Книга: Тело может! Как контролировать, лечить и предотвращать рак
Назад: Источники
На главную: Предисловие

Примечания

1

Радикальная ремиссия – авторский термин Келли Тернер, см. ее книгу «Рак. Радикальная ремиссия». Спонтанная ремиссия – общий термин. – Примеч. пер.

2

Отсылка к теории темперамента античных врачей Гиппократа и Галена. – Примеч. пер.

3

Глубокое питание – употребление в пищу продуктов, содержащих питательные вещества, которые отвечают потребностям нашего организма на генетическом уровне. (см. книгу Кэтрин Шэнахан «Умный ген. Какая еда нужна нашей ДНК»). – Примеч. пер.

4

Клинические исследования препарата проводятся на людях и проходят четыре фазы, в ходе которых доказывается, что препарат может применяться для лечения заболевания и он достаточно безопасен. – Примеч. пер.

5

В ходе фазы III клинических исследований одной группе пациентов дается препарат, другой – плацебо. На этом этапе подтверждаются предварительно оцененные в ходе фазы II безопасность и эффективность. – Примеч. пер.

6

Речь идет о MyPyramid – схематическом изображении принципов здорового питания, разработке Министерства сельского хозяйства США. – Примеч. пер.

7

Розовая лента – международный символ организаций и частных лиц, поддерживающих программу борьбы против рака молочной железы. – Примеч. пер.

8

Английский термин silencing переводится как «заглушение», «принуждение молчать». – Примеч. пер.

9

Репликация ДНК – процесс удвоения ДНК перед делением клетки. – Примеч. ред.

10

Биомаркер – характеристика, которая служит индикатором состояния всего организма. К наиболее известным биомаркерам относятся температура тела, кровяное давление, частота пульса. Сейчас биомаркер понимают шире, например, он может представлять собой вещество, присутствие которого в организме указывает на конкретное болезненное состояние или наличие чужеродных организмов. – Примеч. пер.

11

Физиологическое состояние организма, обусловленное питанием. – Примеч. пер.

12

Горизонтальный перенос генов – это процесс, в котором организм передает генетический материал другому организму, не являющемуся его потомком. Именно таким образом может передаваться от одних видов бактерий к другим устойчивость к антибиотикам. Таким же образом при посредничестве бактерий ученые передают свойства между разными живыми организмами, например мороустойчивость от рыб растениям. – Примеч. пер.

13

В переводе с англ. «белок». – Примеч. пер.

14

Кетоз – состояние организма, когда из-за нехватки углеводов он начинает расщеплять жиры для получения энергии. – Примеч. пер.

15

В России считается сорной травой, в пищу ее не употребляют. – Примеч. пер.

16

Чашка (cup) – американская мера объема, в одной чашке 237 мл, но обычно округляется до 240 мл. Для сравнения и удобства пересчета: граненый стакан, заполненный до кромки, – 200 мл, до краев – 250 мл. – Примеч. пер.

17

Приводимая числовая маркировка по типу производства актуальна только для товаров, произведенных в США. Помимо этого, продукты без ГМО можно отличить по соответствующим надписям на этикетке: «100 % organic», «Organic» или «Made with organic ingredients». Если на товаре написано «Без ГМО», «Non-GMO» и «Made without genetically modified ingredients», это значит, что в составе могут присутствовать ГМО, но не более 0,9 %. В России в настоящее время запрещено выращивание и разведение генно-инженерно-модифицированных растений и животных, а продукция, полученная с применением ГМО или содержащая такие организмы, включая импортные товары, подлежит госрегистрации. – Примеч. пер.

18

В когортном исследовании выделяется группа людей (когорта), за состоянием которых наблюдают на протяжении какого-то времени и сравнивают показатели разных подгрупп, которые подвергались или не подвергались лечению исследуемым препаратом или другим воздействиям. – Примеч. пер.

19

В оригинале ошибочно называется «аэробным гликолизом». – Примеч. пер.

20

Dryer sheets – «салфетки для сушки», распространенные в США. Используются в барабанных сушильных машинах в качестве кондиционера для белья. – Примеч. пер.

21

Hazardous air pollutants (HAPS) – юридически значимый англоязычный термин. – Примеч. пер.

22

Volatile organic contaminants (VOCs) – юридически значимый англоязычный термин. – Примеч. пер.

23

High Efficiency Particulate Air – вид воздушных фильтров высокой эффективности, которые используются в пылесосах, системах очистки воздуха, вентиляции и кондиционирования. – Примеч. пер.

24

Благотворительная организация Великобритании, которая занимается исследованием рака.

25

Речь идет об американской системе вакцинации. – Примеч. пер.

26

Любые чуждые для организма химические вещества, способные нарушать течение биологических процессов. – Примеч. пер.

27

Микробиологически стерильные млекопитающие извлекаются из чрева незадолго до рождения, то есть до заселения вагинальным микробиомом матери, и растятся в специальных стерильных изоляторах, выкармливаются стерильной самкой. – Примеч. пер.

28

«Breast is best» – слоган, который широко используется в англоязычных странах в рамках дискуссии о необходимости грудного вскармливания для здоровья детей и недопустимости отказа от него. – Примеч. пер.

29

Домашний майонез с добавлением молочной сыворотки. – Примеч. пер.

30

Антиген – любое вещество, которое организм считает чужеродным или потенциально опасным и против которого вырабатывает антитела (иммунный ответ). – Примеч. пер.

31

По прогнозам этого общества, в 2019 году в Соединенных Штатах в общей сложности у 176 200 человек будут диагностированы лейкемия, лимфома или миелома; каждые 3 минуты в США диагностируют рак крови. URL:https://www. lls.org/http%3A/llsorg.prod.acquia-sites.com/facts-and-statistics/facts-and-statistics-overview/facts-and-statistics (дата обращения: 26.06.2019). – Примеч. ред.

32

Гуморальный – относящийся к жидкостям организма (крови, лимфе). – Примеч. пер.

33

Fair Trade (с англ. «справедливая торговля») – движение за единые справедливые стандарты международной торговли, в частности, для стран третьего мира. – Примеч. пер.

34

Сорт навель (navel с англ. – «пупок») широко распространен в России. На вершине плодов этого сорта после очистки виден второй зачаточный плод (тот самый «пупочек»). – Примеч. пер.

35

Россия входит в зону низкой инсоляции, и практически все население страны в зоне риска недостатка витамина D. – Примеч. пер.

36

Не стоит забывать, что в США принято измерять температуру орально, поэтому показатели выше в среднем на 0,5 °C. – Примеч. пер.

37

В России лекарственные грибы можно купить только в специализированных магазинах. – Примеч. ред.

38

В России требование указывать на упаковках процент трансжиров и их максимально допустимое содержание в 2 % от общего количества жиров введено 1 января 2018 года и только для маргаринов, спредов и других маслосодержащих продуктов. – Примеч. пер.

39

В России под названием корицы обычно продают как раз кассию (китайский коричник). От настоящей корицы (цейлонского коричника) ее отличает жесткая, однослойная структура и темно-коричневый цвет – цейлонская желтоватая и состоит из тончайших слоев. – Примеч. пер.

40

То есть 0,3 л воды на 1 кг веса. – Примеч. пер.

41

В оригинале употреблено слово deskmesticated, в котором соединяются desk («стол») и domesticated («одомашненный, прирученный»). – Примеч. пер.

42

Термин означает, что в исследовании принимали участие две группы, одной из которых давался препарат, другой – плацебо. При этом о распределении препарата и плацебо не знали ни участники, ни непосредственные исследователи, только внешний контролер. – Примеч. пер.

43

Беби-бумеры – поколение людей, появившихся на свет в 1946–1964 годах в результате всплеска рождаемости (беби-бума) после окончания Второй мировой войны. – Примеч. пер.

44

Исследования, которые определяют число случаев заболевания и его распространенность среди определенного слоя населения. – Примеч. пер.

45

Высказывание ошибочно приписывается Франклу, на самом деле оно принадлежит Стивену Кови, который обобщил ею учения Франкла. – Примеч. пер.

46

Забег на любую дистанцию длиннее традиционного марафона 42 км 195 метров. – Примеч. пер.

47

В оригинале названа детская передача «Mister Rogers' Neighborhood» (1968–2001). – Примеч. пер.

48

Нет никаких фактических подтверждений, что высказывание принадлежит Эйнштейну. – Примеч. пер.

49

Синдром упущенной выгоды (англ. Fear of missing out) – страх пропустить интересное событие или хорошую возможность, возникает в том числе из-за социальных сетей. – Примеч. пер.

50

Согласно представлениям традиционной китайской медицины, меридиан – это область движения энергии ци в теле. – Примеч. пер.

51

В середине 2018 года FDA впервые одобрило препарат на основе вещества канабидиола, полученного из конопли, для лечения редких форм эпилепсии. – Примеч. пер.

52

Краткое ироничное руководство, которое дают при обучении солдатам в британской армии: Prior Proper Planning Prevents Piss Poor Performance. – Примеч. пер.

53

В России отсортированный мусор можно самостоятельно сдать в большинстве крупных городов, пункты приема отмечены на специальной карте, составленной Гринпис. https://recyclemap.ru (дата обращения: 02.07.2019). – Примеч. пер.

Назад: Источники
На главную: Предисловие