Книга: Английский с Уилки Коллинзом. Женщина из сна / Wilkie Collins. The Dream Woman
Назад: VIII
Дальше: X

IX

If you have ever felt the heartache, you will know (если вы когда-нибудь чувствовали сердечную боль, то поймете) what I suffered in secret when my mother took my hand, and said (что я втайне испытывал, когда матушка взяла мою руку и сказала), “I am sorry, Francis, that your night’s rest has been disturbed through me (прости, Фрэнсис, что твой ночной сон был потревожен из-за меня; through – через, сквозь; из-за).” I gave her the medicine (я дал ей лекарство); and I waited by her till the pains abated (и ждал /сидя/ рядом с ней, пока боли утихнут; to abate – ослаблять/ся/, уменьшать/ся/, утихать). My aunt Chance went back to her bed (тетушка Чанс вернулась к себе в постель); and my mother and I were left alone (матушка и я остались одни: «были оставлены одни»). I noticed that her writing-desk, moved from its customary place (я заметил, что ее письменный стол, передвинутый со своего обычного места; customary – обычный, привычный), was on the bed by her side (стоит на кровати рядом с ней; side – бок; место рядом).

She saw me looking at it (она увидела, что я смотрю на него). “This is your birthday, Francis (сегодня твой день рождения, Фрэнсис),” she said. “Have you anything to tell me (тебе есть что мне рассказать)?”



 If you have ever felt the heartache, you will know what I suffered in secret when my mother took my hand, and said, “I am sorry, Francis, that your night’s rest has been disturbed through me.” I gave her the medicine; and I waited by her till the pains abated. My aunt Chance went back to her bed; and my mother and I were left alone. I noticed that her writing-desk, moved from its customary place, was on the bed by her side.

She saw me looking at it. “This is your birthday, Francis,” she said. “Have you anything to tell me?”

I had so completely forgotten my Dream (я так совершенно = настолько забыл свой сон), that I had no notion of what was passing in her mind (что понятия не имел, что у нее на уме: «что проходило в ее уме»; to pass – проходить; пересекать; /про/мелькнуть, появиться) when she said those words (когда она произнесла те слова). For a moment there was a guilty fear in me that she suspected something (на мгновение во мне возник страх вины: «виноватый страх», что она подозревает что-то). I turned away my face, and said (я отвернул лицо и сказал), “No, mother; I have nothing to tell (нет, мама, мне нечего рассказать).” She signed to me to stoop down over the pillow and kiss her (она показала мне знаком, чтобы я наклонился через подушку и поцеловал ее; to stoop – сутулить/ся/; наклонять/ся/). “God bless you, my love (благослови тебя бог, мой милый; my love – любовь моя, милый, милая /в обращении/)!” she said; and many happy returns of the day (поздравляю с днем рождения: «/желаю/ много счастливых возвращений этого дня»).” She patted my hand, and closed her weary eyes (она погладила мою руку, закрыла уставшие глаза; to pat – похлопывать; поглаживать), and, little by little, fell off peaceably into sleep (и мало-помалу мирно погрузилась в сон).

I stole downstairs again (я крадучись спустился по лестнице; to steal – красть; красться, идти крадучись). I think the good influence of my mother must have followed me down (думаю, благотворное влияние матушки, должно быть, сопутствовало мне).





 I had so completely forgotten my Dream, that I had no notion of what was passing in her mind when she said those words. For a moment there was a guilty fear in me that she suspected something. I turned away my face, and said, “No, mother; I have nothing to tell.” She signed to me to stoop down over the pillow and kiss her. “God bless you, my love!” she said; and many happy returns of the day.” She patted my hand, and closed her weary eyes, and, little by little, fell off peaceably into sleep.

I stole downstairs again. I think the good influence of my mother must have followed me down.

At any rate, this is true (во всяком случае, это правда; at any rate – во всяком случае, как бы то ни было: «по любой ставке/расценке»; true – верный, правильный): I stopped with my hand on the closed kitchen door, and said to myself (я остановился, держа руку на /ручке/ закрытой кухонной двери, и сказал себе): “Suppose I leave the house, and leave the village (а что, если покинуть дом, деревню; to suppose – /пред/полагать, думать; предположим, /что…/; а что, если), without seeing her or speaking to her more (и больше не видеть ее и не говорить с ней)?”

Should I really have fled from temptation in this way (действительно бы я избежал соблазна таким образом; to flee – убегать, спасаться бегством; избегать; temptation – соблазн, искушение), if I had been left to myself to decide (если бы мне довелось самому решать; to leave – оставлять; предоставлять; позволять)? Who can tell (кто может сказать = кто знает)? As things were, I was not left to decide (в действительности: «как были вещи», мне не представилась возможность решать). While my doubt was in my mind (пока мое сомнение было в уме = пока я терзался сомнениями), she heard me, and opened the kitchen door (она услышала меня и открыла кухонную дверь). My eyes and her eyes met (мои и ее глаза встретились). That ended it (это окончило сомнения/этим все и решилось).





 At any rate, this is true: I stopped with my hand on the closed kitchen door, and said to myself: “Suppose I leave the house, and leave the village, without seeing her or speaking to her more?”

Should I really have fled from temptation in this way, if I had been left to myself to decide? Who can tell? As things were, I was not left to decide. While my doubt was in my mind, she heard me, and opened the kitchen door. My eyes and her eyes met. That ended it.

We were together, unsuspected and undisturbed (мы были вместе, /никем/ не заподозренные и не потревоженные), for the next two hours (следующие два часа). Time enough for her to reveal the secret of her wasted life (достаточно времени для нее, чтобы открыть тайну своей загубленной жизни; to reveal – открывать; разоблачать; обнаруживать; wasted – опустошенный; растраченный понапрасну; to waste – терять даром, тратить впустую /время, деньги, усилия и т. д./). Time enough for her to take possession of me as her own, to do with me as she liked (достаточно времени, чтобы завладеть мной, делать со мной /все/, что ей захочется; to take possession of – стать владельцем, приобрести /что-л./; овладеть, охватить /кого-л.; о чувствах/: «взять владение»; as her own – в качестве ее собственного). It is needless to dwell here on the misfortunes which had brought her low (нет нужды останавливаться здесь на тех неудачах, что привели ее в печальное состояние; needless – ненужный, излишний; need – нужда, надобность; to dwell – жить, обитать; подробно останавливаться /на чем-л./, рассуждать /о чем-л./; misfortune – беда, несчастье, неудача; to bring low – подрывать /здоровье, положение/; подавлять, унижать; low – низкий; низменный; слабый, подавленный; плохой); they are misfortunes too common to interest anybody (это неудачи слишком обычные, чтобы заинтересовать кого бы то ни было).

Her name was Alicia Warlock (ее имя было = ее звали Алисия Ворлок; warlock – волшебник, колдун, маг). She had been born and bred a lady (она была рождена и воспитана леди = леди по рождению и воспитанию; to bear; to breed). She had lost her station, her character, and her friends (она потеряла положение, репутацию, друзей; station – место; станция; общественное положение; character – характер, нрав; репутация). Virtue shuddered at the sight of her (добродетель содрогалась при виде ее); and Vice had got her for the rest of her days (порок завладел ею до конца ее дней; vice – порок, зло; to have – иметь, обладать; получать, обретать; держать во власти /кого-л./). Shocking and common, as I told you (скверная и обычная /история/, как я сказал; shocking – отвратительный, гадкий; потрясающий). It made no difference to me (это не имело никакого значения для меня/мне это было неважно; to make a difference – проводить различие; оказывать влияние; менять дело; difference – разница; различие; влияние).





 We were together, unsuspected and undisturbed, for the next two hours. Time enough for her to reveal the secret of her wasted life. Time enough for her to take possession of me as her own, to do with me as she liked. It is needless to dwell here on the misfortunes which had brought her low; they are misfortunes too common to interest anybody.

Her name was Alicia Warlock. She had been born and bred a lady. She had lost her station, her character, and her friends. Virtue shuddered at the sight of her; and Vice had got her for the rest of her days. Shocking and common, as I told you. It made no difference to me.

I have said it already – I say it again (я уже говорил и скажу это снова) – I was a man bewitched (я был зачарован). Is there anything so very wonderful in that (разве в этом есть что-то чересчур удивительное)? Just remember who I was (просто вспомните, кем я был). Among the honest women in my own station in life (среди честных женщин моего положения в жизни), where could I have found the like of her (где бы я мог найти подобную ей)? Could they walk as she walked (разве могли бы они ходить так, как она)? and look as she looked (выглядеть, как она)? When they gave me a kiss, did their lips linger over it as hers did (когда они целовали меня: «давали мне поцелуй», разве их губы так же длили поцелуй, как ее)? Had they her skin (разве у них была ее кожа), her laugh (ее смех), her foot (нога), her hand (рука), her touch (прикосновение)? She never had a speck of dirt on her (на ней никогда не было ни пятнышка грязи; speck – пятнышко; крупица, частица): I tell you her flesh was a perfume (говорю вам, ее тело благоухало; flesh – тело, плоть; perfume – благоухание, аромат; духи). When she embraced me (когда она обнимала меня), her arms folded round me like the wings of angels (ее руки смыкались вокруг меня, точно крылья ангелов; to fold – складывать/ся/, сгибать/ся/; заворачивать; обнимать); and her smile covered me softly with its light like the sun in heaven (ее улыбка мягко окутывала меня светом, будто солнце в небе; to cover – покрывать, накрывать).





 I have said it already – I say it again – I was a man bewitched. Is there anything so very wonderful in that? Just remember who I was. Among the honest women in my own station in life, where could I have found the like of her? Could they walk as she walked? and look as she looked? When they gave me a kiss, did their lips linger over it as hers did? Had they her skin, her laugh, her foot, her hand, her touch? She never had a speck of dirt on her: I tell you her flesh was a perfume. When she embraced me, her arms folded round me like the wings of angels; and her smile covered me softly with its light like the sun in heaven.

I leave you to laugh at me, or to cry over me (я оставляю вас смеяться = можете смеяться надо мной или оплакивать меня; to cry over – горевать, оплакивать, плакать над /кем-л., чем-л./), just as your temper may incline (как вашей душе угодно; temper – нрав, характер; настроение; to incline – наклонять; склоняться, быть склонным). I am not trying to excuse myself – I am trying to explain (я не пытаюсь оправдать себя – я пытаюсь объясниться; to explain – объяснять; давать объяснение /причины, поведения/). You are gentle-folks (вы – благородное сословие; gentle – знатный, благородных кровей; folks – люди, определенная группа людей); what dazzled and maddened me, is everyday experience to you (то, что ослепило и свело меня с ума, – для вас обыденность; to dazzle – слепить; ослеплять блеском, поражать великолепием; to madden – сводить с ума; mad – сумасшедший; everyday – ежедневный; experience – /жизненный/ опыт; случай; переживание). Fallen or not, angel or devil, it came to this (падшая или нет, ангел или дьявол – /все/ свелось к этому) – she was a lady; and I was a groom (она была леди, а я – конюх).

Before the house was astir (прежде чем дом проснулся), I got her away (by the workmen’s train) to a large manufacturing town in our parts (я увез ее – поездом для рабочих – в большой фабричный город в наших краях; to manufacture – производить, изготовлять).

Here – with my savings in money to help her (здесь, на скопленные мной деньги ей в помощь; savings – сбережения, накопления; to save – спасать; беречь, экономить; копить /деньги/) – she could get her outfit of decent clothes (она смогла купить приличную одежду; to get – доставать; покупать, приобретать; outfit – снаряжение /для экспедиции/; полный комплект одежды; экипировка) and her lodging among strangers (и найти жилье среди незнакомых людей) who asked no questions so long as they were paid (которые не задают вопросов, пока им платят; so long as – /до тех пор/ пока; при условии).





 I leave you to laugh at me, or to cry over me, just as your temper may incline. I am not trying to excuse myself – I am trying to explain. You are gentle-folks; what dazzled and maddened me, is everyday experience to you. Fallen or not, angel or devil, it came to this – she was a lady; and I was a groom.

Before the house was astir, I got her away (by the workmen’s train) to a large manufacturing town in our parts.

Here – with my savings in money to help her – she could get her outfit of decent clothes and her lodging among strangers who asked no questions so long as they were paid.

Here – now on one pretense and now on another – I could visit her (здесь – то под одним предлогом, то под другим – я мог посещать ее; pretense – притворство, обман; отговорка, предлог), and we could both plan together what our future lives were to be (и мы могли вместе планировать, какой будет наша будущая жизнь). I need not tell you that I stood pledged to make her my wife (нет нужды говорить вам, что я поклялся сделать ее своей женой; to stand – стоять; быть в каком-л. состоянии; придерживаться определенной точки зрения; to pledge – закладывать; давать торжественное обещание; клясться; pledge – залог; обет, обещание). A man in my station always marries a woman of her sort (мужчина моего положения всегда женится на женщине ее типа).

Do you wonder if I was happy at this time (вы спрашиваете, был ли я счастлив в то время)? I should have been perfectly happy (я был бы совершенно/абсолютно счастлив) but for one little drawback (если бы не одно маленькое препятствие; drawback – препятствие; недостаток, изъян; to draw back – отходить назад, отступать). It was this: I was never quite at my ease in the presence of my promised wife (оно состояло в следующем: я никогда не чувствовал себя спокойно в присутствии моей будущей жены; at ease – свободно, спокойно, непринужденно; ease – свобода, непринужденность; легкость; to promise – обещать; обещать руку и сердце; обручиться).

I don’t mean that I was shy with her (я не имею в виду, что был застенчив с ней), or suspicious of her (или подозрителен к ней), or ashamed of her (или стыдился ее).





 Here – now on one pretense and now on another – I could visit her, and we could both plan together what our future lives were to be. I need not tell you that I stood pledged to make her my wife. A man in my station always marries a woman of her sort.

Do you wonder if I was happy at this time? I should have been perfectly happy but for one little drawback. It was this: I was never quite at my ease in the presence of my promised wife.

I don’t mean that I was shy with her, or suspicious of her, or ashamed of her.

The uneasiness I am speaking of was caused by a faint doubt in my mind (беспокойство, о котором я говорю, было вызвано слабым сомнением в моей душе; uneasiness – беспокойство; неловкость) whether I had not seen her somewhere (не видел ли я ее где-нибудь), before the morning when we met at the doctor’s house (до того утра, когда мы встретились в доме доктора). Over and over again, I found myself wondering (снова и снова я задавался вопросом) whether her face did not remind me of some other face (не напоминало ли мне ее лицо какое-то другое лицо = чье-то еще) – what other I never could tell (чье – я так и не мог сказать). This strange feeling, this one question that could never be answered (это странное чувство, этот вопрос, на который всё не было ответа), vexed me to a degree that you would hardly credit (раздражали/сердили меня до такой степени, что вы вряд ли поверите). It came between us at the strangest times (это чувство возникало между нами в самые необычайные минуты) – oftenest, however, at night (чаще всего, однако, ночью; often – часто), when the candles were lit (когда свечи были зажжены; to light).





 The uneasiness I am speaking of was caused by a faint doubt in my mind whether I had not seen her somewhere, before the morning when we met at the doctor’s house. Over and over again, I found myself wondering whether her face did not remind me of some other face – what other I never could tell. This strange feeling, this one question that could never be answered, vexed me to a degree that you would hardly credit. It came between us at the strangest times – oftenest, however, at night, when the candles were lit.

You have known what it is to try and remember a forgotten name (вам /должно быть/ известно, каково это – пытаться вспомнить забытое имя) – and to fail, search as you may, to find it in your mind (и потерпеть неудачу, несмотря на все попытки отыскать его в памяти). That was my case (таким был мой случай). I failed to find my lost face (я не мог найти /в памяти/ забытое лицо), just as you failed to find your lost name (как вы не могли вспомнить забытое имя).

In three weeks we had talked matters over (за три недели мы обсудили дела), and had arranged how I was to make a clean breast of it at home (и договорились, как я расскажу об этом дома; to arrange – приводить в порядок; устраивать, организовывать; договариваться; to make a clean breast of – чистосердечно признаться, выложить все начистоту: «сделать чистую совесть»; breast – грудь; сердце, душа, совесть). By Alicia’s advice, I was to describe her as having been one of my fellow servants (по совету Алисии я должен был представить ее как одну из служанок; to describe – описывать; характеризовать; fellow servants – слуги одного хозяина; fellow – /разг./ человек, парень; собрат, коллега; принадлежащий к той же группе /людей/) during the time I was employed under my kind master and mistress in London (/которую я встретил/ в то время, когда служил у моих славных хозяина и хозяйки в Лондоне; during – в течение, во время; to employ – нанимать; держать на службе). There was no fear now of my mother taking any harm from the shock of a great surprise (теперь не было страха, что матушке нанесет какой-либо вред потрясение от большой неожиданности).





 You have known what it is to try and remember a forgotten name – and to fail, search as you may, to find it in your mind. That was my case. I failed to find my lost face, just as you failed to find your lost name.

In three weeks we had talked matters over, and had arranged how I was to make a clean breast of it at home. By Alicia’s advice, I was to describe her as having been one of my fellow servants during the time I was employed under my kind master and mistress in London. There was no fear now of my mother taking any harm from the shock of a great surprise.

Her health had improved during the three weeks’ interval (ее здоровье улучшилось за трехнедельный период; interval – интервал, промежуток /времени/). On the first evening when she was able to take her old place at tea time (в первый же вечер, когда она смогла занять свое старое место во время вечернего чая), I summoned my courage (я набрался храбрости; to summon – вызывать; собирать, мобилизовывать /силы, волю и т. д./), and told her I was going to be married (и сказал ей, что собираюсь жениться). The poor soul flung her arms round my neck (бедняжка: «бедная душа» обвила руками мою шею; to fling – бросать/ся/, кидать/ся/; делать резкие движения), and burst out crying for joy (и разрыдалась от радости; to burst out – вспыхивать /о войне, эпидемии/; начинать/ся/ внезапно или бурно). “Oh, Francis!” she says, “I am so glad (ах, Фрэнсис! – сказала она, – я так рада) you will have somebody to comfort you and care for you when I am gone (что у тебя будет кто-то, кто позаботится о тебе, когда меня не станет; to comfort – утешать, успокаивать; устраивать удобно, создавать кому-л. комфорт)!” As for my aunt Chance (что касается тетушки Чанс), you can anticipate what she did, without being told (вы можете догадаться, что она сделала, и без моих слов: «без того, чтобы вам сказали»; to anticipate – ожидать, предвидеть; предугадывать). Ah, me (боже мой)! If there had really been any prophetic virtue in the cards (если бы в картах действительно была какая-то пророческая сила), what a terrible warning they might have given us that night (какое ужасное предостережение могли бы они дать нам в тот вечер)! It was arranged that I was to bring my promised wife to dinner at the cottage on the next day (мы договорились, что я на следующий день приведу свою будущую жену пообедать у нас дома; to dinner – обедать; dinner – обед /главный прием пищи в течение дня, обычно вечером/).





 Her health had improved during the three weeks’ interval. On the first evening when she was able to take her old place at tea time, I summoned my courage, and told her I was going to be married. The poor soul flung her arms round my neck, and burst out crying for joy. “Oh, Francis!” she says, “I am so glad you will have somebody to comfort you and care for you when I am gone!” As for my aunt Chance, you can anticipate what she did, without being told. Ah, me! If there had really been any prophetic virtue in the cards, what a terrible warning they might have given us that night! It was arranged that I was to bring my promised wife to dinner at the cottage on the next day.

Назад: VIII
Дальше: X