Книга: Английский с @fuckingenglish. Прокачай разговорный английский
Назад: Drama queen
Дальше: Fuck trumpet

Fatso

[‘fætsəʊ]



Толстяк или жиртрест. По большому счету, это обзывательство для людей с избыточным весом. Часто можно услышать от детей, которые славятся своей жестокостью по отношению к полноватым сверстникам (и не только к сверстникам). У американцев даже термин такой есть – «весизм» (fatism, fat shaming, fat phobia), то есть дискриминация личности по лишнему весу. В Сан-Франциско, например, давно приняли закон, который защищает права полных людей от дискриминации по принципу веса при приеме на работу, съеме жилья и выборе лечения.



– Hey, fatso, get the fuck out of my way!

– Эй, толстяк, съебал нахуй с моей дороги!

Fink

Чаще всего это слово можно услышать на территории Северной Америки. Значений у него достаточно, но основные – это стукач и крыса, хотя иногда им можно обозвать и человека, который вам просто неприятен по типу поведения: говнюк, сволочь и быдло. Кто играл в «Fallout New Vegas» знает, что это слово частенько звучало из уст Бенни, того самого мужика в клетчатом костюме, который в итоге пустил две пули в голову главному герою.



– I know you’ve been a fink to me, faggot.

– Я знаю, что ты на меня настучал, говнюк.



First-year fridget

В Ирландии этакий «нетронутый, невинный цветочек», а точнее 12–13-летний подросток, который ещё ни с кем не встречался и не целовался. Чудный возраст, когда над тобой могут подшучивать друзья, уже успевшие познать прелести взрослой жизни. Чтобы избежать подколов, ребята стараются найти себе девушку еще до начала первого года в средней школе. Отсюда, собственно, и first year в названии. А если склеил тёлочку – отлично, теперь можно похвастаться перед друзьями, какой ты брутальный самец в свои 13.





– If I were you, I’d like to rest a first-year fridget.

– На твоем месте я бы умер нецелованным.





Fluke

Удачное совпадение, счастливый случай. Отлично подходит для описания ситуации, когда фортуна нежданно-негаданно решила повернуться к вам лицом. Откуда это слово взялось – не понятно ни нам, ни умным дядям и тётям, работающим со словарями, но они предполагают, что оно как-то связано с удачным ударом в бильярде. В целом слово описывает не самую большую удачу и скорее в неодобрительном ключе: вроде повезло, но это всё-таки случайность или стечение обстоятельств, и вряд ли это повторится. Например, попал ты в яблочко при игре в дартс и начал этим кичиться, но маловероятно, что у тебя получится это сделать во второй раз.

– It’s fluke that we’ve won with this goalkeeper.

– Повезло, что мы выиграли с таким вратарем.





Folk devil

Кто-то вызывающий страх из-за своей опасной репутации или очень большого влияния. У любого народа всегда есть герой, иногда даже самый реальный, немифический и живущий в нынешнее время. Но там, где есть Бэтмен, всегда будет и Джокер, как верно и обратное. Ненавидеть тоже кого-то надо, поэтому и существует «народный дьявол», о котором в страхе или с презрением перешептывается весь город. Коррумпированные чиновники, криминальные авторитеты и прочие известные «шишки» довольно часто так и именуются.





– All the local people called him a folk devil.

– Местные звали его народным дьяволом.





Foodie

[ˈfuːdɪ]





Фуди, гурман, любитель интересных вкусовых сочетаний и немножко гастрономический маньяк. Движение фуди неустанно набирает обороты, и последователей культа еды становится всё больше не только за бугром, но и в России. Рестораны с невообразимым меню, кулинарные шоу и фотки самых разнообразных блюд в инстаграме заполонили нашу реальность. Настоящий фуди обожает подразнить свои вкусовые рецепторы, наслаждается блюдом каждой клеточкой тела и не считает, что еда нужна лишь для удовлетворения физических потребностей. Напротив, для него еда – это искусство, секс и религия одновременно.





– What are you, a friggin’ foodie now?

– Ты что у нас теперь, чёртов гурман?





For the birds

Что-то никому не нужное, банальное, никчёмное, пустое, бесполезное и неинтересное, не представляющее никакой ценности, так же как птичий корм, всякие зёрнышки и червячки для человека. Это выражение является приличным обрубком менее приличных выражений: shit for the birds, birdshit, chickenshit, то есть говорят-то про птичек, а имеют в виду птичий помет.





– This television program is for the birds.

– Эта телевизионная программа никчёмна.





Four sheets to the wind

«Четыре шкота на ветру», а именно крайняя степень опьянения. Как можно заметить, к простыням это выражение отношения не имеет. Оно пошло еще со времен парусных кораблей. Если эти паруса не закрепить шкотами, т. е верёвками, как следует, они будут болтаться на ветру или вовсе оторвутся, и мучайся с ними как хочешь, а сам корабль будет бесконтрольно качаться. И степень этой качки можно сравнить разве что с бухающим моряком. Кстати, есть еще выражение three sheets to the wind – оно тоже про опьянение, но не про такое сильное.





– James, you’re four sheets to the wind, stop drinking!

– Джеймс, ты уже в стельку бухой, завязывай пить!





Freak out

Взбеситься, сойти с ума, внезапно впасть в гнев, разволноваться, нерационально и неуправляемо себя вести, потерять контроль над своими эмоциями. Выражение применяется, чтобы описать чей-то сильный гнев, злость либо испуг и страх в отношении чего или кого-либо до той степени, когда человек теряет над собой контроль, по-нашему можно сказать – выходит из себя. Также может означать резкие и пугающие побочные эффекты, такие как дезориентация, галлюцинации, паранойя, связанные с употреблением всякой фигни.





– I just don’t want to freak out!

– Я просто не хочу сходить с ума!





Назад: Drama queen
Дальше: Fuck trumpet