«Существовать на одолженном времени», т. е существовать в подвешенном состоянии, в ненадежном положении, которое может внезапно подойти к концу, когда момент выхода из строя – лишь вопрос времени. Смотришь, например, на соседскую «Волгу» во дворе и думаешь: «Сколько помню эту “Волгу” у соседа, столько же он под ней и лежит». И понимаешь, что однажды утром это ведро с гайками не заведётся и останется ржаветь во дворе еще при твоих детях. Именно этот миг после осознания и перед самой поломкой и называется «одолженное время». Вопрос только в том, как долго это время будут «давать» в долг и как много вещи могут пережить.
– Heck, my laptop’s existing on borrowed time, I need a new one.
– Блин, ноут уже на ладан дышит, надо бы уже новый брать.
Дословно «дойти до состояния парохода», а именно сильно опьянеть, нажраться, наклюкаться, но не до состояния белочки. Примерно в такой степени опьянения море по колено, горы по плечо и вы готовы признаться, что с девятого класса сохнете по Ленке. Потом вы танцуете с этой самой Ленкой на барной стойке, однако наутро голова будет ещё более ватная и неспособная соображать, чем эта же Ленка, которая напилась вместе с вами. Хотя после такого кутежа вряд ли кто-то из вас будет помнить о подобном признании. Нам не удалось найти достоверной инфы о происхождении этого выражения, поэтому склоняемся к мнению, что пароходом пьющего делают именно пары2 этанола.
– Every Friday I get steamboats!
– Каждую пятницу я в говно!
«Получить розовый бланк», а конкретно уведомление об увольнении, что по смыслу стало обозначать сам факт увольнения. Версий, почему бланк розовый, несколько: сначала такие листы были в театрах, и розовый цвет отлично подходил для объявлений, что спектакля или кина не будет. Другие считают, что розовый цвет был наиболее примечательным и встречался чаще других цветов, когда делали несколько копий одного бланка.
– Our manager’s got a pink slip for being late.
– Наш менеджер был уволен за опоздания.
Когда нужно до фига всего важного сделать, а времени мало; много хлопот, всяких важных дел, забот или проблем. Хорошая отговорка, чтобы отказаться от предложения выпить с занудным коллегой или объяснить, почему вы не перезвонили после первого свидания.
Чувствовать себя неловко, попасть впросак, проще говоря, публично обосраться. Есть две теории происхождения выражения: первая связана с театром и актерами, которых публика закидывала тухлыми яйцами, если не нравилась игра. Вторая относится к столовому этикету: яйцо всмятку – это традиционное кушанье высшего класса, которое подавалось на завтрак. Если ты недостаточно «элита» и ешь, как дикарь, то кусочки яйца непременно окажутся на бороде/усах, что служит знаком плохих манер. В любом случае, даже дословный перевод выражения – «иметь яйцо на лице» – звучит, как минимум, неприятно.
в целом это значит держать кого-либо под контролем, но не сказать, что на коротком поводке. В неформальном общении, особенно это касается США, это значит, что человек отдан вам на милость и немилость. Именно от вас зависит его судьба, от принятых вами решений зависит его будущее. В данной ситуации он боится даже дернуться, потому что именно вы держите его за яйца и в любой момент можете сжать руку.
– Don’t get cocky with me, I’m holding you cold.
– Не рыпайся, здесь я решаю, что с тобой делать.
“Иметь липкие пальцы”. Если отбросить буквальный смысл, это значит, что вам легко даются мелкие кражи, а вы – талантливый или просто одаренный щипач, вор или шоплифтер. В общем-то, не особо важно, где именно воруете: в толпе людей, в уединенных местах при воровстве из сумок, в магазинах всех калибров – если вещь мелкая, а купюры лежат не пачками, то вы их вынесете без особого труда и всё «прилипнет к пальцам». Кстати, именно это выражение обыгрывается в фильме «Один дома 2».
– If I had sticky fingers I wouldn’t feel starving.
– Если бы я умел воровать, я бы не дох с голоду.
Услышать что-то из первых уст, со слов непосредственного участника событий. Это выражение означает, что вы получили информацию из первоисточника, не полагаясь на слухи. Выражение пришло к нам из мира скачек в 1900-х годах. Игроки старались как можно больше узнать о заездах и участниках, и степень надежности информации определялась ее источником – чем ближе был источник к наезднику и лошади, тем точнее. А кто, как не лошадь, входил в этот узкий доверенный круг!
«Услышать что-то через виноградную лозу», узнать что-то из сплетен или слухов, услышать от друзей друзей. Выражение стало популярным во время Гражданской войны в США, когда сообщения передавали по телеграфу. Провода прокидывались от дерева к дереву и напоминали лианы или виноградную лозу. Ну и, само собой разумеется, после войны выражение осталось, потому что где сплетни, там и бокал-другой с вином, без этого никуда.
– I’ve heard through the grapevine that you’re getting married.
– Мне тут птичка нащебетала, что ты женишься.