Книга: Английский с @fuckingenglish. Прокачай разговорный английский
Назад: I’m good
Дальше: Manther

Ledge

Британский сленг, сокращение от слова «legend» (легенда). Используется в отношении людей и неодушевлённых объектов. В целом переводится как крутой, потрясный, фантастический, красава, чёткий пацан и т. д. В позитивном ключе так вы назовёте своего родственника, коллегу или друга, который согласился вам помочь и знатно выручил. Также этим словом можно осадить нахала, который решил повыпендриваться какой-то мелочью, например, тем, что у него 500 друзей во Вконтакте. Выбор между похвалой и сарказмом, как всегда, остаётся за вами.



– I don’t know him, but he’s just a ledge.

– Я не знаю, кто это, но он просто потрясный.



Licence to print money

«Лицензия на печать денег». Хорошо монетным дворам: сиди себе и печатай ценные бумаги. В Великобритании так называют организации, которые особо не стараются над своими товарами и услугами, но расходятся они, как горячие пирожки, и деньги льются рекой. Примеров тысячи, возьмите любого мотивационного оратора, который затирает хрень про «выйди из зоны комфорта», «ставь цель» и «не будь лузером», а денег он за это просит, мягко говоря, до хрена.





– Somewhen Apple has become a licence to print money.

– Однажды Apple превратились в денежный конвейер.





Lip service

«Услуга на губах», и нет, мои маленькие извращенцы, это не про то, о чём вы подумали. Все мы врём, в том числе самим себе, что уж говорить о других. Lip service обозначает, что вы говорите то, что собеседник хочет услышать; пустое обещание сделать что-то, оказать услугу, что-то изменить. Настолько пустое, что говорят его на отстань, и особенно распространено оно среди чиновников, обещающих поднять страну с колен, но на деле не ставящих её выше чем на четвереньки.

– All her promises to fuck with me were lip service.

– Её обещания дать мне оказались обманом.





Live-in girlfriend

Содержанка, девушка без статуса второй половины, которая живёт у парня дома, готовит ему и не против провести время вместе. По сути, вид взаимовыгодного симбиоза, при котором у женщины есть бесплатное жилье, а у мужчины – женщина под боком. Особо наглые девушки еще могут воровать еду из холодильника и приглашать других хахалей к себе в гости. Главное, чтобы один из них не задушил хозяина квартиры, который за неё и платит.





– A live-in girlfriend is better than no girlfriend.

– Лучше с содержанкой, чем без девушки.





Lock, stock and barrel

(Замок, приклад и ствол) соответствует русскому «всё и сразу», до последнего; все; целиком и полностью. Происхождение выражения отслеживают с 15 века. Каждое слово означает часть мушкета. Lock – курок, stock – приклад, barrel – ствол. Говорить так, если хотите получить всё и сразу. Как говорится, и рыбку съесть и на елку сесть. Желательно еще и косточкой не подавиться.





Make it snappy

[meɪk ɪt ˈsnæpi]





В английском существует масса вариантов, как кого-то поторопить, начиная от всем привычного «Hurry up!» и заканчивая витиеватыми конструкциями, цель которых – максимально мягко и обходительно донести свою просьбу в деловом общении. «Make it snappy» обычно используют как неформальный приказ, и хоть фраза звучит довольно резко и бесцеремонно, но оскорблением не является. Человек, который её произнес, как правило, считает себя выше, главнее собеседника или им недоволен. Так мать может торопить ребёнка, если он слишком долго одевается, а начальник отчитывать подчинённого, который не успел закончить работу в срок.





– Wanna some weed? Then make it snappy!

– Хотите травки? Тогда шевелите булками!

Man flu

Болезнь страшнее бубонной чумы и коронавируса вместе взятых, боль от которой сравнима только с пытками инквизиции, помноженными на деторождение. Болезнь, поражающая всех носителей XY генотипа хоть раз в жизни. От неё не спастись и не скрыться. А имя ей – мужской грипп. Это не легкие женские пчихи и сопельки, с которыми справится обычный Терафлю. О нет, это истинная агония, которая приводит к ускоренному составлению завещания и переносится мужественно и героически. В кроватке. С термометром под мышкой.





– Please, call a priest, I have a flu… Man flu.

– Зовите батюшку… у меня простудифилис.

Manicorn

Мифическое существо мужского пола, квинтэссенция самца, успешного, богатого, бесстрашного, с отличным чувством юмора и роскошным телом. Всегда отметит, если его девушка сделала новую прическу, и ставит её потребности превыше своих. Никогда не сходит налево и будет вечно предан второй половинке, как бы она ни выносила ему мозг. Само слово образовано путем соединения «man» и «unicorn», то есть «мужчина» и «единорог». Последнее и указывает на нереалистичность и сказочность идеала.





– Where is my manicorn? I’m tired of waiting!

– Где мой идеал? Я уже так устала ждать!





Manspreading

Привычка некоторых мужчин сидеть в общественном транспорте, широко раздвинув ноги, аки самец, вызывая вздохи недовольства у женщин. Публичные акции, нацеленные на пресечение подобного поведения, активно проводились в соцсетях в 2013-м, а в 2015-м слово «manspreading» добавили в Оксфордский словарь. Кстати, термин активно критиковали за дискриминацию мужчин, и вскоре был введен ему оппозиционный – «she-bagging» – для женщин, которые ставят пакеты и сумки на сиденья. Споры давно поутихли, но мы убили двух зайцев одним выстрелом, выучив оба слова за раз.





Назад: I’m good
Дальше: Manther