Книга: Английский с Уилки Коллинзом. Женщина из сна / Wilkie Collins. The Dream Woman
Назад: VII
Дальше: IX

VIII

Who could possibly be up and about in our quiet village (кто же мог быть на ногах в нашей тихой деревне; possibly – возможно; /усил./ просто, только; to be up and about – встать на ноги после болезни; поднять после сна; заняться делом; to be about – быть поблизости; встать, быть на ногах) at the second hour of the morning (во втором часу утра)?

The person who opened the door (человек, открывший дверь; person – человек; личность; особа) appeared within range of the light of the candle (ступил в круг света свечи; range – сфера, зона; область, круг). To complete our amazement (чтобы завершить наше изумление = к нашему полному изумлению), the person proved to be a woman (человек этот оказался женщиной; to prove – доказывать; оказываться)! She walked up to the counter (она подошла к прилавку), and standing side by side with me, lifted her veil (и, стоя рядом/бок о бок со мной, подняла вуаль). At the moment when she showed her face (в тот миг, когда она показала лицо), I heard the church clock strike two (я услышал, как церковные часы пробили два). She was a stranger to me, and a stranger to the doctor (она была незнакома мне и незнакома доктору; stranger – незнакомец; чужестранец). She was also, beyond all comparison (также она была, вне всякого сравнения), the most beautiful woman I have ever seen in my life (самой красивой женщиной, что я когда-либо видел в своей жизни).

“I saw the light under the door,” she said (я увидела свет под дверью, – сказала она). “I want some medicine (мне нужно лекарство).”



 Who could possibly be up and about in our quiet village at the second hour of the morning?

The person who opened the door appeared within range of the light of the candle. To complete our amazement, the person proved to be a woman! She walked up to the counter, and standing side by side with me, lifted her veil. At the moment when she showed her face, I heard the church clock strike two. She was a stranger to me, and a stranger to the doctor. She was also, beyond all comparison, the most beautiful woman I have ever seen in my life.

“I saw the light under the door,” she said. “I want some medicine.”

She spoke quite composedly (она говорила совершенно спокойно; to speak; composedly – спокойно, сдержанно; to compose – cоставлять; успокаивать), as if there was nothing at all extraordinary in her being out in the village at two in the morning (словно не было совсем ничего необычного в том, что она ходит по деревне в два часа утра), and following me into the surgery to ask for medicine (и следует за мной в приемную, чтобы попросить лекарство)! The doctor stared at her as if he suspected his own eyes of deceiving him (доктор уставился на нее, будто сомневался, уж не обманывают ли его глаза; to suspect – подозревать; сомневаться, не доверять /чему-л./; to deceive – вводить в заблуждение, обманывать). “Who are you?” he asked (кто вы? – спросил он). “How do you come to be wandering about at this time in the morning (как оказалось, что вы блуждаете в это время /утра/)?”

She paid no heed to his questions (она не обратила внимания на его вопросы; to pay – платить; обращать /внимание/). She only told him coolly what she wanted (она лишь спокойно/невозмутимо сказала ему, что ей нужно). “I have got a bad toothache (у меня ужасная зубная боль; bad – плохой, дурной; /разг./ сильный, острый; tooth – зуб; ache – боль /особ. продолжительная, тупая/). I want a bottle of laudanum (мне нужен пузырек опиума; laudanum – настойка опия).”





 She spoke quite composedly, as if there was nothing at all extraordinary in her being out in the village at two in the morning, and following me into the surgery to ask for medicine! The doctor stared at her as if he suspected his own eyes of deceiving him. “Who are you?” he asked. “How do you come to be wandering about at this time in the morning?”

She paid no heed to his questions. She only told him coolly what she wanted. “I have got a bad toothache. I want a bottle of laudanum.”

The doctor recovered himself when she asked for the laudanum (доктор пришел в себя, когда она спросила настойку опия; to recover – возвращать; вновь обретать; оправляться, приходить в себя от /болезни, испуга и т. д./). He was on his own ground, you know (он был в своей стихии: «на своей земле», знаете ли; ground – земля; основание; предмет, тема /исследования, спора/), when it came to a matter of laudanum (когда речь зашла о настойке опия); and he spoke to her smartly enough this time (и на этот раз он заговорил с ней достаточно резко; smartly – энергично, сильно; грубо, резко /в обращении с кем-л./).

“Oh, you have got the toothache, have you (о, значит, у вас зубная боль)? Let me look at the tooth (позвольте мне взглянуть на зуб).”

She shook her head, and laid a two-shilling piece on the counter (она покачала головой и положила на прилавок два шиллинга; two-shilling piece – флорин /англ. монета, равная двум шиллингам/; piece – кусок; монета). “I won’t trouble you to look at the tooth (я не хочу затруднять вас осмотром зуба),” she said. “There is the money (вот деньги). Let me have the laudanum, if you please (позвольте мне иметь = дайте мне настойку опия, будьте любезны).”

The doctor put the two-shilling piece back again in her hand (доктор положил монету обратно в ее руку). “I don’t sell laudanum to strangers,” he answered (я не продаю опиум незнакомым людям, – ответил он).





 The doctor recovered himself when she asked for the laudanum. He was on his own ground, you know, when it came to a matter of laudanum; and he spoke to her smartly enough this time.

“Oh, you have got the toothache, have you? Let me look at the tooth.”

She shook her head, and laid a two-shilling piece on the counter. “I won’t trouble you to look at the tooth,” she said. “There is the money. Let me have the laudanum, if you please.”

The doctor put the two-shilling piece back again in her hand. “I don’t sell laudanum to strangers,” he answered.

“If you are in any distress of body or mind, that is another matter (если вы чувствуете телесную или душевную боль, это другое дело; distress – физическая боль, недомогание; горе; страдание). I shall be glad to help you (буду рад вам помочь).”

She put the money back in her pocket (она положила деньги обратно в карман). “You can’t help me,” she said, as quietly as ever (вы не можете мне помочь, – сказала она чуть слышно: «так тихо, как когда-либо»). “Good morning (до свидания).”

With that, she opened the surgery door to go out again into the street (с этими словами она открыла дверь в приемную, чтобы снова выйти на улицу). So far, I had not spoken a word on my side (до сих пор: «так далеко» я не произнес ни слова /со своей стороны/). I had stood with the candle in my hand (not knowing I was holding it) (я стоял со свечой в руке, забыв, что держу ее; to know – знать; осознавать, понимать) – with my eyes fixed on her (устремив на нее взгляд), with my mind fixed on her like a man bewitched (сосредоточив на ней мысли = думая только о ней, словно зачарованный; to bewitch – околдовывать; очаровать, пленять; witch – ведьма, колдунья). Her looks betrayed, even more plainly than her words (ее вид выдавал – даже еще яснее, чем ее слова), her resolution, in one way or another, to destroy herself (твердое намерение тем или иным способом убить себя; resolution – решительность, решимость; твердое намерение; to destroy – разрушать; уничтожать; убивать). When she opened the door (когда она открыла дверь), in my alarm at what might happen I found the use of my tongue (в страхе того, что может произойти, я обрел дар речи: «способность пользования языком»; alarm – тревога; смятение, страх; use – использование; цель, назначение; способность пользования /чем-л./).





 “If you are in any distress of body or mind, that is another matter. I shall be glad to help you.”

She put the money back in her pocket. “You can’t help me,” she said, as quietly as ever. “Good morning.”

With that, she opened the surgery door to go out again into the street. So far, I had not spoken a word on my side. I had stood with the candle in my hand (not knowing I was holding it) – with my eyes fixed on her, with my mind fixed on her like a man bewitched. Her looks betrayed, even more plainly than her words, her resolution, in one way or another, to destroy herself. When she opened the door, in my alarm at what might happen I found the use of my tongue.

“Stop!” I cried out (остановитесь! – крикнул я; to cry – кричать; to cry out – вскрикнуть; выкрикнуть). “Wait for me (подождите меня). I want to speak to you before you go away (мне нужно поговорить с вами прежде, чем вы уйдете).” She lifted her eyes with a look of careless surprise and a mocking smile on her lips (она подняла глаза с видом легкого удивления и насмешливой улыбкой на губах; careless – небрежный; беспечный; care – забота, внимание).

“What can you have to say to me (что же вы можете мне сказать: «что вы можете иметь /такого/, чтобы сказать мне»)?” She stopped, and laughed to herself (она остановилась и тихо рассмеялась: «засмеялась самой себе»). “Why not (почему нет)?” she said. “I have got nothing to do, and nowhere to go (мне нечего делать и некуда идти).” She turned back a step, and nodded to me (она ступила шаг назад и кивнула мне; to turn back – повернуть назад; отступить). “You’re a strange man (вы странный человек) – I think I’ll humor you – I’ll wait outside (думаю, мы с вами поладим – я подожду на улице; to humor – потакать; баловать; приспосабливаться; outside – снаружи, на улице).” The door of the surgery closed on her (дверь приемной закрылась за ней). She was gone (она ушла).

I am ashamed to own what happened next (мне стыдно признаться в том, что произошло дальше). The only excuse for me is that I was really and truly a man bewitched (единственное оправдание для меня в том, что я действительно был зачарован; truly – действительно, в самом деле; witch – колдунья, ведьма). I turned me round to follow her out (я повернулся: «повернул себя вокруг», чтобы следовать за ней), without once thinking of my mother (даже не подумав о матушке; once – один раз). The doctor stopped me (доктор остановил меня).





 “Stop!” I cried out. “Wait for me. I want to speak to you before you go away.” She lifted her eyes with a look of careless surprise and a mocking smile on her lips.

“What can you have to say to me?” She stopped, and laughed to herself. “Why not?” she said. “I have got nothing to do, and nowhere to go.” She turned back a step, and nodded to me. “You’re a strange man – I think I’ll humor you – I’ll wait outside.” The door of the surgery closed on her. She was gone.

I am ashamed to own what happened next. The only excuse for me is that I was really and truly a man bewitched. I turned me round to follow her out, without once thinking of my mother. The doctor stopped me.

“Don’t forget the medicine (не забудьте лекарство),” he said. “And if you will take my advice (и если вы примете мой совет = послушайтесь моего совета), don’t trouble yourself about that woman (не утруждайте себя из-за этой женщины). Rouse up the constable (разбудите констебля; to rouse – будить; поднимать; constable – констебль /низший полицейский чин/). It’s his business to look after her – not yours (это его забота присмотреть за ней – не ваша; to look after – следить глазами; присмотреть, позаботиться о /ком-л., чем-л./).”

I held out my hand for the medicine in silence (я молча протянул руку за лекарством; silence – тишина; молчание): I was afraid I should fail in respect (я боялся, что буду невежливым; to fail – потерпеть неудачу; испытывать недостаток /в чем-л./; to fail in smth. – иметь какой-л. недостаток) if I trusted myself to answer him (если позволю себе ответить ему; to trust – доверять, верить; полагаться; бояться позволить /в отриц. или вопр. предложениях/). He must have seen, as I saw (он должен был увидеть, как я), that she wanted the laudanum to poison herself (что ей нужна настойка опия, чтобы отравиться: «отравить себя»). He had, to my mind, taken a very heartless view of the matter (по-моему, он избрал очень бессердечную точку зрения на это дело = отнесся к этому делу очень бессердечно; heart – сердце). I just thanked him when he gave me the medicine – and went out (я просто поблагодарил его, когда он дал мне лекарство, и вышел /на улицу/).





 “Don’t forget the medicine,” he said. “And if you will take my advice, don’t trouble yourself about that woman. Rouse up the constable. It’s his business to look after her – not yours.”

I held out my hand for the medicine in silence: I was afraid I should fail in respect if I trusted myself to answer him. He must have seen, as I saw, that she wanted the laudanum to poison herself. He had, to my mind, taken a very heartless view of the matter. I just thanked him when he gave me the medicine – and went out.

She was waiting for me as she had promised (она ждала меня, как обещала); walking slowly to and fro (медленно прохаживаясь туда и сюда) – a tall, graceful, solitary figure in the bright moonbeams (высокая, изящная, одинокая фигура в ярких лунных лучах; moonbeam – луч луны, полоса лунного света; moon – луна). They shed over her fair complexion (они роняли на ее белого цвета лицо; to shed – проливать /слезы, кровь/; ронять; испускать /свет, тепло/), her bright golden hair (блестящие золотистые волосы), her large gray eyes (большие серые глаза), just the light that suited them best (именно такой свет, который подходил им больше всего). She looked hardly mortal when she first turned to speak to me (она едва выглядела смертной = совсем не была похожа на простую смертную, когда впервые заговорила со мной; to turn to – приниматься за; обращаться /к кому-л./).

“Well?” she said (итак, – сказала она). “And what do you want (что вам угодно)?”

In spite of my pride (несмотря на гордость), or my shyness, or my better sense (или застенчивость, или здравый смысл; shy – робкий, застенчивый) – whichever it might be (что бы то ни было; whichever – какой бы ни, любой) – all my heart went out to her in a moment (я всем сердцем полюбил ее в один миг: «все мое сердце вышло к ней наружу в /один/ миг»). I caught hold of her by the hands (я схватил ее за руки), and owned what was in my thoughts (и высказал /все/, что было у меня в мыслях), as freely as if I had known her for half a lifetime (так легко, словно знал ее много лет/целую вечность: «половину жизни»; freely – свободно, легко; free – свободный, независимый; lifetime – продолжительность жизни; целая жизнь).





 She was waiting for me as she had promised; walking slowly to and fro – a tall, graceful, solitary figure in the bright moonbeams. They shed over her fair complexion, her bright golden hair, her large gray eyes, just the light that suited them best. She looked hardly mortal when she first turned to speak to me.

“Well?” she said. “And what do you want?”

In spite of my pride, or my shyness, or my better sense – whichever it might be – all my heart went out to her in a moment. I caught hold of her by the hands, and owned what was in my thoughts, as freely as if I had known her for half a lifetime.

“You mean to destroy yourself (вы собираетесь погубить себя),” I said. “And I mean to prevent you from doing it (а я собираюсь помешать вам это сделать). If I follow you about all night, I’ll prevent you from doing it (если я буду неотступно ходить за вами всю ночь, я помешаю вам это сделать; to follow about – неотступно следовать, ходить по пятам).”

She laughed (она засмеялась). “You saw yourself that he wouldn’t sell me the laudanum (вы сами видели, что он не продал мне опиум). Do you really care whether I live or die (вас действительно волнует, буду я жить или умру; to care – беспокоиться, волноваться; заботиться)?” She squeezed my hands gently as she put the question (она легко сжала мои руки, когда задала этот вопрос): her eyes searched mine with a languid, lingering look in them (ее глаза заглядывали в мои, /пытали/ меня томным, долгим взглядом; to search – искать; внимательно рассматривать; изучать; languid – слабый; томный; lingering – длительный, долгий; to linger – засиживаться, задерживаться; медлить) that ran through me like fire (который жег меня, словно огонь; to run through – проткнуть, пронзить: «пробежать сквозь»). My voice died away on my lips (мой голос замер на устах); I couldn’t answer her (я не мог ей ответить).

She understood, without my answering (она поняла без моего ответа). “You have given me a fancy for living, by speaking kindly to me (вы вернули мне интерес к жизни, поговорив со мной доброжелательно; fancy – фантазия; вкус, пристрастие; kindly – доброжелательно; любезно; тепло, сердечно),” she said.





 “You mean to destroy yourself,” I said. “And I mean to prevent you from doing it. If I follow you about all night, I’ll prevent you from doing it.”

She laughed. “You saw yourself that he wouldn’t sell me the laudanum. Do you really care whether I live or die?” She squeezed my hands gently as she put the question: her eyes searched mine with a languid, lingering look in them that ran through me like fire. My voice died away on my lips; I couldn’t answer her.

She understood, without my answering. “You have given me a fancy for living, by speaking kindly to me,” she said.

“Kindness has a wonderful effect on women (доброта оказывает удивительное воздействие на женщин), and dogs, and other domestic animals (собак и других домашних животных). It is only men who are superior to kindness (только мужчины неподвластны доброте; superior – находящийся выше; недосягаемый). Make your mind easy (успокойтесь: «сделайте ваш ум спокойным»; easy – легкий; спокойный) – I promise to take as much care of myself (обещаю заботиться о себе так) as if I was the happiest woman living (как если бы я была самой счастливой женщиной /живущей/ на свете)! Don’t let me keep you here, out of your bed (не позволяйте мне держать вас здесь, не в кровати = не хочу вас держать на улице, вам пора спать). Which way are you going (куда/в какую сторону вы идете)?”

Miserable wretch that I was, I had forgotten my mother (ну и жалкий же я подлец – забыл о матушке; wretch – бедный, несчастный человек; негодяй, подлец) – with the medicine in my hand (с лекарством-то в руке)! “I am going home (я иду домой),” I said. “Where are you staying (где вы остановились)? At the inn (в гостинице)?”

She laughed her bitter laugh (она рассмеялась горьким смехом), and pointed to the stone quarry (и указала на каменоломню). “There is my inn for tonight (вот моя гостиница на сегодня; tonight – сегодня вечером, сегодня ночью),” she said. “When I got tired of walking about, I rested there (когда я уставала прогуливаться, я отдыхала там; tired – усталый, уставший).”





 “Kindness has a wonderful effect on women, and dogs, and other domestic animals. It is only men who are superior to kindness. Make your mind easy – I promise to take as much care of myself as if I was the happiest woman living! Don’t let me keep you here, out of your bed. Which way are you going?”

Miserable wretch that I was, I had forgotten my mother – with the medicine in my hand! “I am going home,” I said. “Where are you staying? At the inn?”

She laughed her bitter laugh, and pointed to the stone quarry. “There is my inn for tonight,” she said. “When I got tired of walking about, I rested there.”

We walked on together, on my way home (мы пошли дальше вместе, в сторону моего дома). I took the liberty of asking her if she had any friends (я осмелился спросить, есть ли у нее друзья; to take the liberty of doing smth. – позволить себе/осмелиться сделать что-л.; liberty – свобода; вольность, дерзость).

“I thought I had one friend left (я думала, что у меня остался один друг),” she said, “or you would never have met me in this place (иначе вы никогда бы не встретили меня в этом месте; to meet). It turns out I was wrong (оказывается, я ошибалась; wrong – неправильный, неверный; ошибочный). My friend’s door was closed in my face some hours since (дверь моего друга захлопнулась прямо перед моим носом: «мне в лицо» несколько часов назад; since – с тех пор; тому назад); my friend’s servants threatened me with the police (слуги моего друга угрожали мне полицией). I had nowhere else to go (мне больше некуда было идти), after trying my luck in your neighborhood (после того, как я попытала счастья в этой округе; neighborhood – соседство, близость; округа); and nothing left but my two-shilling piece and these rags on my back (и ничего у меня не осталось, кроме двух шиллингов и этих лохмотьев на мне: «на спине»; rag – лоскут, тряпка; rags – лохмотья, тряпье). What respectable innkeeper would take me into his house (какой приличный хозяин гостиницы впустит меня к себе в дом)?





 We walked on together, on my way home. I took the liberty of asking her if she had any friends.

“I thought I had one friend left,” she said, “or you would never have met me in this place. It turns out I was wrong. My friend’s door was closed in my face some hours since; my friend’s servants threatened me with the police. I had nowhere else to go, after trying my luck in your neighborhood; and nothing left but my two-shilling piece and these rags on my back. What respectable innkeeper would take me into his house?

I walked about, wondering how I could find my way out of the world without disfiguring myself (я бродила, гадая, как найти способ уйти из жизни: «найти путь из мира», не обезобразив себя; way out – выход из положения), and without suffering much pain (и не испытывая сильной боли; to suffer – страдать; испытывать /боль/). You have no river in these parts (в этих краях нет реки). I didn’t see my way out of the world (я не видела способа покончить с собой), till I heard you ringing at the doctor’s house (пока не услышала, как вы звоните в дом доктора). I got a glimpse at the bottles in the surgery, when he let you in (я мельком увидела пузырьки в приемной, когда он вас впустил; glimpse – мелькание; мимолетное впечатление; быстро промелькнувшая картина), and I thought of the laudanum directly (и сразу подумала о настойке опия; directly – прямо; сразу, тотчас). What were you doing there (что вы там делали)? Who is that medicine for (для кого это лекарство)? Your wife (для вашей жены)?”

“I am not married (я не женат; to marry – жениться, выходить замуж; женить, выдавать замуж)!”

She laughed again (она снова засмеялась). “Not married (не женаты)! If I was a little better dressed there might be a chance for me (если бы я была немного лучше одета, у меня бы мог быть шанс). Where do you live (где вы живете)? Here (здесь)?”

We had arrived, by this time, at my mother’s door (к этому времени мы дошли до двери /дома/ матушки; to arrive – прибывать, приезжать; достигать). She held out her hand to say good-by (она протянула руку, чтобы попрощаться: «сказать – до свидания!»; to hold out).





 I walked about, wondering how I could find my way out of the world without disfiguring myself, and without suffering much pain. You have no river in these parts. I didn’t see my way out of the world, till I heard you ringing at the doctor’s house. I got a glimpse at the bottles in the surgery, when he let you in, and I thought of the laudanum directly. What were you doing there? Who is that medicine for? Your wife?”

“I am not married!”

She laughed again. “Not married! If I was a little better dressed there might be a chance for me. Where do you live? Here?”

We had arrived, by this time, at my mother’s door. She held out her hand to say good-by.

Houseless and homeless as she was (хотя она и была бездомной и бесприютной), she never asked me to give her a shelter for the night (она ни разу не попросила меня дать ей приют на ночь; shelter – кров, приют, пристанище). It was my proposal that she should rest, under my roof (это было мое предложение, чтобы она осталась под моей крышей; to rest – отдыхать; давать отдых, покой), unknown to my mother and my aunt (без ведома матушки и тети; unknown – неизвестный). Our kitchen was built out at the back of the cottage (наша кухня была пристроена к задней стороне дома; to build – строить, сооружать; to build out – пристраивать): she might remain there unseen and unheard (она могла оставаться там, /никем/ не видимая и не слышимая) until the household was astir in the morning (пока домашние не встанут утром; household – семья; домочадцы, домашние /включая слуг/; astir – находящийся в движении; на ногах, вставший утром). I led her into the kitchen (я провел ее в кухню; to lead), and set a chair for her by the dying embers of the fire (и поставил для нее стул перед тлеющими угольками камина; to die – умирать; угасать, затихать; embers – тлеющие красные угольки). I dare say I was to blame (полагаю, я заслуживаю осуждения; I dare say – полагаю, думаю; осмелюсь сказать; to dare – сметь, отваживаться; to blame – обвинять; порицать, осуждать) – shamefully to blame, if you like (ужасного осуждения, если хотите; shameful – позорный, постыдный; shame – стыд; позор). I only wonder what you would have done in my place (но мне просто интересно /знать/, что бы вы сделали на моем месте).

On your word of honor as a man (скажите честно: «дайте слово чести», как мужчина; upon my word! – честное слово!, клянусь честью!), would you have let that beautiful creature wander back to the shelter of the stone quarry like a stray dog (вы бы позволили этому прекрасному созданию вернуться в каменоломню, точно бродячая собака; to wander – бродить, скитаться; stray – заблудившийся; бездомный, бродячий)? God help the woman who is foolish enough to trust and love you (да поможет бог той женщине, которая достаточно глупа, чтобы довериться вам и полюбить вас), if you would have done that (если бы вы это сделали)!

I left her by the fire, and went to my mother’s room (я оставил ее у огня и пошел в комнату матушки; to leave).





 Houseless and homeless as she was, she never asked me to give her a shelter for the night. It was my proposal that she should rest, under my roof, unknown to my mother and my aunt. Our kitchen was built out at the back of the cottage: she might remain there unseen and unheard until the household was astir in the morning. I led her into the kitchen, and set a chair for her by the dying embers of the fire. I dare say I was to blame – shamefully to blame, if you like. I only wonder what you would have done in my place.

On your word of honor as a man, would you have let that beautiful creature wander back to the shelter of the stone quarry like a stray dog? God help the woman who is foolish enough to trust and love you, if you would have done that!

I left her by the fire, and went to my mother’s room.

Назад: VII
Дальше: IX