Книга: Эй, английский, палехче!
Назад: Непереводимая игра слов
Дальше: Ну, где же ваши ручки?

Дословный перевод до добра не доведет

Не переводи дословно. В этих на первый взгляд простых словах скрывается глубокая житейская мудрость. Вот уже десятилетие я борюсь со страстным желанием учеников переводить русскоязычную мысль на английский слово в слово. Иногда из этих переводов получаются интересные варианты для камеди шоооу.
Поделюсь с вами парочкой примеров.
Интересно, он женат? – It’s interesting he is married?
Раньше я много тренил. – Earlier I worked out a lot.
Как понять, что ты ему нравишься? – How to understand that he you like him?
ВСЕ эти три предложения – дословный перевод наших исконно русских конструкций. А ведь английский язык – тоже не хухры-мухры, он гордый и самодостаточный и имеет свои конструкции на этот счет. Посмотрим, как перевести эти предложения на настоящий английский.
Интересно, он женат? – I wonder if he is married.
Раньше я много тренил. – I used to work out a lot.
Как понять, что ты ему нравишься? – How to tell if he likes you?
Да! Вот так все просто – пополняем свой вокабуляр исконно английскими конструкциями, и нам больше не нужно переводить русскую строчку, которая бежит у нас в голове. Почему? Потому что теперь там бежит английская. Бинго!
Даю список из 13 самых распространенных дословных переводов и сразу к ним взаправдашние варианты с английскими конструкциями:

 

1. Я опоздал на самолет – I was late on my plane – не то.
I missed my flight – самое то!

 

2. Чего-то не хватает – Something is not enough – ну, нет.
Something is missing – оно!

 

3. Молоко закончилось – Milk finished – я вас умоляю.
We ran out of milk – совсем другое дело!

 

4. Я его почти не знаю – I almost don’t know him – это русский.
I hardly know him – вот это инглиш!

 

5. Хочешь прийти в гости? – Do you want to visit me? – не вариант.
Do you want to come over? – одобрено носителями.

 

6. Ей требуется 5 минут, чтобы приготовить завтрак – She needs 5 minutes – ох, даже не буду продолжать.
It takes her 5 minutes to make breakfast – а это корректный перевод.

 

7. Неужели никто не слышал этот шум? – Neyzhely?? – увы, нет.
How come nobody heard this noise? – да, по-английски это звучит так.

 

8. У меня аллергия на кошек – I have a cat allergy – найс трай…хорошая попытка то есть;)
I’m allergic to cats – да, это оно.

 

9. Я в деле – I’m in deal – да что вы, бросьте.
I’m in – да, в английском эта фраза намного проще и короче.

 

10. Как думаешь? – How do you think? – казалось бы, но нет.
What do you think? – парадокс, но они говорят не как, а что.

 

11. Откуда ты знаешь – Where do you know? – опять не тут-то было.
How do you know – как ты знаешь? Да, странно, но правильно.

 

12. Здорово, что ты вернулся! – Great that you returned! – ах, оставьте.
It’s great to have you back – иметь тебя назад? Ну, а что вы хотели? Это английский;)

 

13. Мне не хватает одного доллара – I don’t enough one dollar – а вот и нет.
I’m a dollar short – короткий доллар носителям больше по душе.

 

У каждой феи английского есть своя миссия особого назначения. Моя миссия в этой книге – помочь любому, кто читает эти строчки, избавиться от дословного перевода и научиться сразу мыслить английскими конструкциями.

 

Назад: Непереводимая игра слов
Дальше: Ну, где же ваши ручки?