Феотоки – богородичный(ая), от греч. Theotokos – Богородица.
Парлабейн выводит свою фамилию от французского «парле бьен» (parler bien) – «хорошо говорить».
…пес возвращается на свою блевотину, а вымытая свинья – валяться в грязи. – Второе послание апостола Петра, 2: 22.
Нечто вроде «Кратких жизнеописаний» Обри… – Джон Обри (1626–1697) – английский писатель и коллекционер, автор книги «Краткие жизнеописания», сборника занимательных биографий великих англичан.
…демонстрировал кривлянья и ломанья… – Даркур уподобляет Парлабейна Флибертиджиббету, бесу «кривлянья и ломанья». (Шекспир У. Король Лир. Акт I, сц. 4. Перев. М. Кузмина.)
…пред именем Иисуса должно преклониться всякое колено… – Послание апостола Павла к филиппийцам, 2: 10.
Откровение апостола Иоанна Богослова, 14: 13.
Балансовая древесина – круглый или колотый лесоматериал, используемый для производства целлюлозы.
Эдгар Уоллес (1875–1932) – популярный английский писатель, драматург и сценарист; стоял у истоков такого жанра, как триллер. Умер в Голливуде, работая над сценарием «Кинг-Конга».
Макс Бирбом (1872–1956) – английский писатель, иллюстратор, художник-карикатурист; входил в круг Оскара Уайльда. Прославился сатирическим романом о жизни Оксфорда «Зулейка Добсон» (1911).
…«Сладострастных сонетов» Пьетро Аретино с… гравюрами Джулио Романо. – Пьетро Аретино (1492–1556) – итальянский сатирик, публицист и драматург, «бич государей». «Сладострастные сонеты» (1525) – стихотворные подписи к порнографическим фрескам художника-маньериста Джулио Романо (1492–1546), ученика Рафаэля. Фрески были уничтожены, однако гравер Маркантонио Раймонди, тоже ученик Рафаэля, успел создать на их основе гравюры.
…издевательски обращаются как с немощнейшим сосудом. – Немощнейшим сосудом женщину называют в Первом послании апостола Петра, 3: 7.
«Неведение подобно нежному экзотическому цветку: дотроньтесь до него, и он завянет». – Уайльд О. Как важно быть серьезным. Перев. И. Кашкина.
…и, конечно, латынь – золотую, серебряную… – Золотая и серебряная латынь – латинский язык периодов 83 г. до н. э. – 14 г. н. э. и 14–117 гг. н. э. соответственно. Эту градацию впервые ввел Вильгельм Зигмунд Тейффель, немецкий специалист по классической филологии.
Джон Гейвуд. Здесь и далее, если не оговорено иное, перевод стихов выполнен Д. Никоновой.
…молодой человек принадлежал к очень высокой англиканской церкви… – Высокая церковь – направление в англиканской церкви, организационно и обрядово более близкое к католичеству. Низкая церковь – направление, организационно и обрядово более близкое к протестантизму.
«Общая беседа и веселье, взаимная благожелательная услужливость; совместное чтение сладкоречивых книг, совместные забавы и взаимное уважение». <…> Это из «Исповеди» Блаженного Августина… – Цитата из «Исповеди» Блаженного Августина дана в переводе М. Сергеенко.
…но, если бы доктор Джонсон услышал, как они говорят, его бы кондрашка хватила. – Сэмюэл Джонсон (1709–1784) – английский критик, лексикограф и поэт эпохи Просвещения. Составитель первого толкового словаря английского языка. Джонсон не имел предшественников в подобного рода работе, и на момент публикации (1755) его словарь был первым в английской литературе, но до настоящего времени не потерял своей ценности.
Парацельс (Филипп Ауреол Теофраст Бомбаст фон Гогенгейм, 1493–1541) – знаменитый алхимик, врач и оккультист. Считается предтечей современной фармакологии; скрестил каббалистику с алхимией и магическими практиками.
«Обозвали их беззубыми поганцами… присовокупив к этому и другие оскорбительные названия…» – Рабле Ф. Гаргантюа и Пантагрюэль. Том I, глава XXV. Перев. Н. Любимова.
Touché (фр.) – попадание в фехтовании.
…чтобы снова и снова избираться в парламент провинции Онтарио. – Канада состоит из десяти провинций и трех территорий. Каждая провинция имеет свой парламент, свое правительство (премьер-министр, министры), своего лейтенант-губернатора, свой бюджет, свои суды и т. д. Город Торонто, где происходит действие книги, относится к провинции Онтарио.
Испорченный (фр.).
«Если себя не можешь сделать таким, каким желаешь, как можешь сделать, чтобы другой был таков, как тебе угодно?» – Фома Кемпийский. О подражании Христу. Перев. К. Победоносцева.
У. Б. Йейтс, из стихотворения «Молитва о дочери». Перевод А. Блейз.
«Ему внимает, как дитя, им овладел Моряк». – Из поэмы С. Т. Кольриджа «Старый моряк», перев. Н. Гумилева.
…агент по продаже автомобилей, выгнанный из «Киваниса»… – «Киванис» («Kiwanis») – всемирная сеть клубов, занимающихся благотворительной и просветительной работой.
Норман Дуглас (1868–1952) – английский писатель, известный романом «Южный ветер» (1917, рус. перев. 2004) и гомосексуальными наклонностями; долго жил на о. Капри.
…светлый край златой весны, где песни Сафо небо жгли. – Из поэмы Дж. Г. Байрона «Дон Жуан», перев. Т. Гнедич.
…любви, что о себе молчит… – Из стихотворения Альфреда Дугласа «Две любви», перев. А. Лукьянова.
Тот, кто наводит чистоту, / Твоим законам внемлет… – Из стихотворения Джорджа Герберта «Эликсир», перев. Вл. Федорова.
…приехавшего в монастырь на ретрит… – Ретрит – период уединения и духовных упражнений, обычно проводится вдали от цивилизации, в том числе в монастырях.
Перевод М. Костюковича.
Спой мне какую-нибудь похабную песню, развесели меня! – Шекспир У. Генрих IV, часть 1. Акт III, сц. 3. Перев. В. Морица, М. Кузмина.
Он звал ее богиней-сукой, это выражение из Генри Джеймса, который писал про богиню-суку по имени Успех. – «Чрезмерное поклонение богине-суке по имени Успех – наша национальная болезнь». На самом деле эти слова принадлежат не американскому писателю Генри Джеймсу (1843–1916), а его брату – философу и психологу Уильяму Джемсу (Джеймсу; 1842–1910).
«И камень, что отвергнут был, лег во главу угла…» – Парафраз цитаты из псалма 117, стих 22. Встречается также в других местах Писания (например, Евангелии от Луки и Матфея). Перев. Д. Никоновой.
Краеугольный камень (лат.).
Сын большого мира, сын макрокосма (лат.).
Смерть, не тщеславься… – Джон Донн. Священные сонеты: сонет X. Перев. Д. Щедровицкого.
…веру в вещи невидимые… – Послание апостола Павла к евреям, 11: 1.
…в высоты, которые не могут быть измерены вверху, и глубины, которые не могут быть исследованы внизу. – Перефразированная цитата из Книги пророка Иеремии, 31: 37 («Так говорит Господь: если небо может быть измерено вверху, и основания земли исследованы внизу, то и Я отвергну все племя Израилево за все то, что они делали, говорит Господь»).
…«Дневник нашего собственного мистера Пипса»… – Сэмюэл Пипс (также Пепис; 1633–1703) – английский чиновник морского ведомства, автор знаменитого зашифрованного дневника, в котором описана повседневная жизнь лондонцев периода стюартовской Реставрации.
…письмо Иакова бен Самуэля Мартино, в котором бегло упоминался развод Генриха Восьмого… Мартино выступал одним из экспертов по этому делу. – Генрих VIII Тюдор (1491–1547) – король Англии. Генрих хотел развестись с первой женой (из шести) Екатериной Арагонской, но, согласно каноническому церковному праву, оснований для развода не было, и Генрих обращался к различным экспертам по богословию (в том числе к представителям других религий), надеясь с их помощью найти формальное обоснование для развода. Папа Климент VII отказался утвердить развод, что повлекло за собой отлучение короля от католической церкви и церковную реформу: англиканская церковь отделилась от Римской католической.
Генри Гудзон (1560/70–1611?) – английский мореплаватель, занимался поисками Северного морского пути в Азию.
…дневник Джона Макферсона, в котором описывается создание «Оссиана»… – Джеймс Макферсон (1736–1796) – шотландский поэт, прославившийся литературной мистификацией «Сочинения Оссиана, сына Фингала, переведенные с гэльского языка Джеймсом Макферсоном». Оссиан – легендарный кельтский бард III в.
Босуэлл, Джеймс (1740–1795) – шотландский писатель и мемуарист, слава которого основана на двухтомной «Жизни Сэмюэла Джонсона» (1791); эту книгу часто называют величайшей биографией на английском языке.
Он писал не почерком Апостольской канцелярии… – Апостольская канцелярия (лат. Cancellaria Apostolica) – один из древних институтов Римской курии, главного административного органа папского престола и Ватикана; в XIII в. в Апостольской канцелярии разработали собственный особый почерк для деловой переписки.
…добивается того же, чего Джузеппе Арчимбольдо – в живописи: передает плодово-ягодность, ореховость, лиственность, навозность и самые дикие гротескные изобретения. – Джузеппе Арчимбольдо (1527–1593) – итальянский живописец, декоратор, представитель маньеризма. Писал портреты, составленные из фруктов, овощей, цветов, ракообразных, рыб, жемчужин, музыкальных и иных инструментов, книг и т. д. Лица на картинах Арчимбольдо стилизованы; эффект формы и светотени в пространстве создается весьма искусной компоновкой элементов – эту манеру и пытается передать словами Холлиер.
Абеляр с Элоизой. – Пьер (тж. Петр) Абеляр (ок. 1079–1142) – французский философ и теолог-схоласт, имел роман со своей ученицей Элоизой Фульбер и вступил с ней в тайный брак; был оскоплен ее оскорбленными родственниками.
… вы сможете в течение года или около того носить на плаще красивую красную букву «А». – Принятое у американских пуритан наказание для прелюбодеев: они должны были носить нашитую на одежду алую букву «А» (от англ. adultery – прелюбодеяние). См., напр., роман Н. Готорна «Алая буква» (1850).
Стипендия Родса – международная стипендия для обучения в магистратуре или аспирантуре Оксфордского университета. В настоящее время претендовать на стипендию Родса могут студенты из Австралии, Новой Зеландии, Канады и ряда других стран. Стипендия присуждается за высокие академические способности, спортивные достижения, лидерские качества.
Ослер, Уильям (1849–1919) – известный канадский врач, открыватель тромбоцитов. Первым описал ряд болезней. Создал первую в мире программу медицинской резидентуры и первым привлек студентов-медиков к практическому лечению больных.
Кишечный сок (лат.) – сложный по составу пищеварительный сок, вырабатываемый клетками слизистой оболочки тонкой кишки.
…весит много больше двухсот фунтов, бедная, а росту в ней едва пять футов три дюйма. – Более 90 кг при росте менее 160 см.
Попробуй обратиться за грантом в Канадский совет… – Канадский совет по искусствам – государственная структура, созданная правительством Канады для развития, пропаганды и популяризации различных видов искусства. Совет финансирует работу канадских деятелей искусства и стимулирует создание произведений искусства в Канаде, а также пропаганду канадского искусства за рубежом. В частности, этот перевод трилогии Робертсона Дэвиса осуществлен при поддержке Канадского совета.
Скрипка (цыг.). Переводчик благодарит Лилит Мазикину за консультации, связанные с цыганской культурой.
Кэлдэра́ры – цыганская этническая группа, входящая в состав большой цыганской группы рома. В России и на Украине называют себя котлярами.
Лова́ри – цыганская этническая группа, входящая в состав большой цыганской группы рома. На данный момент довольно обширно рассеяны по Европе, России, США. Сформировались как этногруппа на территории Венгрии.
Матушка (венг.).
Батюшка (венг.).
«Мама-супер» – от Mother Superior (титул настоятельницы монастыря).
Цыгане (венг.).
Философский роман (фр.).
Преподаватели – члены профсоюза; обслуживающий персонал – члены профсоюза… – В Канаде работодатели вынуждены платить членам профсоюза более высокую зарплату, так как профсоюз выторговывает для своих членов более выгодные условия найма по коллективному трудовому соглашению. Сотрудники канадских университетов в обязательном порядке должны быть членами Канадского союза государственных служащих (Canadian Union of Public Employees).
Кристи из Глайндборна. – Джон Кристи (1882–1962) – британский меценат, основатель Глайндборнского оперного фестиваля, который с 1934 г. проводится близ городка Льюис, графство Восточный Сассекс.
…изобретение Марии Профетиссы… – Мария Профетисса (Мария Еврейка, Мария Коптская) – женщина-алхимик, жившая в I или III в. н. э.; возможно, основательница Александрийской алхимической школы, изобретательница ряда химических аппаратов и процессов, используемых по сей день. Некоторые ошибочно отождествляли ее с сестрой Моисея Мириам-пророчицей или с Марией Магдалиной.
Корнелий Агриппа (Генрих Корнелиус, Агриппа из Неттесгейма, 1486–1536) – даровитый и богатый познаниями, склонный к мистике писатель, врач, философ, астролог и адвокат. Корнелий родился в Кёльне и имя Агриппа взял в честь основателя своего родного города.
Старая женщина (цыг.).
…колледж Святой Магдалины… Баллиол… Брейзноуз… Мертон… – Колледжи в составе Оксфордского университета.
Положение в Церкви дало мне возможность поучаствовать в настоящем отречении от трона. – Космо Гордон Лэнг (1864–1945) – архиепископ Йоркский. Известен в числе прочего резко непримиримой позицией, занятой им в ситуации отречения от престола короля Эдуарда VIII (1936). Подпись к карикатуре иронически противопоставляет участие в настоящем отречении участию в театральном (во многих пьесах английских драматургов рассматривается ситуация отречения от престола).
…«что в путь подвигла тысячу судов». – Слова из пьесы Кристофера Марло «Трагическая история доктора Фауста».
Олограф – документ, полностью и собственноручно написанный человеком, чья подпись под ним стоит.
«Еще хранит в руинах величавых былую мощь»… – Байрон Дж. Г. Манфред. Акт III, сц. IV. Перев. И. Бунина.
«Мабиногион» («Mabinogion», букв.: «то, что должен знать рассказчик – ученик барда») – единственный дошедший до нас памятник древневаллийского прозаического эпоса. Важная часть кельтской культуры.
…вытащил замороженную буханку хлеба. <…> Треснуть таким жертву… по голове, потом испечь хлеб и съесть. <…> По-моему, такую схему уже пробовали. – Аллюзия на рассказ Роальда Даля «Агнец на заклание», только там был не хлеб, а окорок.
Тоска по грязи (фр.).
…ступая боязливо, шел из Эдема в одинокий путь. – Перефразированная цитата из поэмы Джона Мильтона «Потерянный рай».
…духу земли, кобольду, кабиру… – Кобольды в мифологии Северной Европы – духи домашнего очага или горные, подземные духи. Кабиры (др. – греч. καβειρoι) – древние божества древнегреческой и более ранней мифологии.
Гномы ужасны, но в них есть истина, которой нету в купальнях для птиц и солнечных часах. – Купальни для птиц, солнечные часы – наряду с садовыми гномами традиционные украшения садов в англосаксонской культуре.
…с визитом Большой Человек из Блумсбери… – Группа Блумсбери (иначе – «Блумсберийский кружок») – группа английских интеллектуалов, писателей и художников, выпускников Кембриджа, объединенных сложными семейными, дружескими, творческими отношениями. Группа начала регулярно собираться в 1905–1906 гг. в лондонском районе Блумсбери. В группу входили писатели-модернисты Вирджиния Вулф, ее подруга Вита Сэквилл-Уэст, Литтон Стрейчи, Э. М. Форстер, Д. Гарнетт, художники Дора Каррингтон и Дункан Грант, художник и писатель Уиндем Льюис, историки искусства К. Белл и Р. Фрай, экономист Джон Мейнард Кейнс, ориенталист Артур Уэйли, философ и математик Бертран Рассел и др. Блумсберийцы противостояли викторианскому ханжеству, отстаивали принципы художественного поиска, независимость в жизни и в искусстве.
…Виъджиния… изобъазила Аънольда Беннетта, как он диктует в турецких банях. – Арнольд Беннетт (1867–1931) – английский писатель-реалист, которого модернисты-блумсберийцы считали чересчур старомодным; Вирджиния Вулф полемизировала с ним в прессе в течение десяти лет.
«Книга открывает книгу» (лат.) – пословица алхимиков.
…Кейнс не мог наскрести мелочь на такси… – Джон Мейнард Кейнс (1883–1946) – английский экономист. Создал оригинальную теорию вероятностей, не связанную с аксиоматикой Лапласа, фон Мизеса или Колмогорова. Возникшее под влиянием идей Кейнса экономическое течение впоследствии получило название кейнсианства. Кейнс также считается одним из основателей макроэкономики как самостоятельной науки.
…прозвали студентов «клерками святого Николая» – тяга к знаниям и склонность к воровству. – Святой Николай, по преданию, покровитель моряков, купцов и детей, а также бродяг и воров.
«Люби не так, как любит узник плоти»… – Джордж Сантаяна (1863–1952), сонет VI. Перев. Елены Калявиной.
Князь-епископ – епископ, который, помимо осуществления священнических функций, обладал светской властью на определенной территории и являлся сувереном соответствующего территориального образования – церковного княжества. Князья-епископы существовали в Священной Римской империи, Англии (епископ Дарема), Франции, Черногории и в некоторых других странах.
…воспев, пошли на гору Елеонскую… – Евангелие от Матфея, 26: 30.
О тварь, втройне безумная! – Перефразированная цитата из пьесы У. Шекспира «Антоний и Клеопатра», акт IV, сц. 10, перев. М. Донского.
«Людей свободных, происходящих от добрых родителей, просвещенных, вращающихся в порядочном обществе…» (перев. Н. Любимова). Французское слово «gens» означает «люди». Английское «men» может означать как «люди», так и «мужчины».
Мясной гуляш (венг.).
Таро́ – система символов, колода из 78 карт, появившаяся в Средневековье, в XIV–XVI веках, в наши дни используется преимущественно для гадания. Переводчик благодарит Анну Блейз и Галину Бедненко за консультации по вопросам, связанным с Таро.
«Высоко летит журавль» (венг.).
«Тогда я буду твоим, моя милая роза» (венг.).
«С Тобою премудрость, которая знает дела Твои и присуща была, когда Ты творил мир, и ведает, что угодно пред очами Твоими и что право по заповедям Твоим». – Книга премудрости Соломона, 9: 9.
…гностик Симон Волхв. – Симон Волхв (также Симон Маг) – в христианских преданиях самарийский чародей, антагонист апостола Петра.
…не более значащей, чем английская Годбер. – Эта фамилия в различных вариантах – Godber, Godbehere, Godebert, Godbert, Gobbert, Gobbet и др. – происходит от англосаксонского и старогерманского имени Годберт – Godebert, означающего буквально «сияющий бог».
Roman à clef (роман с ключом, фр.) – тип романа, описывающего под видом художественного произведения реальные события. Под «ключом» имеется в виду сопоставление вымышленных, но узнаваемых героев романа с реальными лицами, которых они изображают.
…путешествие современного Обывателя по Пути паломника. – Здесь и далее содержатся аллюзии на книгу Джона Беньяна «Путь паломника». Джон Беньян (1628–1688) – английский писатель, религиозный диссидент, проповедник. «Путь паломника» – одно из наиболее значительных произведений английской религиозной литературы, аллегорический роман, описывающий путь души в поисках Небесного Града.
…анагогический уровень… – Анагогия (от греч. вести вверх, возводить) – метод теологической философии, предполагающий синтетическое (рационально-интуитивное, философско-художественное) познание, исходящее из цели рассматриваемого предмета и синергических намерений мыслящего субъекта. Представляет собой высший уровень библейской экзегетики (объяснение и толкование библейских текстов), направленной на выяснение духовного смысла Священного Писания. Условием такого постижения является интуитивная связь познающего с любым внешним объектом, открывающим по аналогии смысл провиденциального существования субъекта, который вбирает в себя любые творческие поиски сущего.
«Вертоград заключенный – сестра моя, невеста, запертый колодезь, запечатанный источник». – Песнь песней Соломона, 4: 12.
Смешение, суматоха (фр.).
Шум, свистопляска (англ., фр.).
Tohu-bohu и brouhaha, как любит говорить Мария. – Tohu-bohu – от древнееврейского «тоху ва-боху» (Бытие, 1: 2); обычно переводится как «безвидна и пуста» и используется для описания состояния Земли до того, как Бог произнес «Да будет свет»; в современном французском языке означает «смешение, суматоха». Brouhaha, возможно, происходит от древнееврейского barukh haba, «добро пожаловать» (букв.: «благословен грядущий»); в современном французском и английском языках обозначает «шум, свистопляска».
…Джонни сунул в начинку пальчик и вытащил изюминку, как хороший мальчик. – Парафраз английской народной детской песенки. Использован перевод Г. Кружкова.
«Ведь если бы я предал честь, я предал бы тебя». – Из стихотворения Ричарда Лавлейса «Лукасте, уходя на войну». Перев. М. Бородицкой.
…иерей вовек, по чину Мелхиседекову. – Псалтырь, 109: 4.
…полной мерой испил слез сирены… – Аллюзия на шекспировский сонет 119. В сонете говорится о разрушенной и возрожденной любви, которая после возрождения становится еще прекраснее, сильнее и богаче.
Маленький Цветок – святая Тереза из Лизьё, святая Тереза Малая, в миру Тереза Мартен (1873–1897), католическая святая, кармелитская монахиня, одна из трех женщин, удостоенных титула «Учитель Церкви».
«Кабы не милость Божия…» – известные слова английского протестанта, мученика Джона Брэдфорда (1510–1555), сказанные при виде преступника, ведомого на казнь: «Кабы не милость Божия, так шел бы и я».
Много в мире есть того, что вашей философии не снилось… – Шекспир У. Гамлет. Перев. Б. Пастернака.
…продавцов «тети Мари», «тети Гертруды» и даже «витаминов»… – Жаргонные названия соответственно марихуаны, героина и амфетаминов.
Дрожь (фр.).
Послеполуденный отдых (фр.).
L’apres-midi d’un джентльмена-ученого. – Аллюзия на балет «L’apres-midi d’un faune» («Послеполуденный отдых фавна»), поставленный в 1912 г. Вацлавом Нижинским на музыку Клода Дебюсси. В балете изображаются эротические игры фавна с шарфом, украденным у нимфы.
Лэрд – шотландский землевладелец.
Пирожное, торт (фр.).
…сэр Гарри Лодер пел «Выйдем, красотка, на бережок». – Гарри Лодер (Генри Лодер, 1870–1950) – шотландец, исполнитель комических песен. «Выйдем, красотка, на бережок» («Roamin’ in the Gloamin’») – популярная любовная песня, написанная им и впервые исполненная в 1911 г.
…или крохотный укольчик машинкой… – Машинка – жаргонное название шприца.
…заигрывает с наркотиками, но боится заходить далеко. Лаодикиец от греха. – Аллюзия на послание апостола Павла, в котором он называет лаодикийцев «ни холодными, ни горячими».
…мерою доброю, утрясенною, нагнетенною и переполненною. – Евангелие от Луки, 6: 38.
Весь мир любит убийцу. – Перефразированная цитата из эссе Ральфа Уолдо Эмерсона «Любовь» (1841): «Весь мир любит влюбленного».
И червь, коль на него наступят, вьется… – Шекспир У. Генрих VI. Акт II, сц. 1. Перев. Е. Бируковой.
Халиль Джибран (1883–1931) – ливанско-американский писатель и поэт, философ-мистик, художник, автор популярной повести «Пророк» (1923).
…«во избежание блуда»… – Первое послание апостола Павла к коринфянам, 7: 2.
«…Царствие Отца распространяется по земле, и люди не видят его». – Евангелие от Фомы, 117.
…уподобилась Богу Сиона: ее стези источали тук. – Псалтырь, 64: 12.
Крюгерранды… Чистое золото… – Крюгерранд – южноафриканская монета, содержащая одну тройскую унцию золота. Также см. выше: «…бросилось в глаза непонятное слово „Fyngoud“. Что это? Какое-нибудь шотландское сокровище?» Fyngoud – «чистое золото» на языке африкаанс.
«Плыви, корабль! Все хорошо!» (фр.) – Ф. Рабле. Гаргантюа и Пантагрюэль. Т. II, гл. XXIII.
«То, что я делаю сегодня, неизмеримо лучше…» – слова Сиднея Картона, героя романа Чарльза Диккенса «Повесть о двух городах», действие которого происходит во время Великой французской революции. Сидней Картон пожертвовал собой ради другого человека и был гильотинирован вместо него. Предсмертный мысленный монолог Картона заканчивается словами: «То, что я делаю сегодня, неизмеримо лучше всего, что я когда-либо делал; я счастлив обрести покой, которого не знал в жизни» (цит. по перев. М. Богословской и С. Боброва).
О мертвых ничего, кроме чепухи (искаж. лат.). Перефразированное латинское крылатое выражение «De mortuis nil nisi bene» («О мертвых ничего, кроме хорошего»).
…для него искусство обладает всей мудростью поэзии. – Аллюзия на фразу Бена Джонсона «Кто не любит картин, тот ненавистник правды и всей мудрости поэзии» («Whosoever loves not picture is injurious to truth, and all the wisdom of poetry») из сборника эссе «Timber; or, Discoveries made upon men and matter» («Леса, или Открытия о людях и разных предметах»). Бен Джонсон (1572–1637) – английский поэт и один из трех крупнейших, наряду с Шекспиром и Марло, драматургов Елизаветинской эпохи.
Беренсон, Бернард (1865–1959) – американский историк искусств и художественный критик, родился в селе Бутрыманцы Трокского уезда Виленской губернии. При жизни считался крупнейшим в США авторитетом в области живописи итальянского Ренессанса. Благодаря своему непререкаемому авторитету Беренсон, зачастую негласно, выступал художественным советником при покупке картин старых мастеров американцами. По его рекомендациям сотни, если не тысячи первоклассных полотен покинули собрания Европы и осели за океаном. Благодаря пятипроцентной комиссии, взимавшейся с коллекционера за благоприятную для него атрибуцию холста, Беренсон стал состоятельным человеком и приобрел старинную виллу «И Татти» во Фьезоле, близ Флоренции. Там он проживал постоянно даже во время Второй мировой войны. По завещанию Беренсона вилла со всеми хранившимися в ней художественными ценностями отошла Гарвардскому университету.