В процессе изучения языка я обнаружила кучу неработающих советов по запоминанию слов. Одним из них был рецепт по визуализации каких-либо слов или словосочетаний. Все как один учителя английского советуют представить образ нового слова, и, мол, все само запомнится. Например, вы учите слово «мост» и вас просят представить картинку какого-нибудь моста в голове.
Есть еще другой вариант этого же совета, который активно практикуют на курсах английского в Америке: вас просят не представить мост в голове, а найти картинку в Google.
Оба варианта техники не работают, потому что у вас уже есть «мост» в голове и он зовется most, а не bridge. Более того, «примитивная», такая прямолинейная визуализация слов работает очень слабо, потому что мозг запоминает эмоцию, которая складывается вокруг слова или фразы, а не картинку саму по себе. И эта эмоция должна быть искренней, она реально должна вас цеплять, волновать, быть интересной, необычной, шокирующей. Вы должны как бы записать новую эмоцию под новое слово или новую фразу.
Упражнение Putin является сильнейшим упражнением по запоминанию, которое как раз и включает в работу элементы игры, эмоцию, механизмы ассоциации и визуализацию.
Техника упражнения:
1. Выберите фразу, слово или идиому для заучивания. Лучше всего брать идиомы, так вы убиваете сразу двух зайцев: учите слова и грамматическую конструкцию.
2. Подумайте, как может быть связан дословный перевод фразы и ее звучание на родном (русском) языке. Если звучание на родном языке найти сложно, переходите к лайфхаку «Принцесса».
Например, фраза put in означает «вставить». Звучание фразы точно совпадает с фамилией президента Российской Федерации, образ которого сочетает в себе силу и власть, – этот образ можно использовать для будущей визуализации. Это и есть ассоциативное звучание.
3. Нарисуйте или напишите сценарий к ролику, который обыгрывал бы связь дословного перевода с его ассоциативным звучанием. Постарайтесь придумать сюжет с юмором, иронией. Опишите, в каких красках это должно быть.
4. Дословное значение фразы реализовано в виде игры в пазл, когда один элемент нужно «вставить» обратно, при этом соблюдается ассоциативная связь, т. е. пазл собирается, например, на портрете известного политика по фамилии Путин.
Преимущества упражнения:
• процесс придумывания связи составляет 5-15 минут. В это время вы постоянно крутите в голове слово или фразу, тем самым усиливая эффект запоминания.
• выстраивание связи значения фразы (put in – вставить) с ассоциативными образами (Путин) выращивает те самые новые нейронные связи. При обычной визуализации мы пускаем ток по старым нейрорефлекторным дугам, т. е. формирование новой связки не происходит.
• сложность и игровая составляющая упражнения вызывают эмоцию, что делает запоминание быстрым.
Упражнение «Принцесса» является разновидностью лайфхака Putin. В случае, когда звучание фразы на иностранном языке очень сложно ассоциировать с каким-то конкретным словом или образом на родном языке, можно использовать связь визуального образа дословного перевода с каким-то ярким событием из мира новостей или личной жизни.
Техника упражнения:
1. Выберите идиому для заучивания. Нужно использовать только идиому, потому что именно скрытый смысл фразы служит основой визуального сюжета.
2. Посмотрите значение идиомы и сделайте дословный перевод.
3. Найдите персонажей из мира новостей, политики или своей личной жизни, которые можно «подставить» в значение фразы, т. е. в реальный смысл выражения.
4. Придумайте связь дословного перевода со значением фразы.
Например, идиома You are pulling my leg дословно переводится как «Ты тянешь мою ногу». Представьте себе, как это выглядит, что кто-то тянет кого-то за ногу, кто-то виснет на ноге у другого. Обычно так делают дети, когда не хотят, чтобы мама уходила. Значение идиомы You are pulling my leg – «Ты меня разыгрываешь» или «Ты гонишь», «Ты дурачишься».
Русский акцент очень узнаваем в Америке. По крайней мере американцы, с которыми я общалась, сразу же узнавали родину моего произношения. Иногда русский акцент очень хорошо говорящего человека могут спутать со скандинавским акцентом, но в большинстве случаев его трудно перепутать с каким-либо другим. Однако мне кажется, что и внешний вид русскоговорящего человека выдает страну: светлая кожа, европейский стиль (какой-никакой) одежды, неулыбчивость. Русский акцент и русская манера произносить слова на самом деле более понятны американцу, чем, например, китайские. То есть в общем и целом мы говорим понятно для американцев.
Про русский акцент есть шутки. Самая известная, когда американский комик рекомендует в темных и опасных переулках говорить с русским акцентом. Со мной был случай, когда рядом с туристическим местом ко мне подошел немного подозрительный человек и начал осматривать меня и что-то предлагать. Он завел разговор и спросил, откуда я. Я гордо ему ответила, что из России. И он сразу и резко пожелал мне удачи и ушел восвояси. Может, мне, конечно, показалось. Но шутка такая все-таки есть, и она достаточно популярна.
Как я уже писала, в Америке свои законы определения «свой-чужой» и акцент здесь не играет большой роли. Гораздо важнее ваше образование, опыт работы и рекомендации. Однако если вы все-таки хотите отвлечь внимание от русского акцента в Америке, есть 100 % способ это сделать, и я его лично наблюдала.
На американцев особое впечатление производит английский акцент. Британский английский такой певучий, с перепадами интонаций в предложении, с красивыми остроумными фразами. Более того, британский акцент имеет флер Старого Света. Ценность британского акцента в том, что его перепады и переливы нивелируют русскую жесткость звуков. Иногда мне кажется, что британский английский гипнотизирует своими переливами американцев.
Если хотите тренировать британский акцент, смотрите сериал «Аббатство Даунтон» или «Дживс и Вустер». Там красивейший британский английский и невозмутимый английский юмор.
Если вы намерены совершенно избавиться от акцента, читайте лайфхак «Говорите как носитель».