Книга: Английский с @fuckingenglish. Прокачай разговорный английский
Назад: That’s mighty white of you
Дальше: To kick the bucket

To exist on borrowed time

«Существовать на одолженном времени», т. е существовать в подвешенном состоянии, в ненадежном положении, которое может внезапно подойти к концу, когда момент выхода из строя – лишь вопрос времени. Смотришь, например, на соседскую «Волгу» во дворе и думаешь: «Сколько помню эту “Волгу” у соседа, столько же он под ней и лежит». И понимаешь, что однажды утром это ведро с гайками не заведётся и останется ржаветь во дворе еще при твоих детях. Именно этот миг после осознания и перед самой поломкой и называется «одолженное время». Вопрос только в том, как долго это время будут «давать» в долг и как много вещи могут пережить.



– Heck, my laptop’s existing on borrowed time, I need a new one.

– Блин, ноут уже на ладан дышит, надо бы уже новый брать.

To get steamboats

Дословно «дойти до состояния парохода», а именно сильно опьянеть, нажраться, наклюкаться, но не до состояния белочки. Примерно в такой степени опьянения море по колено, горы по плечо и вы готовы признаться, что с девятого класса сохнете по Ленке. Потом вы танцуете с этой самой Ленкой на барной стойке, однако наутро голова будет ещё более ватная и неспособная соображать, чем эта же Ленка, которая напилась вместе с вами. Хотя после такого кутежа вряд ли кто-то из вас будет помнить о подобном признании. Нам не удалось найти достоверной инфы о происхождении этого выражения, поэтому склоняемся к мнению, что пароходом пьющего делают именно пары2 этанола.



– Every Friday I get steamboats!

– Каждую пятницу я в говно!



To get the pink slip

«Получить розовый бланк», а конкретно уведомление об увольнении, что по смыслу стало обозначать сам факт увольнения. Версий, почему бланк розовый, несколько: сначала такие листы были в театрах, и розовый цвет отлично подходил для объявлений, что спектакля или кина не будет. Другие считают, что розовый цвет был наиболее примечательным и встречался чаще других цветов, когда делали несколько копий одного бланка.

– Our manager’s got a pink slip for being late.

– Наш менеджер был уволен за опоздания.

To have a lot on the plate

Когда нужно до фига всего важного сделать, а времени мало; много хлопот, всяких важных дел, забот или проблем. Хорошая отговорка, чтобы отказаться от предложения выпить с занудным коллегой или объяснить, почему вы не перезвонили после первого свидания.

To have egg on one’s face

Чувствовать себя неловко, попасть впросак, проще говоря, публично обосраться. Есть две теории происхождения выражения: первая связана с театром и актерами, которых публика закидывала тухлыми яйцами, если не нравилась игра. Вторая относится к столовому этикету: яйцо всмятку – это традиционное кушанье высшего класса, которое подавалось на завтрак. Если ты недостаточно «элита» и ешь, как дикарь, то кусочки яйца непременно окажутся на бороде/усах, что служит знаком плохих манер. В любом случае, даже дословный перевод выражения – «иметь яйцо на лице» – звучит, как минимум, неприятно.





To have someone cold

в целом это значит держать кого-либо под контролем, но не сказать, что на коротком поводке. В неформальном общении, особенно это касается США, это значит, что человек отдан вам на милость и немилость. Именно от вас зависит его судьба, от принятых вами решений зависит его будущее. В данной ситуации он боится даже дернуться, потому что именно вы держите его за яйца и в любой момент можете сжать руку.





– Don’t get cocky with me, I’m holding you cold.

– Не рыпайся, здесь я решаю, что с тобой делать.

To have sticky fingers

“Иметь липкие пальцы”. Если отбросить буквальный смысл, это значит, что вам легко даются мелкие кражи, а вы – талантливый или просто одаренный щипач, вор или шоплифтер. В общем-то, не особо важно, где именно воруете: в толпе людей, в уединенных местах при воровстве из сумок, в магазинах всех калибров – если вещь мелкая, а купюры лежат не пачками, то вы их вынесете без особого труда и всё «прилипнет к пальцам». Кстати, именно это выражение обыгрывается в фильме «Один дома 2».





– If I had sticky fingers I wouldn’t feel starving.

– Если бы я умел воровать, я бы не дох с голоду.





To hear something straight from the horse’s mouth

Услышать что-то из первых уст, со слов непосредственного участника событий. Это выражение означает, что вы получили информацию из первоисточника, не полагаясь на слухи. Выражение пришло к нам из мира скачек в 1900-х годах. Игроки старались как можно больше узнать о заездах и участниках, и степень надежности информации определялась ее источником – чем ближе был источник к наезднику и лошади, тем точнее. А кто, как не лошадь, входил в этот узкий доверенный круг!





To hear STH through the grapevine

«Услышать что-то через виноградную лозу», узнать что-то из сплетен или слухов, услышать от друзей друзей. Выражение стало популярным во время Гражданской войны в США, когда сообщения передавали по телеграфу. Провода прокидывались от дерева к дереву и напоминали лианы или виноградную лозу. Ну и, само собой разумеется, после войны выражение осталось, потому что где сплетни, там и бокал-другой с вином, без этого никуда.





– I’ve heard through the grapevine that you’re getting married.

– Мне тут птичка нащебетала, что ты женишься.

Назад: That’s mighty white of you
Дальше: To kick the bucket