I made several things, both for myself and for other people during my stay in Brobdingnag (за время своего пребывания в Бробдингнаге я смастерил несколько предметов для себя и для других людей). My comb had so many broken teeth (в моем гребне было так много сломанных зубьев) that I made a new one (что я сделал /себе/ новый). I asked the King’s barber to give me some soap suds when he was shaving the King one day (однажды я попросил у королевского цирюльника, когда он брил короля, дать мне немного мыльной пены; barber – парикмахер /мужской/; цирюльник) and I picked forty or fifty stumps of hair out of this (и выбрал из нее сорок или пятьдесят щетинок: «обрезков волос»; stump – пень; остаток; обрубок; обрезок; обломок и т. п.). I made the back of the comb from a piece of wood (спинку гребешка я сделал из куска дерева), making holes in it with the smallest needle (проделав в ней отверстия с помощью самой маленькой иголки) I could borrow from Glumdalclitch (какую я мог взять у Глюмдалклич; to borrow – занимать, брать на время). I fitted the hairs into these holes (в отверстия я вставил волоски) and was quite pleased with the result (и был вполне доволен результатом).
I made several things, both for myself and for other people during my stay in Brobdingnag. My comb had so many broken teeth that I made a new one. I asked the King’s barber to give me some soap suds when he was shaving the King one day and I picked forty or fifty stumps of hair out of this. I made the back of the comb from a piece of wood, making holes in it with the smallest needle I could borrow from Glumdalclitch. I fitted the hairs into these holes and was quite pleased with the result.
I also asked my friend the carpenter (также я попросил у моего друга столяра) to make me some chairs in my own size (сделать мне несколько стульев/кресел моего размера), giving him a drawing I had made of an English cane chair (дав ему сделанный мною чертеж английского камышового/плетеного стула; to draw – тащить; тянуть; проводить /линию, черту/; рисовать; чертить; cane – тростник; камыш; лоза). Then I asked one of the Queen’s ladies (потом я попросил одну из фрейлин королевы) to save me some combings from her Majesty’s hair (сохранить для меня вычески волос ее величества). From these, I was able to weave (из них я смог сплести; to weave – ткать; плести; вплетать) the back and seats of two small cane chairs (спинку и сиденья двух маленьких плетеных стульев). I made a present of them to the Queen (я подарил их королеве).
I also asked my friend the carpenter to make me some chairs in my own size, giving him a drawing I had made of an English cane chair. Then I asked one of the Queen’s ladies to save me some combings from her Majesty’s hair. From these, I was able to weave the back and seats of two small cane chairs. I made a present of them to the Queen.
She kept them (она сохранила их) and used to show them to her visitors (и всегда показывала своим гостям). They had never seen anything like them before (они никогда не видели = никому из них не доводилось видеть прежде ничего похожего на них = эти стулья). Sometimes she would invite me to sit on one when I was visiting her (иногда, во время моих посещений, она предлагала мне сесть на один /из них/; to invite – приглашать; просить, призывать, предлагать). I absolutely refused (я решительно/наотрез отказывался), saying that I could never bring myself (говоря, что никогда не смог бы себя заставить = никогда бы не решился) to put that ignoble part of my body (поместить ту низменную часть моего тела; ignoble – низкого происхождения; подлый; низкий, низменный; постыдный) on the precious hairs (на драгоценные волосы) that had once adorned her majestic head (украшавшие когда-то ее величественную/царственную голову).
She kept them and used to show them to her visitors. They had never seen anything like them before. Sometimes she would invite me to sit on one when I was visiting her. I absolutely refused, saying that I could never bring myself to put that ignoble part of my body on the precious hairs that had once adorned her majestic head.
With her permission (с ее разрешения = с согласия королевы), I also used her hair (я также использовал ее волосы) to weave a purse for Glumdalclitch (чтобы сплести кошелек для Глюмдалклич). She couldn’t use it for coins (она не могла использовать его для монет) since it was only five feet long (так как он был только пяти футов в длину) and not very strong (и не очень прочный), but she liked it all the same (но он ей все равно нравился).
The King often invited me to his rooms (король часто приглашал меня в свои покои). My bedroom box would be placed on a table there (мой спальный ящик устанавливался там на столе) and I would be asked to take out one of my own chairs (и меня просили вынести один из моих стульев) and sit on it (и сесть на него). Seated like that (расположившись подобным образом; to seat – сажать, усаживать; располагаться, находиться, помещаться), when his Majesty also sat down, each of us could see the other’s face (мы могли, когда/если его величество тоже садился, смотреть друг другу в лицо: «каждый из нас мог видеть лицо другого»). We talked at great length (беседовали мы очень подолгу; length – длина; продолжительность).
With her permission, I also used her hair to weave a purse for Glumdalclitch. She couldn’t use it for coins since it was only five feet long and not very strong, but she liked it all the same.
The King often invited me to his rooms. My bedroom box would be placed on a table there and I would be asked to take out one of my own chairs and sit on it. Seated like that, when his Majesty also sat down, each of us could see the other’s face. We talked at great length.
I was so bold during one of these conversations (во время одного из этих разговоров я осмелился: «был так смел») as to let him know (сказать ему: «дать ему знать/понять») that I found it hard to accept the way (что для меня трудно смириться с тем: «принять способ/манеру») he looked down on Europe and the rest of the world (как высокомерно/презрительно он относится к Европе и всему остальному миру; to look down on… – смотреть свысока; смотреть с презрением). I thought it a strange habit (мне казалось это странной прихотью; habit – привычка; обыкновение; обычай, заведенный порядок; склонность), since I had always found him a reasonable person (поскольку я всегда считал его разумным человеком). Reason, I told him one day, didn’t depend on the size of the body (однажды я заметил ему, что разум не зависит от величины тела). I made it clear that I hoped (я заявил, что надеюсь) I would live to do him some service (/что/ когда-нибудь мне представится случай оказать ему ту или иную услугу; to live to… – дожить до чего-либо; дождаться), even though he thought me so small as to be ridiculous (даже если = несмотря на то, что я кажусь ему до смешного маленьким: «считает меня настолько маленьким, чтобы быть смешным»). The King’s opinion of me improved (мнение короля обо мне улучшилось) when I had said these things (после того, как я высказал все это). He wanted to know more about my country (он пожелал узнать больше о моем отечестве).
I was so bold during one of these conversations as to let him know that I found it hard to accept the way he looked down on Europe and the rest of the world. I thought it a strange habit, since I had always found him a reasonable person. Reason, I told him one day, didn’t depend on the size of the body. I made it clear that I hoped I would live to do him some service, even though he thought me so small as to be ridiculous. The King’s opinion of me improved when I had said these things. He wanted to know more about my country.
It took five visits, each one lasting several hours (потребовалось пять визитов, каждый длящийся = продолжительностью в несколько часов), to tell him all I knew of the country (чтобы рассказать ему все, что я знал о стране) that is so dear to me (столь дорогой/любезной мне = моему сердцу). The King listened with great interest each time (король слушал каждый раз с большим интересом), made many notes (делал много заметок/записей) and asked a number of questions (и задавал ряд вопросов).
I told him a little about the size of the country and its climate (я рассказал ему немного о размерах страны и ее климате). He was very interested to hear more about the English Parliament (ему захотелось побольше узнать: «ему было очень интересно больше услышать» об английском парламенте) and how it assisted the King (и /о том/ как он помогает королю).
It took five visits, each one lasting several hours, to tell him all I knew of the country that is so dear to me. The King listened with great interest each time, made many notes and asked a number of questions.
I told him a little about the size of the country and its climate. He was very interested to hear more about the English Parliament and how it assisted the King.
First I told him about the House of Lords (сначала я рассказал ему о палате лордов) and the great care taken in educating these noblemen (и об огромной заботливости, с какой относятся к воспитанию этих титулованных лиц; to take care in… – относиться с вниманием, заботливостью к выполнению какого-либо дела; noble – благородный; знатный, титулованный), so that they were always ready to advise or defend their King (дабы они всегда были готовы выступить советчиками и защитниками своего короля; to advise – советовать; консультировать). Some of them were holy persons with the title of Bishop (некоторые из них являются духовными особами в чине епископа; holy – священный, святой; святейший; благочестивый), whose task it was to take care of religious matters (обязанностью которых является забота: «проявлять заботу» о делах религии; task – задача, задание; дело; обязанность).
First I told him about the House of Lords and the great care taken in educating these noblemen, so that they were always ready to advise or defend their King. Some of them were holy persons with the title of Bishop, whose task it was to take care of religious matters.
For this purpose the King and his advisors sought out men (для /выполнения/ этой задачи король и его советники отыскивают мужей; to seek out) who had led good and holy lives (которые ведут добродетельную и благочестивую жизнь). Then I told him about the gentlemen of the House of Commons (затем я рассказал ему о джентльменах из палаты общин; commons – простой народ /в отличие от высших классов/; третье сословие) and how they were freely chosen by the people themselves (и /о том/ как они свободно избираются самим народом) because of their outstanding ability (за их выдающиеся способности) and love of their country (и любовь к своей стране).
For this purpose the King and his advisors sought out men who had led good and holy lives. Then I told him about the gentlemen of the House of Commons and how they were freely chosen by the people themselves because of their outstanding ability and love of their country.
I told him about our Courts of Justice (я рассказал ему о наших судах: «судах правосудия»), our army and our navy (нашей армии и флоте). He noted down what I told him (он = его величество записал /то/, что я рассказал ему) about how carefully the wealth of the country was managed by the Treasury (о /том/ как осмотрительно = бережливо казначейство управляет богатством страны: «управляется казначейством богатство страны»). I even told him about our sports (я рассказал ему даже о наших развлечениях; sport – забава, развлечение, игра; спорт, спортивные игры) and I finished up by telling him the main events of our history (и закончил рассказом: «рассказав ему» о главных событиях нашей истории) over the last hundred years (за последнее столетие). It was arranged (было решено; to arrange – располагать в определенном порядке; устраивать, организовывать; договариваться, уславливаться) that the King would tell me what he thought (что король поделится своими мыслями: «скажет мне, что он думает») about all the information I had given him (по поводу всех /тех/ сведений, которыми я его снабдил) during our next conversation (во время нашей следующей беседы).
The next time we met (при нашей следующей встрече: «когда мы встретились следующий раз»; to meet) His Majesty took out his notes (его величество достал свои записи) and began to tell me his doubts and objections (и начал высказывать мне свои сомнения и возражения). Again, he asked a lot of questions (/и/ снова он задавал много вопросов).
I told him about our Courts of Justice, our army and our navy. He noted down what I told him about how carefully the wealth of the country was managed by the Treasury. I even told him about our sports and I finished up by telling him the main events of our history over the last hundred years. It was arranged that the King would tell me what he thought about all the information I had given him during our next conversation.
The next time we met His Majesty took out his notes and began to tell me his doubts and objections. Again, he asked a lot of questions.
He wanted to know what methods were used (он хотел узнать, какие методы применяются) to educate the minds and bodies of young noblemen (для духовного и телесного развития: «чтобы развивать умы и тела» молодых пэров; to educate – воспитывать, обучать; тренировать, упражнять; развивать; nobleman – дворянин; аристократ; титулованное лицо, пэр). In what kind of business did they spend their lives as young men (в какого рода занятиях проводят они свои юные годы: «свои жизни, будучи молодыми людьми»)? What qualities were necessary for a person to be made a lord (какие качества необходимы человеку, чтобы быть возведенным в лорды)? He wanted to know whether the wish of the King or a sum of money paid to some worthy cause played some part in a decision to appoint a new lord (не играет ли некоторой роли в решении о назначении нового лорда желание короля или сумма денег, выплаченная/внесенная на какое-нибудь достойное дело; cause – причина, основание; мотив, повод; общее, благое дело). He also asked whether a young priest might not pretend (также он спросил, не может ли молодой священник сделать вид) to hold the same views as some noble lord (что разделяет взгляды какого-нибудь знатного вельможи) in the hope of being made a bishop one day (в надежде быть однажды возведенным в сан епископа).
He wanted to know what methods were used to educate the minds and bodies of young noblemen. In what kind of business did they spend their lives as young men? What qualities were necessary for a person to be made a lord? He wanted to know whether the wish of the King or a sum of money paid to some worthy cause played some part in a decision to appoint a new lord. He also asked whether a young priest might not pretend to hold the same views as some noble lord in the hope of being made a bishop one day.
The King of Brobdingnag found the idea behind the House of Commons very hard to grasp (королю Бробдингнага было очень трудно понять принципы, лежащие в основе палаты общин: «идею /лежащую/ за палатой общин»; to grasp – схватывать, хватать; понять, схватить /основную идею/; осознать; постичь). Mightn’t a person with a great deal of money be able (не случается ли, что человек, имеющий много денег, оказывается в состоянии; mightn’t = might not выражает предположение) to persuade other people to vote for him (убедить других людей голосовать за него)? Why should people be so anxious (почему люди так страстно стремятся; why should – почему должен /некто что-либо делать/; с какой стати; anxious – озабоченный, беспокоящийся; стремящийся, страстно желающий /чего-либо/) to become a member of this House (стать членом = членами этой палаты) when they got no payment for their job (если они не получают платы за свою работу)? Didn’t I think (не думаю ли я) they would try to act so (что они будут стремиться действовать/поступать таким образом) as to be sure that their own money was carefully preserved (чтобы их финансовое положение не пострадало: «чтобы быть уверенными /в том/, что их собственные деньги тщательно сохраняются»)? I cannot and will not repeat all the questions the King put to me on this point (не могу и не имею желания повторять все вопросы, которые король задал мне на этот счет; point – точка; пункт, момент, вопрос; дело).
The King of Brobdingnag found the idea behind the House of Commons very hard to grasp. Mightn’t a person with a great deal of money be able to persuade other people to vote for him? Why should people be so anxious to become a member of this House when they got no payment for their job? Didn’t I think they would try to act so as to be sure that their own money was carefully preserved? I cannot and will not repeat all the questions the King put to me on this point.
He had just as many questions about the Courts of Justice (столько же много = не меньше вопросов имел он /и/ касательно судов). He wanted to know whether the lawyers and judges who upheld the laws of the land had any part in making these laws (принимают ли какое-нибудь участие адвокаты и судьи, осуществляющие /на практике/ законы страны, в создании = составлении /самих/ этих законов; to uphold – поднимать; поддерживать, подпирать; сохранять, удерживать; поощрять, оказывать поддержку), whether they were rich or poor (богаты ли или бедны они = эти люди), were paid for giving their opinion (оплачиваются = получают ли они плату за свои советы; opinion – мнение; взгляд; убеждение; оценка, мнение, заключение специалиста) and whether they could ever become members of the House of Commons (и могут ли они становиться членами палаты общин).
He had just as many questions about the Courts of Justice. He wanted to know whether the lawyers and judges who upheld the laws of the land had any part in making these laws, whether they were rich or poor, were paid for giving their opinion and whether they could ever become members of the House of Commons.
When it came to his views on the Treasury (когда речь зашла о взглядах короля на казначейство: «когда дошло до его взглядов…»), the King thought my memory had failed me (он посчитал, что мне изменила память; to fail – подводить, не оправдать ожиданий) and that I must be mistaken (и что я, должно быть, ошибаюсь; to mistake – ошибаться; неправильно понимать; заблуждаться). I had said (/ведь/ я говорил) that five or six million were collected in taxes by the Treasury every year (что каждый год казначейством в виде налогов собирается пять или шесть миллионов). But when the different items I had mentioned were added together (но если сложить различные статьи /расходов/, о которых я упомянул; item – пункт, параграф; отдельный предмет; статья /в счете, бюджете/), the Treasury seemed to pay expenses that were the double of that amount (/то/ кажется = возникает впечатление, что казначейство оплачивает расходы, вдвое превышающие эту сумму; double – двойное количество). From whom did we borrow the money (у кого мы занимаем деньги)? And where did we find money to pay it back (и где мы находим деньги, чтобы их вернуть: «выплатить их обратно»)? He couldn’t understand why we went to war so often (он не мог понять, почему мы так часто ведем войны; to go to war – идти на войну; вступать в войну; вести войну) when it cost so much money (если это стоит так дорого: «так много денег»).
His Majesty was completely amazed (был совершенно изумлен) by what I had told him of our history (тем, что я рассказал ему о нашей истории) over the last hundred years (за последнее столетие). It seemed to him (ему показалось = у него сложилось впечатление) that we were a people who fight (что мы являемся народом, который сражается/воюет), kill and hate (убивает и ненавидит) more than he had thought possible (больше, чем ему казалось возможным) and were more cruel and greedy (и /который/ более жесток и алчен) than he could have imagined (чем он мог себе вообразить).
When it came to his views on the Treasury, the King thought my memory had failed me and that I must be mistaken. I had said that five or six million were collected in taxes by the Treasury every year. But when the different items I had mentioned were added together, the Treasury seemed to pay expenses that were the double of that amount. From whom did we borrow the money? And where did we find money to pay it back? He couldn’t understand why we went to war so often when it cost so much money.
His Majesty was completely amazed by what I had told him of our history over the last hundred years. It seemed to him that we were a people who fight, kill and hate more than he had thought possible and were more cruel and greedy than he could have imagined.
The next time we spoke together (во время нашей следующей беседы: «следующий раз /когда/ мы разговаривали друг с другом») His Majesty repeated his thoughts (его величество повторил = еще раз изложил свои мысли) about all I had told him (по поводу всего, что я ему рассказал). I will never forget his words (я никогда не забуду /ни/ его слов) nor the way he spoke to me (ни тона, каким он говорил /их/ мне; nor – и не, также не; ни…, ни…; way – путь; дорога; метод, способ; манера). He lifted me onto his hand (он поднял = поставил меня на свою руку = ладонь) and said, “My little friend Grildrig (мой маленький друг Грилдриг), you have made the most wonderful speeches about your country (вы произнесли удивительнейшие/замечательнейшие речи о вашей стране) and it is clear that you love it very much indeed (и очевидно, что вы ее по-настоящему любите). You have spent so much of your life travelling (вы провели столь большую часть жизни путешествуя = в путешествиях), perhaps you have escaped many of the vices of your own people (/что/, возможно, вы избежали многих пороков вашего народа; to escape – бежать /из заключения/, совершать побег; избежать /опасности и т. п./). From all the answers you have given me to my questions (из ответов, которые вы давали на мои вопросы = из ваших ответов на мои вопросы), I have the opinion (у меня /сложилось/ мнение) that your people are the most horrible little insects (что ваш народ есть самые ужасные/отвратительные мелкие насекомые) that crawl upon the surface of this earth (какие ползают по земной поверхности).”
The next time we spoke together His Majesty repeated his thoughts about all I had told him. I will never forget his words nor the way he spoke to me. He lifted me onto his hand and said, “My little friend Grildrig, you have made the most wonderful speeches about your country and it is clear that you love it very much indeed. You have spent so much of your life travelling, perhaps you have escaped many of the vices of your own people. From all the answers you have given me to my questions, I have the opinion that your people are the most horrible little insects that crawl upon the surface of this earth.”