“I never could hold my partner, Andy Tucker (я никогда не мог удержать моего партнера, Энди Такера; to hold – держать, удерживать), down to legitimate ethics of pure swindling (в рамках морали чистого мошенничества; legitimate – законный; правильный, разумный; ethics – этика; мораль, нравственность; порядочность),” said Jeff Peters to me one day (сказал мне Джефф Питерс однажды: «одним днем»).
“Andy had too much imagination to be honest (у Энди было слишком много воображения, чтобы быть честным). He used to devise schemes of money-getting so fraudulent and high-financial (он, бывало, изобретал схемы получения денег настолько мошеннические и высокодоходные; to devise – изобретать, придумывать) that they wouldn’t have been allowed in the bylaws of a railroad rebate system (что они не были бы разрешены правилами системы скидок на железнодорожные билеты; bylaws – устав, регламент, правила внутреннего распорядка; rebate – скидка, уступка /при расчетах/; возврат переплаты).
“Myself, I never believed in taking any man’s dollars (сам я никогда не верил /в справедливость того/, чтобы взять деньги какого-нибудь человека; to believe – верить; доверять; думать, полагать) unless I gave him something for it (не дав ему что-нибудь за это; unless – если не, пока не; без того, чтобы) – something in the way of rolled gold jewelry (что-нибудь вроде позолоченных драгоценностей; rolled gold – накладное золото, позолота; to roll – катить/ся/; скатывать, сворачивать; прокатывать /металл/), garden seeds (семян овощных и цветочных культур; garden – сад; seed – семя), lumbago lotion (примочки от прострела; lotion – лосьон; примочка), stock certificates (сертификата о праве на акции; stock certificate – акционерный сертификат /удостоверяющий право владельца на часть капитала компании/), stove polish or a crack on the head to show for his money (средства для полировки кухонной плиты или затрещины, /хоть что-то/, что можно предъявить за его деньги; stove – печь, печка; /амер./ кухонная плита; polish – полировка, шлифовка; лоск, глянец; политура; лак, мастика; crack on the head – резкий удар по голове; crack – треск; /разг./ резкий звучный удар; затрещина).
“I never could hold my partner, Andy Tucker, down to legitimate ethics of pure swindling,” said Jeff Peters to me one day.
“Andy had too much imagination to be honest. He used to devise schemes of money-getting so fraudulent and high-financial that they wouldn’t have been allowed in the bylaws of a railroad rebate system.
“Myself, I never believed in taking any man’s dollars unless I gave him something for it – something in the way of rolled gold jewelry, garden seeds, lumbago lotion, stock certificates, stove polish or a crack on the head to show for his money.
I guess I must have had New England ancestors away back (думаю, у меня, должно быть, были предки из Новой Англии давным-давно; to guess – догадываться; отгадывать; /амер./ думать, полагать, считать; New England – Новая Англия /регион в северо-восточной части США, первоначально заселенный пуританами/) and inherited some of their stanch and rugged fear of the police (и я унаследовал некоторую долю их стойкого и упорного страха перед полицией; rugged – неровный, шероховатый; сильный, твердый, стойкий).
“But Andy’s family tree was in different kind (но родословное дерево Энди было другого типа; family tree – родословное/генеалогическое дерево; family – семья). I don’t think he could have traced his descent any further back than a corporation (не думаю, что он мог бы проследить свое происхождение дальше чем до какой-нибудь корпорации; to trace – идти /по следам/; выслеживать; проследить, установить, обнаружить; trace – след, отпечаток; descent – спуск; снижение; происхождение; родословная).
“One summer while we was in the middle West (как-то летом, пока мы были на Среднем Западе), working down the Ohio valley with a line of family albums (промышляя в долине /реки/ Огайо семейными альбомами; to work – работать, трудиться; line – линия; ряд; ассортимент; партия товаров), headache powders and roach destroyer (порошками от головной боли и средством от тараканов; ache – боль /особ. продолжительная, тупая/; roach = cockroach – таракан; to destroy – разрушать, ломать; уничтожать, истреблять; убивать), Andy takes one of his notions of high and actionable financiering (Энди приходит в голову одна из его мыслей о высокодоходном и эффективном предприятии; notion – идея, понятие, представление; фантазия, заблуждение; actionable – применимый на практике, имеющий большое практическое значение; дающий основания для судебного преследования; action – действие; иск; судебный процесс; to financier – производить финансовые операции /часто незаконные/; /амер./ обманывать).
I guess I must have had New England ancestors away back and inherited some of their stanch and rugged fear of the police.
“But Andy’s family tree was in different kind. I don’t think he could have traced his descent any further back than a corporation.
“One summer while we was in the middle West, working down the Ohio valley with a line of family albums, headache powders and roach destroyer, Andy takes one of his notions of high and actionable financiering.
“ ‘Jeff,’ says he, ‘I’ve been thinking that we ought to drop these rutabaga fanciers (Джефф, я думал о том, что мы должны бросить этих огородников: «любителей брюквы»; rutabag = rutabaga – брюква; fancier – знаток, любитель /особ. разводящий кого-л., что-л./; to fancy – воображать, представлять себе; любить, нравиться) and give our attention to something more nourishing and prolific (и обратить внимание на что-то более питательное и плодородное; to nourish – питать, кормить; prolific – плодовитый; плодородный; урожайный). If we keep on snapshooting these hinds for their egg money (если будем продолжать щелкать этих оленей за их яичные деньги; to snapshoot – делать моментальный снимок; щелкать, фотографировать; snap – треск, щелканье; моментальный снимок; to snap – щелкать, лязгать, трещать; делать моментальный снимок; to shoot – стрелять; производить съемки; /амер. разг./ фотографировать; hind – лань; самка благородного оленя; /уст., презр./ деревенщина) we’ll be classed as nature fakers (то нас сочтут за браконьеров; to class – классифицировать; причислять; nature – природа; faker – /разг./ мошенник, жулик; разносчик; уличный торговец). How about plunging into the fastnesses of the skyscraper country (как насчет того, чтобы нырнуть в самую гущу страны небоскребов; to plunge – нырять; погружать/ся/; бросаться; fastness – прочность; крепость, твердыня; fast – быстрый; прочный, крепкий; sky – небо; небеса; scraper – скребок; to scrape – скрести, скоблить; касаться, задевать) and biting some big bull caribous in the chest (и укусить в грудь каких-нибудь крупных оленей; bull – бык, буйвол; самец /крупных животных/; caribou – карибу, канадский олень)?’
“ ‘Well,’ says I, ‘you know my idiosyncrasies (что ж, ты знаешь мои отличительные черты; idiosyncrasy – отличительная черта характера; склад ума; особенность стиля; идиосинкразия, повышенная чувствительность /к чему-л./). I prefer a square, non-illegal style of business (я предпочитаю честный, не незаконный вид бизнеса; style – стиль, манера; род, сорт, вид) such as we are carrying on now (такой, как мы ведем сейчас; to carry on – продолжать/ся/; заниматься /чем-л./; вести /дело/). When I take money I want to leave some tangible object in the other fellow’s hands for him to gaze at (когда я беру деньги, то хочу оставить какой-нибудь осязаемый предмет в руках покупателя, чтобы он на него глазел; fellow – товарищ, собрат; /разг./ парень, малый; /презр./ тип; to gaze – пристально глядеть, уставиться) and to distract his attention from my spoor (и чтобы отвлечь его внимание от моего следа; spoor – след /зверя/), even if it’s only a Komical Kuss Trick Finger Ring for Squirting Perfume in a Friend’s Eye (даже если это всего лишь Забавный Перстень Шутника для Брызганья Духами в Глаз Другу; komical = comical – смешной, забавный, потешный; kuss = cuss – /амер. разг./ проклятие, ругательство; finger – палец /на руке/; ring – кольцо; to squirt – бить тонкой или слабой струей; впрыскивать; perfume – благоухание, аромат; духи).
“ ‘Jeff,’ says he, ‘I’ve been thinking that we ought to drop these rutabaga fanciers and give our attention to something more nourishing and prolific. If we keep on snapshooting these hinds for their egg money we’ll be classed as nature fakers. How about plunging into the fastnesses of the skyscraper country and biting some big bull caribous in the chest?’
“ ‘Well,’ says I, ‘you know my idiosyncrasies. I prefer a square, non-illegal style of business such as we are carrying on now. When I take money I want to leave some tangible object in the other fellow’s hands for him to gaze at and to distract his attention from my spoor, even if it’s only a Komical Kuss Trick Finger Ring for Squirting Perfume in a Friend’s Eye.
But if you’ve got a fresh idea, Andy (но если у тебя есть свежая идея, Энди),’ says I, ‘let’s have a look at it (давай-ка взглянем на нее). I’m not so wedded to petty graft (я не так привержен мелкому жульничеству; wedded – супружеский; преданный, приверженный; to wed – женить/ся/, сочетать/ся/ браком; сочетать; гармонировать) that I would refuse something better in the way of a subsidy (чтобы отказаться от чего-то лучшего в качестве компенсации; in the way of – в отношении чего-л.; в виде, в качестве чего-л.; subsidy – субсидия, дотация).’
“ ‘I was thinking,’ says Andy, ‘of a little hunt (я думал, – говорит Энди, – о небольшой охоте; hunt – охота, ловля) without horn, hound or camera (без рожка, без гончей и без огласки; hound – охотничья собака, гончая; camera – фотоаппарат; кинокамера) among the great herd of the Midas Americanus (среди огромного стада Мидасов американских; Midas – /греч. миф./ Мидас /фригийский царь, по легенде, превращавший в золото всё, к чему прикасался, и получивший в наказание ослиные уши/), commonly known as the Pittsburg millionaires (обыкновенно называемые питтсбургскими миллионерами; commonly – обычно, обыкновенно; known – известный).’
“ ‘In New York?’ I asks (в Нью-Йорке? – спрашиваю я).
“ ‘No, sir,’ says Andy, ‘in Pittsburg (нет, сэр, – говорит Энди, – в Питтсбурге). That’s their habitat (это их естественная среда обитания). They don’t like New York (им не нравится Нью-Йорк). They go there now and then just because it’s expected of ’em (они ездят туда время от времени: «теперь и затем», потому что от них этого ждут).’
But if you’ve got a fresh idea, Andy,’ says I, ‘let’s have a look at it. I’m not so wedded to petty graft that I would refuse something better in the way of a subsidy.’
“ ‘I was thinking,’ says Andy, ‘of a little hunt without horn, hound or camera among the great herd of the Midas Americanus, commonly known as the Pittsburg millionaires.’
“ ‘In New York?’ I asks.
“ ‘No, sir,’ says Andy, ‘in Pittsburg. That’s their habitat. They don’t like New York. They go there now and then just because it’s expected of ‘em.’
“ ‘A Pittsburg millionaire in New York is like a fly in a cup of hot coffee (питтсбургский миллионер в Нью-Йорке – это как муха в чашке горячего кофе) – he attracts attention and comment, but he don’t enjoy it (он привлекает внимание и вызывает толки, но не получает от этого никакого удовольствия; comment – комментарий, толкование; толки, пересуды; to enjoy – любить, получать удовольствие /от чего-л./; наслаждаться /чем-л./). New York ridicules him for “blowing” so much money in that town of sneaks and snobs, and sneers (Нью-Йорк высмеивает его за то, что он «транжирит» так много денег в этом городе подхалимов, снобов и насмешек; to blow – дуть /о ветре/; /разг./ транжирить, выкидывать на ветер /деньги/). The truth is, he don’t spend anything while he is there (правда в том, что он ничего не тратит, пока там находится; truth – правда; истина). I saw a memorandum of expenses for a ten days trip to Bunkum Town (я видел запись расходов за десятидневную поездку в Пустословный город; memorandum – меморандум; записка, заметка; trip – поездка, путешествие; bunkum – болтовня, чепуха; town – город, городок; деловой центр города) made by a Pittsburg man worth $15,000,000 once (сделанных однажды жителем Питтсбурга, имеющим состояние в пятнадцать миллионов долларов; worth – цена, стоимость; ценность; богатство, состояние; worth – стоящий, имеющий ценность или стоимость; обладающий состоянием). Here’s the way he set it down (вот как он их записал):
“ ‘A Pittsburg millionaire in New York is like a fly in a cup of hot coffee – he attracts attention and comment, but he don’t enjoy it. New York ridicules him for “blowing” so much money in that town of sneaks and snobs, and sneers. The truth is, he don’t spend anything while he is there. I saw a memorandum of expenses for a ten days trip to Bunkum Town made by a Pittsburg man worth $15,000,000 once. Here’s the way he set it down:
“ ‘That’s the voice of New York,’ goes on Andy (вот каков голос Нью-Йорка, – продолжает Энди; to go on – идти дальше; продолжать). ‘The town’s nothing but a head waiter (этот город – прямо-таки метрдотель; nothing but – ничего кроме; только, лишь; не что иное как; head waiter – метрдотель, старший официант; to wait – ждать; обслуживать за столом; прислуживать). If you tip it too much it’ll go and stand by the door (если дашь ему чаевых слишком много, он пойдет, встанет у двери) and make fun of you to the hat check boy (и будет высмеивать тебя перед мальчишкой гардеробщиком; to make fun of smb. – высмеивать кого-л., насмехаться, подшучивать: «делать веселье из кого-л.»; fun – веселье, забава; hat check – номерок на шляпу; hat – шляпа; check – контроль, проверка; номерок /в гардеробе/). When a Pittsburger wants to spend money and have a good time he stays at home (когда житель Питтсбурга хочет потратить деньги и хорошо провести время, он остается дома). That’s where we’ll go to catch him (туда-то мы и отправимся ловить его).’
“Well, to make a dense story more condensed (так вот, чтобы сделать густой рассказ еще более сгущенным = короче говоря; condensed – конденсированный; сгущенный; краткий, сжатый /о стиле, изложении/), me and Andy cached our paris green (мы с Энди припрятали нашу парижскую зелень; to cache – прятать в тайник, про запас; Paris green – /хим./ парижская зелень; двойная соль уксуснокислой и мышьяковистокислой меди /зеленовато-желтое вещество, краситель и средство от насекомых/) and antipyrine powders and albums in a friend’s cellar (антипириновые порошки и альбомы в погребе одного приятеля; antipyrine – антипирин /применяемое раньше обезболивающее и жаропонижающее средство/), and took the trail to Pittsburg (и отправились в Питсбург; trail – след; тропа; /пройденный/ путь; to trail – идти по следу; прокладывать путь; тащиться). Andy didn’t have any especial prospectus of chicanery and violence drawn up (у Энди не было никакой особой, составленной заранее, программы беззаконных и насильственных действий; especial – особенный, специальный; частный, конкретный; chicanery – крючкотворство; софистика; обман, надувательство; violence – жестокость, насилие; to draw up – составлять /текст, контракт, план/), but he always had plenty of confidence (но он всегда обладал изрядной уверенностью: «имел множество уверенности»; confidence – доверие; уверенность) that his immoral nature would rise to any occasion that presented itself (что его безнравственная природа справится с любой трудностью, какая /только/ возникнет; to rise to the occasion – справиться с трудностью, быть на высоте положения: «справиться со случаем»; to rise – восходить, подниматься; быть выше /чего-л./; быть в состоянии справиться /с чем-л./; to present – появляться).
“ ‘That’s the voice of New York,’ goes on Andy. ‘The town’s nothing but a head waiter. If you tip it too much it’ll go and stand by the door and make fun of you to the hat check boy. When a Pittsburger wants to spend money and have a good time he stays at home. That’s where we’ll go to catch him.’
“Well, to make a dense story more condensed, me and Andy cached our paris green and antipyrine powders and albums in a friend’s cellar, and took the trail to Pittsburg. Andy didn’t have any especial prospectus of chicanery and violence drawn up, but he always had plenty of confidence that his immoral nature would rise to any occasion that presented itself.
“As a concession to my ideas of self-preservation and rectitude he promised (в качестве уступки моим идеям самосохранения и честности он обещал; concession – уступка; признание /фактов, чьей-л. правоты и т. д./; rectitude – честность, нравственность) that if I should take an active and incriminating part in any little business venture that we might work up (что если я приму активное и ответственное участие в любом маленьком коммерческом предприятии, которое мы устроим; incriminating – обвиняющий, уличающий; part – часть; роль; участие; venture – рискованное, смелое предприятие; авантюра; фирма, предприятие; to work up – обрабатывать, отделывать; возбуждать, вызывать) there should be something actual and cognizant to the senses of touch, sight, taste or smell (то там будет что-то такое, что существует и может быть воспринято осязанием, зрением, вкусом или обонянием; actual – реальный, существующий; cognizant – знающий, осведомленный; to cognize – наблюдать, следить; обнаруживать; sense – чувство) to transfer to the victim for the money (и будет передано жертве за ее деньги; to transfer – переносить, перевозить; передавать) so my conscience might rest easy (так что моя совесть может быть спокойна; to rest – отдыхать; покоиться; быть спокойным; easy – легкий; спокойный, расслабленный). After that I felt better and entered more cheerfully into the foul play (после этого я почувствовал себя лучше и гораздо бодрее вступил в нечестную игру; cheerful – бодрый, веселый; делающий что-л. охотно; cheer – веселье; оживление; /хорошее/ настроение; foul play – нечестная игра; преступление; обман, жульничество; foul – грязный, нечистый; нечестный; подлый, мерзкий).
“ ‘Andy,’ says I, as we strayed through the smoke along the cinderpath they call Smithfield Street (Энди, – говорю я, когда мы брели в дыму по гаревой дорожке, которую называют Смитфилд-Стрит; to stray – заблудиться, сбиться с пути; блуждать, бродить; cinderpath – гаревая дорожка /беговая дорожка с покрытием из гари/; cinder – зола, пепел; угольная крошка; path – тропинка; дорожка), ‘had you figured out how we are going to get acquainted with these coke kings and pig iron squeezers (ты подумал, как мы собираемся познакомиться с этими коксовыми королями и прессовщиками чугунных болванок; to figure out – вычислить; понять, постичь; figure – цифра; число; pig iron – чугун в чушках; pig – свинья; болванка, чушка; squeezer – фальцовочный или гибочный станок; пресс; to squeeze – сжимать; выжимать; обжимать; выпрессовывать)?
“As a concession to my ideas of self-preservation and rectitude he promised that if I should take an active and incriminating part in any little business venture that we might work up there should be something actual and cognizant to the senses of touch, sight, taste or smell to transfer to the victim for the money so my conscience might rest easy. After that I felt better and entered more cheerfully into the foul play.
“ ‘Andy,’ says I, as we strayed through the smoke along the cinderpath they call Smithfield Street, ‘had you figured out how we are going to get acquainted with these coke kings and pig iron squeezers?
Not that I would decry my own worth or system of drawing room deportment (не то чтобы я умолял собственные достоинства или умение вести себя в гостиной; to decry – осуждать, порицать; worth – ценность, значение; достоинство; system – система, способ, метод; deportment – манеры, умение держать себя), and work with the olive fork and pie knife (и обращаться с вилкой для оливок и ножом для пирога),’ says I, ‘but isn’t the entre nous into the salons of the stogie smokers going to be harder than you imagined (но разве получить доступ в салоны курильщиков дешевых сигар не труднее, чем ты представлял; рассказчик путает entre nous – /фр./ между нами /говоря/ и entrée – доступ; право входа; stogie – /амер./ тонкая дешевая сигара)?’
“ ‘If there’s any handicap at all (если и есть какое-то препятствие; handicap – помеха, препятствие; at all – вообще),’ says Andy, ‘it’s our own refinement and inherent culture (так это наша утонченность и врожденная культура; refinement – утонченность, изысканность; to refine – очищать/ся/, рафинировать/ся/; облагораживать/ся/, делать/ся/ утонченным). Pittsburg millionaires are a fine body of plain (питтсбургские миллионеры – славное общество простых; body – тело; туловище; группа людей; общество; ассоциация), wholehearted (искренних; whole – целый, полный; здравый; heart – сердце; душа), unassuming, democratic men (непритязательных, демократичных людей; to assume – брать на себя /ответственность/; притворяться; важничать).
“ ‘They are rough but uncivil in their manners (они грубы, но неучтивы в своих манерах), and though their ways are boisterous and unpolished (и хотя их поведение шумное и грубое; unpolished – неотполированный; неизысканный), under it all they have a great deal of impoliteness and discourtesy (под этим всем = в глубине души у них скрывается изрядная доля невоспитанности и хамства; deal – некоторое количество; politeness – вежливость, воспитанность; discourtesy – учтивость, обходительность).
Not that I would decry my own worth or system of drawing room deportment, and work with the olive fork and pie knife,’ says I, ‘but isn’t the entre nous into the salons of the stogie smokers going to be harder than you imagined?’
“ ‘If there’s any handicap at all,’ says Andy, ‘it’s our own refinement and inherent culture. Pittsburg millionaires are a fine body of plain, wholehearted, unassuming, democratic men.
“ ‘They are rough but uncivil in their manners, and though their ways are boisterous and unpolished, under it all they have a great deal of impoliteness and discourtesy.
Nearly every one of ’em rose from obscurity (почти каждый из них поднялся из мрака; to rise – подниматься; продвигаться /по общественной лестнице/; происходить; obscurity – темнота; мрак; неизвестность, безвестность; to rise from obscurity – внезапно получить известность),’ says Andy, ‘and they’ll live in it till the town gets to using smoke consumers (и они будут /и дальше/ в нем жить, пока город не начнет пользоваться дымопоглотителями; to consume – уничтожать /об огне/; потреблять; поглощать; «Дымный город» – одно из прозвищ Питтсбурга, сталелитейной столицы США; многие годы считался самым задымленным городом в стране). If we act simple and unaffected and don’t go too far from the saloons (если мы будем вести себя просто и естественно, не будем уходить слишком далеко от салунов; to act – действовать; вести себя) and keep making a noise like an import duty on steel rails (и продолжим поднимать шум, как ввозная пошлина на стальные рельсы; duty – долг; пошлина, налог) we won’t have any trouble in meeting some of ’em socially (то не будем иметь никаких затруднений = без труда войдем в доверие к некоторым из них; won’t = will not; to meet – встречать/ся/; socially – социально; неофициально, в порядке дружеского общения).’
“Well Andy and me drifted about town three or four days getting our bearings (так вот, мы с Энди бродили по городу три или четыре дня, осматриваясь; to drift – относить или гнать /ветром, течением/; дрейфовать; to get one`s bearings – осмотреться сориентироваться; прийти в себя, понять что к чему; bearings – направление, ориентация). We got to knowing several millionaires by sight (мы уже знали нескольких миллионеров в лицо: «по виду»).
“One used to stop his automobile in front of our hotel (один обычно останавливал свой автомобиль перед нашей гостиницей) and have a quart of champagne brought out to him (и ему выносили кварту шампанского; quart – кварта /единица объема; в Великобритании = 1,136 л, в США = 0,946 л для жидкостей/; to bring – приносить).
Nearly every one of ‘em rose from obscurity,’ says Andy, ‘and they’ll live in it till the town gets to using smoke consumers. If we act simple and unaffected and don’t go too far from the saloons and keep making a noise like an import duty on steel rails we won’t have any trouble in meeting some of ‘em socially.’
“Well Andy and me drifted about town three or four days getting our bearings. We got to knowing several millionaires by sight.
“One used to stop his automobile in front of our hotel and have a quart of champagne brought out to him.
When the waiter opened it he’d turn it up to his mouth (когда официант открывал шампанское, тот подносил его ко рту) and drink it out of the bottle (и пил из бутылки). That showed he used to be a glassblower before he made his money (это доказывало, что он был стеклодувом перед тем, как разбогател/сделал свои деньги; to show – показывать; доказывать).
“One evening Andy failed to come to the hotel for dinner (однажды вечером Энди не пришел в гостиницу на обед; to fail – терпеть неудачу; не быть; не сделать). About 11 o’clock he came into my room (около одиннадцати часов он вошел ко мне в номер; o’clock /сокр. от of the clock/ – по часам, на часах /используется для обозначения времени без указания минут; clock – часы /настольные, стенные, башенные/).
“ ‘Landed one, Jeff (подцепил одного, Джефф; to land – высаживать /на берег/; приземляться; вытаскивать на берег /рыбу и т. д./; /разг./ поймать),’ says he. ‘Twelve millions (двенадцать миллионов). Oil, rolling mills (нефть, металлопрокатные заводы; to roll – катить/ся/; скатывать, сворачивать; прокатывать /металл/; mill – мельница; фабрика; /металлургический/ завод; /прокатный/ стан), real estate and natural gas (недвижимость и природный газ; estate – поместье, имение; имущество). He’s a fine man; no airs about him (славный человек; никакого чванства; air – воздух; характер, дух; вид; манеры; airs – важничанье). Made all his money in the last five years (заработал деньги за последние пять лет). He’s got professors posting him up now in education (нанял профессоров, которые теперь заполняют пробелы в образовании; to post – вывешивать, расклеивать /объявления/; осведомлять, рассказывать, давать полную информацию; education – образование; просвещение) – art and literature (/обучают его/ искусству, литературе) and haberdashery and such things (галантерее и тому подобным вещам).
When the waiter opened it he’d turn it up to his mouth and drink it out of the bottle. That showed he used to be a glassblower before he made his money.
“One evening Andy failed to come to the hotel for dinner. About 11 o’clock he came into my room.
“ ‘Landed one, Jeff,’ says he. ‘Twelve millions. Oil, rolling mills, real estate and natural gas. He’s a fine man; no airs about him. Made all his money in the last five years. He’s got professors posting him up now in education – art and literature and haberdashery and such things.
“ ‘When I saw him he’d just won a bet of $10,000 with a Steel Corporation man (когда я увидел его, он как раз выиграл пари на десять тысяч долларов у представителя Стальной корпорации) that there’d be four suicides in the Allegheny rolling mills today (что сегодня произойдет четыре самоубийства на Аллеганских металлопрокатных заводах; Allegheny – Аллегейни /город, регион, округ и горы в штате Пенсильвания/). So everybody in sight had to walk up and have drinks on him (поэтому каждому /человеку/ в поле зрения пришлось подойти и пропустить стаканчик за его счет; drink – питье; напиток; алкогольный напиток). He took a fancy to me and asked me to dinner with him (он почувствовал симпатию ко мне и попросил меня пообедать с ним; to take a fancy to smb. – полюбить, увлечься, почувствовать симпатию /к кому-л./; fancy – фантазия, воображение; вкус, склонность). We went to a restaurant in Diamond alley and sat on stools (мы пошли в ресторан на Бриллиантовой аллее, сели на стулья; to sit – сидеть; садиться; alley – узкая улица, переулок; аллея; stool – табурет/ка/; барный стул /высокий табурет с круглым мягким сиденьем/) and had a sparkling Moselle and clam chowder and apple fritters (и пили искрящееся мозельское вино и ели суп-пюре из моллюсков и яблочные оладьи; to sparkle – искриться, сверкать; spark – искра; clam chowder – суп-пюре из моллюсков /обычно с соленой свининой, картофелем и луком/; clam – съедобный морской моллюск; apple – яблоко; fritter – оладья, пончик /с яблоками и т. д./).
“ ‘Then he wanted to show me his bachelor apartment on Liberty Street (потом он захотел показать мне свою холостую квартиру на Либерти-Стрит; bachelor – холостяк; холостяцкий; liberty – свобода). He’s got ten rooms over a fish market (у него десять комнат над рыбным рынком) with privilege of the bath on the next floor above (с таким удобством, как ванная комната этажом выше: «на следующем этаже выше»; privilege – привилегия; преимущество; bath – ванна; ванная комната). He told me it cost him $18,000 to furnish his apartment, and I believe it (он сказал мне, что ему стоило восемнадцать тысяч долларов обставить эту квартиру, и я этому верю; to furnish – снабжать; меблировать, обставлять мебелью; to believe – верить; доверять).
“ ‘When I saw him he’d just won a bet of $10,000 with a Steel Corporation man that there’d be four suicides in the Allegheny rolling mills today. So everybody in sight had to walk up and have drinks on him. He took a fancy to me and asked me to dinner with him. We went to a restaurant in Diamond alley and sat on stools and had a sparkling Moselle and clam chowder and apple fritters.
“ ‘Then he wanted to show me his bachelor apartment on Liberty Street. He’s got ten rooms over a fish market with privilege of the bath on the next floor above. He told me it cost him $18,000 to furnish his apartment, and I believe it.
“ ‘He’s got $40,000 worth of pictures in one room (у него картин на сорок тысяч в одной комнате), and $20,000 worth of curios and antiques in another (редкостей и древностей на двадцать тысяч в другой; curio – редкая, антикварная вещь; antique – произведение античного искусства; антикварная вещь). His name’s Scudder, and he’s 45 (его фамилия Скаддер, ему сорок пять; name – имя; фамилия), and taking lessons on the piano and 15,000 barrels of oil a day out of his wells (он берет уроки игры на пианино и добывает пятнадцать тысяч баррелей нефти в день из своих скважин; barrel – бочка, бочонок; баррель /мера жидких, сыпучих и некоторых твердых тел; нефтяной баррель = 159 л/; well – колодец; родник, ключ; /горн./ скважина).’
“ ‘All right (хорошо: «все верно»),’ says I. ‘Preliminary canter satisfactory (предварительные сведения недурно звучат; preliminary canter – проездка лошади перед бегами; предварительный набросок; вступление; canter – кентер, легкий галоп; satisfactory – удовлетворительный; приятный, хороший). But, kay vooly, voo (но довольно, ладно /искаж. фр. que voulez-vous? – что вы хотите?/)? What good is the art junk to us (что нам толку от художественного старья; good – добро, благо; польза; junk – старье, рухлядь, хлам)? And the oil (и от нефти)?’
“ ‘Now, that man,’ says Andy, sitting thoughtfully on the bed (нет, этот человек, – говорит Энди, сидя задумчиво = в задумчивости на кровати), ‘ain’t what you would call an ordinary scutt (не тот, кого называют обычным дельцом; ain’t = /сокр./ am not, is not, are not, have not, has not). When he was showing me his cabinet of art curios (когда он показывал мне свой шкафчик с древностями; cabinet – горка, застекленный шкафчик; art – художественный; относящийся к искусству) his face lighted up like the door of a coke oven (его лицо засветилось, словно дверца коксовой печи; to light up – оживляться, загораться, светиться /о лице, глазах/).
“ ‘He’s got $40,000 worth of pictures in one room, and $20,000 worth of curios and antiques in another. His name’s Scudder, and he’s 45, and taking lessons on the piano and 15,000 barrels of oil a day out of his wells.’
“ ‘All right,’ says I. ‘Preliminary canter satisfactory. But, kay vooly, voo? What good is the art junk to us? And the oil?’
“ ‘Now, that man,’ says Andy, sitting thoughtfully on the bed, ‘ain’t what you would call an ordinary scutt. When he was showing me his cabinet of art curios his face lighted up like the door of a coke oven.
He says that if some of his big deals go through (он говорит, что если кое-какие из его крупных сделок выгорят; to go through – пройти насквозь; закончить, довести до конца; выполнить /обещание, договор/) he’ll make J. P. Morgan’s collection of sweatshop tapestry and Augusta, Me., beadwork (он сделает коллекцию Дж. П. Моргана вытканных вручную гобеленов и вышитых бисером картин /мастеров из/ Огасты, штата Мэн; Morgan – Морган, Джон Пирпонт /1837–1913/, крупный финансист, промышленник; собрал огромную художественную коллекцию; sweatshop – предприятие, на котором существует потогонная система; sweat – пот; shop – лавка, магазин; фабрика, завод; Augusta – Огаста, столица штата Мэн; Me. = Maine; beadwork – вышивка бисером; bead – бусина, бисерина) look like the contents of an ostrich’s craw thrown on a screen by a magic lantern (похожей на содержимое страусиного зоба, брошенное на экран волшебного фонаря; ostrich – страус; to throw – бросать, кидать; magic lantern – волшебный фонарь; проекционный фонарь).
“ ‘And then he showed me a little carving,’ went on Andy (потом он показал мне маленькую резную фигурку, – продолжал Энди; carving – резьба /по дереву, кости, камню/; резная работа; резное украшение; to carve – резать /по дереву, кости/, высекать /из камня/), ‘that anybody could see was a wonderful thing (которую любой бы счел замечательной/изумительной вещью; wonder – чудо, нечто удивительное, поразительное). It was something like 2,000 years old, he said (он сказал, ей что-то около двух тысяч лет; old – старый). It was a lotus flower with a woman’s face in it (это был цветок лотоса с лицом женщины в нем) carved out of a solid piece of ivory (вырезанный из цельного куска слоновой кости).
“Scudder looks it up in a catalogue and describes it (Скаддер находит ее в каталоге и описывает; to look up – искать /в справочнике, словаре/).
He says that if some of his big deals go through he’ll make J. P. Morgan’s collection of sweatshop tapestry and Augusta, Me., beadwork look like the contents of an ostrich’s craw thrown on a screen by a magic lantern.
“ ‘And then he showed me a little carving,’ went on Andy, ‘that anybody could see was a wonderful thing. It was something like 2,000 years old, he said. It was a lotus flower with a woman’s face in it carved out of a solid piece of ivory.
“Scudder looks it up in a catalogue and describes it.
An Egyptian carver named Khafra (египетский резчик по имени Хафра) made two of ’em for King Rameses II. about the year B. C. (сделал две таких /штуки/ для царя Рамзеса Второго около года до рождества Христова; king – король, царь; повелитель, властелин; B. C. = before Christ – до нашей эры, до рождества Христова). The other one can’t be found (вторая не может быть найдена = вторую никак не найдут). The junkshops and antique bugs have rubbered all Europe for it (лавки древностей и охотники за антиквариатом обшарили всю Европу в поисках ее; junkshop – лавка старьевщика; лавка древностей; bug – клоп; жук; /разг./ помешанный /на чем-л./; энтузиаст, любитель; to rub – тереть/ся/, протирать), but it seems to be out of stock (но ее, похоже, нет в наличии; stock – запас; ассортимент /товаров/). Scudder paid $2,000 for the one he has (Скаддер заплатил две тысячи долларов за ту, которая у него).’
“ ‘Oh, well,’ says I, ‘this sounds like the purling of a rill to me (ну ладно, для меня это звучит как журчание ручейка = мне это ничего не говорит). I thought we came here to teach the millionaires business (я думал, мы приехали сюда, чтобы научить миллионеров делать дела; to teach – учить, преподавать), instead of learning art from ’em (а не изучать у них искусство)?’
“ ‘Be patient,’ says Andy, kindly (потерпи: «будь терпеливым», – благодушно говорит Энди; kindly – доброжелательно; сердечно; любезно). ‘Maybe we will see a rift in the smoke ere long (возможно, мы вскоре увидим просвет в дыму = дым может рассеяться; rift – трещина, щель; разрыв; ere long = before long – /уст., поэт/ вскоре).’
“All the next morning Andy was out (все следующее утро Энди отсутствовал). I didn’t see him until about noon (я не видел его примерно до полудня).
An Egyptian carver named Khafra made two of ‘em for King Rameses II. about the year B. C. The other one can’t be found. The junkshops and antique bugs have rubbered all Europe for it, but it seems to be out of stock. Scudder paid $2,000 for the one he has.’
“ ‘Oh, well,’ says I, ‘this sounds like the purling of a rill to me. I thought we came here to teach the millionaires business, instead of learning art from ‘em?’
“ ‘Be patient,’ says Andy, kindly. ‘Maybe we will see a rift in the smoke ere long.’
“All the next morning Andy was out. I didn’t see him until about noon.
He came to the hotel and called me into his room across the hall (он пришел в гостиницу и позвал меня в свой номер напротив, прямо по коридору; across – поперек; на той стороне, напротив). He pulled a roundish bundle about as big as a goose egg out of his pocket and unwrapped it (он вынул из кармана округлый сверток величиной с гусиное яйцо: «примерно такой же большой, как гусиное яйцо» и развернул его; bundle – узел; связка; пучок; сверток). It was an ivory carving just as he had described the millionaire’s to me (это была резная фигурка из слоновой кости, точно такая, как он описывал мне /фигурку/ миллионера).
“ ‘I went in an old second hand store and pawnshop a while ago (я зашел в одну лавку старьевщика и ломбард некоторое время назад; second hand – подержанный, бывший в употреблении: «из вторых рук»; торгующий подержанными вещами; store – запас; /амер./ магазин; pawn – залог, заклад),’ says Andy, ‘and I see this half hidden under a lot of old daggers and truck (и вижу эту /штуку/, наполовину скрытую под множеством старых кинжалов и всякого хлама; to hide – прятать/ся/, скрывать/ся/; truck – тележка, вагонетка; /разг./ хлам, всякая всячина). The pawnbroker said he’d had it several years and thinks (ростовщик сказал, что владеет ей несколько лет и думает) it was soaked by some Arabs or Turks or some foreign dubs (что ее заложили какие-то арабы, или турки, или другие чужеземные недотепы; to soak – мочить, замачивать; /разг./ отдавать в заклад; foreign – иностранный, чужеземный; чужой; dub – /амер. разг./ увалень, недотепа) that used to live down by the river (которые прежде жили у реки).
He came to the hotel and called me into his room across the hall. He pulled a roundish bundle about as big as a goose egg out of his pocket and unwrapped it. It was an ivory carving just as he had described the millionaire’s to me.
“ ‘I went in an old second hand store and pawnshop a while ago,’ says Andy, ‘and I see this half hidden under a lot of old daggers and truck. The pawnbroker said he’d had it several years and thinks it was soaked by some Arabs or Turks or some foreign dubs that used to live down by the river.
“ ‘I offered him $2 for it (я предложил ему за нее два доллара), and I must have looked like I wanted it (и, должно быть, по мне было видно, что она мне нужна), for he said it would be taking the pumpernickel out of his children’s mouths (так как он сказал, что это значило бы вырвать кусок черного хлеба изо рта у его детей; pumpernickel – хлеб из грубой непросеянной ржаной муки; child – ребенок, дитя) to hold any conversation that did not lead up to a price of $35 (если поддерживать разговор, который не ведет к цене = если говорить о цене менее тридцати пяти долларов; to hold – держать, удерживать; поддерживать). I finally got it for $25 (в конце концов я получил/приобрел ее за двадцать пять).
“ ‘Jeff,’ goes on Andy, ‘this is the exact counterpart of Scudder’s carving (Джефф, – продолжает Энди, – это точная копия фигурки Скаддера; counterpart – дубликат, копия; двойник; аналог). It’s absolutely a dead ringer for it (она как две капли воды похожа на ту фигурку; absolutely – совершенно, полностью; dead ringer – один к одному, точная копия; ringer – /амер. сл./ лошадь, незаконно участвующая в состязании /вместо другой лошади/). He’ll pay $2,000 for it as quick as he’d tuck a napkin under his chin (он заплатит две тысячи за нее так же быстро, как заправил бы салфетку за ворот: «под подбородок»; to tuck – подгибать, подворачивать; заправлять). And why shouldn’t it be the genuine other one, anyhow (в самом деле, почему бы этой штуке не быть настоящей, второй; genuine – подлинный, истинный; anyhow – как бы то ни было; так или иначе, во всяком случае), that the old gypsy whittled out (которую вырезал тот старый цыган; gypsy – цыган /искаж. Egyptian – египтянин, т. к. по английскому народному поверью цыгане пришли из Египта/; to whittle – строгать ножом, вырезать /из дерева/)?’
“ ‘Why not, indeed (действительно, почему бы и нет)?’ says I. ‘And how shall we go about compelling him to make a voluntary purchase of it (и как нам заставить его добровольно приобрести ее; to go about – расхаживать; организовывать /что-л./; to compel – заставлять, принуждать; purchase – покупка, приобретение)?’
“ ‘I offered him $2 for it, and I must have looked like I wanted it, for he said it would be taking the pumpernickel out of his children’s mouths to hold any conversation that did not lead up to a price of $35. I finally got it for $25.
“ ‘Jeff,’ goes on Andy, ‘this is the exact counterpart of Scudder’s carving. It’s absolutely a dead ringer for it. He’ll pay $2,000 for it as quick as he’d tuck a napkin under his chin. And why shouldn’t it be the genuine other one, anyhow, that the old gypsy whittled out?’
“ ‘Why not, indeed?’ says I. ‘And how shall we go about compelling him to make a voluntary purchase of it?’
“Andy had his plan all ready (у Энди был совершенно готовый план), and I’ll tell you how we carried it out (и я расскажу вам, как мы его выполнили).
“I got a pair of blue spectacles (я взял пару синих очков), put on my black frock coat (надел черный сюртук; frock – женское или детское платье; ряса; сюртук; coat – пиджак; куртка), rumpled my hair up and became Prof. Pickleman (взъерошил волосы и стал профессором Пикельманом; pickle – /разг./ неприятное положение; /разг./ шалун, озорник; /амер. разг./ чепуха, ерунда). I went to another hotel, registered (я переехал в другую гостиницу, зарегистрировался), and sent a telegram to Scudder to come to see me at once on important art business (и послал телеграмму Скаддеру, прося его немедленно встретиться со мной по важному делу, связанному с искусством). The elevator dumped him on me in less than an hour (лифт выгрузил его ко мне менее чем через час; to dump – сваливать /в кучу/; вываливать, выгружать). He was a foggy man with a clarion voice (это был неотесанный человек с громким голосом; foggy – туманный; мутный; смутный, неясный; fog – туман; clarion – громкий, чистый /о звуке/; clarion – рожок, горн), smelling of Connecticut wrappers and naphtha (пахнущий коннектикутскими сигарами и керосином; wrapper – упаковщик; оберточная бумага; /амер./ сигара; naphtha – лигроин; керосин; /уст./ сырая нефть).
“ ‘Hello, Profess!’ he shouts (алло, професс! – кричит он). ‘How’s your conduct (как дела; conduct – поведение; ведение, руководство; образ действий)?’
“I rumpled my hair some more and gave him a blue glass stare (я взлохматил волосы еще больше и пристально поглядел на него через синие очки: «дал ему пристальный взгляд через синее стекло»).
“Andy had his plan all ready, and I’ll tell you how we carried it out.
“I got a pair of blue spectacles, put on my black frock coat, rumpled my hair up and became Prof. Pickleman. I went to another hotel, registered, and sent a telegram to Scudder to come to see me at once on important art business. The elevator dumped him on me in less than an hour. He was a foggy man with a clarion voice, smelling of Connecticut wrappers and naphtha.
“ ‘Hello, Profess!’ he shouts. ‘How’s your conduct?’
“I rumpled my hair some more and gave him a blue glass stare.
“ ‘Sir,’ says I, ‘are you Cornelius T. Scudder (сэр, вы – Корнелиус Т. Скаддер)? Of Pittsburg, Pennsylvania (из Питтсбурга, /штат/ Пенсильвания)?’
“ ‘I am (да, я),’ says he. ‘Come out and have a drink (давайте выпьем).’
“ ‘I’ve neither the time nor the desire (у меня нет ни времени, ни желания),’ says I, ‘for such harmful and deleterious amusements (на такие пагубные и губительные развлечения; harmful – вредный, пагубный; harm – вред, ущерб; зло, беда; deleterious – /разг./ вредный, вредоносный, пагубный). I have come from New York (я приехал из Нью-Йорка),’ says I, ‘on a matter of busi – on a matter of art (по делу, связанному с биз… по делу, связанному с искусством).
“ ‘I learned there that you are the owner of an Egyptian ivory carving of the time of Rameses II. (я узнал, что вы являетесь владельцем египетского резного медальона из слоновой кости времен Рамзеса Второго; to learn – изучать; узнавать), representing the head of Queen Isis in a lotus flower (представляющего собой голову богини Изиды в цветке лотоса; queen – королева; богиня, царица). There were only two of such carvings made (было изготовлено лишь два подобных резных украшения). One has been lost for many years (одно было утеряно долгие годы). I recently discovered and purchased the other in a pawn (я недавно обнаружил и приобрел второе в ломб…; to discover – открывать, делать открытие; обнаруживать, находить) – in an obscure museum in Vienna (в малоизвестном музее в Вене; obscure – темный; неясный, смутный; незаметный, малоизвестный). I wish to purchase yours (я хочу приобрети ваше). Name your price (назовите свою цену).’
“ ‘Sir,’ says I, ‘are you Cornelius T. Scudder? Of Pittsburg, Pennsylvania?’
“ ‘I am,’ says he. ‘Come out and have a drink.’
“ ‘I’ve neither the time nor the desire,’ says I, ‘for such harmful and deleterious amusements. I have come from New York,’ says I, ‘on a matter of busi – on a matter of art.
“ ‘I learned there that you are the owner of an Egyptian ivory carving of the time of Rameses II., representing the head of Queen Isis in a lotus flower. There were only two of such carvings made. One has been lost for many years. I recently discovered and purchased the other in a pawn – in an obscure museum in Vienna. I wish to purchase yours. Name your price.’
“ ‘Well, the great ice jams, Profess (что ж, огромное затруднение = вот так дела, професс; ice jam – ледяной затор /на реке/; тупик /в переговорах/)!’ says Scudder. ‘Have you found the other one (/неужели/ вы нашли второе)? Me sell (я продать)? No. I don’t guess Cornelius Scudder needs to sell anything that he wants to keep (не думаю, что Корнелиусу Скаддеру нужно продавать что-то, что он желает оставить; to guess – догадываться; отгадывать; /амер./ полагать, считать, думать). Have you got the carving with you, Profess (резное украшение у вас с собой, професс)?’
“I shows it to Scudder (я показываю его Скаддеру). He examines it careful all over (он тщательно изучает его со всех сторон).
“ ‘It’s the article (та самая вещь; article – предмет, вещь),’ says he. ‘It’s a duplicate of mine (копия моей), every line and curve of it (каждая линия и изгиб ее). Tell you what I’ll do (я вам скажу, что я сделаю),’ he says. ‘I won’t sell, but I’ll buy (я не продам, но куплю). Give you $2,500 for yours (даю вам две тысячи пятьсот за вашу).’
“ ‘Since you won’t sell, I will (если вы не продадите, я продам; since – с тех пор; так как, поскольку),’ says I. ‘Large bills, please (крупными купюрами, пожалуйста; bill – счет; /амер./ банкнота, купюра). I’m a man of few words (я не теряю времени напрасно: «человек немногих слов»). I must return to New York tonight (я должен вернуться в Нью-Йорк сегодня вечером). I lecture tomorrow at the aquarium (завтра я читаю лекцию в аквариуме; aquarium = the New-York Aquarium – знаменитый океанариум в Нью-Йорке, содержит более 15 тысяч видов рыб и морских животных).’
“ ‘Well, the great ice jams, Profess!’ says Scudder. ‘Have you found the other one? Me sell? No. I don’t guess Cornelius Scudder needs to sell anything that he wants to keep. Have you got the carving with you, Profess?’
“I shows it to Scudder. He examines it careful all over.
“ ‘It’s the article,’ says he. ‘It’s a duplicate of mine, every line and curve of it. Tell you what I’ll do,’ he says. ‘I won’t sell, but I’ll buy. Give you $2,500 for yours.’
“ ‘Since you won’t sell, I will,’ says I. ‘Large bills, please. I’m a man of few words. I must return to New York tonight. I lecture tomorrow at the aquarium.’
“Scudder sends a check down and the hotel cashes it (Скаддер посылает чек вниз, и гостиница обналичивает его). He goes off with his piece of antiquity (он уходит со старинной вещицей; piece – кусок; часть; отдельный предмет; произведение /искусства/; antiquity – древность; античность) and I hurry back to Andy’s hotel, according to arrangement (а я тороплюсь обратно в гостиницу Энди, согласно договоренности; arrangement – приведение в порядок; договоренность, соглашение; to arrange – приводить в порядок; договариваться, уславливаться).
“Andy is walking up and down the room looking at his watch (Энди ходит по номеру взад и вперед: «вверх и вниз», глядя на часы).
“ ‘Well (ну)?’ he says.
“ ‘Twenty-five hundred (двадцать пять сотен),’ says I. ‘Cash (наличными).’
“ ‘We’ve got just eleven minutes (у нас есть всего одиннадцать минут),’ says Andy, ‘to catch the B. & O. westbound (чтобы успеть на поезд железной дороги «Балтимор – Огайо», идущий на запад; to catch – ловить; успевать /на поезд, самолет и т. д./; B. & O. = Baltimore and Ohio Railroad; – bound – направляющийся /куда-л./). Grab your baggage (хватай свой багаж).’
“Scudder sends a check down and the hotel cashes it. He goes off with his piece of antiquity and I hurry back to Andy’s hotel, according to arrangement.
“Andy is walking up and down the room looking at his watch.
“ ‘Well?’ he says.
“ ‘Twenty-five hundred,’ says I. ‘Cash.’
“ ‘We’ve got just eleven minutes,’ says Andy, ‘to catch the B. & O. westbound. Grab your baggage.’
“ ‘What’s the hurry (что за спешка),’ says I. ‘It was a square deal (это была честная сделка). And even if it was only an imitation of the original carving (и даже если это была всего лишь подделка подлинного медальона; imitation – имитация; копия, подобие; подделка; original – оригинальный, подлинный) it’ll take him some time to find it out (ему потребуется некоторое время, чтобы это выяснить; to take – брать; занимать /время, силы и т. д./). He seemed to be sure it was the genuine article (кажется, он был уверен, что это настоящий медальон).’
“ ‘It was (он и был настоящий),’ says Andy. ‘It was his own (его собственный). When I was looking at his curios yesterday (вчера, когда я рассматривал его антикварные вещи) he stepped out of the room for a moment and I pocketed it (он вышел из комнаты на минуту, и я прикарманил медальон; to step – шагать, ступать; moment – момент, миг, мгновение, минута). Now, will you pick up your suit case and hurry (итак, ты возьмешь = бери же чемодан и поторопись; to pick up – поднимать, подбирать; suit case – небольшой плоский чемодан; suit – костюм; case – ящик, коробка; чемодан; футляр)?’
“ ‘Then,’ says I, ‘why was that story about finding another one in the pawn (тогда зачем был тот рассказ о том, как ты нашел второй медальон в ломб…) —’
“ ‘Oh,’ says Andy, ‘out of respect for that conscience of yours (о, из уважения к этой твоей совести). Come on (идем же).’ ”
“ ‘What’s the hurry,’ says I. ‘It was a square deal. And even if it was only an imitation of the original carving it’ll take him some time to find it out. He seemed to be sure it was the genuine article.’
“ ‘It was,’ says Andy. ‘It was his own. When I was looking at his curios yesterday he stepped out of the room for a moment and I pocketed it. Now, will you pick up your suit case and hurry?’
“ ‘Then,’ says I, ‘why was that story about finding another one in the pawn —’
“ ‘Oh,’ says Andy, ‘out of respect for that conscience of yours. Come on.’ ”