Ёб… иерихонская труба, та труба, которая музыкальный инструмент. Писаться может как раздельно, так и слитно. Кто слышал трубу, тот понимает, что соло она звучит так себе и сильно напрягает слух. Как и те идиоты, которые говорят на повышенных тонах, ругаются как можно громче и бесят всех вокруг: всякое подъездное бичьё, алкаши под окнами и дед с батей, пьющие уже пятую стопку за Россию и её военно-технический потенциал. В США fucktrumpet называют сторонников Дональда Трампа, поскольку он их себе набрал среди соответствующего контингента, а именно из американских аналогов наших ватников.
– I feel the same, I hate fucktrumpets, too.
– Я тебя понимаю, ненавижу этих уродов.
Подарок, который дарится исключительно для того, чтобы посмеяться над реакцией или выбесить человека, который этот подарок получает. Обычно такие подарки дарят в обмен, например, на Рождество или Новый год. Это не обязательно должны быть подарочки вроде тех, что продаются в магазине приколов, это могут быть вещи и посерьезнее, вроде кожаной куртки для зоозащитницы или деревянной накидки на сиденье владельцу «Лексуса».
– No thanks, I still remember your last gag gift.
– Нет, спасибо, я помню, какую хрень ты мне тогда подарил.
Дословный перевод «без перчаток», по-нашему – переходить на серьёзный лад в разговоре либо играть, соревноваться во всю мощь, не щадя противника. Если услышали это выражение, знайте, что сюси-пуси закончились и кому-то придётся очень несладко. Выражение пришло к нам из бокса, где перчатки – это элемент экипировки, который защищает как вас, так и вашего противника от серьезных травм и увечий. Поэтому, если оппонент заявил, что пора «take the gloves off», мужайтесь – пипец подкрался незаметно.
– That’s it, honey, the gloves are off now.
– Ну всё, дружок, шуточки закончились.
«Идти ветчиной» переведет буквально человек, начинающий изучать английский и недоуменно почешет затылок. Что за дичь? При чем здесь бедные хрюшки? На самом деле «ham» – это акроним «hard as a motherfucker», и само выражение значит стараться изо всех сил, вкалывать что есть мочи, в некоторых случаях проявить агрессию и жёстко осадить обидчика. Самое забавное, что выражение звучит настолько безобидно, что его используют в присутствии детей без зазрения совести.
– He’s going ham! Isn’t it against the rules?
– Он ваще озверел! Это не против правил?
То самое «золотце», с которым вас сравнивали в детстве, а возможно и сравнивают до сих пор. На этого самого ребенка возлагают большое количество надежд, от него ждут идеального поведения и успехов во всех областях, и для всех он просто идеал. Для всех, кроме вас, потому что с вами он наверняка ведет себя, как мразота, но вам ставят его в пример, и вы его ненавидите. Да-да, это тот самый всеми любимый сын маминой подруги.
– A golden child like him makes gold price fall.
– С таким золотком цены на металлы падают.
«Состояние золотой рыбки». Многим известна байка про память этого вида позвоночных. Причём все говорят по-разному: кто-то уверен, что она забудет всё через 3 секунды, другой уверен, что памяти хватает на 2 минуты. Хотя оба мнения ошибочны, стереотип сохранился и перекочевал в метафоры. В «состоянии золотой рыбки» человек забывает о своей цели на полпути к ней. Например, открывает холодильник и забывает зачем, или захотел посмотреть в телефоне время, открыл и просто попялился в экран, так и не поняв, сколько времени.
– After hard working day I’m always goldfishing.
– После тяжелого дня я туплю и забываю всё.
Слово, как бы это парадоксально ни звучало, одновременно тесно связано с английским футболом и мудаками. Первоначально в английской футбольной среде так называли лишь фанатов футбольного клуба из Лондона – «Арсенал», но из-за большой неприязни со стороны других футбольных команд, которые и изменили значение этого слова, оно обрело негативный окрас и стало синонимом к слову «мудак». Так и получается, что сперва было почетным называть себя «gooner», а теперь уж как-то не очень.
– Do you like Arsenal? Ohhh, you must be gooner.
– Тебе нравится Арсенал? Ты, наверное, мудак.
«Смена на кладбище». Есть такие виды работ – иногда скучные, иногда не очень, – на которые приходится выходить, когда большая часть населения спит. И хотя в ночную смену трудятся не только могильщики, название такой смены дали именно они. Впрочем, работа ночью ассоциируется не только с кладбищами, но и с моргами, в чём тоже приятного не много, будем честными. Для любителей ужасов рекомендуем новеллу С.Кинга с одноименным названием.
– One month later I’ve got used to graveyard shifts.
– Через месяц я привык работать в ночные смены.
«Великий белый бизон», выражение, вошедшее в речь благодаря фильму «Машина времени в джакузи». Произносится томно и шёпотом сразу всеми друзьями, в кругу которых вы находитесь, потому что именно так говорят о первой любви, с которой отношения так и не состоялись, или о человеке, которым ты мог бы стать, но как-то не сложилось. Хотя в русском языке выражение звучит неромантично, означает оно именно это. А великий, потому что такой белый бизон крайне редкий, им восхищаются и его берегут: его в последнее время можно встретить чуть чаще, чем единорога.
– I’m already married, but I remember my Great White Buffalo.
– Я уже женат, но я всё ещё помню свою первую любовь.