Книга: Английский с О. Генри. Благородный жулик / O. Henry. The Gentle Grafter
Назад: The Chair of Philanthromathematics (Кафедра филантроматематики[2])
Дальше: Shearing the Wolf (Стрижка волка[4])

The Exact Science Of Matrimony

(Точная наука супружества = супружество как точная наука)

“As I have told you before (как я вам /уже/ рассказывал раньше; to tell – говорить, рассказывать),” said Jeff Peters, “I never had much confidence in the perfidiousness of woman (я никогда не имел много уверенности в коварстве женщины = женское коварство никогда не внушало мне большого доверия; perfidious – вероломный, коварный; perfidy – вероломство, измена). As partners or coeducators in the most innocent line of graft they are not trustworthy (как партнеры или соучастники /даже/ в самом невинном жульничестве они ненадежны; innocent – невинный; невиновный; educator – преподаватель, учитель, педагог; line – линия; направление, ход; линия поведения; род занятий; специальность; graft – взятка, незаконные доходы; жульничество; trust – вера; доверие; worthy – достойный, заслуживающий /чего-л./).”

“They deserve the compliment (они заслуживают этот комплимент),” said I. “I think they are entitled to be called the honest sex (думаю, они имеют полное право называться честным полом; to be entitled to – иметь право, быть уполномоченным; to entitle – давать право; озаглавливать; title – заглавие, название; право /на что-л./).”

“Why shouldn’t they be (а почему бы им не быть /честными/)?” said Jeff. “They’ve got the other sex either grafting or working overtime for ’em (у них есть противоположный пол, либо жульничающий для них, либо работающий на них сверхурочно; other – другой, иной; второй /из двух, трех/; другой, противоположный). They’re all right in business (они подходят для бизнеса; all right – удовлетворительный; подходящий; хорошо, приемлемо, как нужно: «все правильно») until they get their emotions or their hair touched up too much (пока их чувства или прическа не слишком задеты; to touch – /при/касаться, трогать; задевать за живое /о чувствах/).



 “As I have told you before,” said Jeff Peters, “I never had much confidence in the perfidiousness of woman. As partners or coeducators in the most innocent line of graft they are not trustworthy.”

“They deserve the compliment,” said I. “I think they are entitled to be called the honest sex.”

“Why shouldn’t they be?” said Jeff. “They’ve got the other sex either grafting or working overtime for ‘em. They’re all right in business until they get their emotions or their hair touched up too much.

Then you want to have a flat footed, heavy breathing man with sandy whiskers (потом вы захотите иметь наготове ходящего вперевалку, тяжело дышащего мужчину с рыжими баками; flat footed – страдающий плоскостопием; ходящий вперевалку; flat – плоский; foot – ступня), five kids and a building and loan mortgage ready (пятью детьми и заложенным домом; building and mortgage loan – ссуда на строительство и под недвижимость; mortgage loan – ссуда под недвижимость; loan – заем, ссуда; mortgage – заклад, ипотека; закладная) as an understudy to take her desk (в качестве дублера на ее место; study – изучение, исследование; актер, заучивающий роль; to study – изучать, учиться; заучивать наизусть /роль/; desk – письменный, рабочий стол; конторка, стойка). Now there was that widow lady (вот, например, та вдова; lady – леди, дама; госпожа) that me and Andy Tucker engaged to help us in that little matrimonial agency scheme (которую мы с Энди Такером наняли, чтобы она помогла нам в маленькой затее с брачным агентством; to engage – нанимать на работу; вовлекать; scheme – схема, план, проект; махинация) we floated out in Cairo (которое мы организовали в Кейро; to float out – спустить /корабль/ на воду; to float – плавать, держаться на поверхности жидкости; спускать /на воду/; пускать в ход /предприятие/; Cairo – Каир /столица Египта/; Кейро /город на крайнем юге штата Иллинойс/).

“When you’ve got enough advertising capital (когда у вас достаточно капиталов на рекламу) – say a roll as big as the little end of a wagon tongue (скажем, пачка толщиной с тонкий конец фургонного дышла; roll – рулон; свиток; рулет; /амер. жарг./ деньги /особ. туго свернутые/; big – большой, крупный; little – маленький; tongue – язык; что-л., имеющее форму языка; дышло) – there’s money in matrimonial agencies (/значит/ есть деньги на брачные агентства). We had about $6,000 and we expected to double it in two months (у нас было около шести тысяч долларов, и мы рассчитывали удвоить их за два месяца; to expect – ожидать; рассчитывать, надеяться), which is about as long as a scheme like ours can be carried on (что примерно так долго, как может продолжаться дело вроде нашего; to carry – /пере/носить, /пере/возить; to carry on – продолжать; вести /дело/) without taking out a New Jersey charter (без /необходимости/ получать лицензию /штата/ Нью-Джерси; to take out – вынимать; выходить, выезжать; получать, приобретать /права и т. д./; charter – хартия, грамота; право, привилегия; документ, разрешающий создание университета, компании и т. д.).





 Then you want to have a flat footed, heavy breathing man with sandy whiskers, five kids and a building and loan mortgage ready as an understudy to take her desk. Now there was that widow lady that me and Andy Tucker engaged to help us in that little matrimonial agency scheme we floated out in Cairo.

“When you’ve got enough advertising capital – say a roll as big as the little end of a wagon tongue – there’s money in matrimonial agencies. We had about $6,000 and we expected to double it in two months, which is about as long as a scheme like ours can be carried on without taking out a New Jersey charter.

“We fixed up an advertisement that read about like this (мы составили объявление, которое звучало примерно так; to fix up – установить; устроить, обеспечить; advertisement – объявление; реклама; to read – читать; гласить):

“Charming widow (очаровательная вдова), beautiful, home loving, 32 years (красивая, любящая домашний уют, тридцати двух лет; home – дом, жилище; семья; домашний уют), possessing $3,000 cash and owning valuable country property (имеющая три тысячи долларов наличными и владеющая ценной собственностью в сельской местности = обширным поместьем; country – страна; сельская местность; property – имущество, собственность; земельная собственность; имение), would remarry (желала бы вторично выйти замуж; to marry – женить, выдавать замуж; жениться, выходить замуж). Would prefer a poor man with affectionate disposition to one with means (предпочла бы бедного человека с любящим сердцем богачу: «человеку со средствами»; affectionate – любящий, нежный, ласковый; affection – привязанность, любовь; affections – чувства, эмоции; disposition – характер, нрав; расположение; means – средство, способ; средства, состояние), as she realizes that the solid virtues are oftenest to be found in the humble walks of life (так как она понимает/сознает, что чистые добродетели чаще всего можно найти в /людях, занимающих/ скромное положение в обществе; solid – твердый; чистый, беспримесный; массивный; walk of life – общественное положение; занятие, профессия; walk – ходьба; тропа; жизненный путь; сфера деятельности). No objection to elderly man (не имеет возражений против пожилого мужа) or one of homely appearance (или мужа некрасивой наружности; homely – простой, обычный; /амер./ невзрачный, некрасивый) if faithful and true (если он верный и надежный; faith – вера; верность, преданность; true – верный, правильный; надежный; преданный) and competent to manage property and invest money with judgment (и сумеет мудро управлять поместьем и инвестировать деньги; competent – компетентный; знающий, сведущий; judgment – приговор, решение суда; суждение, мнение; здравый смысл, рассудительность; to judge – судить, выносить приговор; оценивать, судить). Address, with particulars (адрес, с подробностями; particular – частность, подробность, деталь).

Lonely (Одинокая),

Care of Peters & Tucker, agents, Cairo, Ill (/обращаться/ через Питерса и Такера, агентов, Кейро, Иллинойс; care of – через; по адресу; care – забота, попечение; agent – агент, представитель, доверенное лицо; Ill = Illinois).





 “We fixed up an advertisement that read about like this:

“Charming widow, beautiful, home loving, 32 years, possessing $3,000 cash and owning valuable country property, would remarry. Would prefer a poor man with affectionate disposition to one with means, as she realizes that the solid virtues are oftenest to be found in the humble walks of life. No objection to elderly man or one of homely appearance if faithful and true and competent to manage property and invest money with judgment. Address, with particulars.

Lonely,

Care of Peters & Tucker, agents, Cairo, Ill.

“ ‘So far, so pernicious (пока все замечательно; so far – до сих пор, пока: «так далеко»; pernicious – пагубный, вредный; убийственный, смертельный),’ says I, when we had finished the literary concoction (говорю я, когда мы закончили /стряпать/ эту литературную небылицу; concoction – приготовление /пищи, напитков из разных продуктов/; бурда, варево; выдумка, небылица; придумывание, составление /историй/). ‘And now,’ says I, ‘where is the lady (а теперь – где же эта дама).’

“Andy gives me one of his looks of calm irritation (Энди смотрит на меня: «дает мне взгляд» одним из своих взглядов спокойного раздражения).

“ ‘Jeff,’ says he, ‘I thought you had lost them ideas of realism in your art (Джефф, – говорит он, – я думал, ты утратил те представления о реализме в своем искусстве; to lose – терять; утрачивать; them = those; idea – идея, мысль; понятие, представление). Why should there be a lady (почему /обязательно/ должна быть дама)? When they sell a lot of watered stock on Wall Street (когда продают множество разводнённого акционерного капитала на Уолл-Стрит; water – вода; watered – разбавленный /водой/; разводнённый /об акционерном капитале; т. е. капитал, обесцененный дополнительным выпуском акций/; Wall Street – Уолл-Стрит /улица в Нью-Йорке, где находится Нью-Йоркская фондовая биржа/; амер. финансовый капитал, финансовая олигархия; wall – стена; street – улица) would you expect to find a mermaid in it (разве ты ожидаешь найти в нем русалку)? What has a matrimonial ad got to do with a lady (какое отношение брачное объявление имеет к даме; ad = /разг./ advertisement; to have to do with – касаться, иметь отношение /к кому-л., чему-л./)?’

“ ‘Now listen (а теперь послушай),’ says I. ‘You know my rule, Andy (ты знаешь мое правило, Энди), that in all my illegitimate inroads against the legal letter of the law (что во всех моих незаконных посягательствах на легальную букву закона; legitimate – законный, легальный; inroad – набег, нашествие; посягательство) the article sold must be existent, visible, producible (продаваемый товар должен быть в наличии, его можно увидеть и предъявить /покупателю/; article – предмет, вещь; товар; to sell – продавать/ся/; existent – существующий, реальный; наличный; to exist – существовать; visible – видимый; имеющийся в наличности; producible – производимый; предъявимый; to produce – предъявлять, представлять; производить).





 “ ‘So far, so pernicious,’ says I, when we had finished the literary concoction. ‘And now,’ says I, ‘where is the lady.’

“Andy gives me one of his looks of calm irritation.

“ ‘Jeff,’ says he, ‘I thought you had lost them ideas of realism in your art. Why should there be a lady? When they sell a lot of watered stock on Wall Street would you expect to find a mermaid in it? What has a matrimonial ad got to do with a lady?’

“ ‘Now listen,’ says I. ‘You know my rule, Andy, that in all my illegitimate inroads against the legal letter of the law the article sold must be existent, visible, producible.

In that way and by a careful study of city ordinances and train schedules (таким образом и /путем/ тщательного изучения городского устава и расписания поездов; city – /крупный/ город; ordinance – указ, декрет, постановление) I have kept out of all trouble with the police (я избегал всех неприятностей с полицией; to keep out – держаться вне /чего-л./, оставаться в стороне; trouble – беспокойство; неприятность, беда; скандал; трудности) that a five dollar bill and a cigar could not square (которые пятидолларовая банкнота и сигара не могли уладить; bill – счет; /амер./ банкнота, купюра; to square – придавать квадратную форму; выпрямлять; приводить в порядок, улаживать; /разг./ давать взятку; square – квадратный; /разг./ честный, справедливый). Now, to work this scheme we’ve got to be able to produce bodily a charming widow or its equivalent (так вот, чтобы осуществить этот план, мы должны предъявить живую очаровательную вдову или ее эквивалент; to work – работать, трудиться; осуществлять, выполнять; bodily – лично, собственной персоной; целиком; body – тело) with or without the beauty (с красотой или без), hereditaments (с наследством или без; hereditament – имущество, могущее быть предметом наследования; to heredity – наследственность) and appurtenances set forth in the catalogue and writ of errors (с аксессуарами или без аксессуаров, перечисленных в каталоге и без всяких ошибок; writ of error – /амер. юр./ приказ об ошибке /судебный приказ о передаче дела в апелляционный суд для пересмотра решения на основании ошибки, допущенной при рассмотрении дела/), or hereafter be held by a justice of the peace (иначе в дальнейшем нас арестует мировой судья; hereafter – ниже, далее /в тексте/; в дальнейшем, в будущем; to hold – держать; удерживать, задерживать; содержать под стражей; justice – справедливость; правосудие; судья; peace – мир; спокойствие, порядок).’

“ ‘Well,’ says Andy, reconstructing his mind (что ж, – говорит Энди, изменяя свое мнение; to reconstruct – перестраивать, реконструировать; mind – ум, разум; мнение, взгляд; мысли), ‘maybe it would be safer in case the post office or the peace commission should try to investigate our agency (возможно, так будет безопаснее в том случае, если почтовое отделение или мировой судья попытается проверить наше агентство; commission – доверенность, полномочие; комитет, комиссия; патент мирового судьи; peace commissioner – мировой судья; to investigate – расследовать; собирать сведения; исследовать, изучать /вопрос/). But where,’ he says, ‘could you hope to find a widow (но где ты надеешься отыскать вдову) who would waste time on a matrimonial scheme (которая потратила бы время на брачную плутню) that had no matrimony in it (которая не содержит в себе брака = не предполагает брака)?’





 In that way and by a careful study of city ordinances and train schedules I have kept out of all trouble with the police that a five dollar bill and a cigar could not square. Now, to work this scheme we’ve got to be able to produce bodily a charming widow or its equivalent with or without the beauty, hereditaments and appurtenances set forth in the catalogue and writ of errors, or hereafter be held by a justice of the peace.’

“ ‘Well,’ says Andy, reconstructing his mind, ‘maybe it would be safer in case the post office or the peace commission should try to investigate our agency. But where,’ he says, ‘could you hope to find a widow who would waste time on a matrimonial scheme that had no matrimony in it?’

“I told Andy that I thought I knew of the exact party (я сказал Энди, что, кажется, знаю нужную особу; exact – точный; строго соответствующий; party – партия; отряд, группа; /разг./ особа, человек). An old friend of mine, Zeke Trotter (мой старый друг, Зик Троттер; friend – друг, приятель; trotter – рысак; непоседа), who used to draw soda water and teeth in a tent show (который торговал содовой водой и дергал зубы в цирке шапито; to draw – тащить/ся/, тянуть/ся/; вырывать /зуб/; цедить, нацеживать /пиво и т. д./; tooth – зуб), had made his wife a widow a year before (сделал свою жену вдовой год назад) by drinking some dyspepsia cure of the old doctor’s (выпив какого-то лекарства старого доктора от несварения желудка; cure – лекарство, средство) instead of the liniment that he always got boozed up on (вместо зелья, которым он всегда наклюкивался; liniment – жидкая мазь /для растирания/; to booze – /разг./ выпивать, пьянствовать; booze – /разг./ выпивка, спиртное). I used to stop at their house often (я часто останавливался в их доме), and I thought we could get her to work with us (и подумал, что мы можем втянуть эту женщину в работу с нами).

“ ’Twas only sixty miles to the little town where she lived (всего шестьдесят миль было до городишка, где она жила; ’twas = /поэт. или диал./ it was; mile – миля /мера длины = 1609 м/), so I jumped out on the I. C. (поэтому я вскочил на междугородный /поезд/; to jump – прыгать, скакать; вскакивать; I. C. = Intercity – междугородный /поезд, автобус/) and finds her in the same cottage (и нашел ее в том же домике; cottage – небольшой сельский дом) with the same sunflowers and roosters standing on the washtub (с теми же подсолнухами и петухами, стоящими на корыте; sunflower – подсолнечник; sun – солнце; flower – цветок; washtub – лохань для стирки, корыто; wash – мытье; стирка; tub – лохань, ушат; бадья; кадка).





 “I told Andy that I thought I knew of the exact party. An old friend of mine, Zeke Trotter, who used to draw soda water and teeth in a tent show, had made his wife a widow a year before by drinking some dyspepsia cure of the old doctor’s instead of the liniment that he always got boozed up on. I used to stop at their house often, and I thought we could get her to work with us.

“ ‘Twas only sixty miles to the little town where she lived, so I jumped out on the I. C. and finds her in the same cottage with the same sunflowers and roosters standing on the washtub.

Mrs. Trotter fitted our ad first rate (миссис Троттер отлично соответствовала нашему объявлению; Mrs. = Mistress – миссис, госпожа /обращение к замужней женщине/; to fit – соответствовать, годиться, подходить; first rate – первоклассный; /разг./ отлично, превосходно) except, maybe for beauty and age and property valuation (за исключением, быть может, красоты, возраста и наличия ценной собственности; valuation – оценка, определение стоимости). But she looked feasible and praiseworthy to the eye (но она казалась глазу подходящей и достойной похвалы = вид у нее был неплохой; feasible – реальный, выполнимый /о плане и т. д./; подходящий, годный; eye – глаз; взгляд, взор), and it was a kindness to Zeke’s memory to give her the job (и дать ей работу означало почтить память Зика; kindness – доброта; любезность, одолжение; услуга; kind – добрый, любезный).

“ ‘Is this an honest deal you are putting on, Mr. Peters (вы затеваете честное/благородное дело, мистер Питерс; deal – сделка, соглашение; to put on – надевать; запускать, приводить в действие; организовать),’ she asks me when I tell her what we want (спрашивает она меня, когда я рассказал ей, что нам нужно).

“ ‘Mrs. Trotter,’ says I, ‘Andy Tucker and me have computed the calculation (миссис Троттер, мы с Энди Такером вычислили подсчет; to compute – вычислять, подсчитывать; calculation – вычисление, подсчет) that 3,000 men in this broad and unfair country (что три тысячи мужчин в этой широкой и несправедливой стране; fair – справедливый, честный) will endeavor to secure your fair hand (попытаются добиться вашей прекрасной руки; to secure – защищать; закреплять; получать, доставать; добиваться, достигать /цели/; fair – чистый, ясный; /уст., поэт./ красивый, прекрасный) and ostensible money and property through our advertisement (а также мнимых денег и поместья, прочтя наше объявление; ostensible – служащий предлогом; мнимый; показной; through – сквозь, через; /источник/ из, по, через, путем).





 Mrs. Trotter fitted our ad first rate except, maybe for beauty and age and property valuation. But she looked feasible and praiseworthy to the eye, and it was a kindness to Zeke’s memory to give her the job.

“ ‘Is this an honest deal you are putting on, Mr. Peters,’ she asks me when I tell her what we want.

“ ‘Mrs. Trotter,’ says I, ‘Andy Tucker and me have computed the calculation that 3,000 men in this broad and unfair country will endeavor to secure your fair hand and ostensible money and property through our advertisement.

Out of that number something like thirty hundred will expect to give you in exchange (из этого числа где-то три тысячи: «тридцать сотен» будут надеяться дать вам взамен; exchange – обмен; замена; to change – менять/ся/), if they should win you (если они вас добьются; to win – выигрывать, побеждать; снискать, добиться), the carcass of a lazy and mercenary loafer (тушу ленивого и корыстного бездельника; carcass – туша /животного/; /пренебр., шутл./ тело /живого человека/; mercenary – корыстный; торгашеский; наемный; to loaf – бездельничать, слоняться без дела), a failure in life (неудачника в жизни; failure – неудача, провал; неудачник; to fail – терпеть неудачу), a swindler and contemptible fortune seeker (жулика и презренного охотника за богатством; fortune – состояние, богатство; seeker – ищущий /чего-л./; охотник /за чем-л./; to seek – искать; добиваться).

“ ‘Me and Andy,’ says I, ‘propose to teach these preyers upon society a lesson (мы с Энди намерены преподать этим паразитам на /теле/ общества урок; to propose – предлагать; предполагать, намереваться; to teach a lesson – проучить, преподать урок /кому-л./; to teach – учить, преподавать; to prey – охотиться, ловить; паразитировать на /ком-л./, вымогать; prey – добыча, жертва /прям. и перен./). It was with difficulty (с трудом; difficulty – трудность),’ says I, ‘that me and Andy could refrain from forming a corporation under the title (мы с Энди смогли удержаться от /мысли/ основать корпорацию под названием; to refrain – удержать/ся/ /от чего-л./; to form – принимать или придавать вид; организовывать/ся/, образовывать/ся/) of the Great Moral and Millennial Malevolent Matrimonial Agency (Великое Моральное и Тысячелетнее Брачное Агентство; malevolent – злой, злобный, недоброжелательный). Does that satisfy you (это вас убеждает; to satisfy – удовлетворять; соответствовать /требованиям/; убеждать, доказывать)?’





 Out of that number something like thirty hundred will expect to give you in exchange, if they should win you, the carcass of a lazy and mercenary loafer, a failure in life, a swindler and contemptible fortune seeker.

“ ‘Me and Andy,’ says I, ‘propose to teach these preyers upon society a lesson. It was with difficulty,’ says I, ‘that me and Andy could refrain from forming a corporation under the title of the Great Moral and Millennial Malevolent Matrimonial Agency. Does that satisfy you?’

“ ‘It does, Mr. Peters,’ says she (да, мистер Питерс, – отвечает она). ‘I might have known you wouldn’t have gone into anything that wasn’t opprobrious (я могла бы и знать = мне следовало бы знать, что вы не ввязались бы ни во что такое, что было бы отвратительно; opprobrious – оскорбительный /о речи, словах/; позорный, позорящий). But what will my duties be (но каковы будут мои обязанности)? Do I have to reject personally these 3,000 ramscallions you speak of (я должна отказывать лично каждому из этих трех тысяч мерзавцев, о которых вы говорите; to reject – отвергать, отталкивать; rascal – мошенник, плут; негодяй), or can I throw them out in bunches (или я могу вышвыривать их дюжинами; to throw out – выбрасывать; выгонять; bunch – связка; пучок; пачка; /разг./ группа, компания; множество; /амер./ стадо)?’

“ ‘Your job, Mrs. Trotter,’ says I, ‘will be practically a cynosure (ваша работа, миссис Троттер, будет практически синекурой; рассказчик путает sinecure и cynosure; sinecure – синекура /хорошо оплачиваемая должность, не требующая большого труда/; cynosure – Малая Медведица; Полярная звезда; центр внимания). You will live at a quiet hotel and will have no work to do (вы будете жить в тихой гостинице, вам не придется выполнять никакой работы). Andy and I will attend to all the correspondence and business end of it (мы с Энди будем заниматься всей перепиской и практической/коммерческой стороной дела; to attend – посещать, присутствовать; уделять внимание /чему-л./; заботиться /о чем-л./; end – конец, окончание; /амер./ аспект, сторона).





 “ ‘It does, Mr. Peters,’ says she. ‘I might have known you wouldn’t have gone into anything that wasn’t opprobrious. But what will my duties be? Do I have to reject personally these 3,000 ramscallions you speak of, or can I throw them out in bunches?’

“ ‘Your job, Mrs. Trotter,’ says I, ‘will be practically a cynosure. You will live at a quiet hotel and will have no work to do. Andy and I will attend to all the correspondence and business end of it.

“ ‘Of course,’ says I, ‘some of the more ardent and impetuous suitors (разумеется, некоторые из более пылких и безудержных воздыхателей; suitor – поклонник, почитатель; проситель) who can raise the railroad fare (которые смогут наскрести на железнодорожный билет; to raise – поднимать; собирать, добывать /деньги/; rail – поручень; рельс; road – дорога; fare – плата за проезд, стоимость проезда) may come to Cairo to personally press their suit (возможно, приедут в Кейро, чтобы лично добиться вашей благосклонности; каламбур: to press their suit значит и «добиться благосклонности», и «погладить свой костюм утюгом»; to press – давить, нажимать; настаивать; добиваться; гладить /утюгом/; suit – костюм; прошение, ходатайство; сватовство) or whatever fraction of a suit they may be wearing (или погладить какую-нибудь часть костюма, который может быть на них надет; whatever – какой бы ни; любой; fraction – часть, доля, частица; to wear – носить, быть одетым /во что-л./). In that case you will be probably put to the inconvenience of kicking them out face to face (в таком случае вам, вероятно, будет причинено неудобство/беспокойство: /придется/ вышвырнуть их лично; convenient – удобный; to kick – пинать, ударять ногой; to kick out – /разг./ выгнать пинками, вышвырнуть; face to face – лицом к лицу; лично, с глазу на глаз). We will pay you $25 per week and hotel expenses (мы будем платить вам двадцать пять долларов в неделю и /оплачивать/ расходы на гостиницу; expense – затрата, расход).’

“ ‘Give me five minutes (дайте мне пять минут),’ says Mrs. Trotter, ‘to get my powder rag (чтобы взять пудреницу; powder – порошок; пудра; rag – тряпка, лоскут) and leave the front door key with a neighbor (и оставить ключ от парадной: «передней» двери у соседки) and you can let my salary begin (и можете позволить моему жалованью начаться = и считайте, что я уже работаю).’





 “ ‘Of course,’ says I, ‘some of the more ardent and impetuous suitors who can raise the railroad fare may come to Cairo to personally press their suit or whatever fraction of a suit they may be wearing. In that case you will be probably put to the inconvenience of kicking them out face to face. We will pay you $25 per week and hotel expenses.’

“ ‘Give me five minutes,’ says Mrs. Trotter, ‘to get my powder rag and leave the front door key with a neighbor and you can let my salary begin.’

“So I conveys Mrs. Trotter to Cairo and establishes her in a family hotel (и вот я везу миссис Троттер в Кейро и устраиваю ее в семейной гостинице; to convey – перевозить, переправлять; to establish – основывать, учреждать; устраивать/ся/) far enough away from mine and Andy’s quarters (достаточно далеко от нашей с Энди квартиры; quarters – помещение, жилье, квартира, жилище; quarter – четверть, квартал) to be unsuspicious and available, and I tell Andy (чтобы не вызывать подозрений и быть под рукой, и рассказываю /обо всем/ Энди; suspicious – подозрительный; вызывающий подозрение; available – доступный; имеющийся в наличии).

“ ‘Great (прекрасно/отлично),’ says Andy. ‘And now that your conscience is appeased as to the tangibility and proximity of the bait (а теперь, когда твоя совесть успокоена относительно наличия и близости приманки; to appease – успокаивать, умиротворять; tangibility – осязаемость, реальность; proximity – близость, соседство), and leaving mutton aside (оставляя в стороне разговоры; mutton – баранина; /шутл./ баран, овца), suppose we revenoo a noo fish (что если нам поймать /в сети/ новую рыбку; to suppose – считать, предполагать, допускать; если, предположим, что…; revenoo = revenue – доход; источник дохода; noo = new).’

“So, we began to insert our advertisement in newspapers covering the country far and wide (и вот мы начали помещать наше объявление в газеты, покрывающие эту местность вдоль и поперек; to insert – вставлять; помещать /статью, объявление в газете и т. д./). One ad was all we used (одно объявление – всё, что мы использовали). We couldn’t have used more without hiring so many clerks and marcelled paraphernalia (мы не могли бы использовать больше без того, чтобы нанять так много клерков и девиц с горячей завивкой; to marcel – завивать волосы горячими щипцами; marcel – горячая завивка волос; прическа из завитых локонов; paraphernalia – личное имущество; атрибуты, принадлежности) that the sound of the gum chewing would have disturbed the Postmaster-General (что чавканье жевательной резинкой потревожило бы министра почт; sound – звук; шум; gum – десна; камедь, смола; жевательная резинка; to chew – жевать).





 “So I conveys Mrs. Trotter to Cairo and establishes her in a family hotel far enough away from mine and Andy’s quarters to be unsuspicious and available, and I tell Andy.

“ ‘Great,’ says Andy. ‘And now that your conscience is appeased as to the tangibility and proximity of the bait, and leaving mutton aside, suppose we revenoo a noo fish.’

“So, we began to insert our advertisement in newspapers covering the country far and wide. One ad was all we used. We couldn’t have used more without hiring so many clerks and marcelled paraphernalia that the sound of the gum chewing would have disturbed the Postmaster-General.

“We placed $2,000 in a bank to Mrs. Trotter’s credit (мы положили две тысячи долларов в банк на имя миссис Троттер; credit – вера, доверие; честь, заслуга; кредит) and gave her the book to show in case (и дали ей /банковскую/ книжку, чтобы она могла показать ее в случае) anybody might question the honesty and good faith of the agency (если кто-то подвергнет сомнению честность и добросовестность нашего агентства). I knew Mrs. Trotter was square and reliable (я знал, что миссис Троттер честна и надежна; to rely – полагаться; доверять) and it was safe to leave it in her name (и было безопасно оставить счет на ее имя).

“With that one ad Andy and me put in twelve hours a day answering letters (благодаря одному этому объявлению мы с Энди тратили по двенадцать часов в день, отвечая на письма; to put in – вкладывать; проводить время /за каким-л. делом/).

“About one hundred a day was what came in (приходило около сотни /писем/ в день). I never knew there was so many large hearted but indigent men in the country (никогда не знал = не подозревал, что в стране так много великодушных: «с большим сердцем», но бедных мужчин; indigent – нуждающийся, бедный, неимущий) who were willing to acquire a charming widow (которые желают взять в жены очаровательную вдову; to acquire – приобретать, получать; обзаводиться) and assume the burden of investing her money (и взвалить на себя бремя забот о ее деньгах; to assume – принимать, брать на себя /ответственность, управление/; burden – ноша; тяжесть; груз; бремя).





 “We placed $2,000 in a bank to Mrs. Trotter’s credit and gave her the book to show in case anybody might question the honesty and good faith of the agency. I knew Mrs. Trotter was square and reliable and it was safe to leave it in her name.

“With that one ad Andy and me put in twelve hours a day answering letters.

“About one hundred a day was what came in. I never knew there was so many large hearted but indigent men in the country who were willing to acquire a charming widow and assume the burden of investing her money.

“Most of them admitted that they ran principally to whiskers and lost jobs (большинство из них признавало, что они в основном ничего не имеют, кроме бакенбард и потерянной работы; to run – бегать, бежать; достигать /суммы, цифры/; principally – главным образом, преимущественно) and were misunderstood by the world (и непоняты миром = никто на свете их не понимает; to misunderstand – неправильно понять; to understand – понимать), but all of ’em were sure (но все они были уверены) that they were so chock full of affection and manly qualities (что они настолько переполнены любовью и /прочими/ мужскими достоинствами; chock full – битком набитый; переполненный до краев; chock – полностью; битком; full – полный, наполненный; affection – привязанность, любовь; affections – чувства, эмоции; manly – мужественный, храбрый; свойственный мужчине; quality – качество; достоинство) that the widow would be making the bargain of her life to get ’em (что вдова будет заключать сделку своей жизни, получая их = выйдя за них, получит настоящий клад; bargain – торговая сделка; договоренность; выгодная покупка).

“Every applicant got a reply from Peters & Tucker informing him (каждый претендент получал ответ от /агентства/ Питерса и Такера, сообщавший ему; applicant – заявитель, проситель; кандидат, претендент) that the widow had been deeply impressed by his straightforward and interesting letter (что вдова была глубоко впечатлена его искренним и интересным письмом; straightforward – прямой; открытый, откровенный) and requesting them to write again (и просивший писать еще); stating more particulars (указав больше подробностей; to state – излагать; заявлять; констатировать); and enclosing photograph if convenient (и приложив фотографию, если удобно; to enclose – окружать, окаймлять; вкладывать /в конверт и т. д./). Peters & Tucker also informed the applicant (Питерс и Такер также сообщали претенденту) that their fee for handing over the second letter to their fair client would be $2, enclosed therewith (что их гонорар за передачу второго письма их прекрасной клиентке составит два доллара, вложенные в письмо; fee – вознаграждение, гонорар /за какие-л. услуги/; therewith – /книжн., юр./ вместе с тем, с этим; с помощью этого).





 “Most of them admitted that they ran principally to whiskers and lost jobs and were misunderstood by the world, but all of ‘em were sure that they were so chock full of affection and manly qualities that the widow would be making the bargain of her life to get ‘em.

“Every applicant got a reply from Peters & Tucker informing him that the widow had been deeply impressed by his straightforward and interesting letter and requesting them to write again; stating more particulars; and enclosing photograph if convenient. Peters & Tucker also informed the applicant that their fee for handing over the second letter to their fair client would be $2, enclosed therewith.

“There you see the simple beauty of the scheme (теперь вы видите простую красоту этой схемы). About 90 per cent. of them domestic foreign noblemen raised the price somehow and sent it in (около девяноста процентов тех местных иностранных аристократов каким-то образом набрали указанную сумму и прислали ее; domestic – домашний; семейный; отечественный; noble – благородный; титулованный; price – цена; /редк./ плата; to send in – отправлять по почте /документы, предложения и т. д./). That was all there was to it (вот и всё/вот и вся история). Except that me and Andy complained an amount about being put to the trouble of slicing open them envelopes (не считая того, что мы с Энди изрядно жаловались на то, что имели такое беспокойство: вскрывать те конверты; to slice – резать ломтиками, нарезать; разрезать; open – открытый), and taking the money out (и вынимать деньги).

“Some few clients called in person (несколько клиентов заявилось лично; some few – незначительное количество, немного; to call – кричать; звать; навещать; заходить, заглядывать). We sent ’em to Mrs. Trotter and she did the rest (мы направляли их к миссис Троттер, и она делала остальное); except for three or four who came back to strike us for carfare (если не считать трех-четырех /человек/, которые вернулись /в контору/, чтобы выпросить у нас денег на /обратный/ билет; to strike – бить, ударять/ся/; поражать; /амер. сл./ вымогать, выпрашивать /что-л. у кого-л./; carfare – стоимость проезда на трамвае, поезде и т. д.; car – /легковой/ автомобиль; /амер./ вагон /железнодорожный/). After the letters began to get in from the r. f. d. districts (после того, как письма начали приходить из областей, куда бесплатно доставляется почта; to get in – входить, влезать; прибывать, приходить; r. f. d. = rural free delivery – бесплатная доставка /почты/ в сельскую местность; district – округ, район; область, местность) Andy and me were taking in about $200 a day (мы с Энди собирали примерно по двести долларов в день; to take in – принимать; собирать /налоги, урожай/).





 “There you see the simple beauty of the scheme. About 90 per cent. of them domestic foreign noblemen raised the price somehow and sent it in. That was all there was to it. Except that me and Andy complained an amount about being put to the trouble of slicing open them envelopes, and taking the money out.

“Some few clients called in person. We sent ‘em to Mrs. Trotter and she did the rest; except for three or four who came back to strike us for carfare. After the letters began to get in from the r. f. d. districts Andy and me were taking in about $200 a day.

“One afternoon when we were busiest (как-то после обеда, когда мы были заняты больше всего; afternoon – время после полудня; noon – полдень; busy – занятой, несвободный; занимающийся, поглощенный /чем-л./) and I was stuffing the two and ones into cigar boxes (и я набивал/запихивал двухдолларовые и однодолларовые купюры в сигарные ящики; box – коробка; ящик; сундук) and Andy was whistling ‘No Wedding Bells for Her’ (а Энди насвистывал «Не для нее венчальный звон»; wedding – свадьба; венчание; bell – колокол, колокольчик) a small slick man drops in (какой-то маленький шустрый мужичок заходит к нам; slick – гладкий; лоснящийся; ловкий, бойкий; хитрый; to drop – падать, ронять; to drop in – заходить, заглядывать) and runs his eye over the walls (и шарит глазами по стенам) like he was on the trail of a lost Gainesborough painting or two (будто он напал на след пропавшей картины Гейнсборо или /даже/ двух; Gainesborough – Томас Гейнсборо /1727–1788/, известный английский художник/; painting – живопись; картина; to paint – рисовать, писать красками; красить). As soon as I saw him I felt a glow of pride (как только я его увидел, я почувствовал гордость; glow – свет /чего-л. раскаленного/; свечение, сияние; взволнованность; жар, пыл), because we were running our business on the level (потому что мы вели наше дело честно: «на уровне»).

“ ‘I see you have quite a large mail today,’ says the man (вижу, у вас сегодня довольно много почты, – говорит человечек).

“I reached and got my hat (я протянул руку и взял шляпу; to reach – протягивать, вытягивать /особ. руку/; тянуться; доставать, брать).





 “One afternoon when we were busiest and I was stuffing the two and ones into cigar boxes and Andy was whistling ‘No Wedding Bells for Her’ a small slick man drops in and runs his eye over the walls like he was on the trail of a lost Gainesborough painting or two. As soon as I saw him I felt a glow of pride, because we were running our business on the level.

“ ‘I see you have quite a large mail today,’ says the man.

“I reached and got my hat.

“ ‘Come on (идемте),’ says I. ‘We’ve been expecting you (мы вас ждали). I’ll show you the goods (я покажу вам товар). How was Teddy when you left Washington (как себя чувствовал Тедди, когда вы уезжали из Вашингтона; рассказчик имеет в виду Теодора Рузвельта, 26-го президента США /1901–1909/, намекая на то, что посетитель прибыл по поручению властей; to leave)?’

“I took him down to the Riverview Hotel (я повел его в гостиницу «Речной пейзаж») and had him shake hands with Mrs. Trotter (и познакомил с миссис Троттер: «заставил его пожать руку миссис Троттер»; to shake – трясти/сь/; пожимать /руку/). Then I showed him her bank book with the $2,000 to her credit (потом я показал ему ее банковскую книжку с двумя тысячами на ее счету).

“ ‘It seems to be all right,’ says the Secret Service (кажется, все в порядке, – говорит сыщик; to seem – казаться, иметь вид; Secret Service – /амер./ Секретная служба; secret service – секретная служба, разведка).

“ ‘It is (так и есть),’ says I. ‘And if you’re not a married man (и если вы не женаты) I’ll leave you to talk a while with the lady (я позволю вам поговорить немного с этой дамой; to leave – уходить, уезжать; оставлять; позволять). We won’t mention the two dollars (мы не упомянем о двух долларах; won’t = will not).’

“ ‘Thanks (спасибо; to thank – благодарить),’ says he. ‘If I wasn’t, I might (если бы я не был /женат/, я мог бы). Good day, Mrs. Peters (до свидания, миссис Питерс; good day! – добрый день!; до свидания! /при расставании днем/).’





 “ ‘Come on,’ says I. ‘We’ve been expecting you. I’ll show you the goods. How was Teddy when you left Washington?’

“I took him down to the Riverview Hotel and had him shake hands with Mrs. Trotter. Then I showed him her bank book with the $2,000 to her credit.

“ ‘It seems to be all right,’ says the Secret Service.

“ ‘It is,’ says I. ‘And if you’re not a married man I’ll leave you to talk a while with the lady. We won’t mention the two dollars.’

“ ‘Thanks,’ says he. ‘If I wasn’t, I might. Good day, Mrs. Peters.’

“Toward the end of three months we had taken in something over $5,000 (к концу трех месяцев мы получили что-то более пяти тысяч), and we saw it was time to quit (и поняли, что пора остановиться; to see – видеть; понимать; to quit – покидать, оставлять; /амер./ прекращать /делать что-л./, бросать /привычку/). We had a good many complaints made to us (на нас подавали множество жалоб); and Mrs. Trotter seemed to be tired of the job (и миссис Троттер, похоже, надоела эта работа; tired – усталый, уставший; пресытившийся). A good many suitors had been calling to see her (большое количество поклонников приходило, чтобы увидеть ее), and she didn’t seem to like that (и непохоже было, что ей это нравится).

“So we decides to pull out (так что мы решаем выйти из игры; to pull out – /разг./ выйти из какого-л. предприятия, отказаться от участия /в чем-л./), and I goes down to Mrs. Trotter’s hotel to pay her last week’s salary (я иду в гостиницу миссис Троттер, чтобы уплатить ей жалованье за последнюю неделю) and say farewell and get her check for the $2,000 (попрощаться с ней: «сказать “прощайте!”» и взять у нее чек на две тысячи долларов).

“When I got there I found her crying like a kid (когда я добрался туда, то увидел, что она плачет, как девочка; to find – находить; застать /где-л., за каким-л. занятием/; to cry – кричать; плакать; kid – козленок; /разг./ ребенок, дитя) that don’t want to go to school (которая не хочет идти в школу).

“ ‘Now, now,’ says I, ‘what’s it all about (ну-ну, /успокойтесь/, – говорю я, – в чем дело: «о чем это всё»)? Somebody sassed you or you getting homesick (кто-нибудь нагрубил вам или вы скучаете по дому; to sass – /амер. разг./ грубить, пререкаться; to get – получать, доставать; приходить в какое-л. состояние; подхватить /болезнь/; homesick – тоскующий по дому, по родине; home – дом; родина; sick – чувствующий тошноту; /амер./ больной, болезненный; тоскующий)?’





 “Toward the end of three months we had taken in something over $5,000, and we saw it was time to quit. We had a good many complaints made to us; and Mrs. Trotter seemed to be tired of the job. A good many suitors had been calling to see her, and she didn’t seem to like that.

“So we decides to pull out, and I goes down to Mrs. Trotter’s hotel to pay her last week’s salary and say farewell and get her check for the $2,000.

“When I got there I found her crying like a kid that don’t want to go to school.

“ ‘Now, now,’ says I, ‘what’s it all about? Somebody sassed you or you getting homesick?’

“ ‘No, Mr. Peters,’ says she. ‘I’ll tell you (я скажу вам). You was always a friend of Zeke’s, and I don’t mind (вы всегда были другом Зика, и я не против /того, чтобы всё вам рассказать/; to mind – возражать, иметь /что-л./ против). Mr. Peters, I’m in love (мистер Питерс, я влюблена: «в любви»). I just love a man so hard I can’t bear not to get him (просто я люблю одного человека так сильно, что не вынесу, если мы не будем вместе; hard – твердо, крепко; сильно, интенсивно; to bear – выносить, выдерживать; мириться). He’s just the ideal I’ve always had in mind (он как раз тот идеал, который я всегда лелеяла; to have in mind – иметь в виду, учитывать, помнить).’

“ ‘Then take him (так берите его),’ says I. ‘That is, if it’s a mutual case (то есть, если это взаимная любовь; case – дело, случай; любовь, влюбленность; любовь с первого взгляда). Does he return the sentiment according to the specifications and painfulness you have described (отвечает ли он вам взаимностью в соответствии с тем перечнем и болезненностью, что вы описали = испытывает ли он к вам те болезненные чувства, которые вы описали; to return – возвращать/ся/; отвечать /тем же/; specification – спецификация, детализация; подробное изложение; to specify – точно определять; детально излагать; painful – болезненный; мучительный, тягостный; pain – боль)?’

“ ‘He does (да),’ says she. ‘But he’s one of the gentlemen that’s been coming to see me about the advertisement (но он один из тех джентльменов, что приходили увидеть меня по вашему объявлению) and he won’t marry me unless I give him the $2,000 (и он не женится на мне, если я не отдам ему две тысячи долларов; unless – если не, пока не). His name is William Wilkinson (его имя Уильям Уилкинсон).’





 “ ‘No, Mr. Peters,’ says she. ‘I’ll tell you. You was always a friend of Zeke’s, and I don’t mind. Mr. Peters, I’m in love. I just love a man so hard I can’t bear not to get him. He’s just the ideal I’ve always had in mind.’

“ ‘Then take him,’ says I. ‘That is, if it’s a mutual case. Does he return the sentiment according to the specifications and painfulness you have described?’

“ ‘He does,’ says she. ‘But he’s one of the gentlemen that’s been coming to see me about the advertisement and he won’t marry me unless I give him the $2,000. His name is William Wilkinson.’

And then she goes off again in the agitations and hysterics of romance (и затем она снова впадает в смятение и закатывает истерику из-за своего романа; to go off – уходить, уезжать; выстрелить /об оружии/; разразиться /смехом и т. д./; agitation – волнение; возбуждение; смятение, беспокойство; romance – роман /героического, любовного и т. д. жанра/; роман, любовная связь).

“ ‘Mrs. Trotter,’ says I, ‘there’s no man more sympathizing with a woman’s affections than I am (миссис Троттер, нет человека, более уважающего чувства женщины, чем я; to sympathize – сочувствовать, сострадать; выражать поддержку; affection – привязанность, любовь; affections – чувства, эмоции). Besides, you was once the life partner of one of my best friends (кроме того, вы были когда-то спутницей жизни одного из моих лучших друзей; partner – компаньон, партнер; коллега; супруг, супруга). If it was left to me I’d say take this $2,000 (если бы это было предоставлено мне = если бы я решал, я бы сказал: берите эти две тысячи) and the man of your choice and be happy (вашего избранника: «мужчину вашего выбора», и будьте счастливы; choice – выбор, отбор; избранник, избранница).

“ ‘We could afford to do that (мы могли бы себе позволить поступить так), because we have cleaned up over $5,000 from these suckers that wanted to marry you (так как мы выкачали более пяти тысяч долларов из тех неудачников, что хотели на вас жениться; to clean – чистить; to clean up – убирать, прибирать; /разг./ сорвать большой куш; изрядно нажиться /на чем-л./; обчистить /кого-л./; sucker – сосун, сосунок /детеныш млекопитающего/; /разг./ молокосос; простофиля, простак; to suck – сосать). But,’ says I, ‘Andy Tucker is to be consulted (но необходимо посоветоваться с Энди Такером; to consult – советоваться; совещаться).

“ ‘He is a good man, but keen in business (он хороший человек, но изощрен в делах = делец; keen – острый; резкий; хитрый, проницательный). He is my equal partner financially (он мой равноправный партнер в финансовом отношении; equal – равный, одинаковый; равноправный). I will talk to Andy,’ says I, ‘and see what can be done (я поговорю с Энди и посмотрю, что можно сделать: «что может быть сделано»).’





 And then she goes off again in the agitations and hysterics of romance.

“ ‘Mrs. Trotter,’ says I, ‘there’s no man more sympathizing with a woman’s affections than I am. Besides, you was once the life partner of one of my best friends. If it was left to me I’d say take this $2,000 and the man of your choice and be happy.

“ ‘We could afford to do that, because we have cleaned up over $5,000 from these suckers that wanted to marry you. But,’ says I, ‘Andy Tucker is to be consulted.

“ ‘He is a good man, but keen in business. He is my equal partner financially. I will talk to Andy,’ says I, ‘and see what can be done.’

“I goes back to our hotel and lays the case before Andy (я возвращаюсь: «иду назад» в нашу гостиницу и излагаю дело перед Энди; to lay – класть, выкладывать; излагать, представлять /факты, сведения/).

“ ‘I was expecting something like this all the time (я ожидал чего-то подобного все время),’ says Andy. ‘You can’t trust a woman to stick by you in any scheme (нельзя надеяться, что женщина будет вам верна в махинации; to trust – верить, доверять; надеяться, полагаться; полагать; trust – вера; доверие; to stick by – /разг./ быть верным, поддерживать /кого-л./; to stick – приклеивать/ся/; прилипать; крепко держаться) that involves her emotions and preferences (которая затрагивает ее чувства и предпочтения; to involve – включать, содержать; касаться, затрагивать; to prefer – предпочитать).’

“ ‘It’s a sad thing, Andy,’ says I, ‘to think (грустно думать, Энди; sad – печальный, грустный) that we’ve been the cause of the breaking of a woman’s heart (что мы были причиной = по нашей вине разбилось женское сердце; to break – разбивать/ся/, ломать/ся/).’

“ ‘It is,’ says Andy, ‘and I tell you what I’m willing to do, Jeff (да, грустно, – говорит Энди, – и я тебе скажу, что я хочу сделать, Джефф; I tell you what – /разг./ вот что я тебе скажу; послушай; willing – готовый, склонный, согласный /сделать что-л./).

You’ve always been a man of a soft and generous heart and disposition (ты всегда был человеком мягкого и благородного сердца и нрава; generous – великодушный, благородный; щедрый; heart – сердце; душа, сердце). Perhaps I’ve been too hard and worldly and suspicious (возможно, я был слишком строг, расчетлив и подозрителен; hard – твердый; строгий, суровый; жестокий; worldly – мирской, суетный; любящий жизненные блага; практичный; world – мир, свет).





 “I goes back to our hotel and lays the case before Andy.

“ ‘I was expecting something like this all the time,’ says Andy. ‘You can’t trust a woman to stick by you in any scheme that involves her emotions and preferences.’

“ ‘It’s a sad thing, Andy,’ says I, ‘to think that we’ve been the cause of the breaking of a woman’s heart.’

“ ‘It is,’ says Andy, ‘and I tell you what I’m willing to do, Jeff.

You’ve always been a man of a soft and generous heart and disposition. Perhaps I’ve been too hard and worldly and suspicious.

For once I’ll meet you half way (один раз/в виде исключения я пойду тебе навстречу; to meet half way smb. – пойти навстречу кому-л.: «встретить кого-л. на полпути»; to meet – встречать/ся/; удовлетворять /желаниям, требованиям/). Go to Mrs. Trotter and tell her to draw the $2,000 from the bank (иди к миссис Троттер и скажи ей взять эти две тысячи из банка; to draw – тянуть/ся/, тащить/ся/; извлекать /доход/; брать /деньги со счета и т. д./) and give it to this man she’s infatuated with and be happy (и отдать их этому человеку, от которого она без ума, и пусть будет счастлива; to infatuate – вскружить голову, свести с ума; сильно увлечь, захватить).’

“I jumps up and shakes Andy’s hand for five minutes (я вскакиваю и пожимаю Энди руку пять минут; to jump – прыгать, скакать; вскакивать), and then I goes back to Mrs. Trotter and tells her (а потом возвращаюсь к миссис Троттер и сообщаю ей /наше решение/), and she cries as hard for joy as she did for sorrow (и она плачет от радости так же бурно, как плакала от горя; sorrow – горе, печаль, скорбь).

“Two days afterward me and Andy packed up to go (через два дня мы с Энди уложили вещи к отъезду; afterward – впоследствии; позже, позднее; to pack – упаковывать/ся/, укладывать вещи).

“ ‘Wouldn’t you like to go down and meet Mrs. Trotter once before we leave?’ I asks him (не хотел бы ты пойти и познакомиться с миссис Троттер, прежде чем мы уедем? – спрашиваю я у него). ‘She’d like mightily to know you and express her encomiums and gratitude (она бы очень хотела познакомиться с тобой и выразить свою благодарность и признательность; mightily – мощно, сильно; /эмоц. – усил./ страшно, крайне; might – энергия, сила; могущество, мощь; encomium – панегирик, восхваление).’

“ ‘Why, I guess not (ну, пожалуй, нет; to guess – догадываться; отгадывать; примерно определять; /амер./ думать, полагать, считать),’ says Andy. ‘I guess we’d better hurry and catch that train (думаю, нам лучше поторопиться, чтобы успеть на поезд; to catch – поймать, схватить; успеть /на поезд, самолет и т. д./).’





 For once I’ll meet you half way. Go to Mrs. Trotter and tell her to draw the $2,000 from the bank and give it to this man she’s infatuated with and be happy.’

“I jumps up and shakes Andy’s hand for five minutes, and then I goes back to Mrs. Trotter and tells her, and she cries as hard for joy as she did for sorrow.

“Two days afterward me and Andy packed up to go.

“ ‘Wouldn’t you like to go down and meet Mrs. Trotter once before we leave?’ I asks him. ‘She’d like mightily to know you and express her encomiums and gratitude.’

“ ‘Why, I guess not,’ says Andy. ‘I guess we’d better hurry and catch that train.’

“I was strapping our capital around me in a memory belt (я надевал на себя наш капитал, упакованный в «памятный кушак»; to strap – связывать, стягивать ремнями; strap – ремень, ремешок; memory – память; belt – пояс, кушак, ремень) like we always carried it (как мы всегда /пере/возили деньги), when Andy pulls a roll of large bills out of his pocket (когда = как вдруг Энди вынимает из кармана пачку крупных банкнот; roll – рулон; свиток; рулет; /амер. жарг./ деньги /особ. туго свернутые/) and asks me to put ’em with the rest (и просит меня положить их с остальными; to ask – спрашивать; просить).

“ ‘What’s this (что это такое)?’ says I.

“ ‘It’s Mrs. Trotter’s two thousand (это две тысячи миссис Троттер),’ says Andy.

“ ‘How do you come to have it (как так получилось, что они у тебя; to come – приходить, прибывать; случаться, происходить)?’ I asks.

“ ‘She gave it to me (она отдала их мне),’ says Andy. ‘I’ve been calling on her three evenings a week for more than a month (я заходил к ней три вечера в неделю более месяца).’

“ ‘Then are you William Wilkinson (значит, это ты Уильям Уилкинсон)?’ says I.

“ ‘I was (я /им/ был),’ says Andy.”





 “I was strapping our capital around me in a memory belt like we always carried it, when Andy pulls a roll of large bills out of his pocket and asks me to put ‘em with the rest.

“ ‘What’s this?’ says I.

“ ‘It’s Mrs. Trotter’s two thousand,’ says Andy.

“ ‘How do you come to have it?’ I asks.

“ ‘She gave it to me,’ says Andy. ‘I’ve been calling on her three evenings a week for more than a month.’

“ ‘Then are you William Wilkinson?’ says I.

“ ‘I was,’ says Andy.”

Назад: The Chair of Philanthromathematics (Кафедра филантроматематики[2])
Дальше: Shearing the Wolf (Стрижка волка[4])