Книга: Английский с @fuckingenglish. Прокачай разговорный английский
Назад: Speak of the devil
Дальше: To exist on borrowed time

That’s mighty white of you

«Как мило с твоей стороны». Не спешите брать это выражение в оборот вместо заезженного «thanks» или, на крайняк, «God bless you». Чаще всего это выражение иронично и показывает, что благородный поступок со стороны человека, в котором внезапно проснулся альтруизм, на самом деле не так уж благороден с точки зрения его практичности: вроде пожертвовал бомжу доллар, но он на него купит себе немного, а благодетель в белом пальто стоит красивый и гордится собой, хотя особо-то и нечем.



– You killed a spider? That’s mighty white of you!

– Убил паука? Что бы мы без тебя делали, «герой»!

Tire kicker

«Тот, кто пинает шины». Обычно это делают те, кто никак не может определиться, брать товар или нет, пользоваться услугой или можно без неё обойтись. Также надо отметить, что этими товарами и услугами он никогда не бывает доволен. Наверное, уже понятно, что выражение пошло от вечно недовольных посетителей автомобильных салонов, которые, не найдя изъянов ни внутри, ни снаружи, начинают пинать шины, в надежде что их повреждение станет предлогом от этой покупки отказаться.



– Oh, here goes our tire kicker, don’t offer him a thing.

– А вот и наш вечно недовольный, не предлагай ему ничего.

To be glad to see the back of somebody

Радоваться, когда видишь чью-то спину. Тут, в общем-то, всё понятно без этимологии (её, кстати, мы и не нашли). Всегда есть те, кто нас не радует, просто не нравится или даже бесит одним лишь своим присутствием, и всегда приятно, когда эти личности наконец-то уходят. Обычно люди улыбаются, когда видят чье-то лицо, но в данном случае – спину. В русском языке точного эквивалента не нашлось, но нам помогли, как ни странно, еврейские анекдоты:



– What a pity I’m glad finally to see his back.

– Как жаль, что он наконец-таки ушёл.



To be whipped

Быть под контролем и в подчинении у своей второй половины (девушки либо жены), буквально быть без ума от неё настолько, что по первому же её слову беспрекословно кидать всех своих друзей и моментально выполнять всё, о чём только попросит её величество. Проще говоря, быть на коротком поводке у девушки или под каблуком. Метафора заключается в том, что to whip – это бить кого-либо плетью, как в качестве наказания или БДСМ-практик, так и во время подгона, как, например, это делают с лошадьми.





– I can’t help it if the man is whipped.

– Ему уже не поможешь, он подкаблучник.





To butter somebody up

«Намаслить кого-либо», и – нет, мы не про женские бои, – это значит льстить кому-либо, нахваливать с расчетом на похвалу или другую выгоду, подлизываться, умасливать. Один из немногих случаев, когда выражение пошло из Древней Индии, где традиционно статуи богов во время молитв закидывались или намазывались кусочками масла, чтобы получить их благосклонность, в то время как в русском языке метафора с маслом пошла из кулинарии.





– She buttered me up hoping I gift her a car.

– Она подлизывалась, надеясь, что я подарю ей тачку.

To clap back

Ответить на оскорбления и критику, гнать в обратку, дать сдачи интернет-троллям и так далее. Важное умение в современном информационном сообществе, когда на тебя льются тонны говна за любое неугодное мнение. Не секрет, что выйти победителем в подобных перепалках можно за счёт едких и остроумных комментариев, которые поставят оппонента на место, опустят его, словесно «прихлопнут». Последнее и было первоначальным значением глагола, ведь его автор, рэпер Ja Rule, вкладывал в него именно этот смысл – убить, хлопнуть, застрелить. Но так как уголовным кодексом запрещено стрелять людей налево и направо, приходится справляться с говнюками-комментаторами силами своего красноречия.





To come to a sticky end

«Дойти до липкого конца», а именно умереть не самым приятным образом, в особенности от чьих-либо действий. Выражение либо из Великобритании, либо из Австралии. Скорее всего, здесь кроется шутка про конец тоннеля, и довольно неприятно-таки в этом самом конце наткнуться на что-то липкое. С другой стороны, sticky имело значения «глупый, неуклюжий, неловкий». В общем, эта фраза идеальна для кандидатов на знаменитую премию Дарвина.





– We won’t come to a sticky end, right?

– Мы ведь не умрем так тупо, правда?





To croak

Есть два случая применения этого слова: первый – это еще один вариант глагола «умереть». Вообще, это глубокий гортанный звук, который воспроизводят вороны или лягушки, но нам для перевода ближе будет утка: to croak – значит «крякнуться». Чаще всего этот глагол употребляют, когда говорят о естественных, пусть даже и не своевременных, причинах смерти, будь то, например, болезнь или старость. Для второго варианта подойдет перевод «провалиться, облажаться».





– Is it true that the old man Hunderson croaked?

– Это правда, что старик Гандерсон откинулся?

To do devon loch

«Сыграть в Девон Лох», британская идиома, обозначающая провал с треском перед самым моментом триумфа, когда запорол всё в последний момент, почти под аплодисменты. Один из немногих случаев, когда можно определить дату появления выражения, а именно 1956 год. Девон Лох – это кличка скаковой лошади, которая лидировала на скачках, и перед тем как выиграть уже третий забег, когда все поставившие на эту лошадь почти прыгали от радости, упала перед финишной прямой, огорчив свою хозяйку Елизавету Боуз-Лайон, мать нынешней английской королевы.





– Try not to do Devon Loch today, ok?

– Постарайся не запороть всё, ладно?





Назад: Speak of the devil
Дальше: To exist on borrowed time