Книга: Английский с @fuckingenglish. Прокачай разговорный английский
Назад: Fuck trumpet
Дальше: I’m good

Grog

Бухло, выпивка, алкоголь, если точнее, то горячий алкогольный напиток, который представляет собой ром, сильно разбавленный водой с сахаром. Слово появилось в далеком 1740 году, когда известный британский вице-адмирал Эдвард Вернон (по прозвищу Старый Грог, которое получил, потому что носил пальто из “grogram” – прочной ткани из шелка и шерсти) приказал разбавить ром всем своим морякам, чтобы тем хватило выпивки на время путешествия, в результате чего и получился весьма специфический напиток. Сейчас значение слова стало гораздо шире, и теперь так называют не только специфический алкогольный напиток, но и всю алкогольную продукцию в целом.



– I can’t imagine my life without grog!

– Не представляю своей жизни без бухла!



Grow a pair!

Обычно эту фразу можно услышать в споре между мужчинами или в дружеском воодушевляющем и мотивирующем монологе со стороны одного из них. «Отрасти себе яйца» – типичная просьба перестать ныть, бояться сделать выбор и начать уже действовать «как мужик». Иногда может вполне сойти за оскорбление сильного пола, ведь неприятно считать себя самцом, но слышать прямой намёк на то, что главного мужского атрибута у тебя нет.





– Stop being a pussy, grow a pair and ask her out!

– Прекрати ныть, отрасти яйца и пригласи её уже!

Guilty pleasure

Постыдное удовольствие, тайная слабость, которую не предают огласке из-за страха опозориться и быть осмеянным. И речь не идёт о садо-мазо практиках и прочих сексуальных девиациях. Обычно так говорят про что-то более примитивное, например: низкокачественную музыку, трешовые фильмы, бульварную литературу, странные хобби и гастрономические пристрастия. Может быть, кто-то из ваших знакомых по ночам смотрит «50 оттенков серого», танцует под дешевую попсу или зачитывается копеечными детективами. Ведь никогда не предугадаешь, что у другого на уме и какие скелеты прячутся в его шкафу.





– Is that shitty show your guilty pleasure?

– Блин, ты эту чушь тайком смотришь?





Gutter tramp

Без роду и племени, незнатного происхождения, в общем, не голубых кровей. Так обычно называют того, кто много о себе думает, но очень мало из себя представляет на самом деле. Это обзывательство состоит из двух слов, где gutter означает низшие слои общества, а tramp – бомжа и бродягу. Если вы хотите оскорбить человека по-английски, то данное выражение отлично донесёт до цели всё ваше неуважение и презрение.





– No way! He’s such a gutter tramp!

– Да ни за что! Он конченый придурок!





Hit rock bottom

Дословно «удариться о каменистое дно», использование глагола «reach» в этом выражении тоже приветствуется. В достижении дна мало приятного, особенно если об него можно поцарапаться, сломать конечность или пробить днище корабля. В фигуральном смысле это тоже не сахар, поскольку дно – то место, где вряд ли можно увидеть лучик света, там холодно и максимально неуютно, и никаких надежд на улучшение положения вообще не предвидится. Иначе говоря, идиома используется в тех ситуациях, когда хуже быть уже не может. Если только снизу не постучат.





– When they fired me, I reached rock bottom.

– После увольнения я упал на самое дно.

Hit the bricks

Дословный перевод – «бить кирпичи» напрямую связан и со значением этого выражения, а именно: проводить забастовки, обивая пороги здания, у которого проводится пикет, путешествовать, особенно пешком, бродить или, самое распространенное значение, сваливать куда подальше, да побыстрее, валить лесом, потеряться, и всё в этом роде. Выражение служит в первую очередь для того, чтобы грубо, но ясно дать понять человеку, что ему здесь не рады и пора бы уже отсюда свалить.





– I suggest you already hit the bricks.

– Я предлагаю тебе свалить отсюда.





Holy cow

Обалдеть/ нифига себе/ святые угодники/ матерь Божья! Переводится данное выражение, как любые подобные восклицания, передающие сильное чувство удивления, удовольствия или гнева. Судя по всему, первый раз это выражение было использовано в 1905 году в издевательском письме в редакцию The Minneapolis journal, в котором объяснялось, что выражения «holy cow!» и «By the stomach of the eternal cow!» используются в качестве средства, позволяющего избежать наказания за использование нецензурной брани.

Hot take

Провокационное, субъективное мнение, высказанное на хайповый скандал, событие или неоднозначную тему. Имеет прямое отношение к публичным личностям или громким событиям, когда люди не стесняются в выражениях, вываливают свое ИМХО на всеобщее обозрение, тем самым создавая шумиху. Как, например, обсуждения эпической битвы за Винтерфелл в последнем сезоне «Игры престолов», где фанаты жаловались, что слишком темно, что никто из основных персонажей предсказуемо не умер и так далее.





– Trump is a constant source for hot takes.

– На цитатах Трампа не хайповал только ленивый.

I owe you one

Переводится как «я твой должник», «с меня причитается». Разговорная фраза вежливости, которая разбавит излишне банальный лексикон. Выражает благодарность за оказанную вам услугу и означает, что за вами «не заржавеет». Иначе говоря, рука руку моет, но без малейшего намека на негативный подтекст. Поэтому в следующий раз, когда будете кого-то благодарить, блесните знаниями и вместо стандартного «thank you» скажите «I owe you one». Помогавшему будет очень приятно.





– You saved my life, man, I owe you one.

– Ты спас меня, чувак, я у тебя в долгу.

Назад: Fuck trumpet
Дальше: I’m good