Книга: Английский с @fuckingenglish. Прокачай разговорный английский
Назад: Manther
Дальше: Phubbing

No cap

Честно, откровенно, без прикрас. Выражение появилось в хип-хоп культуре и быстро разлетелось по всей Америке. И это уже не первый случай, когда музыка разносит сленг, как пчёлы – пыльцу. «To cap» у рэп-исполнителей означает выделываться, хвастаться цацками, телками и тачками, строить из себя крутого, чтобы опустить окружающих. Поэтому «cap» здесь переводится как ложь, провокация и ничего общего с головным убором не имеет.



Not here to fuck spiders

Австралийский сленг со значением «я здесь по делу, а не чтобы жопу просиживать» или «не надо страдать херней», а также «конечно, а что ж ещё!» в ответ на очевидный вопрос. С таким настроем можно не только горы сворачивать, но и шеи противникам, поэтому фраза часто звучит как в рабочей среде, так и на спортивных площадках. От неё и жопа у подчиненного загорится, если посмел бездельничать, и энтузиазма у делового партнёра прибавится, ведь сразу понятно – вы человек целеустремлённый и не любите тратить время впустую. Поэтому, какие, на фиг, пауки? За работу, Вася.





Nuclear option

«Ядерный выбор», если не рассматривать значение этого слова в политическом контексте (процедура принятия Сенатом США решения при обычном, а не абсолютном большинстве голосов), это крайне резкий ответ на определенную ситуацию, крайняя мера или средство. «Nuclear» не обязательно об оружии, в данном случае проблема решается «в ядре», причём иногда доходит до абсурда: заблокировать в соцсетях парня из-за лайка другой девушке или вызывать дезинсектора при обнаружении в квартире одного таракана.





– Burning the house because of a spider was a nuclear option.

– Сжигать дом из-за паука было совсем крайней мерой.





Nympho

[ˈnɪmfəʊ]





Сленговое сокращение от нимфоманки. Помните скандальный фильм с таким названием? Так называют женщину, у которой на уме только одно. Она постоянно хочет секса, думает о сексе и видит его во всем. Но это не делает её шлюхой! Тут дело в расстройстве психики, а не во взглядах на мир. Да, она может нуждаться в постоянной смене партнера, чтоб удовлетворить свои желания, но вполне может подойди к вопросу основательно и выбрать одну-единственную жертву. Почему жертву? Ах да, народная мудрость гласит: мужчина мечтает о женщине, которая хочет секса каждый день, пока не встретит женщину, которой действительно он нужен ежедневно. Потом он начинает мечтать о здоровом сне и пощаде.





– I’m a nympho, that’s why I’m always horny!

– Я нимфоманка, поэтому секса хочу всегда!

Old fogey

Старый пердун, хотя можно это выражение применять и к женщинам, но и переводить его соответственно «старая кошёлка». Давным-давно, в далёком 1811 году это было прозвище солдата, раненного во время войны, и значило что-то вроде «яростный старикан», потому что fogey – это заимствование от французского fougueux (свирепый, яростный). Сегодня этот старикан яростно защищает только старые устои и традиции, он очень… Нет, ОЧЕНЬ консервативен, и ему противна сама мысль о том, чтобы стать немного современнее.

– You know how to have a little fun, old fogey.

– Ты знаешь как надо отдыхать, старикан.





Old sweat

Дословно переводится как «старый пот», хотя истинное значение у этого словосочетания из британского сленга совсем другое и достаточно серьезное, а именно: человек, который получил весомый опыт и сноровку в боевых действиях, – бывалый солдат, опытный вояка, старый волк, тёртый калач. Слово появилось в период Первой мировой, а после окончания стало применяться и к ветеранам. В наше время так называют не только бывших военных, но и тех, у кого есть большой стаж работы в какой-либо отрасли.





– This old sweat killed many enemies!

– Этот вояка убил много врагов!





Once in a blue moon

Очень редко, почти никогда; раз в год по обещанию; раз в сто лет. Так можно сказать о явлении, которое происходит ну очень редко. Есть даже вероятность, что вообще не произойдет в следующий раз. Забавно, что на протяжении истории выражение поменяло свое значение с «небывальщины; того, что невозможно» на «очень редко». А широкую популярность оно приобрело после произведения Пирса Игана «Настоящая жизнь в Лондоне» 1821 года. Там оно и было употреблено в известном сейчас значении.

Orangutan titties

«Сиськи орангутанга», т. е обвисшая, плоская, непривлекательной формы грудь. Фраза может относиться как к мужчинам, у которых нарушение гормонального фона или просто ожирение, так и к женщинам, у которых из-за кормления или возраста грудь потеряла былой вид. В русском языке прямого сравнения вроде как нет, но есть сравнение с ушами спаниеля.





– A bra turns orangutan titties into pretty melons.

– Лифчик превратит «уши спаниеля» в дыньки.





Party pooper

Довольно интересное выражение в английском сленге, но сперва разберем значение слов: «party» – вечеринка, «pooper» – засранец, а как выражение это – кайфоломник, обломщик и т. п. Выражение используют, чтобы описать того, кто против веселья; особенно того, кто отказывается участвовать или наслаждаться вечеринкой или чем-нибудь другим, зависит от контекста, более того, иногда так говорят о том, кто не согласен с мнением группы, но лишь в негативном смысле. Если вы пришли на вечеринку, сидите в углу и уставились в телефон, вы определенно – party pooper.





Назад: Manther
Дальше: Phubbing