Книга: Повелители драконов. Последняя цитадель. Чудотворцы
Назад: VI
Дальше: VIII

VII

Торжествующие отряды Фэйдов собрались на лугу перед оплотом Баллантов. В качестве прощального жеста лорд Фэйд приказал сорвать с петель огромные ворота крепости, чтобы теперь он мог всегда беспрепятственно войти в нее. Но даже по прошествии тысячи шестисот лет петли не поддались усилиям всех лошадей, каких удалось собрать с этой целью, и ворота остались в прежнем положении.
Лорд Фэйд смирился с этим фактом без особого раздражения и пожелал всего наилучшего своему кузену Ренфрою, которого назначил бейлифом. Забравшись в экипаж, он уселся и повернул переключатель. Машина застонала и поплыла вперед. За ней потянулись рыцари и пехотинцы, за пехотинцами – вещевой обоз, груженый награбленным добром, а в самом конце – фургоны чародеев.
Три часа колонна маршировала по мшистой равнине. Оплот Баллантов скрылся позади; впереди появились Северный и Южный Дикие леса, затемнявшие просторы западного горизонта. Там, где раньше существовал просвет, новые насаждения туземцев выглядели как смутная полоска, не столь высокая и не столь темная, как старые чащи.
Не доезжая три километра до лесов, лорд Фэйд приказал остановиться и подал знак рыцарям. Хейн Хусс вылез из фургона и прошел вперед.
«Если встретится сопротивление, – говорил рыцарям лорд Фэйд, – не позволяйте туземцам заманить себя в лес. Оставайтесь в колонне и остерегайтесь ловушек».
Хейн Хусс спросил: «Желаете ли вы, чтобы я снова вступил в переговоры с туземцами?»
«Нет, – ответил лорд Фэйд. – Я должен просить разрешения у дикарей, чтобы проехать по своей земле? Смехотворно! Мы вернемся так же, как пришли. Если туземцы нам помешают, тем хуже для них».
«Вы поступаете опрометчиво», – искренне и просто сказал Хусс.
Лорд Фэйд взглянул на чародея сверху вниз; его черные брови взметнулись: «Что они смогут нам сделать, если мы не попадемся в ловушки? Будут дуть на нас пеной?»
«Советовать или предупреждать – не мое дело, – пожал плечами Хейн Хусс. – Тем не менее, вынужден указать на тот факт, что они вели себя с уверенностью, не свидетельствующей о уязвимости. Кроме того, они взяли с собой трубки, очевидно сделанные из полых стеблей древесной травы, то есть нас может ожидать обстрел».
Лорд Фэйд кивнул: «Несомненно. Тем не менее рыцари защищены доспехами, а солдаты – круглыми щитами. Мне, лорду Фэйду из оплота Фэйдов, не пристало выбирать путь согласно капризам туземцев. Им следует недвусмысленно продемонстрировать эту истину, даже если после такой демонстрации на мху останется дюжина трупов аборигенов».
«Так как я – не воин, – заметил Хейн Хусс, – я буду наблюдать за происходящим из-за обоза и проеду только тогда, когда путь будет свободен».
«Как тебе угодно! – лорд Фэйд опустил забрало. – Вперед!»
Колонна двинулась к лесу по своим следам, отчетливо заметным на покрове мха. Лорд Фэйд возглавлял процессию; по бокам экипажа его сопровождали брат Гетвин Фэйд и кузен Мов Дермонт-Фэйд.
Они проехали полкилометра, потом еще столько же. Теперь лес темнел всего лишь в полутора километрах. Наверху огромное солнце поднималось к зениту, яркое и жаркое; в воздухе чувствовался маслянистый запах луговой колючки и смолистого кустарника. Колонна замедлилась, но продолжала марш – позвякивали доспехи, копыта мягко топтали мох, скрипели колеса фургонов.
Лорд Фэйд поднимался по склону в экипаже, выискивая признаки вражеских приготовлений. Метрах в семистах от насаждений стали заметны фигуры ожидавших на краю леса туземцев. Лорд Фэйд игнорировал их, упорно продолжая путь вдоль оставленной раньше колеи.
До насаждений осталось меньше полукилометра. Лорд Фэйд повернулся, чтобы приказать пехотинцам выстроиться по одному – как раз в этот момент во мху внезапно раскрылась яма, и в ней исчез его брат, Гетвин Фэйд. Послышались какой-то стрекот, затем – звук приглушенного удара, ржание пронзенного коня и дикие вопли Гетвина; вздыбившийся, брыкающийся конь сбросил его на острые колья. Мов Дермонт-Фэйд, ехавший рядом с Гетвином, не сумел сдержать свою собственную лошадь, отскочившую от ямы, и наткнулся на другую ловушку. Из-под мха вырвался древесный ствол, ощетинившийся тридцатисантиметровыми шипами. Ствол резко изогнулся, как хвост скорпиона; шипы проткнули доспехи Мова Дермонт-Фэйда, пронзили его грудь и смели его с седла – извиваясь и крича, Мов повис на шипах. Тем временем другой шиповатый ствол ударил по экипажу лорда Фэйда и разбился о корпус. Стонущая машина покачнулась и повернулась в воздухе. Для того, чтобы не упасть, лорду Фэйду пришлось схватиться за раму ветрового стекла.
Колонна остановилась; несколько человек подбежали к яме, но Гетвин Фэйд лежал на глубине шести метров, придавленный погибшим конем. Другие сняли Мова Дермонт-Фэйда с шипов качающегося ствола, но он тоже был мертв.
По коже лорда Фэйда пробежали мурашки ярости и ненависти. Он взглянул в сторону леса. Там неподвижно стояли туземцы. Лорд подал знак Бернарду, сержанту пехотинцев: «Два человека будут прощупывать мох копьями. Всем остальным приготовить арбалеты. По моему сигналу – пристрелите этих дьяволов!»
Два человека вышли вперед и, шагая перед экипажем лорда Фэйда, прощупывали мох. Лорд Фэйд снова уселся: «Вперед!»

 

Колонна медленно двигалась к лесу. Все напряглись, готовые к любым неожиданностям. Копья двух идущих впереди пехотинцев вскоре провалились сквозь мох, тем самым обнаружив крапивный силок – яму, наполненную усиками спелой крапивы, усеянными пузырьками кислоты. Разведчики осторожно прощупали путь вокруг ямы, и колонна обогнула ее – каждый шел по следам идущего впереди. Лорда Фэйда теперь сопровождали два племянника, Сколфорд и Эдвин. «Имейте в виду! – резким, хриплым голосом произнес лорд Фэйд. – Ловушки расставили с тех пор, как мы тут прошли. Злобные, подлые твари!»
«Почему же они позволили нам пройти раньше?»
Лорд Фэйд невесело усмехнулся: «Они хотели, чтобы мы погибли под оплотом Баллантов. Мы их разочаровали».
«У них какие-то трубки», – заметил Сколфорд.
«Своего рода духовые ружья», – предположил Эдвин.
Сколфорд не согласился: «Не могут же они дуть подмышечными мешками?»
«Будьте уверены, мы скоро узнáем, чтó они собираются сделать», – сказал лорд Фэйд. Приподнявшись над сиденьем, он повернулся назад и приказал: «Приготовьтесь стрелять!»
Солдаты подняли арбалеты. Колонна продолжала медленно продвигаться вперед, теперь уже в сотне метров от насаждений. Белые фигуры туземцев тревожно суетились на краю леса. Некоторые из них подняли трубки, словно прицеливаясь вдоль полых стеблей. Их огромные ладони сжали трубки скручивающим жестом.
Одна из трубок была направлена на лорда Фэйда. Он увидел, как из трубки выскочил и полетел, набирая скорость, небольшой черный предмет. Послышалось жужжание, становившееся громче и превратившееся в щелкающий прерывистый стрекот. Лорд пригнулся за ветровым стеклом; снаряд нырнул, явно преследуя цель, и ударился в стекло, как брошенный камень. На палубу экипажа упало оглушенное тяжелое черное насекомое, напоминающее осу; из его сломанного хоботка сочилась охряная жидкость, хитиновые крылья слабо трепыхались, гантелеобразные глаза сосредоточились на лорде. Лорд Фэйд раздавил насекомое кулаком, обтянутым кольчугой.
У него за спиной другие осы шлепались в рыцарей и пехотинцев. Одна пролетела через щель забрала Корекса Фэйда-Баттаро и поразила его в глаз, но доспехи защитили других рыцарей. У пехотинцев, однако, не было такой надежной защиты, и осы наполовину погружались в их плоть. Солдаты кричали от боли, выцарапывали ос, зажимали раны. Корекс Фэйд-Баттаро упал с лошади, стал биться в судорогах, потом вскочил и побежал, размахивая руками, стал дико кувыркаться то вперед, то назад, извиваясь и дергаясь с пеной у рта.
Стоявшие в лесу туземцы снова подняли трубки. Лорд Фэйд взревел: «Расстреляйте этих чертей! Арбалетчики – огонь!»
Прозвенели тетивы арбалетов, дротики устремились к молчаливым белым фигурам. Некоторые пронзенные дротиками туземцы пошатнулись и принялись бесцельно бродить вокруг. Другие, однако, вырывали дротики или игнорировали их. Они вынули капсулы из небольших мешков и вложили их в концы своих трубок.
«Осторожно! – закричал лорд Фэйд. – Отражайте ос щитами! Убивайте ядовитых тварей на лету!»
Снова послышался треск жестких крыльев; некоторые солдаты нашли в себе мужество, достаточное для выполнения приказа, и сбивали ос щитами на землю. Другие насекомые, однако, нашли свои цели, а за вторым залпом последовал еще один. Колонна превратилась в беспорядочную толпу корчащихся, согнувшихся от боли пополам людей.
«Пехота, отступайте! – яростно приказал лорд Фэйд. – Пехота, назад! Рыцари, ко мне!»
Солдаты побежали обратно по своим следам и стали прятаться за фургонами обоза. Тридцать пехотинцев лежали на мху и умирали – или уже умерли.
Лорд Фэйд воззвал к рыцарям голосом, звенящим, как труба: «Спешивайтесь, медленно следуйте за мной! Закройте забрала, берегите глаза! Шаг за шагом, под прикрытием экипажа! Эдвин, садись в экипаж рядом со мной, прощупывай дорогу копьем. В лесу ловушек не будет. В атаку!»
Рыцари выстроились по одному за экипажем. Лорд Фэйд осторожно двинулся вперед, его племянник Эдвин прощупывал мох перед машиной. Туземцы выпустили еще дюжину насекомых, тщетно ударившихся в броню. Наступило молчание – никто ничего не говорил, никто не стрелял… Туземцы спокойно наблюдали за тем, как рыцари приближались шаг за шагом.
Копье Эдвина обнаружило ловушку – рыцари повернули в сторону. Еще одна ловушка – и рыцарям пришлось повернуть от насаждений к лесу. Шаг за шагом, метр за метром – еще ловушка, снова в обход – и теперь отряд рыцарей был всего лишь метрах в тридцати от леса. Ловушка слева, ловушка справа: безопасный путь вел прямо к огромному дереву с массивными ветвями. До него оставалось двадцать, пятнадцать метров.
Лорд Фэйд вынул меч из ножен: «Приготовьтесь рубить, пока не устанут руки!»
Из леса послышался треск. Ветви огромного дерева задрожали, покачнулись. На мгновение рыцари замерли, не веря своим глазам. Дерево падало прямо на них. Рыцари стали в ужасе разбегаться кто куда – направо, налево, назад. Западни проваливались – рыцари падали в ямы, на острые колья. Дерево рухнуло: ветви раскалывали тела в доспехах, как орехи. Хрипло кричали придавленные, из ям доносились вопли пронзенных, тяжелые ветви с хрустом ломались под собственным весом. Лорда Фэйда смело ударом на палубу экипажа, а днище стонущего экипажа вжалось в мох. В первую очередь лорд инстинктивно протянул руку к переключателю и остановил двигатель, после чего вскарабкался на ноги и стал выбираться из завала ветвей. На него взглянуло бледное нечеловеческое лицо; лорд размахнулся, проломил кулаком фасетчатое скопление глаз туземца и принялся с ревом разбрасывать ворох ветвей. Другие рыцари тоже освобождались из-под древесной массы, хотя не меньше трети из них были раздавлены или проткнуты сучьями.
Туземцы уже спешили к ним, вооруженные шипами, длинными, как мечи. Но теперь лорд Фэйд мог встретиться с ними в привычной рукопашной схватке. Шипя от мстительной радости, он бросился в самую гущу аборигенов, как одержимый бесом, вращая меч обеими руками. Выжившие рыцари присоединились к нему, и скоро земля была усеяна кусками туземных тел. Аборигены стали постепенно отступать, не выказывая никакого волнения. Лорд Фэйд неохотно отозвал рыцарей: «Мы должны помочь тем, кого придавило – всем, кто еще жив».
По возможности прорубившись через путаницу ветвей, они вытащили искалеченных рыцарей. В некоторых случаях мох смягчил удар упавшего дерева. Шестеро рыцарей погибли, четверо получили безнадежные травмы. Им лорд Фэйд собственноручно нанес последний «удар милосердия». Еще десять минут пришлось рубить и оттаскивать ветви, чтобы освободить экипаж лорда Фэйда. Тем временем туземцы без всякого любопытства наблюдали за происходящим из леса. Рыцари хотели снова на них напасть, но лорд Фэйд приказал отступить. Они беспрепятственно вернулись туда, откуда пришли, к вещевому обозу.

 

Лорд Фэйд приказал всем собраться. От первоначального войска осталось меньше двух третей бойцов. Лорд Фэйд скорбно качал головой. Ему стыдно было в этом признаться, но его заманили в западню как последнего простака! Развернувшись на каблуках, он прошествовал к арьергарду колонны, к фургонам чародеев. Чародеи сидели вокруг небольшого костра и пили чай.
«Кто из вас может напустить порчу на белых лесных паразитов? Я хочу, чтобы все они передохли – от болезней, судорог, слепоты, от самых болезненных недомоганий, какие вы можете изобрести!»
Пожелание лорда было встречено общим молчанием. Чародеи продолжали прихлебывать чай.
«Так что же? – настаивал лорд Фэйд. – Вы не можете ответить? Разве я не ясно выразился?»
Хейн Хусс прокашлялся, сплюнул в пламя костра: «Ваши пожелания понятны. К сожалению, мы не можем напустить порчу на туземцев».
«Почему?»
«По техническим причинам».
Лорд Фэйд знал, что спорить бесполезно: «Значит, нам придется возвращаться в обход леса? Если вы не можете напустить на туземцев порчу, напустите на них демонов! Я сам пойду в лес и прорублю им дорогу!»
«Мне не пристало предлагать вам тактику», – проворчал Хейн Хусс.
«Говори же, говори! Я слушаю».
«Один из нас кое-что предложил, я только передаю его предложение. Ни я, ни другие чародеи не несут за него никакой ответственности, так как предлагаются самые грубые методы воздействия».
«В чем заключается предложение?» – спросил лорд Фэйд.
«Всего лишь вот в чем. Один из моих учеников, если вы помните, баловался с приборами управления вашего экипажа».
«Да – и я прослежу за тем, чтобы его надлежащим образом выпороли».
«Каким-то образом ему удалось поднять экипаж высоко в воздух. Предлагается следующее. Мы нагрузим в экипаж столько топлива, сколько найдется в обозе. Экипаж поднимется в воздух и проплывет над насаждениями. В подходящий момент человек, сидящий в экипаже, обольет деревья топливом и сбросит горящий факел. Лес загорится. По меньшей мере это причинит туземцам большое неудобство – можно надеяться, что многие из них погибнут».
Лорд Фэйд хлопнул в ладоши: «Превосходно! Быстро, за работу!» Он позвал дюжину солдат, отдал распоряжения. Принесли и загрузили в экипаж четыре бочонка кулинарного жира, три ведра смолы и шесть больших бутылей спирта. Двигатель скрежетал и протестовал; днище экипажа просело почти до самого мха.
Лорд Фэйд неодобрительно покачал головой: «Нехорошо так обращаться с древней реликвией – но результат стоит того. А теперь – где этот ученик? Он должен показать, какие переключатели и кнопки он нажимал».
«Рекомендую поручить управление экипажем Сэму Салазару», – сказал Хейн Хусс.
Лорд Фэйд покосился на круглую незлобивую физиономию Сэма Салазара: «Нужен ловкий человек, способный к обоснованному опытом суждению. Можно ли доверять этому увальню?»
«Думаю, что можно, – ответил Хейн Хусс. – Тем более, что эту тактику предложил именно Сэм».
«Хорошо. Залезай в экипаж, ученик! Проявляй уважение к моему экипажу! Ветер дует вперед – подожги ближний край леса, по возможности длинную полосу. Факел! Где факел?»
Принесли факел и закрепили его на борту экипажа.
«Еще одно соображение, – сказал Сэм Салазар. – Я хотел бы позаимствовать доспехи одного из достопочтенных щедрых рыцарей, чтобы защититься от ос. В противном случае…»
«Доспехи! – рявкнул лорд Фэйд. – Принесите ему доспехи!»
Наконец, полностью облачившись в броню и опустив забрало, Сэм забрался в экипаж. Он уселся и стал напряженно разглядывать переключатели и кнопки. На самом деле он плохо помнил, какими именно приборами пользовался раньше. Поразмыслив, он протянул руку, нажал кнопку, повернул круглую ручку. Двигатель взревел и завыл, экипаж дрогнул и лениво поднялся в воздух. Ветер стал подталкивать машину к лесу, где в тени деревьев ждали туземцы. Некоторые подняли трубки и открыли их затворы. Со стороны было видно, как осы прожужжали по воздуху, шлепаясь в доспехи Сэма.
Экипаж плыл над деревьями. Сэм Салазар начал поливать их жиром. Внизу туземцы тревожно зашевелились. Ветер отнес машину слишком далеко. Сэм наклонился к пульту управления и сумел направить экипаж обратно. Он опорожнил один бочонок, за ним другой; выбросив пустые бочонки, через некоторое время он опорожнил два оставшихся и ведра со смолой. Пропитав спиртом ветошь, он поджег ее и бросил за борт, после чего вылил вслед за ней спирт из бутыли.
Пылающая ветошь упала в листву. С треском вспыхнул огонь. Экипаж теперь парил на высоте ста пятидесяти метров. Салазар вылил за борт остающийся спирт, выбросил порожние бутыли, направил экипаж обратно к склону пологого холма и, нервно перебирая кнопки и переключатели, опустил нырнувшую несколько раз машину на мох.
Лорд Фэйд подскочил к Сэму и хлопнул его по плечу: «Молодец! Лес загорелся, как трут!»
Бойцы оплота Фэйдов слегка отступили, с радостью наблюдая за плюющимися в небо, облизывающими ветви языками пламени. Туземцы поспешно рассеялись, размахивая руками; на бегу их подмышечные мешки испускали – случайно или от испуга – небольшие бесполезные облачка пены странного лилового оттенка. Огонь жадно распространялся по лесу и перекинулся на новые осаждения, перепрыгивая от одной кроны к другой.
«Приготовьтесь к выступлению! – закричал лорд Фэйд. – Пройдем прямо под огнем, пока туземцы не вернулись».
В глубине леса туземцы забрались на деревья, испуская пульсирующие, брызжущие фонтаны пены и таким образом формируя изолирующую пелену. Огонь пожрал половину новых насаждений – остались только дымящиеся стебли.
«Вперед! Живо!»

 

Колонна бойцов бросилась вперед. Кашляя, с покрасневшими от дыма глазами они прошли под еще горящими деревьями и спустились на западную равнину.
Войско продолжало медленно следовать за парой солдат, прощупывавших мох копьями. Первыми ехали лорд Фэйд и рыцари, за ними шли пехотинцы, за пехотинцами переваливался вещевой обоз; процессию замыкали шесть фургонов чародеев.
Глухой удар, хруст, свист! Из-под мха вырвался утыканный шипами ствол; солдаты-разведчики бросились плашмя на землю – ствол проскочил мимо них и чуть не ударил лорда Фэйда по лицу. В то же время сзади послышался жалобный крик: «Они нас преследуют! Туземцы!»
Лорд Фэйд обернулся, чтобы оценить новую угрозу. Толпа туземцев, не меньше двухсот особей, брела по мху – неспешно, безразлично. Некоторые несли с собой трубки, выпускающие жалящих насекомых, другие – шипы-рапиры.
Лорд Фэйд посмотрел вперед. Еще через сто метров армия должна была оказаться в относительной безопасности; затем можно было перегруппироваться и маневрировать: «Вперед!»
Колонна двинулась дальше, вещевой обоз и фургоны чародеев почти догнали пехотинцев. Сзади и по бокам спокойно, словно прогуливаясь, следовали туземцы.
Наконец лорд Фэйд решил, что войско вышло туда, где больше не должно было быть дальнейших ловушек: «Вперед, скорее! Погоняйте упряжки фургонов, не отставайте!»
Бойцов не нужно было погонять: они пустились вприпрыжку вниз по мшистому склону, за ними катились, переваливались с боку на бок фургоны. Лорд Фэйд приказал выстроить фургоны плотной двойной вереницей и расставил пехотинцев между фургонами; лошадей отвели подальше в тыл и защитили от ос. Спешившись, рыцари ожидали неприятеля спереди.
Туземцы надвигались апатичной, бесформенной массой. Белые, ничего не выражающие фигуры пялились фасетчатыми глазами, сжимая трубки и шипы огромными ладонями; остатки лиловой пены все еще сочились из отверстий их подмышечных мешков.
Лорд Фэйд прошелся вдоль строя рыцарей: «Мечи наготове! Подпустите их как можно ближе. Затем быстро нападайте». Он повернулся к пехотинцам: «Арбалетчики! Выбирайте цели!» Дротики шквалом просвистели над головами рыцарей, вонзаясь в белые тела. Туземцы вырывали их из себя пальцами-долотами и отбрасывали, не проявляя никаких признаков раздражения. Один или двое пошатнулись и стали бродить кругами в явном замешательстве. Другие подняли трубки и открыли их затворы. Насекомые вылетели – жесткие крылья стрекотали, хоботки-жала вытянулись. Мелькая над лугом, как черные пятнышки, они ударялись в доспехи рыцарей и падали на мох – их давили ступнями. Солдаты снова натянули тетиву арбалетов; следующий залп вывел из строя еще нескольких туземцев.
Туземцы растянулись широким фронтом и окружили отряды Фэйдов с флангов. Лорд Фэйд переместил рыцарей так, чтобы они защищали фургоны с обеих сторон.
Туземцы приближались. Лорд Фэйд приказал нападать. Рыцари двинулись, как один, вперед, размахивая мечами. Туземцы сделали еще несколько шагов и остановились. Складки кожи у них на спинах разбухли и стали пульсировать; из отверстий подмышечных мешков брызнула струями белая пена, над ними и вокруг них образовалось облако пены. Рыцари нерешительно задержались и пробовали рубить и колоть эту пену, но мечи не встречали никакого сопротивления. Тем временем пена вздымалась все выше и катилась волной вперед, заставляя рыцарей отступать к фургонам. Бойцы вопросительно поглядывали на лорда Фэйда.
Высоко поднимая меч, лорд Фэйд закричал: «Прорубитесь насквозь! Вперед!» Вращая над головой двуручный меч, он бросился в пену. Меч наткнулся на что-то твердое; лорд рубил на ощупь и пробирался вперед. Затем что-то схватило его за ноги; лорда приподняли и швырнули на землю с такой силой, что у него потемнело в глазах. Лорд чувствовал, что его доспехи прощупывают остриями шипов, надеясь найти зазор. Зазор нашелся под кирасой – шип глубоко уколол его. Яростно ругаясь, лорд поднялся на четвереньки и вслепую пополз вперед. Огромные жесткие руки схватили его, тяжелые тела навалились на спину. Лорд задыхался, пена облепила его забрало. Пошатываясь, он поднялся на ноги и наполовину выбежал, наполовину вывалился на свежий воздух, протащив на себе двух туземцев. Лорд потерял меч, но сумел выхватить кинжал. Туземцы отпустили его и отступили в гущу пены. Лорд Фэйд выпрямился. Из пены доносились звуки схватки; иные рыцари выбирались наружу, другие звали на помощь. Лорд Фэйд подал знак рыцарям: «Обратно, внутрь! Чертовы твари убивают нашу родню! Внутрь, к средоточию их толпы!»
Глубоко вздохнув, лорд схватил покрепче кинжал и снова бросился в пену. Перед ним смутно виднелись какие-то силуэты; он молотил их кулаками, резал кинжалом, спотыкаясь о еще живые тела. Ступня его наткнулась на что-то мягкое, опустилась на металл. Нагнувшись, он схватил чью-то ногу, но она безвольно повисла – боец уже погиб. Туземцы снова навалились ему на спину, шип снова проколол его; лорд застонал, бросился вперед и опять вывалился на свежий воздух.
Примерно пятидесяти рыцарям удалось прорваться к фургонам. «За фургоны! Садитесь на лошадей!» – закричал лорд Фэйд. Позабыв об экипаже, он сам взобрался в седло. Пена продолжала вздыматься и подбиралась все ближе. Лорд Фэйд махнул рукой: «Все вперед, галопом! Фургоны – за нами! Прорвемся насквозь!»
Всадники заставили испуганных лошадей нырнуть вглубь пенного облака. В ослепляющем белом тумане они чувствовали, как под ними падают тела, но тут же снова оказались под открытым небом. За ними прогромыхали фургоны, а в промежутке, проделанном фургонами, пробежали пехотинцы. Всем удалось выбраться – кроме тех рыцарей, которые погибли раньше в облаке пены.
В двухстах метрах от огромного белого сгустка пены лорд Фэйд остановился, оглянулся и страстно потряс в воздухе кулаком: «Мои рыцари! Мой экипаж! Моя честь! Я сожгу ваши леса, я сброшу вас в море, на этой планете не будет мира, пока все вы не подохнете!» Развернувшись, он горестно обратился к остаткам своих отрядов: «Вернемся домой. Нам нанесли поражение. Отступим к оплоту Фэйдов».
Назад: VI
Дальше: VIII