Лорд Питер Уимзи
«Покойника» снова запихнули в машину. Уимзи надел плащ и шляпу Кэмпбелла, снова обмотал шею шарфом, натянув его до подбородка, так что лица стало совсем не видно. Он сдал задом, выехал на дорогу и мягко тронулся в сторону Критауна. Дорогу покрывали большие камни и выбоины, а шины автомобиля были изрядно истерты. Уимзи знал об этом и ехал очень осторожно. Ведь прокол мог оказаться фатальным. Его светлость держал скорость на уровне двадцати миль в час. Крутя руль, он размышлял о том, как, наверное, эта необходимость ехать медленно сводила с ума Фергюсона, для которого время было на вес золота. С настоящим трупом на заднем сиденье он испытывал непреодолимое желание рискнуть и нажать на педаль газа.
Дорога была совершенно пустынной, если не считать небольшой речушки, мирно журчавшей поблизости. Один раз Уимзи пришлось выйти из машины, чтобы поднять шлагбаум. Речушка исчезла из вида справа, пробежала под небольшим мостом и вновь вынырнула слева, перекатываясь через камни и извиваясь между деревьями. Солнце припекало все сильнее.
Примерно в двадцать минут десятого автомобиль оказался на вершине крутого спуска к Критауну, расположенного напротив башни с часами. Уимзи свернул направо, выехал на главную дорогу и поймал на себе изумленный взгляд владельца гостиницы «Эллангоуэн», беседовавшего с водителем у заправочной колонки. Мгновение он смотрел на его светлость так, словно внезапно увидел привидение, но потом заметил Макферсона и Дэлзиела, которые ехали следом, помахал им рукой и понимающе улыбнулся.
– Первое незапланированное происшествие, – пробормотал Уимзи. – Странно, что в этом месте Фергюсона никто не опознал, а ведь он хотел этого. Но такова жизнь. Никогда не получаешь то, что хочешь.
Он нажал на педаль газа и увеличил скорость до тридцати пяти миль в час. Через пять миль его светлость миновал поворот на дорогу, ведущую в Нью-Галловей. Часы показывали половину девятого.
– Практически уложились, – произнес он.
Уимзи продолжал давить на педаль газа и теперь несся по совершенно новой и нескользкой дороге, проложенной совсем недавно и сразу сделавшей путь из Критауна в Ньютон-Стюарт одним из самых безопасных в трех королевствах. Выбравшись за пределы Ньютон-Стюарта, он снова был вынужден притормозить, чтобы проехать мимо техники и рабочих, укладывавших покрытие. Вскоре Уимзи прибавил скорость, однако, вместо того чтобы следовать по главной дороге, свернул перед мостом на проселочную, тянувшуюся параллельно главной по левому берегу Кри через Миннигаф. Уимзи проехал через лес, мимо приютившихся на берегу Кри хижин, через Лонгбайс и Борган и оказался в долине, раскинувшейся между холмами, напоминавшими изумрудно-зеленые башни замка короля страны Эльфов. Затем он резко свернул направо и увидел перед собой цель: мост, ржавый шлагбаум и нависшую над Миннохом отвесную гранитную скалу.
Уимзи остановил автомобиль на поросшей травой лужайке и вышел. Полицейские припарковались в тени небольшой каменоломни на противоположной стороне дороги. Когда наблюдатели приблизились, он уже доставал из машины велосипед.
– Мы отлично уложились во времени, – заметил инспектор. – Сейчас ровно десять.
Кивнув, Уимзи взбежал на возвышенность и огляделся по сторонам. Вокруг не было ни души. Даже коровы с овцами не бродили по холмам. Несмотря на то что Уимзи и его товарищи находились в нескольких сотнях ярдов от фермы и совсем рядом с дорогой, возникало ощущение, будто они попали в самое сердце пустыни. Уимзи снова бросился к машине, положил на траву принадлежности для рисования, открыл заднюю дверцу и безжалостно вцепился в скрючившегося начальника полиции, чувствовавшего себя скорее мертвым, чем живым. Ему даже не нужно было изображать трупное окоченение, поскольку все его конечности и без того свело судорогой. Уимзи взвалил бедолагу на плечи, и тот, покачиваясь, отправился в свой «последний путь» и был с глухим стуком свален на жесткую гранитную поверхность на самом краю обрыва.
– Ждите здесь, – угрожающе произнес Уимзи, – и не двигайтесь, иначе свалитесь в реку.
Вцепившись пальцами в пучки вереска, начальник полиции принялся тихо молиться. Он открыл глаза, но, увидев под собой резко уходящий вниз склон, зажмурился. Через несколько минут сэр Максвелл почувствовал, что его заворачивают в пропахший плесенью, вызывающий удушье коврик. Наступила тишина, а вскоре в отдалении послышались голоса и смех. После этого беднягу опять оставили в одиночестве. Он попытался представить, что же сейчас происходит на берегу, и догадался, что Уимзи прячет велосипед. Снова раздались голоса, а сдавленные ругательства свидетельствовали о том, что кто-то пытается установить мольберт. Наконец край коврика приподнялся, и Уимзи объявил:
– Теперь можете встать.
Сэр Максвелл на четвереньках осторожно отполз от края обрыва, необъективно показавшегося ему невероятно глубоким, и только после этого перекатился на спину и сел.
– О господи! – простонал он, потирая ноги. – Чем я заслужил такое наказание?
– Прошу прощения, сэр, – промолвил Уимзи. – Будь вы действительно бездыханным трупом, вы бы этого даже не заметили. Но мне не хотелось бы заходить так далеко. Итак, у нас в запасе полтора часа, в течение которых необходимо нарисовать картину. Но поскольку в этом роде деятельности я не силен, предлагаю организовать небольшой пикник. В другой машине есть еда. Сейчас принесут.
– Я бы не прочь выпить, – сказал сэр Максвелл.
– Непременно. Глядите! Кто-то идет. Давайте напугаем их. Спрячьтесь под коврик, сэр.
В отдалении раздался шум грузовика. Начальник полиции поспешно нырнул под коврик и замер. Уимзи же сел перед мольбертом и взял в руки кисть и палитру.
Вскоре на мосту появился грузовик. Водитель, взгляд которого, естественно, устремился на место недавних трагических событий, внезапно увидел мольберт и человека в черной шляпе и клетчатом плаще. Издав исполненный ужаса крик, он нажал на педаль газа. Грузовик, подпрыгивая и натужно пыхтя, рванулся вперед, и из-под его колес во все стороны полетели камни. Уимзи рассмеялся. Начальник полиции выскочил из своего убежища, чтобы взглянуть на происходящее, и тоже расхохотался. Через мгновение к ним присоединились остальные. Всех охватило веселье.
– Ну и дела! – воскликнул Дэлзиел. – Потеха! Это же молодой Джок. Вы слышали, как он завопил? Теперь расскажет всем в округе, что призрак старины Кэмпбелла рисует на скале в Миннохе.
– Надеюсь, с бедным парнем и его грузовиком не случится ничего дурного, – озабоченно произнес прокурор. – Он так несся.
– За него не беспокойтесь, – усмехнулся начальник полиции. – У таких сорванцов по девять жизней. Не знаю, как вы, а я умираю от голода и жажды. Завтракали-то мы в половине пятого.
Пикник прошел оживленно, хотя ему слегка помешало возвращение Джока, которого сопровождали приятели, жаждавшие взглянуть на призрака при свете дня.
– По-моему, тут становится слишком людно, – заметил Уимзи.
Что-то проворчав себе под нос, сержант Дэлзиел поднялся со своего места и направился к зевакам, чтобы разогнать их. При этом его крепкие челюсти продолжали пережевывать телятину и пирог с ветчиной. Над холмами воцарилась тишина.
В одиннадцать двадцать пять Уимзи с сожалением поднялся и пояснил:
– Настало время разобраться с трупом. Сэр Максвелл, пора столкнуть вас в реку с обрыва.
– Неужели? – воскликнул тот. – Но я бы предпочел на данном акте спектакля ретироваться.
– Ну и зануда же вы. Испортили нам веселье, – улыбнулся Уимзи. – Ладно, будем считать, что это сделано. – А теперь прошу вас, скучных аристократов, вернуться в свои «роллс-ройсы», в то время как мне придется потеть и выбиваться из сил на этом треклятом велосипеде. Лучше убрать отсюда вещи и отогнать «моррис». Не надо оставлять их без присмотра.
Он снял шляпу и плащ Кэмпбелла, надел на голову собственную кепку, достал из потайного места велосипед и привязал к его багажнику чемоданчик. С недовольным возгласом Уимзи водрузил на нос солнцезащитные очки, перекинул ногу через раму и рванул с места. Остальные неторопливо расселись по машинам и двинулись в сторону Багреннана.
Им пришлось тащиться за велосипедом все девять с половиной миль, что отделяли Миннох от Бархилла. Перед деревней Уимзи подал знак остановиться.
– С этого момента мои дальнейшие действия основываются на догадках, – заявил он. – Я сообразил, что Фергюсон собирался сесть здесь в поезд отправлением в двенадцать тридцать пять, однако что-то пошло не так. Сейчас двенадцать тридцать три, и я все еще могу успеть на поезд. До станции рукой подать. Но, вероятно, Фергюсон выехал позднее и потому опоздал.
Вдалеке показался дымок. Поезд приблизился к станции, ненадолго остановился и снова тронулся в путь, тяжело пыхтя.
– Точно по расписанию, – заметил Уимзи. – Но в любом случае этот поезд мы пропустили. До Гервана он идет со всеми остановками, а потом как экспресс, который делает остановку лишь в Мейболе, прежде чем прибыть в Эр. В Эре он становится выше классом, когда к нему прицепляют пульмановский вагон-ресторан. И тогда, презрительно взирая на собратьев, поезд мчит в Пейсли и Глазго. Как видите, мы в безвыходном положении. Нам надо лишь заехать в деревню и ждать чуда.
Уимзи снова уселся на велосипед и поехал вперед, оглядываясь через плечо. Вскоре послышался шум мотора. Старый «даймлер», груженный картонными коробками, протарахтел мимо со скоростью не более двадцати трех миль в час. Уимзи пропустил его, а затем, подавшись вперед и отчаянно крутя педалями, рванул следом. Уже через несколько минут он ухватился рукой за выступ на задней дверце и покатил дальше, оставив в покое многострадальные педали. Водитель при этом даже не повернул головы.
– Глядите! – воскликнул Макферсон. – Это же наш старый знакомый Кларенс Гордон! Он говорил, что обогнал на дороге велосипедиста. Теперь ясно, что не солгал. Только бы его светлость не разбился.
– Ничего с ним не случится, – сказал начальник полиции. – Если, конечно, шины выдержат. Уимзи много болтает, но в проницательности ему не откажешь. При такой скорости он вполне догонит поезд. Сколько миль до Гервана?
– Около двенадцати. Мы встретим поезд в Пинморе. Туда он прибывает в двенадцать пятьдесят три.
– Будем надеяться, что Кларенс Гордон не сбавит скорость. Не давите на газ, Макферсон. Мы ведь не собираемся обгонять его.
Кларенс Гордон был аккуратным водителем и ожиданий не обманул. Он прибавил скорость после Пинвери, и когда машина наблюдателей взбиралась по крутому склону на подъезде к Пинмору, вдали показался черный хвост поезда. Когда автомобиль преодолел подъем, оставив поезд позади, Уимзи приветственно помахал шляпой. Полицейская машина катила следом, держась левой стороны. В начале второго вдоль дороги начали появляться первые жилые дома Гервана. Сердца преследователей отчаянно забились в груди, когда поезд снова нагнал их, внезапно возникнув с правой стороны, и помчался к железнодорожной станции. На окраине города Уимзи отпустил дверцу автомобиля и двинулся в направлении станции. Через восемь минут он уже стоял на платформе, имея в запасе целых три минуты. Полицейские едва сдерживали радость. Оставив Дэлзиела позаботиться о машинах, Макферсон поспешил к кассе и купил три билета первого класса до Глазго. На ходу он заметил Уимзи, отвязывавшего чемодан от багажника. Его светлость крикнул с ярко-выраженным оксфордским акцентом:
– Эй, носильщик! Прикрепите на этот велосипед бирку до Эра!
Отойдя от кассы, инспектор услышал оглушительный вопль носильщика:
– Один билет первого класса до Эра и билет на провоз велосипеда! Да пошевеливайся, джентльмен ждет!
Уимзи и инспектор поспешили на платформу. Велосипед погрузили в багажный вагон. Не успели путешественники занять свои места, как поезд свистнул и тронулся с места.
– Ну и ну! – протянул Уимзи, вытирая лицо. – Проклятье! Я липкий, точно ловушка для мух.
В левой руке, прикрытой кепкой, которую он снял, чтобы немного охладиться, его светлость держал какой-то предмет. Широко улыбнувшись, Уимзи предъявил его своим попутчикам. Этим предметом была багажная бирка до Юстона.
– Проще простого! – воскликнул он. – Я стащил ее, когда носильщик катил велосипед в багажный вагон. Уже смазана клеем. Эти парни на железной дороге отлично работают. К счастью, мне не пришлось долго искать свое купе. Ну вот. Теперь можно и дух перевести. До Эра никаких событий не ожидается.
После остановки в Мейболе, где контролер собрал билеты, поезд покатил дальше. Не успел он остановиться, как Уимзи спрыгнул на платформу и побежал к багажному вагону. Макферсон неотступно следовал за ним.
– Отдайте мне велосипед, да побыстрее, – сказал Уимзи проводнику. – На нем бирка до Эра. Вот мой билет.
Проводник, тот же самый, которого совсем недавно опрашивал констебль Росс, взглянул на Уимзи и засомневался.
– Все в порядке, – обратился к проводнику Макферсон. – Я офицер полиции. Отдайте этому джентльмену то, что он просит.
Проводник озадаченно передал велосипед лорду Уимзи, забрав у него билет. Вложив в руку проводника шиллинг, Уимзи быстро покатил велосипед по платформе к выходу из здания станции, где угол газетного киоска закрывал его от проводника и кассира. Дэлзиел, видя, что Макферсон замешкался, объясняясь с проводником, последовал за Уимзи. Он успел заметить, как его светлость лизнул багажную бирку до Юстона и приклеил ее на раму велосипеда поверх бирки до Эра. Проделав это, Уимзи зашагал прочь с чемоданом в руке, а затем свернул в переулок и зашел в общественный туалет. Через минуту он уже появился на улице, только без очков. Уимзи накинул на плечи клетчатый плащ, а кепку заменил мягкой фетровой шляпой. Пассажиры спешили мимо билетных касс, чтобы не опоздать на поезд до Глазго. Уимзи смешался с толпой, предварительно купив билет третьего класса. С трудом поспевавший за ним Дэлзиел купил четыре билета, однако, когда за них расплатился, Уимзи и след простыл. Заметив у щита с расписанием начальника полиции и прокурора, Уимзи весело подмигнул и оставил велосипед у расписания. Наверняка эти двое были единственными, кто оценил его маневр, поскольку в этот самый момент к поезду начали прицеплять пульмановский вагон и платформа была заполнена пассажирами, носильщиками и багажом. Чиркнув спичками и закурив, Уимзи направился к началу состава. Двери с шумом закрылись. Дэлзиел и Макферсон заняли свое купе. Вскоре к ним присоединились Уимзи, начальник полиции и прокурор. Проводник громко крикнул: «Отправляемся!» – и поезд тронулся в путь. Вся процедура с переодеванием и пересадкой заняла шесть минут.
– Вот и еще один хороший велосипед уехал в неизвестном направлении, – с сожалением покачал головой Уимзи.
– Нет, – возразил Макферсон. – Я понял, что вы задумали, и предупредил носильщика, чтобы тот отправил велосипед в Гейтхаус. Он принадлежит констеблю, так что нельзя его терять.
– Отлично… Вернее, я хотел сказать, что у нас получается весьма неплохо. Как вы считаете?
– Да, – кивнул прокурор. – Но вы не забыли, лорд Питер, что поезд прибудет в Сент-Инок только в четырнадцать пятьдесят пять. А по словам механиков из мастерской «Спаркс энд Крисп», Фергюсон явился без десяти три.
– Это они так пояснили, – улыбнулся Уимзи. – Но не Фергюсон. Он якобы прибыл в мастерскую «около трех». Если нам повезет, мы поймем, в чем тут подвох.
– А что насчет другого билета? – спросил сэр Максвелл. – Из Гейтхауса в Глазго? Мысль о нем не дает мне покоя.
– Зато я совершенно о нем не беспокоюсь.
– Что ж, ладно, – вздохнул начальник полиции. – Если вас все устраивает, то меня и подавно.
– Давно я так не развлекался, – заметил прокурор, не в силах справиться с охватившей его радостью. – По логике вещей, я должен сожалеть, что петля все туже затягивается на шее мистера Фергюсона, но, должен признаться, меня это не беспокоит.
– Да, мне тоже жаль Фергюсона, – произнес Уимзи. – Я бы предпочел, чтобы вы не напоминали мне о его судьбе, сэр. Однако ничего не поделаешь. Было бы еще обиднее, если бы на его месте оказался Фаррен, например. Бедняга! Боюсь, это дело навсегда изменит его жизнь. Но единственное, что меня сейчас волнует, – это возможное опоздание поезда.
Однако поезд прибыл на станцию Сент-Инок согласно расписанию в четырнадцать пятьдесят пять. Уимзи тотчас выскочил из купе и зашагал по платформе, ведя за собой попутчиков. Когда они проходили мимо привокзальной гостиницы, его светлость повернулся к сэру Максвеллу.
– Я полагаю, – произнес он, – что именно здесь Фергюсон заметил мисс Кохран, мисс Селби и их друзей. Они наверняка вышли с ланча, и Фергюсон догадался, что друзья явились встретить дам с поезда, прибывшего в Глазго.
Уимзи замолчал и отчаянно замахал руками, останавливая такси. Все пятеро забрались в автомобиль, и Уимзи попросил отвезти его на улицу, где располагаются мастерские «Спаркс энд Крисп».
– Летите как молния, – добавил он.
В пять минут четвертого Уимзи постучал в стекло водителя. Такси остановилось, и пассажиры выбрались из машины. Расплатившись с шофером, Уимзи быстрым шагом направился к мастерской, расположенной неподалеку.
– Не нужно заявляться к ним всей компанией, – сказал он. – Идемте со мной, сэр Максвелл, а остальные присоединятся позднее.
Мастерская «Спаркс энд Крисп» представляла собой просторное здание, заполненное внутри высокими шкафами, в которых хранились образцы различных деталей. Справа от входа располагалась стойка, где приемщик обсуждал с посетителем достоинства и недостатки двух различных марок амортизаторов. Чуть дальше виднелись сверкающие ряды мотоциклов и колясок к ним. Дверь из матового стекла вела, судя по всему, в контору.
Уимзи, сопровождаемый сэром Максвеллом, проскользнул внутрь и скрылся за витриной. Ничего не заметившие приемщик с посетителем продолжали беседу. Через минуту Уимзи появился снова и с разгневанным видом направился к стойке.
– Послушайте, молодой человек! – воскликнул он. – Вы сегодня будете работать или нет? У меня встреча, и я не могу ждать тут целый день. – Он взглянул на часы. – Торчу здесь уже десять минут.
– Прошу прощения, сэр. Чем могу вам помочь?
Уимзи достал из чемодана сверток в коричневой бумаге.
– Вы ремонтируете индукторы?
– Да, сэр. С этим вопросом к нашему мистеру Сондерсу. Одну минуту, сэр. Я его позову.
Молодой человек бросился к стеклянной двери и исчез за ней, а Уимзи пришлось выдержать на себе гневный взгляд специалиста по амортизаторам.
– Пройдите, пожалуйста, сюда, сэр!
Приглашая своих спутников следовать за ним, Уимзи прошел в стеклянную дверь и оказался в небольшом кабинете, где за столом восседал в компании машинистки мистер Сондерс.
Мистер Сондерс был молодым человеком с манерами студента Оксфорда или Итона. Он поприветствовал Уимзи с такой теплотой, словно встретил старого приятеля, которого не видел много лет. Затем посмотрел на стоявшего за спиной Уимзи Дэлзиела, и отражавшееся на лице довольство тотчас исчезло.
– Послушайте, приятель, – произнес его светлость. – По-моему, этот индуктор вы уже видели.
Мистер Сондерс покосился на индуктор и его серийный номер.
– Да-да. Номер ХХ/47302. Он самый. Когда номер ХХ/47302 прошел через наши руки, мисс Мэдден?
Мисс Мэдден сверилась с картотекой:
– Индуктор поступил к нам в ремонт две недели назад, мистер Сондерс. Он принадлежит мистеру Фергюсону из Гейтхауса. Он привез его лично. Дефект в обмотке. Деталь возвращена владельцу позавчера.
– Да, наши сотрудники из мастерской так и сказали. Надеюсь, теперь с ним все в порядке, мистер…
– Вы наверняка помните и визит моего друга сержанта Дэлзиела, – продолжил Уимзи.
– Разумеется, помню, – закивал мистер Сондерс. У вас все в порядке, сержант?
– Тогда вы сказали ему, что мистер Фергюсон зашел в вашу мастерскую примерно без десяти три.
– Да, припоминаю. Мне позвонил мистер Крисп. Помните, мисс Мэдден? Но про время сообщил сержанту не я, а Биркетт, молодой человек из приемной. Мол, посетитель ждет уже десять минут. Да. Сам я не видел, как он вошел. Когда я вернулся с обеденного перерыва, он уже находился в мастерской. В тот день я немного припозднился. Да… Обедал с клиентом. Бизнес, сами понимаете. Мистер Крисп утроил мне нагоняй. Ха-ха!
– В котором часу вы вернулись в мастерскую, мистер Сондерс? – строго спросил Дэлзиел.
– Около трех часов. Задержался на целых полчаса. Вернее, дела задержали. Мистер Крисп…
– Вы будете говорить правду или нет? – раздраженно рявкнул сержант.
– Ну, в общем… Может, чуть позднее. Я не смотрел на часы. Во сколько я пришел, мисс Мэдден?
– В четверть четвертого, мистер Сондерс. Я прекрасно помню тот день.
– Господи… Неужели? По-моему, я вернулся около трех или чуть позднее. Ну и память у вас, мисс Мэдден.
Она еле заметно улыбнулась.
– Ну вот, Дэлзиел, – произнес Уимзи. – Видите разницу между пятью минутами до и пятью минутами после?
– Вы можете присягнуть перед судом, что дело обстояло именно так, мистер Сондерс? – сурово проговорил тот. – В общем, постарайтесь снова ничего не перепутать.
– Мне действительно нужно будет выступать в суде? – заволновался мистер Сондерс. – Послушайте, мне обязательно нужно будет сказать, с кем именно я обедал? Потому что, если уж говорить начистоту, встреча была не совсем деловая, а скорее… частная.
– Ваши личные проблемы нас не касаются, мистер Сондерс. Наверное, вам это неизвестно, но мы расследуем убийство.
– Разумеется, я не знал. Мистер Крисп просто спросил у меня, во сколько я вернулся. Я ответил, что около трех. Плюс-минус… Конечно, если бы я знал, то непременно справился бы у мисс Мэдден. У нее прекрасная память на детали.
– Это верно, – кивнул Дэлзиел, – рекомендую вам тренировать свою собственную. Хорошего вам дня.
Мистер Сондерс лично проводил посетителей до дверей, бормоча что-то себе под нос.
– Полагаю, расспрашивать Биркетта не надо, – произнес сэр Максвелл. – Скорее всего он пребывает в полной уверенности, что заставил вас сегодня ждать, лорд Уимзи.
– Не исключено. А теперь нам необходимо оказаться на выставке ровно в четыре. Времени у нас не так много. Кстати, тут недалеко я заметил типографию. Уверен, мы найдем там все, что нужно.
Уимзи быстро повел своих попутчиков по улице и порывисто распахнул дверь типографии.
– Я хотел бы купить несколько металлических литер, – пояснил он, – похожих на эти. Примерно такого же размера и вида. Если у вас такие имеются. – Уимзи достал газету.
Хозяин типографии поскреб затылок.
– Размер – пять пунктов, – определил он. – Самый похожий шрифт полужирный. Да, такие буквы у меня есть. Только вот если вам надо много, то ищите где-нибудь в другом месте.
– Нет. Мне нужно всего пять букв: S, M, L, A, D, – и полный набор цифр.
– Собираетесь заняться печатью?
– Хочу сделать оттиск на кожаной вещи.
– Хорошо. – Хозяин типографии подошел к ящику со шрифтом, отыскал в нем необходимые буквы и цифры, а затем завернул их в лист бумаги. Сумму он попросил совсем небольшую.
Расплатившись, Уимзи убрал сверток в карман.
– Кстати, не заходил ли сюда пару недель назад джентльмен с аналогичной просьбой?
– Нет, сэр. Я бы непременно запомнил. Ведь просьба-то не совсем обычная. Меня не спрашивали ни о чем подобном с тех самых пор, как я открыл свое дело. В январе моей типографии исполнится два года.
– Ладно. Это неважно. Огромное вам спасибо и удачного дня. Раздобудьте справочник фирм, сержант, и выпишите из него адреса всех типографий. Да, и тех, кто торгует переплетными материалами. Должен же был Фергюсон где-то раздобыть эти буквы, если не привез с собой, в чем я сомневаюсь.
Дэлзиел отправился выполнять задание, а остальные сели в такси и поспешили на выставку, куда прибыли около четырех часов. Здесь они находились до половины пятого, быстро пройдясь по залам и отметив пару интересных полотен.
Когда процессия миновала турникет, Уимзи проговорил:
– А теперь, если вдруг мы столкнемся в дверях с не в меру любопытными знакомыми, нужно убедить их, что мы внимательно рассмотрели все без исключения картины. Сейчас нам лучше отправиться в какое-нибудь тихое место. Предлагаю снять номер в гостинице.