Книга: Отпрыск Древа. Жилища Исзма
Назад: V
Дальше: VII

VI

Фарр поднялся на борт «Лхаис», когда Хи Возничего еще не взошла над горизонтом, и открывшийся простор Феадха слегка исправил ему настроение. Команда работала, натягивая фалы и распуская паруса; барка «Лхаис» исполнилась нетерпением, свойственным каждому судну, готовому выйти в море. Фарр сбросил немногочисленные пожитки в кормовой каюте, нашел капитана и приказал отчаливать. Капитан поклонился и отдал несколько распоряжений команде. Через полчаса «Лхаис» все еще покачивалась у причала. Фарр снова обратился к капитану, стоявшему на самом носу: «В чем причина задержки?»
Капитан указал вниз – туда, где моряк в ялике делал что-то с корпусом судна: «Нужно заделать пробоину, саинх Фарр. Скоро все будет готово».
Вернувшись к веерообразной кормовой надстройке, Фарр уселся под сенью навеса. Прошло еще пятнадцать минут. Фарр расслабился и даже начал получать удовольствие, наблюдая за происходящим на пристани, за прохожими-исзиками в разноцветных лентах… К барке «Лхаис» приблизились и взошли на борт три агента Сзекра. Один сказал несколько слов капитану – тот снова отдал распоряжения команде.
Паруса наполнились ветром, матросы отдали швартовы, заскрипела оснастка. Внезапно разъярившись, Фарр вскочил из кресла и направился было к агенту Сзекра, но сдержался. Спорить было бесполезно. Кипящий не находящим выхода раздражением, Фарр вернулся на сиденье. Рассекая синие волны и оставляя за собой пузырящуюся кильватерную струю, «Лхаис» вышла в море. Атолл Тжиере уменьшился, превратился в тень на горизонте, исчез. Пользуясь попутным ветром, «Лхаис» спешила на запад. Фарр нахмурился. Насколько он помнил, он не давал никаких указаний по поводу курса.
Фарр подозвал капитана: «Я еще не решил, куда мы направимся. Почему мы плывем на запад?»
Верхние сегменты глаз капитана смотрели в сторону: «Мы плывем в Джеспиано. Разве это не согласуется с пожеланиями саинха Фарра?»
«Нет! – исключительно из упрямства ответил Фарр. – Я желаю плыть на юг, к Веджанху».
«Но, саинх Фарр, если мы не возьмем курс на Джеспиано, вы опоздаете на звездолет!»
Фарр едва не потерял дар речи от изумления. «Вам-то какое дело? – спросил он наконец. – Разве я выражал пожелание успеть на звездолет?»
«Нет, саинх Фарр. Мне вы ничего такого не говорили».
«Тогда будьте любезны, не делайте предварительных допущений относительно моих пожеланий. Поверните к Веджанху».
Капитан колебался: «Мне придется тщательно взвесить ваши указания, саинх Фарр, с учетом приказа, полученного от агентов Сзекра. Они хотят, чтобы „Лхаис“ сразу взяла курс на Джеспиано».
«В таком случае, – сказал Фарр, – Сзекр заплатит вам за аренду судна. От меня вы ничего не получите».
Капитан медленно отвернулся и отправился обсуждать ситуацию с агентами Сзекра. Обсуждение было недолгим: капитан и агенты повернулись, глядя на Фарра, изображавшего полное безразличие под веером кормовой надстройки. В конце концов «Лхаис» повернула на юг, а раздраженные агенты Сзекра отошли к бушприту, как можно дальше от Фарра.
Плавание продолжалось. Мало-помалу Фарр стал ощущать тревожную подавленность. Команда продолжала бдительно наблюдать за ним, но вела себя уже не так вежливо, как раньше. Агенты Сзекра следили за каждым его движением и даже позволили себе нагло обыскать его каюту – так, будто это было в порядке вещей. Фарр чувствовал себя арестантом, а не туристом. Его словно нарочно провоцировали, стараясь возбудить в нем отвращение к Исзму. «В этом отношении у них не будет затруднений, – угрюмо сказал себе Фарр. – Тот день, когда я покину эту планету, станет счастливейшим в моей жизни».
Над горизонтом вырастал атолл Веджанх – группа островов, которые вполне можно было назвать близнецами Тжиере. Фарр заставил себя сойти на берег, но не нашел ничего более интересного, чем возможность посидеть на террасе гостиницы с бокалом нарциза – острого и слегка соленого напитка из водорослей; исзики, обитавшие на побережьях Феадха, потребляли его в больших количествах. Уходя с террасы, он заметил фотографию звездолета, а под ней – расписание полетов. Космический корабль «Андрей Симиц» должен был вылететь из Джеспиано через три дня. Другие сообщавшиеся с Землей звездолеты не покидали Исзм в течение следующих четырех месяцев. Фарр обратил на это объявление самое пристальное внимание. Вернувшись на пристань, он отменил аренду судна «Лхаис» и воспользовался воздушным транспортом.
Прилетев в Джеспиано вечером того же дня, он тут же заказал билет до Земли на звездолет «Андрей Симиц», что придало ему, наконец, спокойствие и уверенность. «Смехотворно! – говорил он себе наполовину насмешливо, наполовину презрительно. – Полгода тому назад я не мог думать ни о чем, кроме посещения незнакомых планет, а теперь все, чего я хочу – вернуться домой, на Землю».
Отель при космопорте Джеспиано состоял из дюжины огромных, беспорядочно соединенных деревьев. Фарру отвели приятный стручок с видом на канал, ведущий из лагуны в центр города. Теперь, когда было точно известно время его отбытия, Фарр снова нашел в себе способность радоваться жизни. Меню гостиничного ресторана, включавшее приготовленные из полуфабрикатов импортированные блюда, пришлось ему по вкусу. Состав постояльцев был весьма разнообразен – здесь встречались представители большинства антропоидных рас, в том числе дюжина землян.
Раздражала Фарра только слежка агентов Сзекра – настолько навязчивая, что Фарр счел нужным пожаловаться сначала руководству отеля, а затем лейтенанту Сзекра; в обоих случаях ему ответили лишь безразличным пожатием плеч. Наконец Фарр решительно направился к небольшому бетонному бунгало напротив отеля, где находилось управление регионального администратора «Договора о доступе». Администратором оказался пухлый низенький землянин с горбатым носом, взъерошенными черными волосами и брезгливыми манерами, немедленно вызвавший у Фарра неприязнь. Тем не менее Фарр достаточно спокойно и разумно разъяснил администратору сущность своих претензий, и тот обещал навести справки.
На следующий день Фарр явился непосредственно в усадьбу администратора – массивное почтенное жилище, нависшее над центральным каналом. В ходе второй встречи администратор едва заставлял себя соблюдать правила вежливости, хотя ему пришлось ворчливо пригласить Фарра отобедать с ним. Они сидели на балконе; внизу по каналу плыли стручковые лодки, груженые фруктами и цветами.
«Я обратился по вашему делу в центральное управление Сзекра, – сообщил администратор. – Они не говорят ничего определенного, что само по себе необычно. Как правило, они заявляют без обиняков, что такой-то турист их не устраивает, потому что он шпионит».
«И все же я не понимаю, что заставляет их преследовать меня так неотступно».
«По всей видимости, вы какое-то время находились в компании арктурианцев…»
«Одного торда».
Администратор кивком подтвердил справедливость поправки: «Как раз в то время, когда торды совершили крупномасштабное нападение на плантацию в Тжиере».
«Я был свидетелем этого набега, несомненно».
Администратор поигрывал кофейной чашкой: «Судя по всему, этого было достаточно для того, чтобы вызвать подозрения. Исзики считают, что один или несколько шпионов, притворяющихся туристами, планировали набег и контролировали его. Очевидно, вас подозревают как одно из ответственных лиц».
Фарр откинулся на спинку стула: «Это невероятно! Агенты Сзекра одурманили меня наркотиками и допросили меня. Им известно все, что известно мне. После этого главный плантатор атолла Тжиере принимал меня у себя в доме. Они просто не могут меня подозревать! Это не поддается пониманию!»
Администратор пожал плечами, ответив ни к чему не обязывающим жестом: «Вполне может быть. Сзекр признаёт, что они не могут предъявить вам никаких обвинений. Тем не менее каким-то образом вы умудрились навлечь на себя их подозрения».
«И поэтому, несмотря на то, что у них нет никаких доказательств моей вины, я вынужден терпеть непрерывную откровенную слежку? Разве это соответствует духу договора?»
«Вполне может быть, – повторил администратор, теперь уже явно начинавший терять терпение. – Как вы понимаете, я знаком с положениями договора не хуже вас». Он передал Фарру вторую чашку кофе и при этом бросил на собеседника любопытствующий взгляд: «Допускаю, что вы невиновны… Но, возможно, вы все-таки что-то знаете. Разве вы не общались с кем-то из подозреваемых?»
Фарр отозвался раздраженным жестом: «Меня бросили в камеру. Туда же бросили торда. Я практически с ним не разговаривал».
Администратору это возражение очевидно не показалось убедительным: «Вы должны были сделать что-то, что вызвало беспокойство. Как бы вы ни относились к исзикам, они не заинтересованы в том, чтобы преследовать вас или кого-нибудь другого только потому, что им так приспичило».
Фарр взорвался: «Чьи интересы вы представляете? Мои? Или Сзекра?»
Администратор холодно заметил: «Попытайтесь взглянуть на ситуацию с моей точки зрения. В конце концов не так уж невозможно, что их подозрения не лишены оснований».
«Прежде всего они должны это доказать. И даже в этом случае вы обязаны представлять мои интересы. Для чего еще вы занимаете свою должность?»
Администратор уклонился от ответа: «Мне известно только то, что вы мне рассказали. Я поговорил с комендантом исзиков. Он не высказывает определенных мнений. Возможно, в Сзекре вас рассматривают как простофилю, попавшего в западню, как своего рода посредника или посыльного. Возможно, они ожидают, что вы совершите ошибку или наведете их на кого-то другого, кто совершит ошибку».
«Им придется долго ждать. По сути дела, понес ущерб я, а не исзики».
«В каком смысле?»
«После набега – еще во время набега – меня схватили и бросили в тюрьму. Я уже упоминал об этом. Меня сбросили через полый корень дерева в подземную камеру. При этом я сильно ударился головой – у меня все еще остался болезненный шрам».
Фарр пощупал голову – на месте заживающей царапины наконец начали расти волосы. Становилось очевидно, что администратор не намерен был принимать какие-либо меры. Фарр посмотрел по сторонам: «На этом балконе… надо полагать, наш разговор записывается?»
«Мне нечего скрывать, – чопорно возразил администратор. – Исзики могут подслушивать мои разговоры днем и ночью. Скорее всего, они так и делают, – он поднялся на ноги. – Когда вылетает ваш звездолет?»
«Через два или три дня, в зависимости от того, когда закончится загрузка трюмов».
«Рекомендую вам игнорировать слежку. Не слишком беспокойтесь по этому поводу».
Фарр формально поблагодарил администратора и удалился. Агенты Сзекра уже ждали его – и вежливо поклонились, когда он вышел на улицу. Глубоко вздохнув, Фарр решил покориться обстоятельствам. Так как для него никто ничего не мог или не хотел сделать, зачем было, действительно, раздражаться попусту?
Он вернулся в отель и решил принять душ в прозрачном выросте, соединенном с отведенным ему стручком. Из жиклера, неприятно напоминавшего коровье вымя, брызнул прохладный освежающий сок. Воспользовавшись предоставленной отелем свежей одеждой, Фарр спустился на террасу. Одиночество наскучило ему – он пригляделся к постояльцам, сидевшим за столиками. К тому времени он успел поверхностно познакомиться с несколькими другими приезжими – с супругами Эндервью, странствующими миссионерами; с Джонасом Ральфом и Вилфредом Виллераном – инженерами, возвращавшимися на Землю по окончании строительства Великого Экваториального шоссе на XII планете Капеллы, беседовавшими теперь с группой школьных преподавателей-экскурсантов, только что прибывших на Исзм; с тремя округлыми коммивояжерами-монагами, земного происхождения, но спустя полтораста лет уже изменившихся и сформировавших характерный соматический тип человека под влиянием условий, преобладавших на Монаго, третьей планете звезды 61 созвездия Тельца. Справа от них сидели три нена – высокие, стройные, почти человекообразные существа, проворные, болтливые и ясновидящие; за ними пара землян – насколько понимал Фарр, студентов, а за студентами – группа великоарктурианцев, предков тордов, развившихся через миллион лет на другой планете той же системы. С другой стороны от монагов разговаривали четверо исзиков в красных и лиловых лентах – Фарр затруднялся определить их кастовую принадлежность – а неподалеку от них сидел с бокалом нарциза в руке, всей своей позой выражая сосредоточенную задумчивость, исзик в синих, черных и белых лентах. Фарр изумленно уставился на него. Он не мог быть уверен на сто процентов – все исзики, на его взгляд, походили один на другого – но данный конкретный исзик почти наверняка был не кто иной, как Омон Божд.
Словно почувствовав внимание Фарра, этот исзик повернул голову, вежливо кивнул Фарру, поднялся на ноги и вышел к нему на террасу: «Не могу ли я к вам присоединиться?»
Фарр указал на свободное кресло и сухо заметил: «Не ожидал, что мне посчастливится возобновить наше знакомство так скоро».
Омон Божд ответил одним из тех сдержанных исзикских жестов, значение которых ускользало от понимания Фарра: «Вы не знали о том, что я намеревался посетить Землю?»
«Нет – почему бы я об этом знал?»
«Любопытно!»
Фарр промолчал.
«Наш друг Жде Патасз просил меня передать вам сообщение, – сказал Омон Божд. – Прежде всего он поручил мне отдать вам честь восьмого уровня, чтобы выразить подобающее сожаление по поводу постыдного инцидента, омрачившего последний день вашего пребывания в Тжиере. То, что психическая сила торда оказалась достаточной для подобного подвига – почти невероятное событие с нашей точки зрения. Во-вторых, он рекомендует вам тщательно выбирать тех, с кем вы будете иметь дело на протяжении следующих нескольких месяцев. В-третьих, он поручает меня вашей заботе и вашему гостеприимству на Земле, где меня больше никто не знает».
Фарр задумался: «Откуда Жде Патасз узнал, что я собираюсь вернуться на Землю? Когда я покидал Тжиере, у меня не было такого намерения».
«Я говорил с ним вчера вечером по телекому».
«Понятно, – неохотно уступил Фарр. – Что ж, само собой, я сделаю все, что в моих силах, чтобы вам помочь. Какой именно район Земли вы хотели бы посетить?»
«Я еще не уточнил свои планы. Хотел бы осмотреть жилища Жде Патасза, выращенные в различных пунктах – несомненно, мне придется много путешествовать».
«Почему мне следует тщательно выбирать тех, с кем я имею дело? Чтó вы имели в виду?»
«Именно это я и хотел сказать. По всей видимости, слухи о набеге тордов достигли Джеспиано и приобрели здесь преувеличенный характер. Кое-какие преступные элементы могли бы заинтересоваться вашей деятельностью по этой причине – но опять же, я позволяю себе слишком далеко идущие выводы». С этими словами Омон Божд поднялся на ноги, поклонился и удалился, оставив Фарра в полном замешательстве.

 

Вечером следующего дня руководство отеля, учитывая большое количество собравшихся постояльцев-землян, организовало музыкальное представление в земном стиле, сопровождавшееся закусками и напитками земного типа. На представлении присутствовали почти все постояльцы – как земляне, так и приезжие с других планет.
Фарр, выпивший несколько стаканчиков виски с содовой, слегка опьянел, в связи с чем начал вести себя исключительно галантно с самой молодой и хорошенькой из учительниц-экскурсанток. Та, казалось, разделяла его интерес, и они пошли прогуляться рука об руку по дорожке, тянувшейся над пляжем. Обменявшись с ним парой несущественных фраз, она вдруг остановилась и повернулась к Фарру с вопросительно-игривым выражением: «Осмелюсь сказать, что вы не выглядите человеком подходящего сорта».
«Какого сорта? Подходящего для чего?»
«О! Вы же знаете. Вы не похожи на человека, способного одурачить исзиков и стащить жилище у них из под носа».
Фарр рассмеялся: «Инстинкты вас не обманывают. Я не такого сорта человек».
И опять она лукаво покосилась на него: «Достаточно надежные источники утверждают, что дело обстоит не совсем так».
Фарр постарался придать голосу беззаботную непринужденность: «Неужели? Что обо мне говорят?»
«Что ж… разумеется, это должно оставаться в секрете, потому что, если исзики об этом пронюхают, вас отправят в Сумасшедшее Жилище – так что вряд ли вы захотите исповедываться по этому поводу. Но человеку, который рассказал мне об этом, вполне можно доверять – и, конечно же, я ничего никому не скажу. По сути дела, могу только поздравить вас с успехом!»
«Не имею ни малейшего представления, о чем вы говорите», – обиженно заявил Фарр.
«Конечно, нет – вы никогда не посмели бы признаться, – с сожалением отозвалась молодая учительница. – В конце концов, я могу работать на исзиков – у них, как известно, есть земные агенты».
«Прежде всего я хотел бы знать, на что вы намекаете», – сказал Фарр.
«Я имею в виду набег на Тжиере, – объяснила она. – Ходят слухи, что вы его спланировали. Что вы контрабандой вывозите жилища с Исзма на Землю. Только об этом все и судачат».
Фарр горестно рассмеялся: «Какая чепуха! Неужели вы думаете, что мне позволили бы разгуливать на воле, если бы это было так? Нет, конечно. Исзики гораздо проницательнее, чем вы себе представляете… Откуда взялась эта смехотворная небылица?»
Молодая учительница была явно разочарована. Она предпочла бы дерзкого похитителя жилищ обыкновенному, ничем не примечательному Эйлу Фарру: «Не знаю. Откуда мне знать?»
«Но где и от кого вы об этом услышали?»
«В отеле. Об этом говорят постояльцы».
«Они готовы поверить любой сенсационной новости!» – проворчал Фарр.
Учительница фыркнула; теперь она заметно охладела к спутнику. Они вернулись на террасу отеля.
Не успели они сесть, как в отеле появились четыре агента Сзекра; их костюмы свидетельствовали о высоком ранге. Остановившись у столика Фарра, они слегка поклонились: «Если это не затруднит саинха Фарра, его присутствие требуется в другом месте».
Фарр откинулся на спинку стула – ему хотелось отказать этим наглецам. Он обвел взором террасу – окружающие отворачивались. Молодая учительница была вне себя от возбуждения.
«Где требуется мое присутствие? – спросил Фарр срывающимся от ярости голосом. – И почему?»
«Возникло несколько процессуальных вопросов, относящихся к заявленной причине вашего пребывания на Исзме».
«И вы не могли подождать с этим до завтра?»
«Нет, саинх Фарр. Пожалуйста, пройдите с нами сейчас же».
Кипящий возмущением Фарр встал и удалился с террасы в окружении агентов Сзекра.
Его отвели к небольшому трехстручковому жилищу неподалеку от пляжа, метрах в четырехстах от отеля. Внутри сидел на софе престарелый исзик, жестом пригласивший Фарра присесть напротив. Он представился как Юсимр Адисльж из касты мудрецов, теоретиков, философов и прочих оформителей абстрактных принципов: «Узнав о вашем присутствии в Джеспиано и о вашем скором отъезде, я счел своим долгом познакомиться с вами как можно скорее. Насколько мне известно, ваша специальность на Земле тесно связана с той областью знаний, которая привлекает особый интерес на Исзме?»
«Это именно так, – резковато ответил Фарр. – Мне чрезвычайно льстит ваше внимание, но я предпочел бы, чтобы оно не выражалось столь демонстративно. Теперь каждый из постояльцев отеля уверен в том, что агенты Сзекра арестовали меня за попытку хищения жилища».
Юсимр Адисльж безразлично пожал плечами: «Нездоровое любопытство по поводу сенсационных злоключений себе подобных характерно для антропоидов, происходящих от обезьяноподобных гоминидов. На мой взгляд, к таким эмоциям лучше относиться с высокомерным презрением».
«В самом деле? – отозвался Фарр. – Вынужден с вами согласиться. Зачем же, в таком случае, было посылать за мной четырех агентов Сзекра? Это никак нельзя назвать сдержанностью».
«Неважно. Подобные мелочи не должны беспокоить таких специалистов, как мы с вами, занимающих высокое положение в обществе. А теперь расскажите о вашем профессиональном опыте и о том, чтó вызывает у вас особый интерес».
Четыре часа Фарр и Юсимр Адисльж обсуждали Исзм, Землю, Вселенную, разновидности антропоидов и будущие направления их развития. Когда агенты Сзекра – теперь их было всего двое, причем гораздо более низкого ранга – отвели Фарра обратно в отель, он чувствовал, что провел весьма содержательный вечер.
На следующее утро, когда он вышел на террасу, чтобы позавтракать, его приветствовали почти что с трепетным почтением. Госпожа Эндервью, миловидная молодая жена миссионера, сказала: «Мы думали, вас увели в тюрьму. Или даже в Сумасшедшее Жилище. И спорили о том, не следует ли немедленно уведомить об этом администратора договора».
«Все это не так уж важно, – отозвался Фарр. – Не более чем ошибка. Но я благодарен вам за проявленную заботу».
Монаги тоже расспрашивали его: «Правда ли, что вам и торду удалось обвести Сзекр вокруг пальца? Потому что если это так, мы уполномочены предложить весьма существенную сумму за любое фертильное дерево-жилище, оказавшееся в вашем распоряжении».
«Я неспособен никого надувать! – заявил Фарр. – И в моем распоряжении нет никакого фертильного дерева – ни по случайности, ни умышленно».
Монаги кивали и понимающе подмигивали: «Разумеется, разумеется! Нельзя обсуждать этот вопрос на Исзме, где даже у травы есть уши!»

 

На следующий день с неба спустился космический корабль «Андрей Симиц». Объявили точное время его отлета: в девять часов утра через два дня. На протяжении этих последних двух дней агенты Сзекра наблюдали за Фарром внимательнее, чем когда-либо. Вечером последнего дня перед отлетом один из них подошел к Фарру и, неукоснительно соблюдая правила вежливости, передал ему следующее: «Если саинх Фарр может уделить нам некоторое время, его просят обратиться в регистратуру для отбывающих пассажиров».
«Хорошо!» – согласился Фарр, приготовившись к самому худшему. Отправив багаж на космический вокзал, он явился в регистратуру, будучи уверен в том, что его ожидал самый тщательный досмотр из всех доступных воображению.
На этот раз, однако, Сзекр привел его в полное замешательство. Фарра провели в стручок субкоменданта – тот выражался без обиняков и сразу перешел к делу.
«Саинх Фарр, вы могли заметить, что на протяжении последних нескольких недель мы проявляли к вам особый интерес».
Фар согласился с таким наблюдением.
«Не могу раскрыть все аспекты заведенного на вас дела, – продолжал офицер Сзекра, – но слежка вызвана беспокойством по поводу вашей безопасности».
«Моей безопасности?»
«Мы подозреваем, что ваша жизнь находится под угрозой».
«Смехотворно! Почему бы это было так?»
«Это не шутка. Напротив, для такого подозрения есть серьезные основания. Тем вечером, когда в отеле давали музыкальное представление, мы удалили из вашего сиденья отравленный шип. В другой раз, когда вы пили виски на веранде, кто-то подложил яд в ваш бокал».
От изумления у Фарра отвисла челюсть. Где-то каким-то образом была допущена ужасная ошибка. «Почему вы говорите с такой уверенностью? Ведь это совершенно невероятно!»
Волокно, разделявшее сегменты глаз исзика, насмешливо подернулось: «Вы, несомненно, помните формальности, связанные с прибытием на Исзм. Эти процедуры предотвращают ввоз оружия. Яд – другое дело. Пылинка может быть заражена десятью миллионами зловредных бактерий, причем ее легко утаить. Поэтому любой инопланетянин, замысливший убийство, вынужден прибегать к удушению или отравлению. Бдительность агентов Сзекра делает невозможным откровенное насилие, в связи с чем остается только следить за попытками отравления. Каковы средства применения ядов? Еда, напитки, инъекции. Мы классифицировали различные методы и механизмы отравления. Одно из таких средств определяется как „ядовитый шип либо смазанная отравляющим веществом щепка или колючка, предназначенные прокалывать кожу бедра, ляжки или ягодицы посредством проникновения снизу вверх под воздействием силы притяжения“. Поэтому в обязанности наших агентов входит постоянная проверка стульев, кресел и скамей, на которые вы можете сесть».
«Понятно», – подавленно отозвался Фарр.
«Яд в напитках обнаруживается с помощью реагента, затемняющего жидкость в случае какого-либо ее изменения по сравнению с контрольным образцом. Когда порция виски с содовой, которую вам подали, оказалась необычно замутненной, мы заменили стакан другим, с незамутненным напитком».
«Все это просто не укладывается в голове! – заявил Фарр. – Кто хотел меня отравить? Зачем?»
«Я уполномочен всего лишь предупредить вас».
«Гм… о чем именно вы меня предупреждаете?»
«Подробности не будут способствовать дополнительному обеспечению вашей безопасности».
«Но… я же ничего не сделал!»
Субкомендант Сзекра повертел в воздухе лорнетом: «Вселенной много миллиардов лет. На протяжении последних двух миллиардов лет в ней развивалась известная разумная жизнь. И за все это время во Вселенной ни на минуту не торжествовала справедливость. Неудивительно, что этот фундаментальный закон природы не обошел стороной вашу личную жизнь».
«Другими словами…»
«Другими словами: ходите бесшумно, заглядывайте за угол, прежде чем повернуть, и не увязывайтесь за соблазнительными женщинами, заходящими в темные комнаты». Офицер щипнул туго натянутую струну; немедленно появился молодой агент Сзекра. «Проведите саинха Эйла Фарра на борт корабля „Андрей Симиц“. Мы не нуждаемся в его дальнейшем досмотре».
Фарр изумленно уставился на субкоменданта.
«Да, саинх Фарр, – ответил на молчаливый вопрос офицер Сзекра, – мы считаем, что вы продемонстрировали свою добросовестность».
Фарр вышел из стручка – недоумевающий, дезориентированный. Здесь что-то было не так. Исзики никому никогда не позволяли ускользнуть с планеты без досмотра.

 

Оказавшись в небольшой каюте на борту «Андрея Симица», Фарр осторожно опустился на эластичную панель, служившую корабельной койкой. По словам офицера Сзекра, ему угрожала опасность. Тревожная мысль! Фарр был не трусливее любого другого. В открытой схватке с врагами он сумел бы показать себя с лучшей стороны. Но знать о том, что у него могли отнять жизнь украдкой – и при этом не знать, кто, как и почему… От этого возникал холодок где-то в животе. «Конечно, – думал Фарр, – субкомендант Сзекра может ошибаться». Туземцы могли даже придумать таинственную угрозу, чтобы Фарр никогда не возвращался на Исзм.
Поднявшись на ноги, Фарр обыскал каюту, но не нашел ни потайных механизмов, ни микрофонов или датчиков. Он разложил пожитки так, чтобы запомнить их местонахождение и впоследствии заметить любое их перемещение. Затем, отодвинув в сторону дверную панель из волокнистого пластика, он выглянул на переходные мостки из полосчатого серого стекла. Вокруг никого не было. Фарр выступил из каюты и поспешно прошел в салон.
Там он просмотрел список пассажиров. Считая его самого, на борту было двадцать восемь персон. Некоторых он уже знал: супругов Эндервью, Джонаса Ральфа, Вилфреда Виллерана и Омона Божда; имена других, приблизительно передававшие инопланетные фонемы, ничего для него не значили.
Вернувшись к себе в каюту, Фарр запер дверь на замок и улегся на койку.
Назад: V
Дальше: VII