Книга: Эй, английский, палехче!
Назад: Английский и ассоциации
Дальше: Дословный перевод до добра не доведет

Непереводимая игра слов

Ну, а сейчас мы узнаем, почему нельзя переводить. Что?! Да-да, понимаю, час от часу не легче.
Помнишь, как мы привыкли учить слова со школы? Тетрадный лист, разделенный посередине на два столбика, слева слово на английском, справа – перевод на русском. Вот сидишь и зубришь эти слова, через неделю мучительно пытаешься их вспомнить, но, увы, слово отказывается вылетать изо рта по требованию.
Почему так происходит? Да, верно, потому что слова нужно учить парами. Но есть и вторая причина. Постоянно держа в голове русскоязычный перевод, ты будешь продолжать всегда думать на русском, медленно и со скрипом переводя всё это дословно на английский.
Так ты никогда не избавишься от русской строчки, бегущей у тебя в голове. А ведь для свободного или хотя бы хорошего уровня нам нужно ДУМАТЬ на английском, мыслить конструкциями английского языка.
Теперь, я уверена, тебе понятно, почему в школах никто не говорит по-английски? Ты заговоришь на английском, если будешь следовать простому правилу – НИКАКОГО ПЕРЕВОДА.
Возьмем словосочетание to compliment someone. Не нужно запоминать перевод – говорить кому-то комплимент. Вместо этого мы запоминаем перевод на английском, используя более простые и короткие слова: to say something nice to someone.
Или: «I’m exhausted» запоминаем как «I’m very tired/extremely tired» вместо того, чтобы удерживать в голове русскоязычный перевод «я очень утомлен». Проделывай подобные манипуляции со всеми фразами, и твой мозг примет их с распростертыми объятиями.
В чем еще плюс такого перевода? В том, что это просто беспроигрышный вариант! Win-win, я бы сказала. Если вдруг в разговоре ты забыл саму фразу, тебе попадется на язык хотя бы ее англоязычный аналог из более простых слов, что тоже неплохо.
Поэтому для практики я советую всегда использовать словари English-English, где перевод тоже написан на английском. Например, попробуй онлайн вариант такого словаря – Macmillan Dictionary. Первое время это может казаться труднее и дольше, возможно, придется искать перевод некоторых слов в самом переводе, но это быстро уйдет, а сами результаты такой работы эффективнее в разы.
Теперь посмотрим на такой English-English перевод в действии. Потренируйся с запоминанием следующих словосочетаний по нашему методу КЭП:
to yell at someone – to scream, shout, say something loudly
to meet a deadline – to finish something on time
to do chores – to do the work around the house
to gossip – to talk about other people behind their back (about their private life)
to run errands – to go out and do/buy something
to get married – to become a husband/ wife
Сложные или многобуквенные прилагательные мы можем тоже перевести на простой язык, но все же английский:
beautiful – very nice, attractive
intelligent – smart
expensive – pricy
ancient – very old
amiable – friendly
pretty – nice
ridiculous – funny
embarrassing – awkward
fearful – shy
frightened – scared
Что особенно радует – этим методом очень удобно учить и запоминать фразовые глаголы. У большинства людей от мучительных попыток их запомнить дергается глаз, а иногда и оба глаза, НО с этой техникой все иначе. Когда понадобится использовать тот или иной глагольчик, отыскать его в своем процессоре будет намного проще и быстрее.

 

Let’s look at some examples:
To wake up – stop sleeping
To work out – to exercise, do physical exercises
To ask someone out – to invite on a date
To screw up – to make a mistake/ to fail
To show up – to arrive somewhere to join someone (to appear)
To eat out – to eat at a restaurant or café
To calm down – to relax after being nervous or angry
To break up – to end a relationship
To give up – stop trying or quit a habit
To move out – to stop living somewhere, to leave this house/apartment
To stick to (to stick with) – to continue doing something
To shop around – compare prices, trying to find a cheaper option
To get back – to return to a place
To look for – to try to find (to search for)
To come across (to run into) – to find unexpectedly
To call back – to return a phone call
Let’s sum up, суммируем что мы узнали. Если ты владеешь одной фразой – это хорошо, если ты владеешь ее англоязычным переводом (синонимом), ты уже знаешь и помнишь две фразы для конкретного контекста, а это в свою очередь улучшает твой английский В ДВА РАЗА.
Назад: Английский и ассоциации
Дальше: Дословный перевод до добра не доведет