Книга: Английский с О. Генри. Благородный жулик / O. Henry. The Gentle Grafter
Назад: The Exact Science Of Matrimony (Точная наука супружества = супружество как точная наука[3])
Дальше: Conscience in Art (Совесть в искусстве)

Shearing the Wolf

(Стрижка волка)

Jeff Peters was always eloquent (Джефф Питерс всегда был красноречив) when the ethics of his profession was under discussion (когда обсуждалась: «была под обсуждением» этическая сторона его профессии; ethics – этика; мораль, этичность).

“The only times,” said he, “that me and Andy Tucker ever had any hiatuses in our cordial intents (единственные минуты, когда мы с Энди Такером имели разногласия в наших единодушных мнениях; time – время; раз; hiatus – пробел, пропуск; отверстие; cordial – сердечный, задушевный, радушный; глубокий, сильный; intent – намерение, цель, умысел; значение, смысл) was when we differed on the moral aspects of grafting (это когда мы расходились в оценке нравственных аспектов жульничества; to differ – отличаться; различаться; не соглашаться; moral – моральный, нравственный; этический; aspect – аспект, сторона; graft – взятка, незаконные доходы; жульничество). Andy had his standards and I had mine (у Энди были свои критерии, у меня свои; standard – стандарт, норма, критерий, образец; standards – моральные и социальные нормы). I didn’t approve of all of Andy’s schemes for levying contributions from the public (я не одобрял все планы Энди по взиманию контрибуций с публики; scheme – план, проект; замысел; интрига, махинация; to levy – собирать, взимать /налоги и т. д./; contribution – пожертвование, взнос; налог; контрибуция), and he thought I allowed my conscience to interfere too often for the financial good of the firm (а он считал, что я позволяю своей совести вмешиваться слишком часто, что плохо для финансового благосостояния нашего предприятия; to think – думать; полагать, считать; to interfere – мешать, служить препятствием; вмешиваться; good – добро, благо; польза, выгода). We had high arguments sometimes (иногда у нас были жаркие споры; high – высокий; большой, сильный; интенсивный; argument – довод, аргумент; спор, дискуссия). One word led on to another till he said I reminded him of Rockefeller (одно слово вело к другому, пока он не сказал, что я напоминаю ему Рокфеллера; to lead – вести; приводить /к чему-л./).



 Jeff Peters was always eloquent when the ethics of his profession was under discussion.

“The only times,” said he, “that me and Andy Tucker ever had any hiatuses in our cordial intents was when we differed on the moral aspects of grafting. Andy had his standards and I had mine. I didn’t approve of all of Andy’s schemes for levying contributions from the public, and he thought I allowed my conscience to interfere too often for the financial good of the firm. We had high arguments sometimes. One word led on to another till he said I reminded him of Rockefeller.

“ ‘I don’t know how you mean that, Andy (не знаю, что ты хочешь этим сказать, Энди; to mean – иметь в виду),’ says I, ‘but we have been friends too long for me to take offense at a taunt (но мы являемся друзьями слишком долго, чтобы я обижался на такую колкость; offense – проступок, нарушение /чего-л./; обида, оскорбление; taunt – ядовитая насмешка, колкость) that you will regret when you cool off (о которой ты пожалеешь, когда остынешь/успокоишься; to cool – студить, охлаждать/ся/; cool – прохладный; спокойный). I have yet,’ says I, ‘to shake hands with a subpoena server (я еще /никогда/ не пожимал руку судебному приставу /в отличие от Рокфеллера, подкупавшего судебные власти/; to shake – трясти/сь/; пожимать /руку/; subpoena – повестка, вызов в суд /под угрозой штрафа в случае неявки/; to serve – служить, состоять на службе; /юр./ доставлять, вручать /повестку и т. д./).’

“One summer me and Andy decided to rest up a spell (как-то летом: «одним летом» мы с Энди решили отдохнуть немного; to rest – отдыхать; rest – покой, отдых; spell – заклинание; промежуток времени, период) in a fine little town in the mountains of Kentucky called Grassdale (в прекрасном маленьком городке в горах Кентукки, под названием: «называемом» Грассдейл; grass – трава; dale – долина, дол). We was supposed to be horse drovers (считалось, что мы скотопромышленники; to suppose – предполагать, считать; horse – лошадь, конь; drover – загонщик, перегонщик скота; скотопромышленник; to drove – гнать скот на рынок; заниматься продажей скота; drove – стадо, гурт), and good decent citizens besides, taking a summer vacation (и к тому же приличные, благопристойные граждане, проводящие летний отпуск; besides – кроме того, также, вдобавок; vacation – каникулы; /амер./ отпуск). The Grassdale people liked us (жителям Грассдейла мы понравились; people – люди; народ; население), and me and Andy declared a cessation of hostilities (и мы с Энди объявили прекращение военных действий/перемирие; cessation – прекращение; остановка; hostility – враждебность; hostilities – военные действия), never so much as floating the fly leaf of a rubber concession prospectus (никаких проспектов каучуковой концессии; never so much as – даже не; to float – плавать, держаться /на поверхности жидкости/; заливать, затоплять; пускать в ход; fly leaf – форзац, чистый лист в начале или конце книги; fly – муха; откидное полотнище палатки; форзац; leaf – лист; rubber – резина; каучук; concession – уступка; концессия) or flashing a Brazilian diamond while we was there (никакого сверкания бразильского брильянта, пока мы здесь; to flash – вспыхивать; сверкать, блестеть; /разг./ хвалиться, выставлять напоказ; diamond – алмаз; бриллиант).





 “ ‘I don’t know how you mean that, Andy,’ says I, ‘but we have been friends too long for me to take offense at a taunt that you will regret when you cool off. I have yet,’ says I, ‘to shake hands with a subpoena server.’

“One summer me and Andy decided to rest up a spell in a fine little town in the mountains of Kentucky called Grassdale. We was supposed to be horse drovers, and good decent citizens besides, taking a summer vacation. The Grassdale people liked us, and me and Andy declared a cessation of hostilities, never so much as floating the fly leaf of a rubber concession prospectus or flashing a Brazilian diamond while we was there.

“One day the leading hardware merchant of Grassdale drops around to the hotel (однажды ведущий торговец скобяными изделиями Грассдейла заглядывает в гостиницу; ware – товары, изделия; to drop – падать; ронять; to drop around – зайти, заскочить на минутку) where me and Andy stopped (где остановились мы с Энди), and smokes with us, sociable, on the side porch (курит с нами, общительный /человек/, на боковой веранде; porch – подъезд, крыльцо; /амер./ веранда, балкон). We knew him pretty well from pitching quoits in the afternoons in the court house yard (мы знали его довольно хорошо, так как /вместе/ играли в «кольца» после обеда во дворе суда; to pitch – бросать, кидать, швырять; quoits – «кольца», метание колец в цель /игра/; afternoon – время после полудня; noon – полдень; court house – здание суда). He was a loud, red man, breathing hard (это был шумный, румяный человек, тяжело дышавший; loud – громкий; шумный; крикливый; red – красный; рыжий /о волосах/; румяный), but fat and respectable beyond all reason (но толстый и респектабельный вне всякой меры; fat – жирный; толстый, тучный; respectable – почтенный, представительный; респектабельный; to respect – уважать; reason – причина, основание; здравый смысл).

“After we talk on all the notorious themes of the day (после того, как мы поговорили на все злободневные темы; notorious – пользующийся дурной славой; печально известный; пресловутый), this Murkison – for such was his entitlements (этот Меркисон – ибо такая у него была фамилия; entitlement – название, наименование; to entitle – озаглавливать, называть) – takes a letter out of his coat pocket in a careful, careless way (достает письмо из кармана пиджака с озабоченно-беззаботным видом; coat – пиджак; куртка; care – забота, попечение; осторожность; way – путь, дорога; способ, образ действия) and hands it to us to read (и протягивает его нам почитать).





 “One day the leading hardware merchant of Grassdale drops around to the hotel where me and Andy stopped, and smokes with us, sociable, on the side porch. We knew him pretty well from pitching quoits in the afternoons in the court house yard. He was a loud, red man, breathing hard, but fat and respectable beyond all reason.

“After we talk on all the notorious themes of the day, this Murkison – for such was his entitlements – takes a letter out of his coat pocket in a careful, careless way and hands it to us to read.

“ ‘Now, what do you think of that?’ says he, laughing (ну, что вы об этом думаете? – говорит он, смеясь) – ‘a letter like that to ME (такое письмо – МНЕ; like that – так, таким образом; такой, подобный)!’

“Me and Andy sees at a glance what it is (мы с Энди с первого взгляда понимаем, что это; glance – быстрый взгляд); but we pretend to read it through (но делаем вид, что читаем его с начала до конца; through – насквозь, через; до конца). It was one of them old time typewritten green goods letters (это было одно из тех старомодных, напечатанных на машинке писем фальшивомонетчиков; them = those; old time – старинный, прежних времен; to typewrite – печатать на машинке; to type – печатать на машинке; to write – писать; green goods – зелень, свежие овощи; /амер. сл./ фальшивые бумажные деньги) explaining how for $1,000 you could get $5,000 (объясняющее, как за тысячу долларов можно получить пять тысяч) in bills that an expert couldn’t tell from the genuine (банкнотами, которые специалист не отличит от настоящих); and going on to tell how they were made from plates (далее сообщалось, как они были отпечатаны с помощью клише; to go on – идти дальше; продолжать; plate – плита, лист, полоса /металла/; пластинка, дощечка; печатная форма, гальваноклише) stolen by an employee of the Treasury at Washington (украденных служащим Государственного казначейства в Вашингтоне; to steal – красть, воровать; employee – служащий; работающий по найму; treasury – сокровищница; казна; the Treasury – государственное казначейство, министерство финансов; treasure – сокровища; деньги, богатство).

“ ‘Think of ’em sending a letter like that to ME!’ says Murkison again (подумать только/только представьте, что они посылают подобное письмо МНЕ! – снова сказал Меркисон).

“ ‘Lots of good men get ’em (множество порядочных людей получает их),’ says Andy. ‘If you don’t answer the first letter they let you drop (если не ответите на первое письмо, они отстанут от вас: «позволят вам упасть»). If you answer it they write again (если ответите на него, они снова напишут) asking you to come on with your money and do business (прося вас прийти со своими деньгами и совершить сделку; to ask – спрашивать; просить; приглашать; to do business – вести дела, заниматься коммерцией).’





 “ ‘Now, what do you think of that?’ says he, laughing – ‘a letter like that to ME!’

“Me and Andy sees at a glance what it is; but we pretend to read it through. It was one of them old time typewritten green goods letters explaining how for $1,000 you could get $5,000 in bills that an expert couldn’t tell from the genuine; and going on to tell how they were made from plates stolen by an employee of the Treasury at Washington.

“ ‘Think of ‘em sending a letter like that to ME!’ says Murkison again.

“ ‘Lots of good men get ‘em,’ says Andy. ‘If you don’t answer the first letter they let you drop. If you answer it they write again asking you to come on with your money and do business.’

“ ‘But think of ’em writing to ME (но подумать только, что они пишут МНЕ)!’ says Murkison.

“A few days later he drops around again (через несколько дней он заходит опять; later – позже, позднее).

“ ‘Boys,’ says he, ‘I know you are all right or I wouldn’t confide in you (ребята, я знаю, что вы /люди/ честны, иначе я бы с вами не откровенничал; boy – мальчик; /разг./ человек, парень, малый; all right – удовлетворительный; подходящий; надежный; приемлемо; как нужно, всё хорошо; to confide – верить, доверять; сообщать по секрету). I wrote to them rascals again just for fun (я написал тем мошенникам снова, просто так/ради забавы; fun – веселье, забава). They answered and told me to come on to Chicago (они ответили и велели мне приехать в Чикаго). They said telegraph to J. Smith when I would start (сказали послать телеграмму Дж. Смиту, когда я отправлюсь в путь; to start – начинать/ся/; отправлять в путь). When I get there I’m to wait on a certain street corner (когда доберусь туда, я должен ждать на углу определенной улицы) till a man in a gray suit comes along (пока не появится человек в сером костюме; to come along – идти вместе /с кем-л./; появляться) and drops a newspaper in front of me (и не уронит газету передо мной; front – перед, передняя сторона). Then I am to ask him how the water is (затем я должен спросить его, какая /сегодня/ вода), and he knows it’s me and I know it’s him (и он узнает, что это я, а я узнаю, что это он).’





 “ ‘But think of ‘em writing to ME!’ says Murkison.

“A few days later he drops around again.

“ ‘Boys,’ says he, ‘I know you are all right or I wouldn’t confide in you. I wrote to them rascals again just for fun. They answered and told me to come on to Chicago. They said telegraph to J. Smith when I would start. When I get there I’m to wait on a certain street corner till a man in a gray suit comes along and drops a newspaper in front of me. Then I am to ask him how the water is, and he knows it’s me and I know it’s him.’

“ ‘Ah, yes,’ says Andy, gaping, ‘it’s the same old game (ах, да, – говорит Энди, зевая, – всё та же старая штука). I’ve often read about it in the papers (я часто читал об этом в газетах). Then he conducts you to the private abattoir in the hotel (потом он ведет вас в укромный застенок в гостинице; private – частный; личный; отдельный; abattoir – /фр./ бойня, скотобойня; /ирон./ место истязаний /боксерский ринг и т. д./), where Mr. Jones is already waiting (где уже ждет мистер Джонс). They show you brand new real money (они показывают вам совершенно новые настоящие деньги; brand new – совершенно новый, с иголочки; brand – торговая марка, бренд; клеймо) and sell you all you want at five for one (и продают вам всё, что хотите, /по цене/ пять к одному). You see ’em put it in a satchel for you and know it’s there (вы видите, как они кладут их для вас в сумку, и знаете, что деньги там; satchel – ранец, сумка /обычно для книг/). Of course it’s brown paper when you come to look at it afterward (разумеется, они оказываются оберточной бумагой, когда вы решаете взглянуть на них позже; brown paper – грубая оберточная бумага; brown – коричневый, бурый).’

“ ‘Oh, they couldn’t switch it on me (о, они не смогли бы провернуть это со мной; to switch – переключать/ся/, менять направление; /разг./ изменять/ся/; switch – выключатель, переключатель; фальшивая коса; /крим., жарг./ вид мошенничества с «куклой» при обмене денег),’ says Murkison. ‘I haven’t built up the best paying business in Grassdale (я бы не создал самого доходного бизнеса в Грассдейле; to build – строить, возводить; to build up – /постепенно/ создавать; накапливать /силы/; /разг./ делать имя, создавать репутацию; paying – выгодный, доходный, прибыльный) without having witticisms about me (если бы не обладал смекалкой; witticism – острота, шутка, красное словцо; witty – остроумный; /уст./ умный). You say it’s real money they show you, Mr. Tucker (вы говорите, мистер Такер, что они показывают настоящие деньги)?’





 “ ‘Ah, yes,’ says Andy, gaping, ‘it’s the same old game. I’ve often read about it in the papers. Then he conducts you to the private abattoir in the hotel, where Mr. Jones is already waiting. They show you brand new real money and sell you all you want at five for one. You see ‘em put it in a satchel for you and know it’s there. Of course it’s brown paper when you come to look at it afterward.’

“ ‘Oh, they couldn’t switch it on me,’ says Murkison. ‘I haven’t built up the best paying business in Grassdale without having witticisms about me. You say it’s real money they show you, Mr. Tucker?’

“ ‘I’ve always – I see by the papers that it always is (я всегда… я читал в газетах, что это всегда так),’ says Andy.

“ ‘Boys,’ says Murkison, ‘I’ve got it in my mind (ребята, я решил: «имею это в мыслях»; mind – ум, разум; мысли) that them fellows can’t fool me (что те типы не смогут меня одурачить; fellow – товарищ, собрат; /разг./ парень, малый; /презр./ тип; to fool – дурачить, обманывать; fool – дурак, глупец). I think I’ll put a couple of thousand in my jeans (пожалуй, я положу пару тысяч в /карман/ джинсов) and go up there and put it all over ’em (отправлюсь туда и проучу их; to put over – сообщать, объяснять; /разг./ обмануть, надуть /кого-л./; all over – всюду, повсюду; полностью, целиком). If Bill Murkison gets his eyes once on them bills they show him (если только Билл Меркисон глянет на те банкноты, что они ему покажут; eye – глаз; взгляд) he’ll never take ’em off of ’em (он никогда не отведет от них глаз; to take off – убирать, уносить; отводить). They offer $5 for $1 (они предлагают пять долларов за один), and they’ll have to stick to the bargain if I tackle ’em (и им придется соблюдать уговор, если я возьмусь за них; to stick – приклеивать/ся/; прилипать; придерживаться /условий, плана и т. д./; to tackle – энергично браться, приниматься /за что-л./; биться /над задачей/). That’s the kind of trader Bill Murkison is (вот какой торговец Билл Меркисон; kind – сорт, вид, тип; trader – торговец /особ. оптовый/; to trade – торговать; trade – ремесло, занятие; торговля). Yes, I jist believe I’ll drop up Chicago way (да, думаю, я просто заеду в Чикаго; jist = /прост./ just – именно, как раз; прямо, просто; to believe – верить; доверять; думать, полагать; to drop up – /разг./ заглядывать, заскакивать /куда-л./) and take a 5 to 1 shot on J. Smith (и получу с Дж. Смита пять /долларов/ за один; to take a shot – выстрелить; попытаться, рискнуть; shot – выстрел; попытка; шанс, возможность выиграть /на скачках и т. д./). I guess the water’ll be fine enough (думаю, вода будет достаточно хороша; to guess – догадываться; отгадывать; /амер./ думать, полагать, считать).’





 “ ‘I’ve always – I see by the papers that it always is,’ says Andy.

“ ‘Boys,’ says Murkison, ‘I’ve got it in my mind that them fellows can’t fool me. I think I’ll put a couple of thousand in my jeans and go up there and put it all over ‘em. If Bill Murkison gets his eyes once on them bills they show him he’ll never take ‘em off of ‘em. They offer $5 for $1, and they’ll have to stick to the bargain if I tackle ‘em. That’s the kind of trader Bill Murkison is. Yes, I jist believe I’ll drop up Chicago way and take a 5 to 1 shot on J. Smith. I guess the water’ll be fine enough.’

“Me and Andy tries to get this financial misquotation out of Murkison’s head (мы с Энди пытаемся выбить этот неверный финансовый план из головы Меркисона; misquotation – неправильное цитирование или неправильная цитата; quotation – цитата; цитирование; цена, расценка; /бирж./ котировка, курс; to quote – цитировать, приводить чьи-л. слова), but we might as well have tried to keep the man (но с тем же успехом мы могли бы пытаться удержать человека) who rolls peanuts with a toothpick from betting on Bryan’s election (который катает зубочисткой гроши, полученные от ставки на победу Брайана на выборах; peanut – арахис, земляной орех; peanuts – /разг./ копейки, гроши; tooth – зуб; to pick – выбирать, отбирать; ковырять; to bet – держать пари, биться об заклад; Bryan – Брайан, Уильям Дженнингс /1860–1925/, политический и государственный деятель, юрист; три раза безуспешно боролся за пост президента США; election – выборы; избрание /на пост в результате выборов/; to elect – выбирать, избирать). No, sir; he was going to perform a public duty (нет, сэр; он собирался исполнить свой гражданский долг; public – общественный; народный; duty – долг, моральное обязательство; функция, обязанность) by catching these green goods swindlers at their own game (поймав этих фальшивомонетчиков на их собственной игре; green goods – зелень, свежие овощи; /амер. сл./ фальшивые бумажные деньги; swindler – мошенник, жулик, аферист; game – игра; /рискованное/ предприятие; /разг./ замысел, план, дело; хитрость, уловка). Maybe it would teach ’em a lesson (возможно, это послужит им уроком; to teach a lesson – проучить, преподать урок /кому-л./; to teach – учить, преподавать).

“After Murkison left us me and Andy sat a while (после того, как Меркисон покинул нас, мы с Энди сидели некоторое время; to leave) prepondering over our silent meditations and heresies of reason (размышляя о наших безмолвных думах и о заблуждениях разума; to ponder – обдумывать, взвешивать; размышлять /над чем-л./; meditation – раздумье, размышление; медитация; heresy – ересь; reason – ум, разум). In our idle hours we always improved our higher selves by ratiocination and mental thought (в часы досуга мы всегда улучшали нашу духовную сущность с помощью логического рассуждения и мысленного мышления; idle – незанятый, неработающий; незаполненный, свободный /о времени/; праздный; to improve – улучшать/ся/, совершенствовать/ся/; higher self – высшее «я», духовное «я»; self – свое «я», сущность, личность; mental – умственный; мысленный; психический, душевный; thought – мысль; мышление; размышление).





 “Me and Andy tries to get this financial misquotation out of Murkison’s head, but we might as well have tried to keep the man who rolls peanuts with a toothpick from betting on Bryan’s election. No, sir; he was going to perform a public duty by catching these green goods swindlers at their own game. Maybe it would teach ‘em a lesson.

“After Murkison left us me and Andy sat a while prepondering over our silent meditations and heresies of reason. In our idle hours we always improved our higher selves by ratiocination and mental thought.

“ ‘Jeff,’ says Andy after a long time (Джефф, – говорит Энди много времени спустя/по прошествии длительного времени), ‘quite unseldom I have seen fit to impugn your molars (весьма нередко я ощущал желание выбить у тебя зубы; seldom – редко, нечасто; to see fit – находить нужным, считать целесообразным /сделать что-л./; fit – /при/годный, подходящий; подобающий; to impugn – /книжн./ оспаривать; возражать; molar – моляр, коренной зуб) when you have been chewing the rag with me about your conscientious way of doing business (когда ты спорил со мной по поводу своего совестливого способа вести дела; to chew the rag – /амер. разг./ трепать языком; сплетничать; спорить понапрасну; to chew – жевать; обдумывать, размышлять; rag – лоскут, тряпка; шум, гам). I may have been often wrong (возможно, я часто был неправ). But here is a case where I think we can agree (но вот случай, когда, думаю, мы можем договориться). I feel that it would be wrong for us (я считаю, что было бы неправильно нам; to feel – осязать; чувствовать, ощущать; полагать) to allow Mr. Murkison to go alone to meet those Chicago green goods men (позволить мистеру Меркисону поехать одному, чтобы встретиться с теми чикагскими фальшивомонетчиками; alone – один, одинокий; в одиночку). There is but one way it can end (это может закончиться лишь одним; way – путь, дорога; метод, способ; положение, состояние). Don’t you think we would both feel better (не думаешь ли ты, что мы оба почувствовали бы себя лучше) if we was to intervene in some way and prevent the doing of this deed (если бы каким-то образом вмешались и помешали совершению этого поступка; to intervene – вмешиваться, вклиниваться; to prevent – предотвращать; мешать, препятствовать; deed – поступок, действие)?’

“I got up and shook Andy Tucker’s hand hard and long (я встал и жал руку Энди Такеру крепко и долго).





 “ ‘Jeff,’ says Andy after a long time, ‘quite unseldom I have seen fit to impugn your molars when you have been chewing the rag with me about your conscientious way of doing business. I may have been often wrong. But here is a case where I think we can agree. I feel that it would be wrong for us to allow Mr. Murkison to go alone to meet those Chicago green goods men. There is but one way it can end. Don’t you think we would both feel better if we was to intervene in some way and prevent the doing of this deed?’

“I got up and shook Andy Tucker’s hand hard and long.

“ ‘Andy,’ says I, ‘I may have had one or two hard thoughts about the heartlessness of your corporation, but I retract ’em now (Энди, возможно, у меня возникала пара сердитых мыслей о бессердечности твоей натуры, но теперь я беру их назад; corporation – объединение, корпорация; /разг./ брюхо, пузо; to retract – втягивать/ся/; брать назад /слова/, отказываться /от обещаний и т. д./). You have a kind nucleus at the interior of your exterior after all (всё же у тебя есть доброе ядро = зернышко добра внутри твоей наружности; nucleus – ядро, центр; косточка /плода/; interior – внутренность, внутренняя сторона, часть /чего-л./; exterior – внешность, наружность; after all – всё же, в конце концов: «после всего»). It does you credit (это делает тебе честь; credit – вера, доверие; честь, заслуга). I was just thinking the same thing that you have expressed (я как раз думал о том же самом, что ты выразил словами; to express – выражать; высказывать/ся/). It would not be honorable or praiseworthy (не было бы благородно или похвально),’ says I, ‘for us to let Murkison go on with this project he has taken up (если бы мы позволили Меркисону продолжать /выполнение/ этого плана, который он вбил себе в голову; to take up – поднимать; браться /за что-л./; занимать /определенную позицию/; поднять, подхватить /идею, предложение/). If he is determined to go (если он /твердо/ решил ехать; to determine – определять, устанавливать; решать, принимать решение /сделать что-л./) let us go with him and prevent this swindle from coming off (давай поедем с ним и не дадим этому мошенничеству случиться; to come off – состояться, иметь место; удаваться, получаться).’

“Andy agreed with me (Энди согласился со мной); and I was glad to see that he was in earnest about breaking up this green goods scheme (и я был рад видеть, что он всерьез настроен положить конец этой махинации с фальшивыми долларами; in earnest – с серьезными намерениями; всерьез; earnest – серьезный; искренний, убежденный; to break up – распускать, разгонять /собрание, толпу, банду и т. д./; прекращать, заканчивать).





 “ ‘Andy,’ says I, ‘I may have had one or two hard thoughts about the heartlessness of your corporation, but I retract ‘em now. You have a kind nucleus at the interior of your exterior after all. It does you credit. I was just thinking the same thing that you have expressed. It would not be honorable or praiseworthy,’ says I, ‘for us to let Murkison go on with this project he has taken up. If he is determined to go let us go with him and prevent this swindle from coming off.’

“Andy agreed with me; and I was glad to see that he was in earnest about breaking up this green goods scheme.

“ ‘I don’t call myself a religious man (я не называю = не считаю себя набожным человеком; religious – религиозный; верующий, набожный),’ says I, ‘or a fanatic in moral bigotry (или фанатиком в моральной нетерпимости; bigotry – слепая приверженность; фанатизм; нетерпимость), but I can’t stand still and see a man (но я не могу спокойно стоять и смотреть, как человек; still – спокойный; неподвижный) who has built up his business by his own efforts and brains and risk (который построил свой бизнес собственными усилиями, мозгами и риском; to build – строить, возводить; to build up – /постепенно/ создавать; накапливать /силы/; /разг./ делать имя, создавать репутацию) be robbed by an unscrupulous trickster who is a menace to the public good (будет ограблен бессовестным жуликом, который является угрозой общественному благу; scrupulous – честный, порядочный, добросовестный; trickster – обманщик, хитрец, плут; trick – хитрость, обман; трюк, уловка).’

“ ‘Right, Jeff (правильно, Джефф),’ says Andy. ‘We’ll stick right along with Murkison (мы будем постоянно рядом с Меркисоном; to stick – приклеивать/ся/; прилипать; крепко держаться; оставаться верным /кому-л./; right along – /амер./ всегда, постоянно) if he insists on going and block this funny business (если он настаивает на том, чтобы поехать /в Чикаго/ и покончить с этим нечистым делом; to block – преграждать, блокировать; мешать, препятствовать; funny business – /разг./ нечистое дело; обман, жульничество, афера; funny – забавный, смешной; /разг./ странный; подозрительный). I’d hate to see any money dropped in it as bad as you would (мне, так же как и тебе, очень не хотелось бы видеть, как деньги спускают на такое; to hate – ненавидеть; не выносить, не терпеть; очень сожалеть /о чем-л./; to drop – ронять, бросать; посылать; /разг./ терять, спускать /деньги/).’

“Well, we went to see Murkison (итак, мы пошли повидать Меркисона).

“ ‘No, boys (нет, ребята),’ says he. ‘I can’t consent to let the song of this Chicago siren waft by me on the summer breeze (я не могу позволить песне этой чикагской сирены доноситься до меня летним ветерком; to consent – соглашаться; позволять, разрешать; siren – /миф./ сирена /полуптица-полуженщина, сладкоголосым пением завлекающая мореплавателей в гибельные места/; соблазнительница; гудок, сирена; to waft – нестись, доноситься /о звуках, запахах/; приносить, доносить /звуки, запахи/; нестись, плыть /по воздуху, воде/).





 “ ‘I don’t call myself a religious man,’ says I, ‘or a fanatic in moral bigotry, but I can’t stand still and see a man who has built up his business by his own efforts and brains and risk be robbed by an unscrupulous trickster who is a menace to the public good.’

“ ‘Right, Jeff,’ says Andy. ‘We’ll stick right along with Murkison if he insists on going and block this funny business. I’d hate to see any money dropped in it as bad as you would.’

“Well, we went to see Murkison.

“ ‘No, boys,’ says he. ‘I can’t consent to let the song of this Chicago siren waft by me on the summer breeze.

I’ll fry some fat out of this ignis fatuus (я вытоплю деньжат из этой химеры; to fry – жарить/ся/; to fry the fat out of – /амер. жарг./ выжимать средства на проведение политической кампании: «выжаривать сало»; fat – жир, сало; /сл./ деньги; ignis fatuus – блуждающий огонек /на болоте/; призрачная, обманчивая надежда) or burn a hole in the skillet (или прожгу дыру в сковороде; to burn – гореть; жечь, сжигать; прожигать; skillet – кастрюля или сковорода с длинной ручкой). But I’d be plumb diverted to death to have you all go along with me (но я буду прямо-таки до смерти рад: «развлечен до смерти», если вы поедете со мной; plumb – отвес; вертикальное положение; прямо, как раз; /амер. разг./ совершенно, начисто, полностью; to divert – отводить, направлять в другую сторону; развлекать, забавлять). Maybe you could help some when it comes to cashing in the ticket to that 5 to 1 shot (возможно, вы чем-то поможете, когда дело дойдет до обналичивания этого письма из расчета пять к одному; when it comes to – в том, что касается, когда речь идет о: «когда доходит до»; to cash in – получать деньги по чеку; обналичивать; /разг./ получать выгоду; cash – наличные деньги; ticket – билет; талон, квитанция; объявление /рекламное и т. д./). Yes, I’d really take it as a pastime and regalement (да, я действительно приму это за развлечение = для меня это будет истинный праздник и наслаждение; pastime – приятное времяпрепровождение; развлечение, забава; хобби; regalement – прием гостей, празднество; лакомство; to regale – угощать; пировать; радовать, услаждать) if you boys would go along too (если вы, ребята, тоже поедете; to go along – идти, двигаться; сопровождать /кого-л./).’

“Murkison gives it out in Grassdale (Меркисон пускает слух по Грассдейлу; to give out – издавать, испускать /свет, звук и т. д./; объявлять; распускать слухи) that he is going for a few days with Mr. Peters and Mr. Tucker (будто он уезжает на несколько дней с мистером Питерсом и мистером Такером) to look over some iron ore property in West Virginia (осмотреть некие железные рудники в Западной Вирджинии; iron ore – железная руда; property – имущество, собственность; земельная собственность). He wires J. Smith that he will set foot in the spider web on a given date (он телеграфирует Дж. Смиту, что попадет в его паутину в назначенный день; to set foot – ступить ногой; появиться; to set – ставить; устанавливать; spider – паук; web – сеть; паутина; given – данный, определенный, заданный; date – дата, число, день); and the three of us lights out for Chicago (и мы втроем: «трое нас» мчимся в Чикаго; to light out – /амер. разг./ уезжать, убегать в спешке).





 I’ll fry some fat out of this ignis fatuus or burn a hole in the skillet. But I’d be plumb diverted to death to have you all go along with me. Maybe you could help some when it comes to cashing in the ticket to that 5 to 1 shot. Yes, I’d really take it as a pastime and regalement if you boys would go along too.’

“Murkison gives it out in Grassdale that he is going for a few days with Mr. Peters and Mr. Tucker to look over some iron ore property in West Virginia. He wires J. Smith that he will set foot in the spider web on a given date; and the three of us lights out for Chicago.

“On the way Murkison amuses himself with premonitions and advance pleasant recollections (по дороге Меркисон развлекает себя предчувствиями и заблаговременными приятными воспоминаниями = предвкушением приятных воспоминаний; premonition – предостережение; предчувствие; advance – передний, передовой; предварительный).

“ ‘In a gray suit (в сером костюме),’ says he, ‘on the southwest corner of Wabash avenue and Lake street (на юго-западном углу Уобаш-авеню и Лейк-стрит; Wabash – река Уобаш; avenue – авеню, широкая улица, проспект; lake – озеро; street – улица). He drops the paper, and I ask how the water is (он роняет газету, и я спрашиваю, какая /сегодня/ вода). Oh, my, my, my (вот так дела; oh, my! – боже мой! подумать только! вот это да!)!’ And then he laughs all over for five minutes (и тут он заливается смехом/хохочет пять минут; to laugh – смеяться; all over – всюду, повсюду; полностью).

“Sometimes Murkison was serious and tried to talk himself out of his cogitations, whatever they was (иногда Меркисон был серьезен и пытался отговорить себя от своих планов, какими бы они ни были; to talk out of – отговорить /от чего-л./; разубеждать; cogitations – мысли, планы; cogitation – /серьезное/ размышление).

“ ‘Boys,’ says he, ‘I wouldn’t have this to get out in Grassdale for ten times a thousand dollars (ребята, я бы не согласился, чтобы об этом узнали в Грассдейле за /сумму/ в десять раз больше тысячи долларов = и за десять тысяч долларов; to get out – выходить; становиться известным /о секрете/; time – время; раз).





 “On the way Murkison amuses himself with premonitions and advance pleasant recollections.

“ ‘In a gray suit,’ says he, ‘on the southwest corner of Wabash avenue and Lake street. He drops the paper, and I ask how the water is. Oh, my, my, my!’ And then he laughs all over for five minutes.

“Sometimes Murkison was serious and tried to talk himself out of his cogitations, whatever they was.

“ ‘Boys,’ says he, ‘I wouldn’t have this to get out in Grassdale for ten times a thousand dollars.

It would ruin me there (это разорило бы меня там; to ruin – разрушать/ся/; губить; разорять). But I know you all are all right (но я знаю, что вы надежные/порядочные /люди/). I think it’s the duty of every citizen (по-моему, это долг каждого гражданина),’ says he, ‘to try to do up these robbers that prey upon the public (попытаться обуздать этих разбойников, которые паразитируют на народе; to do up – чинить, ремонтировать; /разг./ утомить, измучить; избить; robber – грабитель, разбойник; вор; to prey – охотиться, ловить; паразитировать на /ком-л./, вымогать; prey – добыча, жертва /прям. и перен./). I’ll show ’em whether the water’s fine (я покажу им, хороша ли вода). Five dollars for one – that’s what J. Smith offers (пять долларов за один – вот что предлагает Дж. Смит), and he’ll have to keep his contract (и ему придется выполнить свой договор) if he does business with Bill Murkison (если он ведет дела с Биллом Меркисоном).’

“We got into Chicago about 7 p. m. (мы приехали в Чикаго около семи вечера; to get into – входить; прибывать; p. m. = /лат./ post meridiem – после полудня). Murkison was to meet the gray man at half past 9 (Меркисон должен был встретиться с серым человеком в половине десятого: «в половину после девяти»). We had dinner at a hotel (мы пообедали в гостинице; dinner – обед /главная трапеза дня, обычно в 7–8 часов вечера/) and then went up to Murkison’s room to wait for the time to come (и затем пошли к Меркисону в номер дожидаться назначенного времени: «времени, чтобы прийти»).

“ ‘Now, boys,’ says Murkison, ‘let’s get our gumption together (итак, ребята, давайте пораскинем мозгами: «соберем нашу сообразительность вместе»; gumption – /разг./ смышленость, находчивость, практический ум) and inoculate a plan for defeating the enemy (и составим план, как разбить противника; to inoculate – делать прививку; внушать, прививать /идею, представление/; to defeat – наносить поражение, разбивать /врага/; одержать победу /над кем-л./; enemy – враг; противник, неприятель).





 It would ruin me there. But I know you all are all right. I think it’s the duty of every citizen,’ says he, ‘to try to do up these robbers that prey upon the public. I’ll show ‘em whether the water’s fine. Five dollars for one – that’s what J. Smith offers, and he’ll have to keep his contract if he does business with Bill Murkison.’

“We got into Chicago about 7 p. m. Murkison was to meet the gray man at half past 9. We had dinner at a hotel and then went up to Murkison’s room to wait for the time to come.

“ ‘Now, boys,’ says Murkison, ‘let’s get our gumption together and inoculate a plan for defeating the enemy.

Suppose while I’m exchanging airy bandage with the gray capper you gents come along (допустим, пока я обмениваюсь пустыми фразами с серым мошенником, появляетесь вы, джентльмены; airy – воздушный, легкий; легкомысленный, пустой; air – воздух; bandage – бинт, повязка /на глаза/; capper – шапочник; торговец шапками; /амер. сл./ член шайки мошенников, приманивающий простаков; gent = /разг./ gentleman), by accident, you know, and holler: “Hello, Murk (случайно, знаете ли, и восклицаете: «Привет, Мерк»; accident – несчастный случай; случай, случайность; to holler – /амер. разг./ кричать; окликать)!” and shake hands with symptoms of surprise and familiarity (и жмете /мне/ руку с признаками удивления и знакомства = удивленно и по-дружески). Then I take the capper aside and tell him (затем я отвожу жулика в сторону и говорю ему) you all are Jenkins and Brown of Grassdale, groceries and feed (что вы Дженкинс и Браун из Грассдейла, /владельцы/ бакалейной лавки и гастронома; grocery – бакалейная лавка; бакалейная торговля; groceries – бакалея, бакалейные товары; feed – питание; корм, фураж; /разг./ пища, еда), good men and maybe willing to take a chance while away from home (порядочные люди, возможно, желающие попытать счастья, находясь вдали от дома; to take a chance – рискнуть, попытать счастья /в чем-л./; chance – случай, случайность; удача, счастье; риск).’

“ ‘Bring ’em along,” he’ll say, of course (зовите их, – разумеется, скажет он; to bring – приводить, приносить, привозить), “if they care to invest (если они хотят вложить /деньги/; to care – заботиться; иметь желание, хотеть).” Now, how does that scheme strike you (ну, как вам нравится этот план; to strike – ударять/ся/; поражать; поражать, производить впечатление)?’

“ ‘What do you say, Jeff?’ says Andy, looking at me (что скажешь, Джефф? – спрашивает Энди, глядя на меня).





 Suppose while I’m exchanging airy bandage with the gray capper you gents come along, by accident, you know, and holler: “Hello, Murk!” and shake hands with symptoms of surprise and familiarity. Then I take the capper aside and tell him you all are Jenkins and Brown of Grassdale, groceries and feed, good men and maybe willing to take a chance while away from home.’

“ ‘Bring ‘em along,” he’ll say, of course, “if they care to invest.” Now, how does that scheme strike you?’

“ ‘What do you say, Jeff?’ says Andy, looking at me.

“ ‘Why, I’ll tell you what I say (что ж, я сообщу вам, что скажу),’ says I. ‘I say let’s settle this thing right here now (я скажу: давайте уладим это дело прямо сейчас). I don’t see any use of wasting any more time (не вижу никакого смысла в том, чтобы дальше тратить время; use – употребление, применение; польза, толк; to waste – тратить, расходовать попусту /время, деньги и т. д./).’ I took a nickel-plated.38 out of my pocket (я достал из кармана никелированный /револьвер/ тридцать восьмого калибра; nickel – никель; plated – обшитый металлическим листом; покрытый тонким слоем металла) and clicked the cylinder around a few times (и несколько раз с щелчком прокрутил барабан; to click – щелкать; cylinder – цилиндр; барабан).

“ ‘You undevout, sinful, insidious hog,’ says I to Murkison (ты, безнравственный, безобразный, коварный кабан, – говорю я Меркисону; devout – набожный, праведный; sinful – грешный; /разг./ преступный, безобразный; sin – грех; insidious – хитрый, коварный; hog – /амер./ свинья; хам, свинья), ‘get out that two thousand and lay it on the table (вынимай те две тысячи и клади на стол). Obey with velocity (подчиняйся со скоростью = да поживее),’ says I, ‘for otherwise alternatives are impending (ибо иначе беды не миновать; alternative – альтернатива; выбор; одна из возможностей; impending – надвигающийся; грядущий, неминуемый /об опасности/; to impend – надвигаться, приближаться; нависать, угрожать /об опасности, бедствии и т. д./). I am preferably a man of mildness (я, как правило, человек мягкий; preferably – предпочтительно, желательно; mildness – мягкость; кротость; спокойствие; mild – мягкий; нестрогий, снисходительный), but now and then I find myself in the middle of extremities (но иногда: «теперь и затем» я нахожу себя в середине крайностей = впадаю в крайности; to find oneself – попасть, оказаться; extremity – конец, край; крайность; extremities – крайности, суровые меры). Such men as you,’ I went on after he had laid the money out (такие люди, как ты, – продолжаю я после того, как он выложил деньги), ‘is what keeps the jails and court houses going (вот что стимулирует тюрьмы и суды; to keep going – стимулировать, поддерживать: «поддерживать действующим»; court house – здание суда).







 “ ‘Why, I’ll tell you what I say,’ says I. ‘I say let’s settle this thing right here now. I don’t see any use of wasting any more time.’ I took a nickel-plated.38 out of my pocket and clicked the cylinder around a few times.

“ ‘You undevout, sinful, insidious hog,’ says I to Murkison, ‘get out that two thousand and lay it on the table. Obey with velocity,’ says I, ‘for otherwise alternatives are impending. I am preferably a man of mildness, but now and then I find myself in the middle of extremities. Such men as you,’ I went on after he had laid the money out, ‘is what keeps the jails and court houses going.

You come up here to rob these men of their money (ты приехал сюда отнять у этих людей их деньги; to rob – грабить; лишать, отнимать). Does it excuse you (разве тебя оправдывает то; to excuse – извинять; служить оправданием),’ I asks, ‘that they were trying to skin you (что они пытались обобрать тебя; to skin – снимать, сдирать кожу или шкуру; /прост./ обворовать, обобрать дочиста; skin – кожа; шкура)? No, sir; you was going to rob Peter to stand off Paul (нет, сэр; ты собирался ограбить Питера, чтобы не подпустить Поля; искаж. to rob Peter to pay Paul – облагодетельствовать одного за счет другого; поддерживать одно в ущерб другому; to stand off – держаться на расстоянии; держать на почтительном расстоянии; не подпускать). You are ten times worse (ты в десять раз хуже),’ says I, ‘than that green goods man (чем тот фальшивомонетчик; green goods – зелень, свежие овощи; /амер. сл./ фальшивые бумажные деньги). You go to church at home and pretend to be a decent citizen (ты ходишь в церковь дома и притворяешься порядочным гражданином), but you’ll come to Chicago and commit larceny from men (но поедешь в Чикаго и совершишь кражу = обворуешь людей) that have built up a sound and profitable business (которые создали стабильный и доходный бизнес; to build – строить, возводить; to build up – /постепенно/ создавать; накапливать /силы/; sound – здоровый, крепкий; качественный; законный) by dealing with such contemptible scoundrels as you have tried to be today (ведя дела с такими презренными негодяями, каким ты пытался сегодня быть; to deal – торговать; иметь дело, сталкиваться /с кем-л., чем-л./; бороться). How do you know (откуда: «как» ты знаешь),’ says I, ‘that that green goods man hasn’t a large family dependent upon his extortions (что у этого фальшивомонетчика нет большой семьи, зависящей от его поборов; to depend – зависеть; extortion – вымогательство; /разг./ грабительские цены)?





 You come up here to rob these men of their money. Does it excuse you,’ I asks, ‘that they were trying to skin you? No, sir; you was going to rob Peter to stand off Paul. You are ten times worse,’ says I, ‘than that green goods man. You go to church at home and pretend to be a decent citizen, but you’ll come to Chicago and commit larceny from men that have built up a sound and profitable business by dealing with such contemptible scoundrels as you have tried to be today. How do you know,’ says I, ‘that that green goods man hasn’t a large family dependent upon his extortions?

It’s you supposedly respectable citizens (именно вы, якобы почтенные граждане; supposedly – предположительно; по общему мнению; якобы) who are always on the lookout to get something for nothing (которые всегда высматривают, где бы получить что-нибудь даром: «за ничего»; lookout – наблюдение; наблюдательный пункт),’ says I, ‘that support the lotteries (поддерживают лотереи) and wild-cat mines (опасные шахты; wildcat – дикая кошка; рискованное предприятие; скважина, пробуренная наугад; /разг./ рискованный; незаконный; mine – шахта, рудник, прииск) and stock exchanges (фондовые биржи; stock – запас; ассортимент /товаров/; акции; ценные бумаги; exchange – обмен; курс /иностранной валюты/; биржа) and wire tappers of this country (и тех, кто подслушивает телефонные разговоры в этой стране; to tap – снабжать втулкой или затычкой; вытягивать, выуживать /сведения и т. д./; подключаться /к линии связи/; перехватывать, подслушивать /телефонные сообщения/). If it wasn’t for you they’d go out of business (если бы не вы, они бы прогорели; to go out of business – прекратить деятельность; выйти из бизнеса; обанкротиться). The green goods man you was going to rob (фальшивомонетчик, которого ты собирался ограбить),’ says I, ‘studied maybe for years to learn his trade (быть может, учился много лет, чтобы научиться своему ремеслу). Every turn he makes he risks his money (на каждом шагу: «повороте», который он делает, он рискует своими деньгами) and liberty and maybe his life (свободой и, возможно, жизнью). You come up here all sanctified and vanoplied with respectability (ты приходишь сюда, весь освященный и вооруженный почтенной репутацией; sanctified – освященный, священный; vanoplied = panoplied – /книжн./ во всеоружии; хорошо оборудованный; panoply – доспехи; respectability – респектабельность; почтенность) and a pleasing post office address to swindle him (и красивым почтовым адресом, чтобы облапошить его; pleasing – приятный; привлекательный; to please – радовать, доставлять удовольствие; угождать; post office – почта; почтовое отделение). If he gets the money you can squeal to the police (если он получит деньги, ты можешь пожаловаться в полицию; to squeal – пронзительно кричать, вопить; /разг./ жаловаться, протестовать).





 It’s you supposedly respectable citizens who are always on the lookout to get something for nothing,’ says I, ‘that support the lotteries and wild-cat mines and stock exchanges and wire tappers of this country. If it wasn’t for you they’d go out of business. The green goods man you was going to rob,’ says I, ‘studied maybe for years to learn his trade. Every turn he makes he risks his money and liberty and maybe his life. You come up here all sanctified and vanoplied with respectability and a pleasing post office address to swindle him. If he gets the money you can squeal to the police.

If you get it he hocks the gray suit to buy supper and says nothing (если ты их получаешь, он закладывает свой серый костюм, чтобы купить ужин, и ничего не говорит = не жалуется; to hock – /амер. сл./ закладывать, отдавать в залог). Mr. Tucker and me sized you up (мы с мистером Такером тебя раскусили; to size up – оценивать, составлять мнение /о ком-л., чем-л./; size – размер, величина),’ says I, ‘and came along to see that you got what you deserved (и пришли проследить, чтобы ты получил то, что заслуживаешь). Hand over the money,’ says I, ‘you grass fed hypocrite (давай сюда деньги, ты, травоядный ханжа; to hand over – передавать; grass fed – переведенный на подножный корм; grass – трава; to feed – кормить; питать/ся/; пасти/сь/; hypocrite – лицемер, ханжа).’

“I put the two thousand, which was all in $20 bills (я кладу две тысячи, которые были только двадцатидолларовыми банкнотами), in my inside pocket (во внутренний карман).

“ ‘Now get out your watch,’ says I to Murkison (теперь доставай часы; watch – часы /наручные, карманные/). ‘No, I don’t want it (нет, мне они не нужны; to want – хотеть, желать; нуждаться),’ says I. ‘Lay it on the table and you sit in that chair (положи их на стол и сиди в этом кресле; chair – стул; кресло) till it ticks off an hour (пока они не оттикают час; to tick – тикать; отстукивать, отсчитывать /время/). Then you can go (затем можешь идти). If you make any noise or leave any sooner (если поднимешь шум или уйдешь раньше) we’ll handbill you all over Grassdale (мы растрезвоним о тебе по всему Грассдейлу; handbill – рекламный листок; афиша). I guess your high position there is worth more than $2,000 to you (полагаю, твое высокое положение там стоит для тебя больше, чем две тысячи долларов; to guess – догадываться; отгадывать; /амер./ думать, полагать, считать; worth – стоящий, имеющий ценность или стоимость).’

“Then me and Andy left (затем мы с Энди ушли).





 If you get it he hocks the gray suit to buy supper and says nothing. Mr. Tucker and me sized you up,’ says I, ‘and came along to see that you got what you deserved. Hand over the money,’ says I, ‘you grass fed hypocrite.’

“I put the two thousand, which was all in $20 bills, in my inside pocket.

“ ‘Now get out your watch,’ says I to Murkison. ‘No, I don’t want it,’ says I. ‘Lay it on the table and you sit in that chair till it ticks off an hour. Then you can go. If you make any noise or leave any sooner we’ll handbill you all over Grassdale. I guess your high position there is worth more than $2,000 to you.’

“Then me and Andy left.

“On the train Andy was a long time silent (в поезде Энди долгое время молчал; silent – молчаливый, безмолвный). Then he says: ‘Jeff, do you mind my asking you a question (потом говорит: Джефф, не возражаешь, если я задам вопрос; to mind – возражать, иметь /что-л./ против)?’

“ ‘Two,’ says I, ‘or forty (два или сорок).’

“ ‘Was that the idea you had (у тебя был этот план /уже тогда/; idea – идея, мысль; понятие; план, намерение),’ says he, ‘when we started out with Murkison (когда мы отправились в путь с Меркисоном)?’

“ ‘Why, certainly (ну конечно; certainly – конечно, непременно, безусловно),’ says I. ‘What else could it have been (чем еще это могло быть = как же иначе)? Wasn’t it yours, too (у тебя разве не было такого же плана)?’

“In about half an hour Andy spoke again (примерно через полчаса Энди вновь заговорил; to speak). I think there are times when Andy don’t exactly understand my system of ethics and moral hygiene (думаю, бывают времена, когда Энди не совсем понимает мою систему этики и нравственной гигиены; exactly – точно; полностью, совершенно).

“ ‘Jeff,’ says he, ‘some time when you have the leisure (Джефф, когда-нибудь, когда у тебя будет свободное время) I wish you’d draw off a diagram and foot-notes of that conscience of yours (я хочу, чтобы ты начертил схему этой твоей совести – с примечаниями внизу; to draw – рисовать; чертить, вычерчивать; diagram – диаграмма; график; схема; foot-note – сноска, подстрочное примечание; foot – ступня; подножие, основание; note – заметка, запись; примечание). I’d like to have it to refer to occasionally (мне бы хотелось ее иметь, чтобы обращаться к ней иногда; to refer – посылать, отсылать /к кому-л., чему-л./; наводить справку, справляться /где-л./; occasionally – иногда, время от времени, порой).’ ”





 “On the train Andy was a long time silent. Then he says: ‘Jeff, do you mind my asking you a question?’

“ ‘Two,’ says I, ‘or forty.’

“ ‘Was that the idea you had,’ says he, ‘when we started out with Murkison?’

“ ‘Why, certainly,’ says I. ‘What else could it have been? Wasn’t it yours, too?’

“In about half an hour Andy spoke again. I think there are times when Andy don’t exactly understand my system of ethics and moral hygiene.

“ ‘Jeff,’ says he, ‘some time when you have the leisure I wish you’d draw off a diagram and foot-notes of that conscience of yours. I’d like to have it to refer to occasionally.’ ”

Назад: The Exact Science Of Matrimony (Точная наука супружества = супружество как точная наука[3])
Дальше: Conscience in Art (Совесть в искусстве)