“A trust is its weakest point (трест есть свое самое слабое место; trust – вера, доверие; трест; point – точка; место, пункт),” said Jeff Peters.
“That,” said I, “sounds like one of those unintelligible remarks such as (это звучит как одно из тех непонятных высказываний, вроде; intelligible – вразумительный, понятный, ясный; remark – замечание; высказывание), ‘Why is a policeman (зачем существует полицейский)?’ ”
“It is not (это не так),” said Jeff. “There are no relations between a trust and a policeman (нет никаких связей между трестом и полицейским; relation – отношение, связь, зависимость). My remark was an epitogram – an axis (мое замечание было эпитограммой – осью; epitogram составлено из двух слов: epitome – конспект, краткое изложение; и epigram – эпиграмма; сентенция) – a kind of mulct’em in parvo (своего рода квинтэссенцией; mulct’em in parvo = /искаж. лат./ multum in parvo – многое в малом). What it means is that a trust is like an egg (она означает, что трест похож на яйцо), and it is not like an egg (и не похож на яйцо). If you want to break an egg you have to do it from the outside (если хочешь разбить яйцо, то приходится делать это снаружи). The only way to break up a trust is from the inside (единственный способ разбить трест – изнутри; to break up – разбивать на кусочки; расформировывать; разгонять). Keep sitting on it until it hatches (продолжай сидеть на нем, пока скорлупа не треснет изнутри; to hatch – высиживать /цыплят/; вылупляться из яйца).
“A trust is its weakest point,” said Jeff Peters.
“That,” said I, “sounds like one of those unintelligible remarks such as, ‘Why is a policeman?’ ”
“It is not,” said Jeff. “There are no relations between a trust and a policeman. My remark was an epitogram – an axis – a kind of mulct’em in parvo. What it means is that a trust is like an egg, and it is not like an egg. If you want to break an egg you have to do it from the outside. The only way to break up a trust is from the inside. Keep sitting on it until it hatches.
Look at the brood of young colleges and libraries (поглядите на выводок молодых колледжей и библиотек; brood – выводок /птиц, животных/; стая, толпа, куча) that’s chirping and peeping all over the country (который чирикает и пищит по всей стране; to peep – заглядывать; подглядывать; чирикать, пищать). Yes, sir, every trust bears in its own bosom the seeds of its destruction (да, сэр, каждый трест носит в своих недрах семена собственного разрушения/гибели; bosom – грудь; пазуха; лоно, недра) like a rooster that crows near a Georgia colored Methodist camp meeting (как петух, который кукарекает возле собрания цветных методистов в штате Джорджия; colored – окрашенной; цветной, в цвете; цветной /о темнокожих, мулатах/; camp meeting – /амер./ проповедь на открытом воздухе; camp – лагерь /спортивный, детский, учебный/), or a Republican announcing himself a candidate for governor of Texas (или член республиканской партии, заявляющий, что выставляет свою кандидатуру в губернаторы Техаса; to announce – объявлять, сообщать; /амер./ предложить свою кандидатуру; выразить готовность баллотироваться).”
I asked Jeff, jestingly (я спросил Джефф, шутя/в шутку), if he had ever, during his checkered (доводилось ли ему когда-нибудь на протяжении его пестрой; checkered – клетчатый, в клетку; пестрый; checker = chequer – узор в клетку), plaided, mottled (клетчатой, крапчатой; plaided – закутанный в плед; сделанный из шотландки /пестрой клетчатой ткани/; клетчатый; mottled – крапчатый, пятнистый), pied and dappled career (пятнистой и испещренной карьеры; dappled – пятнистый, пегий, крапчатый), conducted an enterprise of the class (руководить предприятием такого класса; to conduct – вести, руководить) to which the word “trust” had been applied (к которому было применимо слово «трест»; to apply – применять; касаться, относиться, применяться /к чему-л./). Somewhat to my surprise he acknowledged the corner (к моему удивлению, он признал этот грешок; somewhat – несколько, отчасти, до некоторой степени; corner – угол, уголок; потайной уголок, закоулок).
Look at the brood of young colleges and libraries that’s chirping and peeping all over the country. Yes, sir, every trust bears in its own bosom the seeds of its destruction like a rooster that crows near a Georgia colored Methodist camp meeting, or a Republican announcing himself a candidate for governor of Texas.”
I asked Jeff, jestingly, if he had ever, during his checkered, plaided, mottled, pied and dappled career, conducted an enterprise of the class to which the word “trust” had been applied. Somewhat to my surprise he acknowledged the corner.
“Once (однажды),” said he. “And the state seal of New Jersey never bit into a charter (и печать штата Нью-Джерси никогда не врезалась в документ; state – государство; штат; to bite – кусать/ся/; врезаться /в землю и т. д./; charter – хартия, грамота; право, привилегия) that opened up a solider and safer piece of legitimate octopusing (который давал бы право для более солидного и безопасного способа законного ограбления: «опутывания щупальцами спрута»; to open up – открыть /возможность/, предоставить /условия/; solid – твердый; сплошной, цельный; чистый, беспримесный; солидный, надежный). We had everything in our favor (все было в нашу пользу) – wind, water (ветер, вода), police, nerve (полиция, хладнокровие; nerve – нерв; сила духа, хладнокровие, мужество), and a clean monopoly of an article indispensable to the public (и полная монополия на товар, /чрезвычайно/ необходимый общественности; clean – чистый, опрятный; цельный; безраздельный). There wasn’t a trust buster on the globe (не было на свете такого борца с трестами; trust buster – /амер./ представитель правительства, следящий за соблюдением антитрестовского законодательства; to bust – сломать, разбить; /разг./ разорить/ся/; globe – шар; земля, планета) that could have found a weak spot in our scheme (который сумел бы найти слабое место в нашем плане). It made Rockefeller’s little kerosene speculation look like a bucket shop (это делало рокфеллеровскую маленькую спекуляцию керосином похожей на конторку биржевых спекулянтов; bucket shop – спекулятивная биржевая контора; /ист./ винная лавка /в колониальную эпоху подвал, в котором спиртное продавалось бочонками, бочками или в розлив/; bucket – ведро, бадья; черпак). But we lost out (но мы прогорели; to lose out – потерпеть неудачу; понести убытки, проиграть).”
“Some unforeseen opposition came up, I suppose (полагаю, возникло какое-то непредвиденное противодействие; to foresee – предвидеть, предсказывать),” I said.
“Once,” said he. “And the state seal of New Jersey never bit into a charter that opened up a solider and safer piece of legitimate octopusing. We had everything in our favor – wind, water, police, nerve, and a clean monopoly of an article indispensable to the public. There wasn’t a trust buster on the globe that could have found a weak spot in our scheme. It made Rockefeller’s little kerosene speculation look like a bucket shop. But we lost out.”
“Some unforeseen opposition came up, I suppose,” I said.
“No, sir, it was just as I said (нет, сэр, все было именно так, как я сказал). We were self-curbed (мы сами себя задушили; to curb – надеть узду /на лошадь/; обуздывать, сдерживать). It was a case of auto-suppression (это был случай самоликвидации; suppression – подавление; запрещение /организации/; закрытие /газеты/). There was a rift within the loot, as Albert Tennyson says (в люльке была трещина, как говорит Альберт Теннисон; rift within the lute – разлад в отношениях; начало болезни: «трещинка в лютне» /слова из поэмы Альфреда Теннисона «Мерлин»/; loot – добыча; награбленное добро; /сл./ деньги, бабки).
“You remember I told you that me and Andy Tucker was partners for some years (вы помните, я рассказывал вам, что мы с Энди Такером были партнерами несколько лет). That man was the most talented conniver at stratagems I ever saw (этот человек был самым талантливым выдумщиком всяких военных хитростей, какого я когда-либо видел; to connive – потворствовать; содействовать; замышлять; stratagem – стратагема, /военная/ хитрость, уловка). Whenever he saw a dollar in another man’s hands (всякий раз, когда он видел доллар в руках другого) he took it as a personal grudge (он принимал это как личное оскорбление; grudge – недовольство; злоба; обида), if he couldn’t take it any other way (если не мог получить его каким-либо способом: «любым другим способом»). Andy was educated, too (Энди также был образован), besides having a lot of useful information (помимо того, что обладал массой полезных сведений). He had acquired a big amount of experience out of books (он почерпнул богатый опыт: «большое количество опыта» из книг; to acquire – приобретать, получать; овладевать /знаниями, навыками и т. д./), and could talk for hours on any subject connected with ideas and discourse (и мог часами говорить на любую тему, связанную с идеями и рассуждениями; discourse – /книжн./ разговор, беседа; трактат, рассуждение; лекция).
“No, sir, it was just as I said. We were self-curbed. It was a case of auto-suppression. There was a rift within the loot, as Albert Tennyson says.
“You remember I told you that me and Andy Tucker was partners for some years. That man was the most talented conniver at stratagems I ever saw. Whenever he saw a dollar in another man’s hands he took it as a personal grudge, if he couldn’t take it any other way. Andy was educated, too, besides having a lot of useful information. He had acquired a big amount of experience out of books, and could talk for hours on any subject connected with ideas and discourse.
He had been in every line of graft (он занимался всеми видами жульничества; line – линия; курс, путь; род занятий; область интересов) from lecturing on Palestine with a lot of magic lantern pictures (от чтения лекций о Палестине, где он показывал с помощью волшебного фонаря фотографии) of the annual Custom-made Clothiers’ Association convention at Atlantic City (ежегодного съезда «Ассоциации торговцев одеждой, сшитой на заказ» в Атлантик-Сити; custom-made – изготовленный на заказ, заказной; custom – обычай; клиентура; заказы /в одном магазине/; clothier – продавец одежды и тканей; портной; clothing – одежда) to flooding Connecticut with bogus wood alcohol distilled from nutmegs (до наводнения Коннектикута поддельным древесным спиртом, полученным из мускатных орехов; to distil – дистиллировать, очищать; перегонять, гнать /спирт/; nutmeg – мускатный орех; nut – орех).
“One Spring me and Andy had been over in Mexico on a flying trip (как-то весной мы с Энди совершили короткое путешествие в Мексику; flying – летающий, летучий; быстрый, стремительный; trip – поездка, путешествие) during which a Philadelphia capitalist had paid us $2,500 for a half interest in a silver mine in Chihuahua (во время которого один филадельфийский капиталист заплатил нам две тысячи пятьсот долларов за половину паев серебряного рудника в Чиуауа; interest – интерес; доля, участие /в предприятии, бизнесе/; имущественное право). Oh, yes, the mine was all right (о да, с рудником было все хорошо). The other half interest must have been worth two or three thousand (другая половина паев стоила, должно быть, две или три тысячи). I often wondered who owned that mine (я часто задавался вопросом, кто владел тем рудником; to wonder – интересоваться, задаваться вопросом, желать знать).
He had been in every line of graft from lecturing on Palestine with a lot of magic lantern pictures of the annual Custom-made Clothiers’ Association convention at Atlantic City to flooding Connecticut with bogus wood alcohol distilled from nutmegs.
“One Spring me and Andy had been over in Mexico on a flying trip during which a Philadelphia capitalist had paid us $2,500 for a half interest in a silver mine in Chihuahua. Oh, yes, the mine was all right. The other half interest must have been worth two or three thousand. I often wondered who owned that mine.
“In coming back to the United States (возвращаясь в Соединенные Штаты) me and Andy stubbed our toes against a little town in Texas (мы с Энди споткнулись о маленький городок в Техасе; to stub – удариться ногой обо что-л. твердое; toe – палец ноги; носок /ноги, ботинка/) on the bank of the Rio Grande (на берегу Рио-Гранде; bank – вал, насыпь; берег /реки, озера/). The name of it was Bird City (название его было Птичий Город); but it wasn’t (но он таким не был = жили там не птицы). The town had about 2,000 inhabitants, mostly men (в городке было около двух тысяч обитателей, в основном мужчины). I figured out that their principal means of existence was in living close to tall chaparral (я сообразил, что их основной способ существования = возможность существовать им дает главным образом то, что они живут рядом с высокой чапаралью; to figure out – вычислять; понимать, постигать; chaparral – /амер./ чапарель, чапараль /заросли вечнозеленых жестколистных кустарников, особ. вечнозеленого дуба, в юго-западных штатах/). Some of ’em were stockmen and some gamblers (некоторые их них были животноводами, другие – картежниками; gambler – игрок, картежник; to gamble – играть в азартные игры) and some horse peculators (а иные – конокрады; peculator – /книжн./ вор, казнокрад, растратчик) and plenty were in the smuggling line (и многие промышляли по части контрабанды). Me and Andy put up at a hotel (мы с Энди остановились в гостинице) that was built like something between a roof-garden and a sectional bookcase (которая была построена = представляла собой что-то между садом на крыше и книжным шкафом; to build – строить, возводить; garden – сад; book – книга; case – ящик, коробка; футляр; книжный шкаф /особ. двустворчатый/). It began to rain the day we got there (дождь начался в тот же день, как мы туда приехали; to rain – идти, литься /о дожде/; rain – дождь). As the saying is, Juniper Aquarius was sure turning on the water plugs on Mount Amphibious (как говорится: «как звучит поговорка», Джунипер Водолей взял да и отвернул водопроводные краны на горе Амфибиус; sure – уверенный; твердый, несомненный; to turn – поворачивать/ся/; to turn on – включать /свет/; открывать /кран/; пускать /воду/; plug – пробка, затычка; /пожарный/ кран; amphibious – земноводный).
“In coming back to the United States me and Andy stubbed our toes against a little town in Texas on the bank of the Rio Grande. The name of it was Bird City; but it wasn’t. The town had about 2,000 inhabitants, mostly men. I figured out that their principal means of existence was in living close to tall chaparral. Some of ‘em were stockmen and some gamblers and some horse peculators and plenty were in the smuggling line. Me and Andy put up at a hotel that was built like something between a roof-garden and a sectional bookcase. It began to rain the day we got there. As the saying is, Juniper Aquarius was sure turning on the water plugs on Mount Amphibious.
“Now, there were three saloons in Bird City (так вот, в Птичьем Городе было три салуна), though neither Andy nor me drank (хотя ни Энди, ни я не пили). But we could see the townspeople making a triangular procession from one to another (но мы могли видеть, как горожане совершают треугольную процессию = шествуют по треугольнику из одного в другой) all day and half the night (весь день и половину ночи). Everybody seemed to know what to do with as much money as they had (похоже, каждый знал, что делать со всеми деньгами, какие у него есть).
“The third day of the rain it slacked up awhile in the afternoon (на третий день дождь ненадолго стих после обеда; to slack – слабеть, стихать, уменьшаться), so me and Andy walked out to the edge of town to view the mudscape (так что мы с Энди дошли до края городка, чтобы полюбоваться грязевым пейзажем; edge – кромка, край; граница; to view – осматривать, обозревать; mudscape = mud – грязь + – scape – пейзаж, вид). Bird City was built between the Rio Grande and a deep wide arroyo (птичий Город был построен между Рио-Гранде и глубоким, широким оврагом; arroyo – ручей, речка; /амер./ арройо /сухое русло реки, дно оврага/) that used to be the old bed of the river (который был старым руслом реки; bed – кровать; русло /реки/).
“Now, there were three saloons in Bird City, though neither Andy nor me drank. But we could see the townspeople making a triangular procession from one to another all day and half the night. Everybody seemed to know what to do with as much money as they had.
“The third day of the rain it slacked up awhile in the afternoon, so me and Andy walked out to the edge of town to view the mudscape. Bird City was built between the Rio Grande and a deep wide arroyo that used to be the old bed of the river.
The bank between the stream and its old bed was cracking and giving away, when we saw it (насыпь между рекой и ее старым руслом раскалывалась и сползала в воду, когда мы увидели ее; stream – поток, река; ручей; to crack – трещать; трескаться, давать трещину; to give away – отступать, уступать), on account of the high water caused by the rain (вследствие повышения уровня воды, вызванного дождем; on account of – вследствие, по причине, из-за; account – счет; отчет; причина, основание; high water – паводок, высокая вода, подъем воды). Andy looks at it a long time (Энди смотрит на нее долгое время). That man’s intellects was never idle (ум этого человека никогда не бездействовал; idle – незанятый, свободный; бездействующий; ленивый). And then he unfolds to me a instantaneous idea (и тут он открывает мне мгновенную мысль; to unfold – развертывать/ся/; раскрывать/ся/) that has occurred to him (которая пришла ему в голову; to occur – возникать; приходить в голову). Right there was organized a trust (прямо там был организован трест); and we walked back into town and put it on the market (мы пошли обратно в город и пустили его в действие; to put on the market – выпускать в продажу, выбрасывать на рынок).
“First we went to the main saloon in Bird City, called the Blue Snake (сначала мы пошли в главный салун в птичьем Городе под названием «Синяя змея»), and bought it (и купили его; to buy). It cost us $1,200 (это стоило нам тысячу двести долларов). And then we dropped in, casual, at Mexican Joe’s place (потом мы непринужденно заглянули в бар мексиканца Джо; casual – случайный; небрежный, легкомысленный; неофициальный; place – место; местечко, городок; здание, помещение /какого-л. специального назначения/), referred to the rain (сослались на дождь), and bought him out for $500 (и купили заведение за пятьсот долларов; to buy up – выкупать /предприятие/ и становиться хозяином). The other one came easy at $400 (третий салун легко ушел за четыреста; other – другой; второй, другой /из двух или трех/).
The bank between the stream and its old bed was cracking and giving away, when we saw it, on account of the high water caused by the rain. Andy looks at it a long time. That man’s intellects was never idle. And then he unfolds to me a instantaneous idea that has occurred to him. Right there was organized a trust; and we walked back into town and put it on the market.
“First we went to the main saloon in Bird City, called the Blue Snake, and bought it. It cost us $1,200. And then we dropped in, casual, at Mexican Joe’s place, referred to the rain, and bought him out for $500. The other one came easy at $400.
“The next morning Bird City woke up and found itself an island (на следующее утро Птичий Город проснулся и обнаружил, что превратился в остров: «обнаружил себя островом»). The river had busted through its old channel (река прорвалась /через насыпь/ в старое русло; to bust – ломать/ся/, разрушать/ся/; channel – канал; русло; проток), and the town was surrounded by roaring torrents (и город был окружен ревущими потоками). The rain was still raining (дождь по-прежнему шел), and there was heavy clouds in the northwest (и тяжелые тучи висели на северо-западе) that presaged about six more mean annual rainfalls during the next two weeks (которые предвещали еще около шести среднегодовых осадков в течение следующих двух недель). But the worst was yet to come (но худшее было еще впереди).
“Bird City hopped out of its nest (Птичий Город выпрыгнул из гнезда; to hop – прыгать, подпрыгивать), waggled its pin feathers (отряхнул перышки; to waggle – помахивать, покачивать/ся/; pin feather – пенёк /зачаток пера в коже птицы/; pin – булавка; штырь, шип, ось; feather – перо) and strolled out for its matutinal toot (и не торопясь отправился за утренней выпивкой; to stroll – прогуливаться, прохаживаться; toot – гудок, свисток; /амер. сл./ попойка, кутеж). Lo (и ах; lo! – и вот! подумать только! смотри-ка!)! Mexican Joe’s place was closed (бар мексиканца Джо был закрыт) and likewise the other little ’dobe life saving station (как и другая спасательная станция из кирпича-сырца; likewise – подобно, так же; тоже; ’dobe = adobe – сырец, кирпич воздушной сушки; глинобитное строение; life – жизнь). So, naturally the body politic emits thirsty ejaculations of surprise (поэтому, естественно, это государство испускает жаждущие возгласы изумления = крики жажды и изумления) and ports hellum for the Blue Snake (и дает лево руля, на «Синюю змею»; ports hellum = /искаж./ port helm! – /мор./ лево руля!; to port – /мор./ класть руля налево; port – левый борт; helm – /мор./ руль, румпель; to helm – вести, направлять). And what does it find there (и что оно там видит)?
“The next morning Bird City woke up and found itself an island. The river had busted through its old channel, and the town was surrounded by roaring torrents. The rain was still raining, and there was heavy clouds in the northwest that presaged about six more mean annual rainfalls during the next two weeks. But the worst was yet to come.
“Bird City hopped out of its nest, waggled its pin feathers and strolled out for its matutinal toot. Lo! Mexican Joe’s place was closed and likewise the other little ‘dobe life saving station. So, naturally the body politic emits thirsty ejaculations of surprise and ports hellum for the Blue Snake. And what does it find there?
“Behind one end of the bar sits Jefferson Peters (за одним концом стойки сидит Джефферсон Питерс; bar – бар; стойка, прилавок), octopus, with a sixshooter on each side of him (спрут, с шестизарядным револьвером с каждого боку), ready to make change or corpses as the case may be (готовый дать сдачи или сделать трупы, в зависимости от ситуации). There are three bartenders (там три бармена); and on the wall is a ten foot sign reading (а на стене десятифутовая вывеска, гласящая; foot – ступня; фут /мера длины = 30,48 см/): ‘All Drinks One Dollar’ (все напитки по одному доллару). Andy sits on the safe in his neat blue suit and gold-banded cigar (Энди сидит на несгораемом шкафе в своем аккуратном синем костюме, с сигарой с золотой каймой /в зубах/; safe – сейф, несгораемый шкаф), on the lookout for emergencies (готовый ко всяким неожиданностям; lookout – наблюдение; наблюдательный пункт; emergency – непредвиденный случай; чрезвычайное происшествие). The town marshal is there with two deputies to keep order (тут же начальник городской полиции с двумя помощниками, чтобы поддерживать порядок; marshal – маршал; /амер./ начальник пожарной команды; начальник полиции; deputy – представитель; депутат; помощник), having been promised free drinks by the trust (трестом им была обещана бесплатная выпивка).
“Well, sir, it took Bird City just ten minutes to realize that it was in a cage (что ж, сэр, Птичьему Городу понадобилось десять минут, чтобы осознать, что он оказался в клетке). We expected trouble; but there wasn’t any (мы ждали неприятностей/волнений, но никаких не возникло). The citizens saw that we had ’em (горожане видели/понимали, что они в наших руках; citizen – гражданин, гражданка; житель города).
“Behind one end of the bar sits Jefferson Peters, octopus, with a sixshooter on each side of him, ready to make change or corpses as the case may be. There are three bartenders; and on the wall is a ten foot sign reading: ‘All Drinks One Dollar.’ Andy sits on the safe in his neat blue suit and gold-banded cigar, on the lookout for emergencies. The town marshal is there with two deputies to keep order, having been promised free drinks by the trust.
“Well, sir, it took Bird City just ten minutes to realize that it was in a cage. We expected trouble; but there wasn’t any. The citizens saw that we had ‘em.
The nearest railroad was thirty miles away (ближайшая железная дорога находилась в тридцати милях отсюда); and it would be two weeks at least before the river would be fordable (и пройдет по меньшей мере две недели, прежде чем реку можно будет перейти вброд; fordable – переходимый вброд; ford – брод; to ford – переходить вброд). So they began to cuss, amiable (поэтому они начали ругаться, но любезно), and throw down dollars on the bar (и бросать доллары на прилавок) till it sounded like a selection on the xylophone (пока они не зазвучали, как попурри на ксилофоне; selection – выбор, отбор; сборник избранных произведений; избранный отрывок).
“There was about 1,500 grown-up adults in Bird City (в Птичьем Городе было около полутора тысяч взрослых; to grow up – вырастать; взрослеть; adult – взрослый, совершеннолетний) that had arrived at years of indiscretion (которые достигли легкомысленного возраста: «лет легкомыслия»; to arrive – приезжать, прибывать; достигать /какого-л. возраста/; indiscretion – неосмотрительность, опрометчивость); and the majority of ’em required from three to twenty drinks a day to make life endurable (и большинству из них требовалось от трех до двадцати порций/стаканов в день, чтобы сделать жизнь сносной; to endure – сносить, переносить). The Blue Snake was the only place («Синяя змея» была единственным местом) where they could get ’em till the flood subsided (где они могли получить их, пока вода не схлынет; flood – наводнение, половодье; to subside – падать, убывать, стихать). It was beautiful and simple as all truly great swindles are (это было красиво и просто, как все истинно великие жульничества).
The nearest railroad was thirty miles away; and it would be two weeks at least before the river would be fordable. So they began to cuss, amiable, and throw down dollars on the bar till it sounded like a selection on the xylophone.
“There was about 1,500 grown-up adults in Bird City that had arrived at years of indiscretion; and the majority of ‘em required from three to twenty drinks a day to make life endurable. The Blue Snake was the only place where they could get ‘em till the flood subsided. It was beautiful and simple as all truly great swindles are.
“About ten o’clock the silver dollars dropping on the bar slowed down to playing two-steps and marches instead of jigs (около десяти часов падение серебряных долларов на стойку замедлилось до тустепов и маршей вместо джиги; two-step – тустеп /парный танец с двухтактным музыкальным ритмом/; jig – джига /быстрый народный танец/). But I looked out the window and saw a hundred or two of our customers (но я выглянул в окно и увидел, как сотня или две наших клиентов; customer – покупатель; заказчик; клиент) standing in line at Bird City Savings and Loan Co. (стоит в очереди в судно-сберегательную кассу Птичьего Города), and I knew they were borrowing more money (и я понял, что они занимают еще денег) to be sucked in by the clammy tendrils of the octopus (чтобы их утащили липкие щупальца спрута; to suck – сосать; всасывать, впитывать; tendril – усик; завиток /волос/).
“At the fashionable hour of noon everybody went home to dinner (в модный час полудня = в полдень, как полагается светским людям, все ушли домой обедать; fashionable – модный, светский; следящий за модой). We told the bartenders to take advantage of the lull, and do the same (мы велели барменам воспользоваться временным затишьем и сделать то же самое; to take advantage of smth. – использовать что-л. с пользой для себя, в своих интересах: «воспользоваться преимуществом чего-л.»; lull – временное затишье; /уст./ колыбельная; to lull – убаюкивать; успокаиваться, стихать /о море, буре и т. д./). Then me and Andy counted the receipts (затем мы с Энди посчитали выручку; receipt – квитанция; получение; receipts – доход, выручка). We had taken in $1,300 (мы собрали тысячу триста долларов; to take in – собирать, инкассировать /деньги/).
“About ten o’clock the silver dollars dropping on the bar slowed down to playing two-steps and marches instead of jigs. But I looked out the window and saw a hundred or two of our customers standing in line at Bird City Savings and Loan Co., and I knew they were borrowing more money to be sucked in by the clammy tendrils of the octopus.
“At the fashionable hour of noon everybody went home to dinner. We told the bartenders to take advantage of the lull, and do the same. Then me and Andy counted the receipts. We had taken in $1,300.
We calculated that if Bird City would only remain an island for two weeks (мы подсчитали, что если только Птичий Город останется островом еще две недели) the trust would be able to endow the Chicago University with a new dormitory of padded cells for the faculty (трест сможет пожертвовать Чикагскому университету новое общежитие с обитыми войлоком стенами для всех профессоров; to be able – мочь, быть в состоянии /сделать что-л./; able – способный; to endow – делать дар /учреждению, на благотворительность и т. д./; to pad – подбивать или набивать волосом, ватой; cell – камера; келья; faculty – факультет; профессорско-преподавательский состав /факультета в Великобритании, всего университета в США/), and present every worthy poor man in Texas with a farm (и подарить каждому достойному бедняку в Техасе ферму), provided he furnished the site for it (при условии, что он сам найдет землю для нее; to furnish – снабжать, предоставлять; меблировать; site – местоположение; место для застройки).
“Andy was especial inroaded by self-esteem at our success (Энди был особенно переполнен самомнением = гордостью от осознания своей роли в нашем успехе; inroad – набег, нашествие; вторжение; self-esteem – самоуважение; чувство собственного достоинства), the rudiments of the scheme having originated in his own surmises and premonitions (поскольку зачатки плана возникли в его собственных предположениях и предчувствиях; to originate – давать начало; брать начало, возникать). He got off the safe and lit the biggest cigar in the house (он слез с несгораемого шкафа и закурил самую большую сигару /, какая только нашлась/ в салуне; to light – зажигать/ся/; прикуривать /сигарету и т. д./).
We calculated that if Bird City would only remain an island for two weeks the trust would be able to endow the Chicago University with a new dormitory of padded cells for the faculty, and present every worthy poor man in Texas with a farm, provided he furnished the site for it.
“Andy was especial inroaded by self-esteem at our success, the rudiments of the scheme having originated in his own surmises and premonitions. He got off the safe and lit the biggest cigar in the house.
“ ‘Jeff,’ says he, ‘I don’t suppose that anywhere in the world you could find three cormorants (Джефф, не думаю, что где-либо в мире можно было бы найти три ненасытных акулы; cormorant – баклан; прожорливый человек; жадина) with brighter ideas about down-treading the proletariat than the firm of Peters, Satan and Tucker, incorporated (с более яркими идеями по части угнетения пролетариата, чем фирма «Питерс, Сатана и Такер, Inc.»; to tread – шагать, ступать; наступать; топтать; подавлять, попирать; incorporated – объединенный; зарегистрированный как корпорация). We have sure handed the small consumer a giant blow in the sole apoplectic region (мы уверенно нанесли мелкому потребителю сокрушительный удар в единственное жизненно важное место; giant – громадный, гигантский; apoplectic – апоплексический; склонный к апоплексии; угрожающий жизни /о волнении/; region – регион; область, район, зона). No (не так ли)?’
“ ‘Well,’ says I, ‘it does look as if we would have to take up gastritis and golf (ну, это в самом деле выглядит так, будто нам придется заняться гастритом и гольфом) or be measured for kilts in spite of ourselves (или заказать шотландские юбки вопреки себе; to measure – измерять; снимать мерку; kilt – килт, юбка шотландского горца). This little turn in bug juice is, verily, all to the Skibo (этот фокус с выпивкой воистину удался; turn – поворот; /рабочая/ смена; короткий период деятельности; bug juice – /сл./ виски плохого качества). And I can stand it (и я могу его терпеть; to stand – стоять; вставать; выдерживать, выносить),’ says I, ‘I’d rather batten than bant any day (конечно, я бы охотнее жирел, чем худел = худой жир лучше доброй чахотки; rather – скорее, охотнее; пожалуй; to batten – жиреть; наживаться за счет других; to bant – сидеть на голодной диете; any day – /разг./ бесспорно, несомненно; в любой день).’
“Andy pours himself out four fingers of our best rye (Энди наливает себе нашего лучшего ржаного виски на четыре пальца; rye – рожь; /разг./ ржаное виски) and does with it as was so intended (и поступает с ним так, как и было намечено = использует его по назначению; to intend – намереваться; предполагать; подразумевать, иметь в виду). It was the first drink I had ever known him to take (это была его первая выпивка за все то время, что я его знал).
“ ‘Jeff,’ says he, ‘I don’t suppose that anywhere in the world you could find three cormorants with brighter ideas about down-treading the proletariat than the firm of Peters, Satan and Tucker, incorporated. We have sure handed the small consumer a giant blow in the sole apoplectic region. No?’
“ ‘Well,’ says I, ‘it does look as if we would have to take up gastritis and golf or be measured for kilts in spite of ourselves. This little turn in bug juice is, verily, all to the Skibo. And I can stand it,’ says I, ‘I’d rather batten than bant any day.’
“Andy pours himself out four fingers of our best rye and does with it as was so intended. It was the first drink I had ever known him to take.
“ ‘By way of liberation,’ says he, ‘to the gods (это излияние богам; by way of – ради, с целью, в виде; liberation – освобождение).’
“And then after thus doing umbrage to the heathen diabetes (затем, нанеся таким образом обиду языческому диабету /оговорка, вместо: оказав почитание языческим божествам/; umbrage – обида, имелось в виду: homage – пиетет, почитание, почтение, уважение; deity – божество, бог) he drinks another to our success (он выпивает еще стаканчик за наш успех). And then he begins to toast the trade (а потом он начинает пить за промышленность; to toast – пить или провозглашать тост /за что-л./; trade – занятие, ремесло; торговля; промышленность), beginning with Raisuli and the Northern Pacific (начиная с Райсули и Северной тихоокеанской железной дороги; pacific – мирный, миролюбивый; тихоокеанский), and on down the line to the little ones (и далее по списку = и кончая мелкими предприятиями) like the school book combine and the oleomargarine outrages (вроде синдиката школьных учебников, подпольных маргариновых заводов; combine – /амер. разг./ картель, синдикат; объединение; oleomargarine – олеомаргарин /то же что и маргарин/; outrage – грубое нарушение /закона, прав/; произвол) and the Lehigh Valley and Great Scott Coal Federation (и угольной федерации Лихайской долины и святых угодников; Lehigh River – река Лихай /в Пенсильвании/; great Scott! – боже мой! вот те на! черт возьми! /выражает удивление, досаду и т. д./).
“ ‘It’s all right, Andy,’ says I, ‘to drink the health of our brother monopolists (приемлемо пить за здоровье наших братьев монополистов), but don’t overdo the wassail (но не переборщи со здравицами; to overdo – заходить слишком далеко; переборщить; wassail – /уст./ здравица, заздравный тост). You know our most eminent and loathed multi-corruptionists live on weak tea and dog biscuits (ты знаешь, что наши самые знаменитые и ненавидимые /всеми/ мультикоррупционеры питаются только слабым чаем и собачьими галетами; to loathe – питать отвращение; ненавидеть; dog – собака; biscuit – сухое печенье, крекер).’
“ ‘By way of liberation,’ says he, ‘to the gods.’
“And then after thus doing umbrage to the heathen diabetes he drinks another to our success. And then he begins to toast the trade, beginning with Raisuli and the Northern Pacific, and on down the line to the little ones like the school book combine and the oleomargarine outrages and the Lehigh Valley and Great Scott Coal Federation.
“ ‘It’s all right, Andy,’ says I, ‘to drink the health of our brother monopolists, but don’t overdo the wassail. You know our most eminent and loathed multi-corruptionists live on weak tea and dog biscuits.’
“Andy went in the back room awhile (Энди ушел в заднюю комнату на некоторое время) and came out dressed in his best clothes (и вышел оттуда, облаченный в праздничную одежду; best – самое лучшее; выходное платье, парадная одежда). There was a kind of murderous and soulful look of gentle riotousness in his eye that I didn’t like (что-то смертоносное и душевное, с тихой мятежностью было у него во взгляде, что мне не понравилось; murderous – смертоносный, убийственный; murder – убийство; soulful – душевный, задушевный; soul – душа; riotous – мятежный, бунтующий, непокорный; eye – глаз; взгляд). I watched him to see what turn the whiskey was going to take in him (я наблюдал за ним, чтобы понять, какую перемену произведет в нем виски). There are two times when you never can tell what is going to happen (/в жизни/ бывают два случая, когда вы не можете сказать, что произойдет). One is when a man takes his first drink (первый – когда мужчина выпьет в первый раз); and the other is when a woman takes her latest (и второй – когда женщина выпьет в последний).
“In less than an hour Andy’s skate had turned to an ice yacht (менее чем через час конёк Энди превратился в буер: «ледяную яхту»; ice yacht – буер /легкая спортивная конструкция в виде треугольной платформы с парусом, установленной на узких стальных полозьях или колесах; предназначена для гонок, обычно по льду/). He was outwardly decent and managed to preserve his aquarium (внешне он был благопристоен и умудрялся сохранять свой аквариум = равновесие; to manage – управлять; справиться, ухитриться /сделать что-л./), but inside he was impromptu and full of unexpectedness (но внутри он был полон импровизаций и сюрпризов; impromptu – импровизированный; без подготовки; экспромт, импровизация; unexpectedness – неожиданность; to expect – ожидать).
“Andy went in the back room awhile and came out dressed in his best clothes. There was a kind of murderous and soulful look of gentle riotousness in his eye that I didn’t like. I watched him to see what turn the whiskey was going to take in him. There are two times when you never can tell what is going to happen. One is when a man takes his first drink; and the other is when a woman takes her latest.
“In less than an hour Andy’s skate had turned to an ice yacht. He was outwardly decent and managed to preserve his aquarium, but inside he was impromptu and full of unexpectedness.
“ ‘Jeff,’ says he, ‘do you know that I’m a crater – a living crater (Джефф, ты знаешь, что я кратер, живой кратер)?’
“ ‘That’s a self-evident hypothesis (это самоочевидная гипотеза),’ says I. ‘But you’re not Irish (но ты же не ирландец). Why don’t you say ‘creature,’ according to the rules and syntax of America (почему ты не скажешь «создание», в соответствии с правилами и синтаксисом Америки; рассказчик принял “crater” за “creature”, произнесенное с ирландским акцентом: living creature – живое создание)?’
“ ‘I’m the crater of a volcano (я кратер вулкана),’ says he. ‘I’m all aflame and crammed inside with an assortment of words and phrases (я весь объят пламенем и переполнен множеством слов и фраз; flame – пламя, огонь; to cram – наполнять, набивать битком; assortment – набор, ассортимент) that have got to have an exodus (которые должны иметь выход; exodus – массовый отъезд, переселение). I can feel millions of synonyms and parts of speech rising in me (я чувствую, как миллионы синонимов и частей речи поднимаются во мне),’ says he, ‘and I’ve got to make a speech of some sort (и я должен произнести речь какого-либо рода). Drink,’ says Andy, ‘always drives me to oratory (выпивка, – говорит Энди, – всегда побуждает меня к ораторскому искусству; to drive – водить, вести /машину/; загонять /куда-л./; приводить в какое-л. состояние; oratory – риторика; красноречие; ораторское искусство).’
“ ‘It could do no worse (она не могла бы сделать ничего хуже),’ says I.
“ ‘Jeff,’ says he, ‘do you know that I’m a crater – a living crater?’
“ ‘That’s a self-evident hypothesis,’ says I. ‘But you’re not Irish. Why don’t you say ‘creature,’ according to the rules and syntax of America?’
“ ‘I’m the crater of a volcano,’ says he. ‘I’m all aflame and crammed inside with an assortment of words and phrases that have got to have an exodus. I can feel millions of synonyms and parts of speech rising in me,’ says he, ‘and I’ve got to make a speech of some sort. Drink,’ says Andy, ‘always drives me to oratory.’
“ ‘It could do no worse,’ says I.
“ ‘From my earliest recollections (по самым ранним своим воспоминаниям /я знаю/),’ says he, ‘alcohol seemed to stimulate my sense of recitation and rhetoric (что алкоголь, похоже, /всегда/ стимулировал/возбуждал мое чувство декламации и риторики = возбуждал во мне страсть к декламации и риторике). Why, in Bryan’s second campaign (да что там, во время второй /избирательной/ кампании Брайана; Bryan – Брайан, Уильям Дженнингс /1860–1925/, политический и государственный деятель, юрист; три раза безуспешно боролся за пост президента США),’ says Andy, ‘they used to give me three gin rickeys (мне давали по три порции джина с содовой; rickey – рики /джин с лимонным соком, содовой и сахаром/) and I’d speak two hours longer than Billy himself could on the silver question (и я, бывало, говорил на два часа дольше, чем мог сам Билли, по вопросу о серебре /Брайан выступал за неограниченную чеканку серебряных монет/). Finally, they persuaded me to take the gold cure (в конце концов меня убедили принять золотое лекарство).’
“ ‘If you’ve got to get rid of your excess verbiage (если тебе необходимо избавиться от избыточных фраз; verbiage – многословие, словоблудие; verb – глагол),’ says I, ‘why not go out on the river bank and speak a piece (почему бы тебе не пойти на берег реки и не выступить с речью /там/; bank – вал, насыпь; берег /реки, озера/; to speak a piece – выступить с речью; прочитать отрывок, стихотворение)? It seems to me there was an old spell-binder named Cantharides (мне кажется, был такой старый оратор по имени Кантарид; spell-binder – /амер. разг./ оратор, увлекающий аудиторию; spell – заклинание, чары; обаяние; to bind – связывать; удерживать; овладевать, подчинять; cantharides – шпанские мушки /препараты из этих насекомых – одни из древнейших афродизиаков/) that used to go and disincorporate himself of his windy numbers along the seashore (который обычно ходил вдоль берега моря и выпускал из себя напыщенные речи; to disincorporate – распускать /общество/; to incorporate – включать /в состав чего-л./; содержать в себе; windy – ветреный; болтливый; пустой; number – число, количество; numbers – большое число, масса; sea – море; shore – берег /моря, озера, океана/; побережье).’
“ ‘From my earliest recollections,’ says he, ‘alcohol seemed to stimulate my sense of recitation and rhetoric. Why, in Bryan’s second campaign,’ says Andy, ‘they used to give me three gin rickeys and I’d speak two hours longer than Billy himself could on the silver question. Finally, they persuaded me to take the gold cure.’
“ ‘If you’ve got to get rid of your excess verbiage,’ says I, ‘why not go out on the river bank and speak a piece? It seems to me there was an old spell-binder named Cantharides that used to go and disincorporate himself of his windy numbers along the seashore.’
“ ‘No,’ says Andy, ‘I must have an audience (нет, у меня должна быть аудитория/публика). I feel like if I once turned loose (я чувствую, что дай мне сейчас волю; to turn loose – спускать /животное/ с цепи; освобождать, давать волю; loose – свободный; неукротимый) people would begin to call Senator Beveridge the Grand Young Sphinx of the Wabash (люди начали бы называть сенатора Бэвериджа Великого Юным Сфинксом Уобаша). I’ve got to get an audience together, Jeff (я должен собрать аудиторию, Джефф), and get this oral distension assuaged (и утихомирить этот ораторский зуд; oral – устный; словесный; distension – раздувание; вздутие живота; to assuage – успокаивать, смягчать /боль, горе и т. д./; утолять /голод, жажду/) or it may turn in on me (иначе он может уйти внутрь меня; to turn in – поворачиваться вовнутрь) and I’d go about feeling like a deckle-edge edition de luxe of Mrs. E. D. E. N. Southworth (и я буду слоняться, чувствуя себя роскошным изданием с необрезанным краем /сочинений/ миссис Э. Д. Э. Н. Саутворт; to edit – редактировать, готовить к печати; de luxe – /фр./ роскошный, богатый; deckle edge – неровный/необрезанный край бумаги ручного изготовления; edge – кромка, край; Southworth – Эмма Саутворт /1819–1899/, популярная писательница, написала более 60 сентиментальных романов).’
“ ‘On what special subject of the theorems and topics does your desire for vocality seem to be connected with (с какой именно темой, областью и предметом связано твое желание поораторствовать; special – особый; определенный; отдельный; topic – тема, предмет обсуждения; vocality – дар речи; вокальное мастерство)?’ I asks.
“ ‘I ain’t particular (я не привередлив; particular – особый; частный, отдельный; разборчивый),’ says Andy. ‘I am equally good and varicose on all subjects (я одинаково хорош и варикозен /Энди хотел сказать: «разнообразен»/ во всех темах; varicose – расширенный, варикозный /о вене/; various – разнообразный).
“ ‘No,’ says Andy, ‘I must have an audience. I feel like if I once turned loose people would begin to call Senator Beveridge the Grand Young Sphinx of the Wabash. I’ve got to get an audience together, Jeff, and get this oral distension assuaged or it may turn in on me and I’d go about feeling like a deckle-edge edition de luxe of Mrs. E. D. E. N. Southworth.’
“ ‘On what special subject of the theorems and topics does your desire for vocality seem to be connected with?’ I asks.
“ ‘I ain’t particular,’ says Andy. ‘I am equally good and varicose on all subjects.
I can take up the matter of Russian immigration (я могу взяться за вопрос русской иммиграции; to take up – поднимать; браться /за что-л./; рассматривать /вопрос/), or the poetry of John W. Keats (или говорить о поэзии Джона У. Китса), or the tariff (или о /новом/ тарифе), or Kabyle literature (или о кабильской литературе), or drainage (или о дренажной системе), and make my audience weep, cry, sob and shed tears by turns (и заставлю слушателей попеременно то рыдать, то плакать, то всхлипывать, то проливать слезы).’
“ ‘Well, Andy,’ says I, ‘if you are bound to get rid of this accumulation of vernacular (хорошо, Энди, если ты обязан избавиться от скопления родных слов; accumulation – накопление; груда, масса; vernacular – родной язык; просторечие) suppose you go out in town and work it on some indulgent citizen (допустим = давай ты пойдешь в город и выльешь их на какого-нибудь снисходительного/терпимого жителя; to work on – воздействовать, влиять). Me and the boys will take care of the business (мы с ребятами позаботимся о деле). Everybody will be through dinner pretty soon (все закончат обед довольно скоро; pretty – довольно; значительно, изрядно), and salt pork and beans makes a man pretty thirsty (а соленая свинина с бобами вызывает сильную жажду: «делает человека испытывающим изрядную жажду»). We ought to take in $1,500 more by midnight (мы должны собрать еще полторы тысячи к полуночи).’
I can take up the matter of Russian immigration, or the poetry of John W. Keats, or the tariff, or Kabyle literature, or drainage, and make my audience weep, cry, sob and shed tears by turns.’
“ ‘Well, Andy,’ says I, ‘if you are bound to get rid of this accumulation of vernacular suppose you go out in town and work it on some indulgent citizen. Me and the boys will take care of the business. Everybody will be through dinner pretty soon, and salt pork and beans makes a man pretty thirsty. We ought to take in $1,500 more by midnight.’
“So Andy goes out of the Blue Snake (и вот Энди выходит из «Синей змеи»), and I see him stopping men on the street and talking to ’em (и я вижу, как он останавливает людей на улице и говорит с ними). By and by he has half a dozen in a bunch listening to him (вскоре его слушает с полдюжины людей, стоящих кучкой; bunch – связка, пучок; /разг./ группа, компания); and pretty soon I see him waving his arms and elocuting at a good-sized crowd on a corner (и довольно скоро я вижу, как он размахивает руками и ораторствует перед порядочной толпой на углу; to elocute – /неодобр./ ораторствовать, разглагольствовать; good-sized – большой, значительных размеров). When he walks away they string out after him, talking all the time (когда он уходит, они растягиваются вереницей за ним, разговаривая все время); and he leads ’em down the main street of Bird City with more men joining the procession as they go (он ведет их по главной улице Птичьего Города, и по дороге к их шествию присоединяются еще люди). It reminded me of the old legerdemain that I’d read in books (это напомнило мне старый фокус, о котором я читал в книгах; legerdemain – /фр./ ловкость рук, фокусы; ловкий обман) about the Pied Piper of Heidsieck charming the children away from the town (как дудочник из Хидсика заколдовал детей и увел их из города; Pied Piper – дудочник, флейтист в пестром костюме /герой поэмы Р. Браунинга/; Крысолов /из Гамельна, персонаж немецкого фольклора; спас город от крыс, заманив их в реку, играя на флейте; когда ему не заплатили за это, он таким же способом увел всех детей из города/; to charm – очаровывать, пленять; заколдовывать).
“So Andy goes out of the Blue Snake, and I see him stopping men on the street and talking to ‘em. By and by he has half a dozen in a bunch listening to him; and pretty soon I see him waving his arms and elocuting at a good-sized crowd on a corner. When he walks away they string out after him, talking all the time; and he leads ‘em down the main street of Bird City with more men joining the procession as they go. It reminded me of the old legerdemain that I’d read in books about the Pied Piper of Heidsieck charming the children away from the town.
“One o’clock came; and then two (наступил один час = пробило час, потом два); and three got under the wire for place (и три успело пробить; to get in under the wire – /амер. разг./ успеть в последнюю минуту: «пролезть под забором из колючей проволоки»); and not a Bird citizen came in for a drink (и ни одна птица так и не залетела выпить). The streets were deserted except for some ducks and ladies going to the stores (улицы были пустынны, если не считать уток и дам, идущих в лавки). There was only a light drizzle falling then (теперь моросил только легкий дождик; drizzle – мелкий дождь, изморось; to fall – падать; опускаться; стихать, ослабевать).
“A lonesome man came along and stopped in front of the Blue Snake (появился одинокий мужчина и остановился перед «Синей змеей») to scrape the mud off his boots (чтобы соскрести грязь с сапог; boot – ботинок; сапог).
“ ‘Pardner,’ says I, ‘what has happened (приятель, что случилось; pardner = /амер. прост./ partner – приятель, товарищ /в обращении/)? This morning there was hectic gaiety afoot (сегодня утром здесь царило лихорадочное веселье; hectic – чахоточный; /разг./ горячий, лихорадочный; беспокойный; afoot – в движении, в действии; пешком); and now it seems more like one of them ruined cities of Tyre and Siphon (а теперь это место больше похоже на один из тех разрушенных городов Тир и Сифон; tyre – шина, покрышка; siphon – сифон) where the lone lizard crawls on the walls of the main portcullis (где одинокая ящерица ползает по стенам главной крепости; portcullis – опускающаяся решетка /в крепостных воротах/).’
“One o’clock came; and then two; and three got under the wire for place; and not a Bird citizen came in for a drink. The streets were deserted except for some ducks and ladies going to the stores. There was only a light drizzle falling then.
“A lonesome man came along and stopped in front of the Blue Snake to scrape the mud off his boots.
“ ‘Pardner,’ says I, ‘what has happened? This morning there was hectic gaiety afoot; and now it seems more like one of them ruined cities of Tyre and Siphon where the lone lizard crawls on the walls of the main portcullis.’
“ ‘The whole town,’ says the muddy man (весь город, – говорит запачканный грязью человек), ‘is up in Sperry’s wool warehouse (собрался на складе шерсти Сперри; ware – промышленные товары) listening to your side-kicker make a speech (слушает, как ваш друг произносит речь; side-kick – /разг./ закадычный друг; сообщник, пособник). He is some gravy on delivering himself of audible sounds (он мастер извлекать из себя слышимые звуки; gravy – подливка, соус; to deliver – доставлять; произносить /речь/, читать /лекцию/; высказываться) relating to matters and conclusions (касательно вопросов и выводов),’ says the man.
“ ‘Well, I hope he’ll adjourn, sine qua non, pretty soon (что ж, надеюсь, он объявит перерыв, обязательно, очень скоро; to adjourn – откладывать, отсрочивать; объявлять перерыв; sine qua non – /лат./ непременное условие; то, без чего нельзя обойтись),’ says I, ‘for trade languishes (потому как страдает торговля; to languish – слабеть, вянуть, чахнуть).’
“Not a customer did we have that afternoon (ни одного клиента у нас не было после полудня; customer – покупатель; заказчик; клиент). At six o’clock two Mexicans brought Andy to the saloon (в шесть часов два мексиканца привезли Энди в салун; to bring – приводить, приносить, привозить) lying across the back of a burro (лежащего поперек на спине осла; burro – /разг., исп./ осел, ослик). We put him in bed while he still muttered (мы уложили его в постель, а он тем временем еще бормотал) and gesticulated with his hands and feet (и жестикулировал руками и ногами: «кистями и ступнями»).
“ ‘The whole town,’ says the muddy man, ‘is up in Sperry’s wool warehouse listening to your side-kicker make a speech. He is some gravy on delivering himself of audible sounds relating to matters and conclusions,’ says the man.
“ ‘Well, I hope he’ll adjourn, sine qua non, pretty soon,’ says I, ‘for trade languishes.’
“Not a customer did we have that afternoon. At six o’clock two Mexicans brought Andy to the saloon lying across the back of a burro. We put him in bed while he still muttered and gesticulated with his hands and feet.
“Then I locked up the cash and went out to see what had happened (затем я запер кассу и пошел узнать, что случилось). I met a man who told me all about it (я встретил человека, который рассказал мне об этом всё). Andy had made the finest two hour speech that had ever been heard in Texas, he said (Энди произнес прекраснейшую двухчасовую речь, какую когда-либо слышали в Техасе, сказал человек), or anywhere else in the world (или где-либо еще в мире).
“ ‘What was it about?’ I asked (о чем она была? – спросил я).
“ ‘Temperance (о трезвости; temperance – воздержание, умеренность /особ. в еде и употреблении алкоголя/; трезвость, воздержание от спиртных напитков),’ says he. ‘And when he got through (и когда он закончил), every man in Bird City signed the pledge for a year (каждый человек в Птичьем Городе дал зарок не пить год; to sign the pledge – /разг./ завязать /с алкоголем/, дать зарок не пить; to sign – подписывать/ся/; pledge – залог, заклад; обет, обещание; обязательство).’ ”
“Then I locked up the cash and went out to see what had happened. I met a man who told me all about it. Andy had made the finest two hour speech that had ever been heard in Texas, he said, or anywhere else in the world.
“ ‘What was it about?’ I asked.
“ ‘Temperance,’ says he. ‘And when he got through, every man in Bird City signed the pledge for a year.’ ”