Книга: Английский с @fuckingenglish. Прокачай разговорный английский
Назад: Short man’s syndrome
Дальше: That’s mighty white of you

Speak of the devil

Речевой оборот, употребляемый, когда человек, о котором зашел разговор, тут же оказывается рядом. Лёгок на помине, как говорится. Полностью оно выглядит так: «Speak of the devil and he doth appear» – «Помяни дьявола, и он появится». История происхождения этого выражения восходит к суеверным Средним векам, когда упоминание дьявола, сатаны и прочих нечистых сил вообще считалось их воззванием. По этой же причине церковь не рекомендует «чертыхаться». Варианты перевода на русский: «лёгок на помине», «помяни чёрта», «скажи “зараза” – появится сразу».



– Oh, fuck… Speak of the devil, here he is.

– Ох, ёёёп… Вспомнишь говно – вот и оно.



Spicy

[ʹspaɪsɪ]





Острый или пряный, от этих вкусовых ощущений и нужно отталкиваться, когда будете описывать человека, используя данное слово. Если острое вам не нравится, то «spicy» вполне применимо к человеку, которому свойственны такие черты характера как саркастичность, грубость, зловредность и другие подобные, которые вызывают лёгкое – и не очень – отвращение. В то же время «перчинка» вполне может играть и положительную роль, поэтому, если девушка привлекательна для вас, она вполне может оценить этот комплимент.





– You know, chili con carne is not as spicy as you.

– Знаешь, чили кон карне не такое жгучее, как ты.

Spinster

Старая дева, незамужняя бездетная женщина бальзаковского возраста, то есть возраста, в котором замуж уже вряд ли возьмут. Чаще всего она чопорная и занудная, живёт с кошкой, но, в отличие от old hag, может быть не такой вредной. Раньше этим словом пренебрежительно называли всех незамужних дам, сегодня же только тех, которым уже за 40, и исключительно в негативном ключе. Изначально spinster – это вообще пряха, прядильщица, та, кто зарабатывает себе на жизнь прядильным ремеслом, а занимались этим в Средние века в основном стеснённые в средствах одинокие незамужние женщины.





– That spinster lives only with her cats.

– Эта старая дева живет лишь с кошками.

Spray and pray

[spreɪ ən preɪ]





Пали и молись, распыляй и надейся. Тактика стрельбы, популярная в компьютерных играх и проходных фильмах-боевиках. Суть в том, что человек направляет оружие в сторону цели и зажимает курок, полностью опустошая магазин с патронами. Точность такой стрельбы сводится к минимуму, разброс выстрелов колоссальный и напоминает это распыление спрея. При этом сам человек паникует и надеется, что хотя бы одна пуля попадет в цель. Термин легко переносится на гражданку. Когда ты лайкаешь всех девушек подряд, ты надеешься, что хоть одна ответит, верно? С рассылками комплиментов та же история.





– Just spray and pray. Maybe someone will like you back.

– Просто лайкай и надейся. Может кто-то лайкнет тебя в ответ.

Suck up

[sʌk ʌp]





Выражение, первое и более распространенное значение которого переводится как «всасывать», «впитывать» и «поглощать», к примеру, как пылесос всасывает пыль. Во втором же, сленговом значении может употребляться в виде глагола со значением льстить, лебезить, чрезмерно подлизываться и подхалимничать, целовать чей-то зад или выполнять за кого-то грязную работу, как правило, исключительно с целью получения личной выгоды или желая добиться чьего-либо расположения.





– Oh, she’s just sucking up to the boss.

– Оу, да она просто подлизывается к боссу.





Swamp donkey

Крайне непривлекательная женщина или девушка, обычно толстая, даже жирная. Представили такую? А Swamp Donkey ещё страшнее, хуже атомной войны. Обычно такая девушка ошивается в барах и пристаёт к тем, кто выпил уже порядочно, потому что трезвого любовника на ночь она себе вряд ли найдёт, и одета в неподходящие для её фигуры обтягивающие лосины и майки, а учуять её можно за километр – она, не жалея, льёт на себя самые приторно-сладкие духи.





– Every chick in this club is a swamp donkey. Let’s roll.

– В этом клубе все тёлки ужасно страшные. Валим.





Take the low road

«Идти по низкой дороге», т. е идти вразрез с моральными принципами, поступать низко. Антоним простой – «take the high road»: делать так, как ты считаешь правильным, даже в том случае, когда тебе говорят обратное; руководствоваться моралью, чувством долга и чести. Выбирать меньшее зло, если хотите. Оба выражения вошли в речь после предвыборной кампании в США, их использовал Томас Дьюи, конкурент Гарри Трумэна, и выражал он примерно такое: «прекрасный “я” на контрасте с ужасным “он”».

– You’ve taken the low road cheating on your girlfriend.

– Ты поступил низко, изменив своей девушке.

Thanks, Obama

Интернет-мем, насмешка над политикой экс-президента Соединенных Штатов, которого винили во всех социальных и экономических проблемах страны. Постепенно значение мема переросло политику и его стали использовать как междометие для мелких неурядиц: «вот блин», «да ёпрст», «ну блин» – когда пролил на себя кофе, наступил в собачье говно, потерял ключи и т. д. Примечательно, что сам Обама не стеснялся хайповать на своих критиках и также пользовался мемом. Лайк ему за самоиронию.





That’s clutch

Так говорят, когда нашлось что-то в нужное время и в нужном месте, хотя его особо и не искали. Есть нужда – внезапно появляется что-то, что может эту нужду удовлетворить, и классическим примером является стольник, который ты оставил когда-то в кармане куртки, а потом внезапно его нащупал, в то время как в кошельке уже обжилась моль. Проехал в США двести километров и увидел наконец заправку – that’s clutch. Но в целом так можно сказать и просто о классных вещах, вызывающих неподдельные радость и восхищение.





– Oh, another one beer in the fridge! That’s clutch!

– О, еще одна бутылка пива в холодосе! Круть!

Назад: Short man’s syndrome
Дальше: That’s mighty white of you