Книга: Эй, английский, палехче!
Назад: Зри в конец
Дальше: Языковое эго

Топ-10 ошибок в английском

Кто не ошибается, тот не пьет шампанского, ну или как там… Поверь, дорогой читатель, ты столько не выпьешь. Посему представляю твоему вниманию самые популярные ошибки, которые совершают почти все. Вот такой горячий топчик я насобирала за почти 12 лет преподавания:
1. Glad to hear you

 

 

А ведь я предупреждала тебя, дорогой читатель, что дословный перевод до добра не доведет. В английском эта фраза звучит как «Glad to hear from you». Каким ветром занесло сюда предлог from, носители и сами не знают, они просто не догадываются, что некоторым нациям и без него вполне нормально живется. Поэтому дословная конструкция в английском «рад слышать от тебя», а не «тебя» как мы привыкли в русском.
Hi! I’m so glad to hear from you!
2. Look forward to see you

 

 

Да, во фразе «с нетерпением жду…» после to нам хочется поставить начальную форму глагола see, но не тут-то было. Вопреки всем законам логики здесь мы ставим именно Герундий seeing, каким бы странным ни казалось окончание – ing после to. Выбираем «Look forward to seeing you».
I look forward to meeting you.
3. I got to work in time

 

 

Когда что-то нужно сделать к НЕОБХОДИМОМУ времени, дедлайну или по расписанию, мы используем фразу on time. Как это запомнить? Легко: представь в предлоге on циферблат часов, который как раз идеально впишется в букву «о». Поэтому, когда часики тикают и время поджимает, мы говорим on time.
I finished the project on time.
4. Money are power

 

 

Деньги в английском – единственное число. Да, это странно, но факт. Одна деньга у них, всего одна, но никто не жалуется. К этой же категории относятся слова news (новости), hair (волосы), knowledge (знания), advice (советы). Все это множественное число, но в английском выступает в роли единственного, поэтому с ними используем глаголы is/does.
Money is power.
Her hair is long.
Knowledge is a very important thing.
Your advice is always welcome.
5. Feel yourself at home

 

 

Тут тоже логика странная, но носители говорят make yourself at home – чувствуй себя как дома, используя глагол «делай». В русском чувствуй, в английском – делай. Не спрашивай почему, это нужно просто запомнить.
6. I came 10 minutes earlier

 

 

Это бермудский треугольник ошибок. Сюда попадаются практически все. Я пришел на 10 минут раньше – I came 10 minutes early. «На 10 минут рано» – умом и логикой это не объять. У них рано, у нас раньше – разница культур и менталитетов творит чудеса.
I arrived two hours early.
7. Music group

 

 

Не всегда группа переводится как группа. В случае с музыкой группа в английском превращается в band.
This is my favourite music band.
8. Do mistakes

 

 

Многие make эту mistake. Просто можно запомнить, фраза «делать ошибки» содержит две m – make mistakes ☺
I made a terrible mistake.
9. Too bad  слишком плохо

 

 

Вопиющая простота фразы «too bad» мешает многим запомнить, что переводится она на русский как «очень жаль». Ну, нельзя ее переводить как «очень плохо», хоть и ОЧЕНЬ хочется.
It’s too bad that you have to go – очень жаль, что ты уже уходишь.
Too bad you can’t come to see him – как жаль, что ты с ним не повидаешься.
10.  How are you?  I’m normal, thanks

 

 

– Как у тебя дела? – Все нормально, спасибо. Дословный перевод здесь тоже может выставить вас в не очень выгодном свете. Ответ «нормально» звучит по-английски как I’m fine/I’m OK. Ответить I’m normal можно, если кто-то вдруг засомневался в твоей нормальности;)
Мы разобрали самые коварные речевые ловушки, в которые теперь ты точно не попадешься. Как говорится, forewarned is forearmed. (Предупрежден – значит вооружен.)

 

Назад: Зри в конец
Дальше: Языковое эго