Книга: Златокожая девушка и другие рассказы
Назад: VIII
Дальше: II

КУРЯТНИК ЧОЛВЕЛЛА

I

Майкрофт пригладил ладонью седеющую шевелюру и слегка раздраженно заметил: «Не буду притворяться, что я тебя понимаю».
Джина, сидевшая в большом кожаном кресле, предназначенном для успокоения нервничающих клиентов адвоката, тревожно поежилась, расправила пальцы на коленях и принялась рассматривать ногти: «Я сама себя не понимаю».
Взглянув в окно, она проводила глазами красный, как помидор, «Маршалл-лунатик», стремительно летевший в голубом апрельском небе. «Деньги действуют на меня не так, как я ожидала… Всегда хотела иметь небольшой аэроглиссер – такой, как этот. Теперь я могла бы купить дюжину глиссеров, но…» Она покачала головой, все еще глядя в голубую даль.
Майкрофт вспомнил их первую встречу: тогда Джина выглядела настороженной и диковатой, излучавшей не вязавшиеся с ее возрастом хищную агрессивность, безрассудную опрометчивость – по сравнению с ней другие женщины казались бледными и вялыми. Адвокат мрачно усмехнулся. Нельзя было сказать, что Джина стала скучной. Она все еще была полна воодушевления, причудливого очарования: черноволосая и чернобровая, с лицом оттенка слоновой кости со светло-розовым налетом, с широким подвижным ртом и маленькими, острыми белыми зубами. Она сохранила дерзкую осанку и сумасбродные манеры – но что-то в ней исчезло; хотя, может быть, это было только к лучшему.
«Все стало не таким, как я ожидала, – жаловалась Джина. – Одежда…» Она опустила глаза к своим темно-зеленым брюкам, к тонкому черному свитеру: «Такой одежды мне достаточно. Мужчины…» Майкрофт внимательно слушал ее. «Они все одинаковые болваны».
Майкрофт невольно поморщился и поудобнее устроился в кресле. В пятьдесят лет он был в три раза старше ее.
«Любовники бывают неприятны, – продолжала она, – но я к ним привыкла. В этом отношении у меня никогда не было проблем. Но другие – финансисты, ловкачи-махинаторы – меня раздражают. Как пауки».
Майкрофт поспешил вставить: «Это неизбежно. Они волочатся за всеми, у кого есть деньги. Сумасброды, рекламирующие несбыточные проекты, всевозможные мошенники – они не оставят тебя в покое. Направляй их ко мне. В качестве твоего опекуна я смогу быстро от них избавиться».
«Когда я была нищая, – горестно говорила Джина, – мне хотелось иметь столько разных вещей. А теперь… – она разочарованно развела руками, – я могу покупать что угодно. Покупать и покупать. А я ничего не хочу. Я могла бы иметь все, что хочу, но у меня такое ощущение, будто у меня уже есть все, чего я хотела… Мне скорее хотелось бы снова делать деньги… Я – как волк, впервые попробовавший вкус крови и вынюхивающий следующую добычу».
Майкрофт настороженно выпрямился в кресле: «Дорогая моя, это профессиональное заболевание свойственно скорее пожилым тертым калачам, а не…»
Джина нетерпеливо прервала его: «Вы ведете себя, господин Майкрофт, так, как будто я – не человек!» В ее словах прозвучала правда. Майкрофт инстинктивно относился к Джине, как к красивому, опасному и непредсказуемому животному.
«Не то, чтобы мне очень хотелось снова сделать деньги… Наверное, я просто соскучилась»
Майкрофт думал: «Плохо дело! Скучающие люди начинают безобразничать». Он отчаянно пытался найти какую-нибудь лазейку: «Ну… всегда есть театр. Ты могла бы финансировать постановку или, может быть, сама сыграла бы какую-нибудь роль?»
«Пшш! – отмахнулась Джина. – Связываться с продажными кривляками?»
«Ты могла бы поступить в колледж».
«Это было бы очень скучно, господин Майкрофт».
«Надо полагать. Учеба требует прилежания и терпения…»
«Из меня не получится кабинетная крыса. Кроме того, мне не дает покоя еще одна вещь. Наверное, все это никому не нужные глупости, но я никак не могу избавиться от этой мысли. Я хотела бы узнать, чтó случилось с моими родителями… То, что они со мной сделали, всегда вызывало у меня жгучую обиду – но вдруг все это было не так, как я себе представляю? Вдруг меня похитили или украли? А если так, они, может быть, были бы рады меня увидеть».
Майкрофт считал такой вариант маловероятным, но не стал об этом говорить: «Что ж, с твоей стороны это нормально и естественно. Мы пустим по их следам детектива. Если не ошибаюсь, тебя подкинули в таверне на какой-то далекой планете».
Глаза Джины сосредоточились на адвокате и сверкнули: «В таверне „Ацтек“, принадлежавшей Джо Парльé. В Ангельске на Кодироне».
«Кодирон… – отозвался Майкрофт. – Да, мне этот сектор хорошо знаком. Насколько я помню, это небольшая, малонаселенная планета».
«Такой она была, когда я оттуда сбежала – семь лет тому назад. Старомодное захолустье. Я хотела бы сама посмотреть, как там нынче обстоят дела».
Майкрофт открыл было рот, чтобы строго выразить неодобрение, когда дверь кабинета раздвинулась и внутрь заглянула секретарша Руфь: «К вам доктор Чолвелл». Руфь с неприязнью покосилась на Джину.
«Чолвелл? – буркнул Майкрофт. – Хотел бы я знать, что ему нужно».
«Он говорит, что вы собирались с ним отобедать».
«Ах да, так оно и есть! Проведите его сюда».
Еще раз бросив на Джину суровый взгляд, Руфь удалилась.
«Руфь меня не любит», – констатировала Джина.
Майкрофт смущенно повел плечами: «Не обращай на нее внимания. Она работает у меня уже двадцать лет… Надо полагать, увидев у меня в кабинете хорошенькую девушку, она боится, что ей могут найти замену. Особенно, – уши адвоката покраснели, – если она понимает, что я интересуюсь такой девушкой».
Джина бледно улыбнулась: «В один прекрасный день я постараюсь сделать так, чтобы она увидела меня у вас на коленях».
«Нет! – отозвался Майкрофт, приводя в порядок бумаги на столе. – Будет лучше, если ты этого не сделаешь».
В кабинет деловито зашел Чолвелл – человек примерно того же возраста, что и Майкрофт, с ясными проницательными глазами, элегантный, хотя и несколько напоминавший птицу порывистой походкой. У него были острый подбородок, привлекательно растрепанная серебристая шевелюра и длинный чувствительный нос. Доктор Чолвелл был одет с иголочки, а у него на пальце Джина заметила кольцо с золотой сферой – эмблемой Общества космических странников.
Джина отвернулась – Чолвелл ей сразу не понравился.
Искренне изумленный, Чолвелл уставился на Джину. У него даже приоткрылся рот. Он сделал короткий шаг вперед и резко спросил ее: «Что ты тут делаешь?»
Джина удивленно подняла глаза: «Всего лишь разговариваю с господином Майкрофтом… Вас это почему-то не устраивает?»
Чолвелл закрыл глаза и покачнулся, мотая головой из стороны в сторону – так, будто собрался упасть в обморок.
Назад: VIII
Дальше: II