107
Солнце поднималось все выше, и Бонапарт Кларк, всегда страдавший от жары, начал снимать ботинки.
– Ты чего, купаться собрался? – оторвался от бинокля его напарник Дик Фарроу.
– Ага, купаться… – невесело отозвался Кларк. – В собственном поту.
– Прекрати, Бони, это у тебя нервное. Вон с озера какой холодный ветер дует, а ты изнемогаешь от жары. Больной, факт…
– Не надо меня лечить, доктор. Смотрел бы лучше в оба.
– А чего там смотреть? Ну приехали, ну разложили удочки.
– Ну, например, что пьют?
– Ничего не пьют. Наверное, только после первой рыбы пить будут.
Следом за ботинками Кларк снял носки и повесил их на куст.
– Пожалей деревце, изверг, – ощерился Дик Фарроу.
– Я-то чистый, а вот от тебя всегда козлом несет, придурок, – разозлился Кларк.
– Ну конечно… – Фарроу снова приложил к глазам бинокль. – Тут все без изменений… Кстати, о запахах, – не отрываясь от бинокля, проговорил он, – помнишь, как два года назад ты наложил от страха полные штаны?
– Да разве это можно сравнивать? – болезненно скривился Кларк. – Это произошло от шока, понимаешь? У меня есть заключение врача – какая-то там реакция организма. Посмотрел бы я на тебя, когда у тебя за спиной взрывается пехотная граната, и ты… Уау! Бонн, вот это перец!
– Чего ты там увидел? Эй, придурок, да ты вообще в другую сторону смотришь!
– Понятно, что в другую, – не отрываясь от бинокля, подтвердил Дик Фарроу.
– Небось, баб голых увидел, – предположил Кларк.
– Пока еще не голых. Пока еще рано для купания, но «телки» одни и стесняться не будут.
– Посмотри для разнообразия на клиента, – напомнил Кларк.
– А у тебя что, сегодня выходной? Сам смотри…
Возразить было нечего, и Бонн Кларк поднял свой бинокль.
На противоположной стороне действительно ничего не происходило. Вернее – ничего интересного для Кларка и Фарроу. Рыбаки оставались на месте и, кажется, поймали первую рыбину. Соринен отправился к машине. «За выпивкой…» – угадал Кларк.
Неожиданно шеф побежал сломя голову обратно. Бони перевел бинокль на Пештеля. Тот что-то кричал и указывал на воду. Бони поводил биноклем и увидел оранжевую ручку удочки, уплывающей к середине озера.
– Вот придурки, – злорадно усмехнулся Кларк. Ему было приятно, что его шеф, корчащий из себя безгрешного профессионала, упустил удочку.
– Сам придурок, – отозвался Дик Фарроу, думая, что оскорбление относится к нему.
– Да я не тебе. Брось своих баб и посмотри, как два крутых шпиона упустили удочку.
– Что? – обернулся Дик.
– Старина Джек упустил удочку. Ее утащил какой-то карась, не имеющий даже капральских погон.
В глубине леса громко застрекотала сорока. Кларк и Фарроу тут же опустили бинокли и переглянулись. Затем, не говоря ни слова, достали пистолеты и начали осторожно выбираться наверх.
Тревога оказалась не напрасной. По едва заметной тропе к берегу озера шли двое в егерской форме. Их карабины были перекинуты через плечо, и было заметно, что люди прошли по лесу много километров.
Кларк вздохнул и, достав из кармана глушитель, начал наворачивать его на ствол. Когда он уже прицелился в первого егеря, тот неожиданно остановился и сказал своему товарищу:
– А может, зайдем к Тому? У него всегда есть холодное пиво, там и искупаемся. А здесь, – егерь махнул в сторону Фарроу и Кларка, – сплошные кущи.
– Ну, давай, – согласился второй егерь, и, развернувшись, они пошли вдоль озера.
– Может, это парни Пештеля? – предположил Фарроу.
– Сбегай спроси, – пожал плечами Кларк, свинчивая глушитель.
– Ты зря так шутишь. Они могут тихонечко вернуться и посворачивать нам головы.
– А зачем? Если они нас выследили, то поймут, что сейчас мы стрелять не будем. Только идиот может положить клиента на глазах у своего отдыхающего начальства.
– Думаешь, они это поймут? – засомневался Дик Фарроу.
– Они-то поймут, а вот ты – вряд ли.
Агенты вернулись на наблюдательный пост и снова занялись своими делами.
Дик Фарроу начал наводить фокус на компанию загоравших девушек, а Бонн Кларк возобновил наблюдение за Сориненом и Пештелем.
Рыбаки сидели на раскладных стульчиках и неспешно беседовали, не забывая поглядывать на поплавки своих удочек. На большом куске фанеры, положенном между рыбаками, лежала закуска и стояли две бутылки, но из-за высокой травы Кларк, как ни старался, разглядеть этикетки не смог.
– Все! Все, все, все! Началось!.. – неожиданно возликовал Фарроу.
– Они занялись сексом друг с другом? – попробовал угадать Кларк.
– Нет, они начали раздеваться, Бони! Они начали раздеваться!
– Да не ори ты так… – Бони невольно огляделся по сторонам.
– Как же не орать, Бони!.. Ты только посмотри! Да я таких даже в кино не видел!
Застывшая поза Фарроу и его выкрики сделали свое дело. Бони Кларк тоже перевел свой бинокль на пляж.
– Ой, да они какие-то старые, к тому же одна из них беременна.
– Да куда ты смотришь, Кларк? Это пенсионеры пьют пиво, оттого у них и животы такие. Мои крошки находятся на двести метров левее.
Бони перевел свой бинокль левее и увидел четверых девушек. Не то чтобы они были очень уж хороши, но смотреть на них было приятно. Особенно выделялась пышненькая блондинка. Она уже разгуливала нагишом, смело подставляла солнцу свои прелести.
Ее подруги вели себя несколько скромнее, но, судя по количеству пивных банок, которыми обставились девушки, ситуация должна была измениться.
Блондинка была явной заводилой компании. Она сходила к машине и принесла магнитофон.
– Во, сейчас стриптиз начнется! – обрадовался Дик Фарроу.
– Ага… – без энтузиазма откликнулся Кларк. – Они и так почти раздетые.
Не забывая о службе, Бони перевел бинокль на рыбаков и отметил, что их дела в порядке: Пештель укладывал в садок очередную добычу, а Соринен тем временем наполнял из бутылки стаканы.
Кларк напрягся, пытаясь прочитать этикетку, но Соринен уже поставил бутылку на место.
«И чего мне сдалась эта этикетка?» – обругал себя Кларк.
– О, я больше не могу! – застонал Фарроу. – Что за невыносимая работа!
– Ну так не смотри туда, – резонно заметил Бони Кларк.
– А вот ты сейчас попробуй посмотри, а потом попытайся оторваться! – предложил Дик.
– Пожалуйста, – пожал плечами Кларк. Он навел бинокль на девушек и нашел, что картина действительно завораживающая. Пиво и солнце сделали свое дело – совершенно нагие девушки отплясывали под неслышимую музыку.
Затем блондинка подала команду, и компания помчалась к воде. Блондинка прибежала первой и, подняв тучу брызг, бросила свое разгоряченное тело в холодную воду.
– Бони, ты не мог бы достать свой блокнот? – все так же не отрываясь от бинокля, попросил Фарроу.
– Ты хочешь, чтобы я записывал твои стихи?
– Нет, номер их машины. Должен же я как-то выйти на эту крошку.
– Обойдешься, – отрезал Кларк, почувствовав что-то вроде ревности. Он снова поднес к глазам бинокль – блондинка плыла мощным баттерфляем, вылетая из воды чуть ли не до пояса.
Искрящиеся на солнце водные струи омывали ее тело, а совершенный бюст то поднимался над водой, то исчезал в зеленоватых волнах, помогая своей хозяйке преодолевать водную стихию.
– Дай «колотушку», Бони! – вскричал Дик Фарроу. «Колотушкой» они с Кларком называли винтовку с оптическим прицелом и большим глушителем, которую всегда носили с собой.
– Да ты сбрендил, приятель!
– Ты не понял, – оторвался наконец от бинокля Фарроу. – У оптического прицела увеличение больше. Ты чего на меня так вылупился?
– Да ты выглядишь как вурдалак. У тебя вокруг глаз красные круги.
– Ерунда, это от бинокля… – махнул рукой Фарроу. – Дай футляр.
Кларк пожал плечами и протянул Дику футляр. Тот в мгновение ока собрал винтовку и тотчас навел ее на далекую цель.
– О, вот это видок… – почти пропел Фарроу. – Ой, ну я не могу!
Неожиданно затвор винтовки лязгнул и выбросил пустую гильзу. Онемевший от неожиданности Кларк смотрел на Фарроу и не мог ничего произнести. Сам Дик тоже непонимающе разглядывал винтовку, точно видел ее в первый раз.
– Зачем ты это сделал? – прошипел Кларк. Вскинув бинокль, он стал искать мертвую блондинку. Увидев ее целой и невредимой, выбирающейся на берег, Кларк облегченно выдохнул и, опустив бинокль, сказал:
– Твое счастье, Дик, что ты такой мазила, а то бы умер прямо сейчас.
– А не надо было патрон досылать, – попробовал оправдываться Фарроу. – Я же не знал, что патрон в стволе.
– Заткнись, Дик, – кипя от бешенства, процедил Кларк, – иначе я перережу тебе глотку.
– Ну, извини, – как ни в чем не бывало пожал плечами Фарроу.
Чтобы успокоиться, Кларк отвернулся и, взяв бинокль, посмотрел в сторону рыбаков. С минуту он наблюдал молча, потом опустил бинокль и сказал:
– Ну вот, Дик, пора собираться.
– Они что, уезжают?
– Нет, клиент собрался купаться, – пояснил Кларк, снимая с куста свои носки.
– Шеф сказал – только в его отсутствие, – напомнил Фарроу.
– Так и будет. Пештель хорошо плавает и сейчас дунет на середину озера – тут мы его и приголубим. На дне полно раков, через двое суток от трупа останутся одни воспоминания.
– Как знаешь, Бони, тебя Соринен назначил старшим. Но ты же говорил, что здесь мы этого делать не будем.
– Говорил, – согласился Кларк, – а теперь говорю иначе. Ой, да тут полно дерьмовых муравьев! – выругался он и начал выбивать свои ботинки.
– Да чего ты беспокоишься? – со злостью проговорил Дик Фарроу. – Все равно в твоих ботинках они быстро сдохнут…
Кларк ничего не ответил, продолжая воевать с муравьями.
Наконец он оделся и, взяв винтовку, отошел на более открытое место. Там он встал на одно колено и прицелился.
Голова пловца то поднималась над водой, то исчезала снова, но Кларк был хорошим стрелком… Раздался бесшумный выстрел, и Бони Кларк упал вниз лицом. Раздался второй, и Дик Фарроу мешком осел возле дерева.
– Зачем было так рисковать? Он мог ухлопать полковника, – сказал первый егерь второму, когда они спускались к телам Фарроу и Кларка.
– Мое чутье меня еще ни разу не подводило, – ответил второй егерь.
– Где копать будем?
– А вот здесь, где трава погуще. Я срежу дерн, а ты пока тащи их сюда.
– Ну конечно, я притащу, а потом еще и копать буду, – возмутился первый егерь.
– Послушай, Стив, я стрелял, а ты таскай. Копать, так уж и быть, я тебе помогу.
Стив вздохнул, но ничего не сказал и пошел выполнять задание, а второй егерь – Хэнк – мастерски срезал лопаткой дерн, и когда Стив подтащил оба тела, яма была наполовину готова.
– Притащил?
– Притащил.
– Молодец, теперь хватай лопату и заканчивай с ямой, а я посмотрю, что у них в карманах.
Хэнк быстро вывернул карманы убитых и стал разбирать их вещи. Деньги и пачку мятной жвачки он оставил себе, а удостоверения МИА, ключи от машины и все остальное сбросил на дно ямы.
– Чего мусоришь? – возмутился Стив.
– Вылазь – и так хватит.
Вдвоем они столкнули вниз оба тела и в две лопаты начали энергично засыпать яму. Затем Хэнк ловко уложил дерн на место, а лишнюю землю они перетаскали в воду.
– Пошли руки помоем, – предложил Стив.
– Пошли. Жвачку будешь?
– Какую?
– Мятную.
– Давай.
Напарники помыли руки, потом Стив оглянулся на яму и сказал:
– О, а бинокль-то забыли… – Он поднял трофей и для пробы посмотрел в сторону пляжа. – Вот это телки, Хэнк! Пьяные в соплю и голые – одна даже блюет! Хочешь посмотреть?
– Давай. – Хэнк взял бинокль и, увидев блондинку, цокнул от восхищения языком. – Вот это сиськи! И все остальное… Ну-ка, Стив, доставай блокнот и пиши номер…
– Он у нее на заднице, что ли, наколот?
– Номер машины, болван.
– Понял, Хэнк, – сообразил Стив и, быстро достав блокнот, сказал: – Диктуй…