попробовать таинственное снадобье. Налил себе в кружку лимонада и при первой же возможности, когда один из тонгалеров полез в мешочек за травой, попросил его, чтобы с ним поделился. Тот кисло посмотрел, но в конце концов исполнил просьбу. Пример подействовал, и вскоре десять с лишним человек угощалось напитком, смешанным с тонгой. Братья-собиратели по большому секрету сообщили остальным, что Маранкагуа, встретив их в горах, советовал каждому тайно запастись священной травой и сразу же по возвращению вдоволь насладиться ею, смешав с первым попавшимся напитком. Когда один из них обратил внимание, что тонга — это священная трава, предназначенная исключительно для итонгуаров в особых ситуациях, шаман издевательски засмеялся и назвал это негодным мужчин суеверием. Только после употребления и откроются их глаза на вещи с той стороны и они станут мудры, как боги. Совет искусителя принес желаемый результат. Около семи часов вечера половина деревни бредила как в горячке. Крики пьяных воинов сливались с воем тех, кого охватил ужас, вызванный видениями. Ибо настой из семян красного дурмана, известного в научном мире под названием «datura stramonium», помрачает рассудок и вызывает бред. То, что для медиумов, таких как Гневош, было средством ускоряющим транс, поглощенное в чрезмерном количестве людьми с обыкновенным организмом, становилось источником бессмысленных видений и галлюцинаций.
После наступление сумерек деревня итонган выглядела как колония сумасшедших. Одни как одержимые плясали с факелами в руках, другие в панике убегали от невидимых призраков, еще кто-то, погрузившись в экстатическое созерцание, всматривался в эфемерные изображения, возникавшие в пространстве.
А тем временем на другом конце деревни, в королевском толдо, велась беседа между Чандаурой, Атахуальпой и Изаной. Капитан был хмур и недоволен.
— Поведение этого Маханы мне очень не нравится, — говорил он, выпуская дым из вишневой трубочки. — А ты что об этом думаешь, Изана?
Вождь достал из висящего на груди кожаного мешочка несколько корешков янконы, положил их в рот, пожевал и, выплюнув остатки в угол, сказал:
— Мой белый брат говорит правду. И мне кажется, что язык Маханы раздвоен, как змеиное жало, а его слова подобны прикрытию из листьев и ветвей над волчьей западней.
Он посмотрел королю в глаза.
— Я говорил с некоторыми воинами, вернувшимися с гор.
— Что же ты у них узнал, брат мой? — с интересом спросил Чандаура.
— Уши Маханы охотно прислушивались к словам колдуна.
— Так я и думал, — вмешался Питерсон.
— Но перед твоим обличием, Чандаура, Махана был немногословен и скупился на подробности, как скупится солнце расточать свой свет в дождливые осенние дни.
— Я тоже это заметил.
— Когда Хуанако велел отдать собранную тонгу, оказалось ее гораздо меньше, чем он ожидал. Амбар, предназначенный для священной травы, удалось заполнить едва наполовину.
— Тысяча проклятых таберанов! — рявкнул Атахуальпа и так треснул кулаком в стол, что подскочили кружки. — Бьюсь об заклад, что половину украл этот негодяй Маранкагуа. Поделились друг с другом, воры. Этому старому плуту наркотик пригодится для вербования сторонников. Теперь он начнет играть роль Великого Врачевателя и итонгуара среди черных итонган.
Изана слегка поморщился. Он очень уважал своего белого товарища, но не мог привыкнуть к его ругательствам. Когда он их слышал, его сердце тревожилось.
— Не взывай без нужды к злым духам, Атахуальпа, — увещевал он.
— В любом случае, — сказал Чандаура, — тут налицо какое-то мошенничество и пахнет заговором. Мы должны противодействовать незамедлительно. Ты, Атахуальпа, прикажи сейчас же выставить усиленную охрану. А ты, Изана, вместе с Ксингу, как и было решено, еще этой ночью, перед заходом луны, возьмите своих людей и займите проходы в горах с южной стороны. Я с остальными воинами быстро к вам присоединюсь.
Вошел Нгахуэ. На лице старого вождя читались озабоченность и тревога.
— Плохи дела, мой король, — говорил он, с трудом переводя дыхание после изнуряющего бега. — Половина воинов опилось тонгой. Кричат и бросаются друг на друга, как толпа бесноватых.
Чандаура поморщился:
— Кто дал им зелье?
— Сами взяли у тонгалеров.
Питерсон сердито выругался.
— Тайна исчезновения половины запасов раскрылась! Вот мерзавцы!
Чандаура уже пристегивал меч.
— Нельзя терять ни минуты! — взволнованно кричал он. — Атахуальпа, вели трубить тревогу и прикажи собраться всем, кто не до конца опьянел! Мы уж постараемся, чтобы им тонга из головы вышла. Изана, приготовь свой отряд к выступлению и возьми с собой Ксингу!
Они уже собирались покинуть толдо, когда снаружи до их слуха донеслись отчаянные крики. Чандаура первым выбежал из дома и увидел, что часть селения стоит в огне. Толпа женщин и детей, крича и плача, волной темных силуэтов хлынула к северной окраине деревни. Какой-то запыхавшийся подросток крикнул, пробегая мимо:
— Черные интонгане напали на наших! Режут людей и поджигают вигвамы! Табераны сговорились с ними против светлых!
Король, а за ним и вожди, бросились в сторону бушующей стихии. По дороге им встретилось несколько мужчин без оружия с лицами кривившимися в конвульсиях. Нгахуэ с презрением плюнул в их сторону:
— Пьяницы и трусы!
Но среди них были и трезвые. При виде Чандауры и вождей они остановились в смущении. Кое-кто из них бросился в ближайшую хижину за копьем и томагавком. Сформировался небольшой отряд. Король взял его лично под команду.
— Вперед! — крикнул он, размахивая над головой своим недавно выкованным мечом.
Они добрались до части селения, захваченной врагом. Множество черных фигур, крутясь как черти, безжалостно рубило направо и налево. Светлые интонгане — пьяные, застигнутые врасплох и неслаженные — оборонялись слабо. Только горстка находящихся в здравом смысле сосредоточилась вокруг совещательного дома и яростно отражала атаку наступающего врага. Заметив во главе отряда Чандауру, они разразились радостным криком и стали сражаться с удвоенной силой. Король оказался в самом центре битвы. С огненным блеском в глазах, с нахмуренным от гнева лбом, он громил врага с неимоверной силой. Лезвие его меча, сверкающее в зареве пылающих вигвамов, как молния обрушивалось на головы, безжалостно вонзалось в груди и шеи, разрубало спины, как змеиное жало пронзало сердца. С двух сторон его надежно заслоняли разъяренный Атахуальпа и спокойный Нгахуэ. Капитан ругался так, что уши сворачивались, и, не выпуская из зубов трубку, позволял вдоволь танцевать клинку своей, по собственной выдумке изготовленной шпаге. В пылу битвы он совершенно забыл о том, где сейчас находится и кричал как одержимый на своем родном языке:
— Да здравствует Его Королевское Величество Георг V! Да здравствует Англия!
Тем временем Нгахуэ молча, без эмоций, но успешно рубил томагавком.
Подмога под личным командованием короля подействовала как чудо. Его отряд, поначалу малочисленный и плохо вооруженный, увеличивался с поразительной быстротой. Как из-под земли вырастали воины и, не говоря ни слова, присоединялись к правителю. Чандаура почувствовал свою силу и шепнул на ухо Нгахуэ.
— Брат мой, возьми с собой тридцать смельчаков, обойди святилище Оро и ударь по этим черным дряням с левой стороны. Окружим их.
— Да хранит тебя Ману, доблестный король! — ответил вождь. — Я иду выполнять приказ.
И, оставаясь незамеченным, он со своими людьми обошел храм бога.
В суматохе боя какой-то огромного роста противник замахнулся копьем на Чандауру. Хотя Атахуальпа и заслонил его щитом, но копье пробило его верхний край и пронзило королю плечо. Искры замелькали в глазах Чандауры. Он подавил крик боли и разъяренный бросился на нападавшего. Зазвенели, ударившись друг о друга, меч и томагавк так, что посыпались искры, — и опустились. И во второй раз столкнулось оружие, — и снова разнялось без исхода. А при третьим столкновении меч Чандауры угодил черного в голову. Великан зашатался и выпустил из рук топор. Унесли его в ночной сумрак товарищи.
— Это был Тармакоре, король черных итонган, — крикнул Изана, сражавшийся мужественно, как волк гуара. — Да здравствует король Чандаура!
— Да здравствует Чандаура! — радостно повторили воины.
Поединок правителей решил исход боя. Противник упал духом. Его атаки ослабли, он потерял инициативу и уверенность в себе. Когда в довершение всего послышался боевой клич заходящего сбоку отряда Нгахуэ, враги бросились врассыпную. Началась погоня. Чандаура — хотя был ранен и истекал кровью — велел подать ему коня.
— Джон, — пробовал убедить его Питерсон. — Позволь, чтобы тебе сперва перевязали плечо. Оно слишком сильно кровоточит. Я с этими шельмами сам рассчитаюсь. Я тебя заступлю.
Но Гневош, возбужденный битвой и предстоящей победой, не хотел об этом и слышать.
— Потом, потом. Сейчас нет времени на такую ерунду.
И он вскочил на коня. Его глаза искали кого-то в клубящейся толпе убегающих врагов. Он пришпорил коня и помчался в сторону своего толдо, вслед за группой беглецов, которая пыталась скрыться в том направлении. Один из них, тот, который был впереди, заметив преследователя, остановился, натянул тетиву лука и выстрелил. Перистая стрела просвистела рядом с ухом Чандауры и утонула в ночи. Король пришпорил коня и в несколько скачков догнал задние ряды убегавших. Из окна стоявшей у дороги горящей хижины высунулся длинный язык пламени и ярко осветил их лица. Чандаура вскрикнул от гнева и охватившей его жажды мести. В предводителе отряда он узнал Маранкагуа. Шаман ретиво, как олень, несся в сторону святилища Пеле. Король пересек ему дорогу и махал саблей, стараясь ударить в голову. Колдун ловко уклонялся и достиг ворот храма. Прежде чем Чандаура успел спрыгнуть с коня и вбежать за ним внутрь святилища, тот уже выскочил из капища с противоположной стороны, унося с собой жрицу Руми. Из тени акаций, росших рядом с храмом, высунулся ждущий уже, видимо, некоторое время Махана с двумя лошадьми и протянул шаману поводья одной из них. Маранкагуа перебросил тело потерявшей сознание девушки через луку седла и уже вставил левую ногу в стремя, когда увидел над собой гневные глаза Чандауры. Сабля короля снова зависла над головой колдуна. Но удар, остановленный по пути щитом Маханы, лишь расцарапал ему висок и глубоко порезал щеку. Маранкагуа вытер кровь рукавом епанчи и, воспользовавшись кратковременным бездействием врага, ускакал вместе с пленницей и Маханой.
Чандаура не мог уже их преследовать. В удар, нанесенный шаману, он вложил свои последние силы. Изнеможенный из-за потери крови, он потерял сознание и скатился с седла на землю. Его нашла Ваймути и с трудом затащила в храм. Потом она со стонами и плачем побежала к Хуанако. Когда в святилище пришли вожди и жрецы, они застали Чандауру все еще погруженным во мраке забвения. Первосвященник окропил ему лицо какой-то живительной жидкостью и запустил в рот несколько капель гуарапо. Король открыл глаза и спросил:
— Где Руми?
А когда ему никто не ответил, он вновь опустил отяжелевшие веки…
Назад: Итонгуар
Дальше: Победа