Книга: Английский с @fuckingenglish. Прокачай разговорный английский
Назад: No cap
Дальше: Purple monkey dishwasher

Phubbing

Фаббинг, привычка пялиться в экран телефона вместо разговора с собеседником, без конца пролистывать ленту, хвататься за мобильник при любых звуковых уведомлениях. Изощренный вид игнора либо навязчивая потребность постоянно иметь смартфон под рукой, даже когда человек ест, гуляет, сидит на унитазе и так далее. Слово является неологизмом, для создания которого в 2012 году рекламным агентством MСcann был устроен сбор поэтов, писателей и литературоведов. Именно им пришло на ум соединить слова «phone» (телефон) и «snubbing» (пренебрежительное отношение), чтобы как-то обозвать этот бич 21 века.

Pig out

[pɪɡ aʊt]



Наедаться до отвала, объедаться, обжираться, дословно «свинячить». Американское сленговое выражение, которое изначально употреблялось только в разговорном языке, но позже стало появляться и на страницах печатного текста, уже без малейшего намёка на его сленговое происхождение; сегодня же любое излишество в еде можно назвать pig out.



– I used to stay in and pig out.

– Обычно я сидела дома и обжиралась.



Pigging

«Свинство», особенно это касается рабочего места в скучных офисных условиях. Проявляется оно в том, что работник намеренно портит или ломает оборудование скуки ради, из мести кому-то или же попросту из-за дурного характера или желания что-нибудь сломать, а потом оставляет, будто так и было. В особенно скучных офисах планктоны даже ведут рейтинг, кто напортачил на наибольшую сумму. Особенно радуется тот, кто «подложил свинью» боссу, он же среди клерков считается местным героем.





– Pigging is the only thing I like at my work.

– На работе я люблю только свинячить.





Pillow talk

[ˈpɪləʊ tɔːk]





Разговор по душам после секса, когда вы и ваш партнёр можете поделиться чем-то сокровенным, расслабленно откинувшись на подушки. В его нежности и теплоте «подушечный разговор» можно напрямую противопоставить пошлому «dirty talk», который подогревает страсть во время интима. Как ни странно, человек устроен таким образом, что «pillow talk» подходит не только для обнимашек после бурного секса, но и применяется в шпионаже. Так, Кристин Килер, одна из участниц политического скандала «Дело Профьюмо», произошедшего в Великобритании начала 1960-х годов, уверяла, что именно в подобных беседах выуживала у своих любовников засекреченную информацию.

– Honey, you know, I prefer not to waste time on pillow talks.

– Детка, я предпочитаю не тратить время в постели на болтовню.

Piss in someone’s pocket

Сленговое выражение прямиком из Австралии, так там называют лестные попытки убедить кого-либо, что вы делаете ему одолжение, когда на самом деле преследуете лишь свои собственные корыстные цели, как правило, это либо получение прибыли, либо желание заручиться чьей-то поддержкой. Подобное выражение дословно переводится как «помочиться в чей-то карман», а после пытаться убедить владельца кармана, что делаете ему одолжение, согревая его, но всем понятно, что это вовсе не так.





– Come on, he just pisses in your pocket!

– Да ладно, он просто нагло льстит тебе!

Porky pigging

[ˈpɔː(r)ki pɪɡɪŋ]





Долой портки, долой трусы, свободу гениталиям. Вы, наверняка, видели кучу мультипликационных персонажей, которым не знакомо понятие «надеть штаны». Такое поведение в домашних условиях практикуют и некоторые люди, поэтому любителей ходить в одной футболке по хате и светить достоинством нужно было как-то назвать. На помощь англоговорящим представителям человечества пришёл поросенок Порки из мультика «Песенки с приветом» с характерной голой жопой. Таким нехитрым путём хрюшка и стала синонимом безобидных комнатных эксгибиционистов.

– I will never get tired of porky pigging.

– Никогда не надоест ходить голожопым.

Pretendonitis

Притворяться, что заболел, делать вид, что получил травму, или придумывать себе болезнь – всё, лишь бы ускользнуть от выполнения важных заданий или простой рутинной работы. Термин был распространен благодаря американскому сериалу «The Office», где и можно услышать данное выражение в адрес офисного работника, вызвавшего врача для проверки уха, из-за того, что его коллега всё время напевал одну и ту же ноту. Помимо этого слово может служить описанием для ситуации, когда человек проявляет притворный интерес к чему-либо, например к футболу, когда на самом деле ему он совсем не интересен.





– Dude, he just has pretendonitis!

– Чувак, он же просто притворяется!





Pruno

Брага, нелегальная выпивка или бормотуха. Наверное, всем известно слово «чифир» и объяснять, где оно популярно, тоже не нужно; так вот в штате Калифорния «pruno» – местный чифир, там заключенные делают его очень странным образом, в основном из фруктов и сахара, иногда, что очень странно, добавляют кетчуп или какой другой кисловатый ингредиент, затем дают настойке настояться недельку-вторую и употребляют; звучит не очень, но заключенным нравится.

Punch above one’s weight

Бить кого-то тяжелее себя; выражение пришло к нам из бокса. Всегда страшновато выходить на бой с противником, который явно крупнее тебя и выглядит рядом с тобой как стереотипный мордоворот на входе в клуб. Но иногда рискнуть стоит, если ты достаточно смел и ловок. В обыденности же можно перевести эту фразу чем-то типа «прыгать выше головы», «переплюнуть кого-либо» или даже «кусать больше, чем можешь проглотить». Тут нужен контекст, как говорится. Среди контекстов есть и такой: у человека есть партнёр (парень, девушка, жена и т.п), который внешне явно привлекательнее его.





– This guy punches quite above his weight.

– Этот парень явно себя переоценивает.





Назад: No cap
Дальше: Purple monkey dishwasher