Книга: Мятежные ангелы. Что в костях заложено. Лира Орфея
Назад: Примечания
Дальше: Примечания

133

«Сент-Килду», дом его деда… – Дом назван в честь шотландского архипелага Сент-Килда, составленного самыми западными из Внешних Гебридских островов. Архипелаг полностью находится в собственности Национального общества охраны памятников Шотландии. О происхождении названия Сент-Килда идут споры; святого с таким именем не существует, и принято считать, что известное с XVII в. название возникло как искажение норвежских и гэльских слов, означающих «источник», «колодец».

134

…Таким, как я, один остался способ… – Браунинг Р. Кольцо и книга. Перевод Д. Никоновой.

135

…злосчастного Иакова III и его еще более злосчастного сына, Красавчика принца Чарли. – Джеймс Фрэнсис Эдуард Стюарт (1688–1766), известный как Старый Претендент, – претендент на английский престол (как Иаков III) и на шотландский (как Иаков VIII), сын низложенного в результате «Славной революции» (1688) Иакова II – последнего короля Англии из династии Стюартов. Красавчик принц Чарли, а также Молодой Претендент – прозвища Карла Эдуарда Стюарта (1720–1788), сына Иакова III; в 1766–1788 гг. он претендовал на английский и шотландский престолы как Карл III, став позднее героем шотландского фольклора.

136

Патуа (фр. patois) – лингвистический термин, название местных наречий французского языка. В расширительном понимании может обозначать любой нестандартизированный вариант французского языка.

137

Индекс – т. е. Индекс запрещенных книг (лат. Index Librorum Prohibitorum) – список публикаций, которые были запрещены Римско-католической церковью. Некоторые издания списка содержали также указания Церкви по поводу чтения, продажи и цензуры книг. Официальной целью составления Индекса было ограждение веры и нравственности от посягательств и богословских ошибок.

138

«Волшебник Нила» (The Wizard of the Nile) – оперетта-бурлеск американского композитора Виктора Герберта (1859–1924), впервые поставленная в 1895 г.

139

Танцует тэрки-трот! <…> Это точно гризли-беар! – Тэрки-трот («шаг индейки», ср. фокстрот – «шаг лисы») и гризли-беар («медведь гризли») – названия популярных танцев, проникших из репертуара чернокожих американских исполнителей в массовую культуру.

140

Чигген созвучно с «чикен» (англ. chicken – курица; в переносном смысле – трус).

141

Дедушка (фр.).

142

Бабушка (фр.).

143

«Кистоунская полиция» (Keystone Cops) – серия эксцентрических кинокомедий (1912–1917) американского режиссера Мака Сеннета.

144

«Лорна Дун» (Lorna Doone, 1912) – фильм английского режиссера Уилфреда Ноя по одноименному роману Р. Д. Блэкмора.

145

«Жилец с третьего этажа» (The Passing of the Third Floor Back, 1918) – фильм американского режиссера Герберта Бренона по одноименной пьесе Джерома К. Джерома.

146

…слагал все виденное в сердце своем и возносил хвалы. – Лк. 2: 19.

147

 См. примеч. 375.

148

Атриды – потомки Атрея. К роду Атрея принадлежали в числе прочих Тантал, Пелопс, Агамемнон, Менелай, Ифигения, Клитемнестра, Орест, Эгист и Электра. По греческим мифам, род был проклят богами: потомки Атрея убивали друг друга, собственных детей, супругов и родителей.

149

…«Говори, Господи, ибо слышит раб Твой». – 1 Цар. 3: 10.

150

…что такое Питти и кто такие путти. – Палаццо Питти – самый большой из ныне существующих флорентийских дворцов; здание служило резиденцией сначала великим герцогам Медичи, затем династии герцогов Лотарингских и, наконец, итальянской королевской фамилии; сегодня это один из самых крупных музейных комплексов Флоренции. Путти – скульптурное или живописное изображение купидонов или херувимов, характерное для изобразительного искусства эпохи Ренессанса.

151

Гарри Фернисс (1854–1925) – английский художник, карикатурист, иллюстратор. Иллюстрировал в числе прочего книги Льюиса Кэрролла («Алиса в Стране чудес», «Сильвия и Бруно»).

152

…Да! Пусть погибну, как солдат… – Ария из оперы Уильяма Винсента Уоллеса «Маритана» (1845). Автор слов – Эдвард Фитцболл.

153

…Он убивает меня, но я буду надеяться. – Иов. 13: 15.

154

Крафт-Эбинг, Рихард фон (1840–1902) – австрийско-немецкий психиатр и сексолог, автор знаменитой книги «Половые психопатии» (1886), одного из первых опубликованных исследований сексуальных девиаций.

155

Любящим Бога все содействует ко благу. – Рим. 8: 28.

156

Лоялисты (от англ. loyal – «верный», «лояльный») – жители британских колоний Северной Америки, занявшие во время Войны за независимость (1775–1783) сторону Британии. По окончании войны около 100 тыс. лоялистов эмигрировали, в том числе в Канаду.

157

…были консерваторами такой чистой воды, что в сравнении с ними первый герцог Веллингтон показался бы слабаком и либеральным хлюпиком. – Артур Уэлсли, 1-й герцог Веллингтон (1769–1852) – английский полководец и государственный деятель, фельдмаршал, участник Наполеоновских войн, победитель при Ватерлоо (1815), 25-й (1828–1830) и 28-й (1834) премьер-министр Великобритании, носитель крайне консервативных взглядов.

158

«Старые деньги» яростно сражались… против белых жилетов с фраками. – Мода со временем менялась: к фраку полагался то исключительно белый жилет, то, наоборот, черный, а то и вовсе высокий пояс.

159

Рамзи – Данстан Рамзи, один из главных героев предыдущей, «дептфордской» трилогии Робертсона Дэвиса: «Пятый персонаж» (1970), «Мантикора» (1972), «Мир чудес» (1975).

160

…англиканство, не очень низкое и не очень высокое. – См. примеч. 16.

161

Хольст, Густав Теодор (1874–1934) – английский композитор и педагог, наиболее известный симфонической сюитой «Планеты» (1914–1916).

162

Воан-Уильямс, Ральф (1872–1958) – английский композитор, органист и дирижер, внучатый племянник Ч. Дарвина, близкий друг Г. Т. Хольста; стоял у истоков новой английской композиторской школы (т. н. английского музыкального ренессанса), в своем творчестве вдохновлялся творчеством английских композиторов старой школы и народной музыкой.

163

…процитировал Ницше: «…в любом организованном жрецами обществе…» – Ницше Ф. Антихрист. Перев. А. В. Михайлова.

164

…«Особенно наблюдайте за тем, чтобы не преступать скромности природы». – Шекспир У. Трагедия о Гамлете, принце Датском. Перев. М. Морозова.

165

…сделали операцию Воронова – ну знаешь, когда пересаживают железы обезьяны… – Сергей (Самуил) Абрамович Воронов (1866–1951) – французский хирург российского происхождения; родился в Воронеже, умер в Лозанне (Швейцария). Автор методики омоложения посредством прививания ткани яичек обезьян к человеческим яичкам, разработанной им во Франции в 1920–1930-е гг. Послужил прототипом профессора Преображенского в повести М. Булгакова «Собачье сердце» (1925).

166

Как это называлось у Шекспира? Рогоносец. Слепой рогач. – Шекспир У. Веселые виндзорские кумушки. Перевод М. Кузмина.

167

…он должен был вести себя подобно Гамлету в спальне королевы. Как он там ее обличал? «Блюет и хнычет, нежась и любясь». – Фрэнсис смешивает две цитаты из Шекспира: «…блюет и хнычет…» («Как вам это понравится», д. 2, сц. 7, перев. В. Левика) и «…нежась и любясь…» («Гамлет, принц Датский», акт 3, сц. 4, перев. М. Лозинского).

168

…распутные щипки, дарит ему грязные поцелуи, он гнусными пальцами треплет ей шею. – Перефразированная цитата из «Гамлета», акт 3, сц. 4, перев. А. Радловой:

 

Пусть пухлый ваш король в постель вас тащит,

Распутно щиплет вас, зовет вас мышкой,

А вы за пару грязных поцелуев,

За пальцы гнусные, что вас ласкают

И шею треплют вам, во всем сознайтесь.

 

169

Разве она не преобразила брачные обеты в клятву шулеров? – Перефразированная цитата из «Гамлета», акт 3, сц. 4, перев. А. Радловой:

 

…брачные обеты

Преображает в клятву шулеров…

 

170

«Изменчива и ненадежна / Женщина». – Вергилий. Энеида. Книга IV, 569/570. Перев. С. Ошерова.

171

…шпионом? <…> Это из той же оперы, что Филлипс Оппенгейм. – Эдвард Филлипс Оппенгейм (1866–1946) – английский писатель, автор многочисленных шпионских романов.

172

Военачальник (лат.); досл. «повелитель битв».

173

…афоризма Уайльда: «Земля дает положение в обществе, но не дает возможности пользоваться им». – Оскар Уайльд. Как важно быть серьезным. Перев. И. Кашкина.

174

…«Аллегория времени». Нарисовал ее художник Бронзино; на раме написано «1502—72»… – Картина известна также под названием «Аллегория с Венерой и Амуром». Аньоло Бронзино – итальянский живописец, придворный художник Медичи, выдающийся представитель маньеризма.

175

Доминион — фактически независимое государство в составе Британской империи (ныне – в составе Британского Содружества), признающее главой государства британского монарха, представленного в доминионе генерал-губернатором. После юридического оформления статуса Британского Содружества в 1931 г. все входившие в него государства были признаны доминионами Великобритании (за исключением непосредственно колоний и зависимых территорий).

176

Лорен Харрис (1885–1970) – канадский художник, член «Группы семи».

177

Я обвиняю каждый тщетный призрак… Ты читал Браунинга? – Цитируется стихотворение английского поэта Роберта Браунинга (1812–1889) «Статуя и бюст» (1855).

178

…гнусавил: «Домино со спи-и-иском!» – как будто служит мессу… – Пародийно искаженное Dominus Vobiscum (лат.) — «Благословение Господне на вас», возглас священника во время католической мессы.

179

Перевод Э. Ермакова.

180

Anima Mundi (лат. Мировая душа) – в философии единая внутренняя природа мира, мыслимая как живое существо, обладающее стремлениями, представлениями и чувствами.

181

ДООУ – Драматическое общество Оксфордского университета.

182

«Айсис» – студенческий журнал, издающийся в Оксфорде с 1892 г. Назван по имени реки Айсис – такое название носит часть Темзы, протекающая через Оксфорд. В разные годы в журнале сотрудничали такие выдающиеся литературные деятели, как Хиллэр Беллок, Ивлин Во, Грэм Грин, Сильвия Плат и др.

183

Макс Бирбом – см. примеч. 10.

184

Так что ты учишь… Великих современников. – «Великие современники» – первоначальное название дисциплины «Философия, политика и экономика» (ФПЭ). ФПЭ начали преподавать в Оксфорде (колледж Баллиол) в 1920-х гг. для подготовки государственных служащих, так как было решено, что существующие дисциплины – философия и античная литература – не удовлетворяют требованиям современности.

185

Леди-Маргарет-Холл – колледж в составе Оксфорда. Был основан в 1878 г. как женский колледж (первый в Оксфорде).

186

Родсовские стипендиаты… – См. примеч. 51.

187

«Ветер и дождь» – популярная пьеса английского драматурга, актера и врача Мертона Ходжа (1903–1958), впервые поставленная в 1933 г.

188

Дублировка – укрепление ветхого холста картины подклейкой другого холста.

189

«Горбодук» (1561) – пьеса английских драматургов Томаса Нортона и Томаса Сэквилля. Представляет собой переходную форму от трагедий в духе Сенеки и средневековых пьес-моралите в направлении, которое впоследствии развили английские классики-драматурги, такие как Шекспир.

190

Как там у Вордсворта? Чуть слышная мелодия людская, печальная… смирять и подчинять? – Перефразированная цитата из стихотворения У. Вордсворта «Строки, написанные на расстоянии нескольких миль от Тинтернского аббатства при повторном путешествии на берега реки Уай», перев. В. Рогова:

 

…но часто слышу

Чуть слышную мелодию людскую,

Печальную, без грубости, но в силах

Смирять и подчинять.

 

191

Святая Иулитта (Улита) – по преданию, римлянка, вдова, принявшая вместе с сыном Кириком мученическую кончину ок. 305 г. н. э. во время гонения, воздвигнутого на христиан императором Диоклетианом (284–305). Иулитта и Кирик причислены к лику святых.

192

«Какой ужас!» (фр.)

193

…я не ввалилась домой босиком и с узлами, как Тэсс из рода д’Эрбервиллей… – «Тэсс из рода д’Эрбервиллей» – роман Томаса Гарди, опубликован в 1891 г.

194

…черным матерым бараном, покрывшим их белую овечку. – Перефразированная цитата из трагедии У. Шекспира «Отелло», акт 1, сц. 1, перев. М. Лозинского:

 

…вашу белую овечку

Там кроет черный матерой баран.

 

195

…песню Офелии… – Цит. по: Шекспир У. Гамлет. Акт 4, сц. 5. Перев. А. Радловой.

196

Михайлов семестр — название осеннего семестра в ряде британских университетов. Назван в честь Михайлова дня, то есть праздника св. Михаила (29 сентября по западному церковному календарю).

197

Пассажирский поезд малой скорости, «кукушка» (нем.).

198

Подлинное обрезание – то, которое в сердце. – Рим. 2: 29.

199

Как сказал один весьма продвинутый смертный своему сентиментальному другу, очисти ум от красивостей! – Босуэлл. Жизнь Сэмюэля Джонсона. Также см. примеч. 18.

200

…замок Дюстерштейн…несмотря на имя, дом не очень-то располагал к меланхолии. – Название замка происходит от Düster Stein (нем.) – мрачный камень.

201

Тромплей (фр. trompe-l’il – обман зрения) – технический прием в искусстве, создающий иллюзию объемности объекта, в действительности нарисованного на плоскости.

202

Снизу вверх (ит.).

203

…фигуры Святой Троицы, нарисованные sotto in su, казались похожими на жаб. – Объекты изображены так, как будто зритель смотрит на них снизу. В этой технике тромплея часто используется изображение фигур в укороченном виде и подчеркнутая перспектива.

204

Гостия (хостия, от лат. hostia – жертва) – евхаристический хлеб в католицизме латинского обряда, а также в англиканстве и ряде других протестантских церквей. Используется во время литургии для таинства евхаристии.

205

Мастер, художник, учитель (нем.).

206

…связывать порошок сиреневым маслом… – Сиреневое масло получают из душистых белых и сиреневых цветов кустарникового растения сирени обыкновенной (Syringa vulgaris).

207

…встреча с вайдой, isatis tinctoria, из сока которой извлекают темно-синюю краску. – Вайда красильная (лат. Isatis tinctoria) – растение семейства капустных, вид рода вайда. Растение широко культивировалось в Европе ради получения синей краски (в нем содержится тот же краситель, который добывают из растения индиго). По преданию, вайда использовалась кельтскими племенами Британии для боевой раскраски лица (в том числе во времена короля Артура).

208

Менгс, Антон Рафаэль (1728–1779) – самый крупный немецкий живописец эпохи классицизма.

209

Ван Билерт, Ян (1597/1598–1671) – голландский портретист, работавший в стиле Караваджо.

210

Ван Дейк, Антонис (1599–1641) – южнонидерландский (фламандский) живописец и график, мастер придворного портрета и религиозных сюжетов в стиле барокко.

211

Гертон – колледж в составе Кембриджского университета, первый женский колледж в Англии. Основан в 1873 г. в расположенной неподалеку от Кембриджа деревне Гертон.

212

«Что вверху, то и внизу» – основополагающий принцип герметизма, религиозно-философского течения эпохи эллинизма и поздней античности, носившего эзотерический характер и сочетавшего элементы популярной греческой философии, халдейской астрологии, персидской магии и египетской алхимии.

213

«И Цзин» («Книга перемен») – старейший из китайских классических философских текстов. Содержит систему гексаграмм, которая до сих пор широко используется для гадания.

214

…на мотив австрийского национального гимна… «Боже, кайзера храни нам»… – Музыка гимна Австрийской империи была написана Йозефом Гайдном в 1797 г. для императора Франца I. В настоящее время эта мелодия служит гимном Германии.

215

Мрачный красавец (фр.).

216

…Гайдну не зазорно было носить ливрею Эстергази… – В 1761–1790 гг. Йозеф Гайдн служил вторым капельмейстером при дворе князей Эстергази – одного из самых могущественных аристократических семейств Австрии.

217

«Поцелуй – и навсегда / Нас разъединят года». – Из стихотворения Роберта Бёрнса «Расставание».

218

Грудинка телячья фаршированная (фр.).

219

Я таю, таю, моя Джен… – Переиначенная ирландская народная песня.

220

Ты помнишь историю Сатурна? Ему нелегко пришлось – его кастрировали, но он и сам кое-кого кастрировал. – Согласно мифам, Крон (он же Кронос, или Сатурн) отрезал детородный орган у своего отца Келуса (Урана), а сын Крона Зевс (Юпитер), в свою очередь, подверг той же операции самого Крона. Имя Крона происходит от греческого слова «хронос» – время.

221

…недостойна Зальцбурга или Байрёйта… – Зальцбург (Австрия), Байрёйт (Германия) – центры оперного искусства, места проведения известных музыкальных фестивалей.

222

Гуго Вольф (1860–1903) – австрийский композитор. В историю мировой музыки вошел как один из крупнейших мастеров камерно-вокального жанра XIX в., развивший и подытоживший традиции песенной классики от Бетховена до Шуберта и Шумана. Опираясь на традиции немецкой классической песни, Lied, он претворил ее на основе вагнеровской музыкальной драмы.

223

«Тото будиТ рас чуДесна» – Диккенс Ч. Большие надежды. Гл. 7. Перев. М. Лорие.

224

Английский суп (uт.).

225

Вишневый трайфл – традиционный английский десерт из бисквита, желе, молочного крема и взбитых сливок.

226

Friedrich der Grosse – Фридрих Великий, он же Фридрих II (1712–1786) – король Пруссии в 1740–1786 гг., один из основоположников прусско-германской государственности.

227

Ван Дейк изобразил королеву Генриетту Марию с ее карликом, сэром Джеффри Хадсоном… – Джеффри Хадсон (1619 – ок. 1682) – придворный карлик королевы Генриетты Марии (жена Карла I Стюарта, короля Англии, Шотландии и Ирландии).

228

В музее Прадо хранятся изображения карлицы Эухении Мартинес Вальехо, как одетой, так и раздетой. – Картины написаны в 1680 г. учеником Веласкеса Хуаном Карреньо де Мирандой (1614–1685); «La Monstrua desnuda» считается первым в истории зафиксированным случаем синдрома Прадера-Уилли – редкого генетического нарушения, приводящего к детскому ожирению.

229

Риси, Франсиско (1614–1685) – испанский живописец. Принадлежал к новому поколению мастеров поздней мадридской школы живописи, в которой господствовали придворные вкусы и влияние итальянского барокко.

230

«Точность – не истинность» (фр.).

231

«Увидев вас не в этом – в лучшем мире…» / «..я буду рад узнать и полюбить вас». – Шекспир У. Как вам это понравится. Акт 1, сц. 2. В классических переводах пьесы «потусторонность» выражения «hereafter, in a better world than this» теряется: у Т. Щепкиной-Куперник: «Надеюсь встретить вас в условьях лучших / И дружбы и любви у вас просить»; у В. Левика: «Узнай я вас не в этот час недобрый, / Я вашей дружбы и любви просил бы».

232

Letztpfennig, то есть от Letzte pfennig (нем.) – последний грош.

233

Достопочтенный господин (голл.).

234

Вы никогда не видели рукопись мистерии поваров и трактирщиков? Позднесредневековая, хранится в Честере. – Честер и Ковентри были традиционными центрами религиозной драмы. Подвижную сцену на колесах катили по улицам. Часто представление устраивали гильдии: цирюльники, дубильщики, штукатуры, мясники, торговцы специями и свечами. Специальностью гильдии поваров и трактирщиков была пьеса о Сошествии во ад.

235

Фра Анджелико — Фра Беато Анджелико (Гвидо ди Пьетро, 1400–1455) – итальянский художник Раннего Возрождения, монах-доминиканец, принявший в постриге имя Джованни да Фьезоле.

236

Маурицхёйс — Королевская художественная галерея в Гааге, Нидерланды.

237

Ученику Ван Эйка… другу Ван Эйка (ит.).

238

Господин (голл.).

239

Друга Сарацини… ученика Сарацини (ит.).

240

Высокое Возрождение — так в искусствоведении обозначается период расцвета изобразительного искусства в эпоху Возрождения в Италии. Считается, что этот период начался в 1490-е гг. фреской Леонардо да Винчи «Тайная вечеря» в Милане и смертью Лоренцо Медичи во Флоренции, а закончился в 1527 г. разграблением Рима войсками Карла V.

241

До свидания (ит.).

242

…воздушном налете 29 декабря… – Речь идет о Втором Большом Лондонском пожаре – одном из самых разрушительных воздушных налетов на Лондон, совершенном в ночь с 29 на 30 декабря 1940 г. в ходе так называемого Лондонского блица, бомбардировок Великобритании нацистской Германией (1940–1941). С 6 вечера до 6 утра следующего дня на Лондон было сброшено 24 тыс. фугасных и 100 тыс. зажигательных бомб. Воздушный налет и последующий пожар уничтожили множество зданий.

243

…работает в Школе кодов и шифров. – Правительственная школа кодов и шифров – главное шифровальное подразделение Великобритании во время Второй мировой войны, со штаб-квартирой в имении «Блетчли-парк» (Блетчли, графство Букингемшир).

244

…висел плакат Фугаса… – Сирил Кеннет Берд (1887–1965), работавший под псевдонимом Фугас, – британский карикатурист. Больше всего известен как редактор журнала «Панч» и автор пропагандистских плакатов времен Второй мировой войны.

245

Положение обязывает (фр.).

246

Забыл, что сказано у Платона? «Сумасшедшие не должны показываться в городе…» — Платон. Законы. Книга 11. Перев. А. Егунова.

247

…времена Буше и Фрагонара. – Франсуа Буше (1703–1770) и его ученик Жан-Оноре Фрагонар (1732–1806) – французские живописцы эпохи рококо.

248

…строки Браунинга, написанные поэтом в ранней молодости: Тогда я ведьмой был… – Цитируется стихотворение Р. Браунинга «Полина» (1833).

249

…в той части… кладбища, которая… называлась «землей горшечника». – То есть кладбище для бедняков и бродяг. Выражение происходит из Нового Завета: «Первосвященники, взяв сребреники, сказали: непозволительно положить их в сокровищницу церковную, потому что это цена крови. Сделав же совещание, купили на них землю горшечника, для погребения странников; посему и называется земля та „землею крови“ до сего дня» (Мф. 27: 6–8).

250

Вот и конец старой песни, сказал Фрэнсис родным в Торонто, не зная, уловит ли кто из них аллюзию. – «Now there is an end of an old song» – презрительная фраза, символизирующая конец независимости Шотландии; произнесена 1 мая 1707 г. шотландским лорд-канцлером Джеймсом Огилви, графом Сифилдом, при подписании им принятого парламентами Англии и Шотландии Акта об унии, то есть об образовании единого государства – Великобритании.

251

…Рембрандт это или просто Говерт Флинк… – Говерт Флинк (1615–1660) – голландский живописец, ученик Рембрандта; его ранние работы часто приписывались учителю.

252

Доу, Герард (1613–1675) – нидерландский художник круга «малых голландцев», ученик Рембрандта.

253

Доомер, Ламберт (1624–1700) – нидерландский художник, считается учеником Рембрандта; его отец, Херман Доомер, поставлял Рембрандту рамы для картин, и в 1638 г. Рембрандт написал портреты четы Доомер к 25-летию их свадьбы, один из которых находится в петербургском Эрмитаже («Портрет Бартье Мартенс Доомер»).

254

Тудыть-растудыть… вошь, палача заешь! – Бен Джонсон, из пьесы «Всяк в своем нраве» (1598), акт 1, сц. IV. Цитата приведена в переводе Р. Шустеровича.

255

Матиас Нейтхарт (Матиас Готхарт, Матиас Грюневальд, 1470/1475–1528) – немецкий живописец, крупнейший мастер эпохи Возрождения. Работал при дворе майнцских архиепископов и курфюрстов (1508–1525). В своем творчестве с эмоциональной силой выразил трагический накал и возвышенный мистический спиритуализм эпохи.

256

…не желали слышать про «художника Матиса»: в Германии он одно время был персоной нон грата из-за оперы Хиндемита. – Пауль Хиндемит (1895–1963) – немецкий композитор. Опера «Художник Матис» (1938), либретто которой написано самим Хиндемитом, повествует о судьбе художника во время Крестьянской войны в Германии (1524–1526), восстания крестьян против гнета Католической церкви. Из-за явных параллелей с ситуацией в нацистской Германии нацисты запретили оперу.

257

«А ты хорошее вино сберег доселе» (лат.). – Ин. 2: 10.

258

Алхимия – забава вроде карт… – Бен Джонсон. Алхимик. Акт II, сц. 1. Перев. П. Мелковой.

259

Кто жалеет розги своей, тот ненавидит сына. – Прит. 13: 25.

260

Институт Курто (Courtauld Institute of Art) – Институт истории искусства в составе Лондонского университета, располагающий собственным художественным собранием.

261

«По шляпе непотребной ты – антихрист!» – Бен Джонсон. Алхимик. Акт IV, сц. 7. Перев. П. Мелковой.

262

Энтони Иден (1897–1977) – британский государственный деятель, консерватор; в 1940–1945 гг. министр иностранных дел, в 1955–1957 гг. премьер-министр.

263

…беседы Пикассо с Джованни Папини, напечатанной в 1952 году в книге Папини «Il Libro Nero». – Джованни Папини (1881–1956) – итальянский писатель, журналист, полемический критик и поэт, одна из самых противоречивых фигур в итальянской литературной жизни начала и середины XX в. Его книга «Il Libro Nero» (1952), написанная в форме дневника лирического героя, содержит вымышленные беседы с такими деятелями, как Гитлер, Дали и Пикассо. Интервью с Пикассо выходило также в других публикациях как подлинное. По некоторым источникам, Папини опубликовал фальшивое интервью по наущению НАТО, чтобы скомпрометировать Пикассо и его прокоммунистические симпатии. Впоследствии Папини попросил своего биографа Пьера Дэ разоблачить фальшивку.

264

«Черная книга» (ит.).

265

«…Фортуна слепо сыплет / Дары на тех, кому они не к месту». – Бен Джонсон, из пьесы «Всяк не в своем духе», или «Всяк не в своем нраве» («Every man out of his humour»), акт II, сц. 4.

266

Он цитировал Бена Джонсона: «Кто не любит картин, тот ненавистник правды и всей мудрости поэзии. Картина – изобретение Неба, самое древнее и самое близкое к Природе». – См. примеч. 131.

267

Сэмюэль Джонсон (1709–1784) – см. примеч. 18, 199.

268

…«зудящей язвой остроумья»… – Бен Джонсон, из пьесы «Всяк не в своем духе» («Всяк не в своем нраве»), пролог.

269

…цитату из Джонсона подыскать. <…> «Говна те в зубы». – Бен Джонсон. Варфоломеевская ярмарка. Акт I, сц. 3.

Назад: Примечания
Дальше: Примечания