Книга: Легкое чтение на английском языке. Дж. Свифт. Путешествия Гулливера / Jonathan Swift. Gulliver’s Travels
Назад: 4
Дальше: 6

5

I would have been quite happy in Brobdingnag (я был бы вполне счастлив в Бробдингнаге) if I hadn’t had so many accidents (если бы я не имел = со мной не происходило так много /неприятных/ случайностей; accident – /несчастный/ случай; случайность) because of my tiny size (из-за моего крохотного роста). Several of these accidents happened in the Palace gardens (некоторые из этих неприятностей случились в дворцовом парке; gardens – сады; парк).

One day, for instance (однажды, например), I was taking a walk on the grass (я прогуливался по траве/лужайке; walk – прогулка пешком) when there came a sudden shower of hailstones (когда начался внезапный град; shower – ливень; hailstone – градина).





 I would have been quite happy in Brobdingnag if I hadn’t had so many accidents because of my tiny size. Several of these accidents happened in the Palace gardens.

One day, for instance, I was taking a walk on the grass when there came a sudden shower of hailstones.





Glumdalclitch and her teacher were some distance away (Глюмдалклич со своей гувернанткой находились в некотором отдалении). The hailstones knocked me to the ground (градины сбили/повалили меня на землю; to knock – стучать; ударять, бить; сбить) and I couldn’t move (и я не мог двинуться /с места/). I felt as though someone was throwing tennis balls at me with great force (я чувствовал себя /так/, как будто кто-то бросал в меня с большой силой теннисные мячи). I got so many bruises all over my body (я получил столько синяков по всему телу) that I had to stay in my bedroom box for ten days (что мне пришлось провести десять дней в своем ящике-спальне). A hailstone in that country (градина в той стране) weighs almost eighteen hundred times as much as a European one (весит почти в тысячу восемьсот раз больше, чем европейская: «восемнадцать сотен раз столько же, как…»). I know this because I have measured hailstones in both places (я знаю это, потому что измерял градины и тут и там: «в обоих местах»).







 Glumdalclitch and her teacher were some distance away. The hailstones knocked me to the ground and I couldn’t move. I felt as though someone was throwing tennis balls at me with great force. I got so many bruises all over my body that I had to stay in my bedroom box for ten days. A hailstone in that country weighs almost eighteen hundred times as much as a European one. I know this because I have measured hailstones in both places.





A more dangerous accident also happened to me in the Palace garden (в дворцовом саду со мной случилось и /другое/ более опасное приключение) when I was left by myself for a short time one day (когда однажды я был оставлен на короткое время один без присмотра: «с самим собой»). A small spaniel belonging to one of the gardeners got into the garden by chance (в сад случайно забрел/забрался небольшой спаниель, принадлежавший одному из садовников; to get into… – входить; влезать; попадать, проникать куда-либо). It picked me up in its mouth (он схватил меня в пасть; to pick up – поднимать, подбирать) and ran to its master (и побежал к своему хозяину). Both the gardener and I got a bad fright (оба, и садовник и я, страшно испугались: «получили большой испуг»: bad – плохой; скверный; сильный; большой; интенсивный).

Fortunately, I hadn’t been hurt in the least (по счастливой случайности, я совершенно не пострадал: «не был ранен ни в малейшей степени»). My clothes weren’t even torn (даже моя одежда не была порвана; to tear). But Glumdalclitch, who had been looking for me (но Глюмдалклич, которая меня /уже/ искала), got a terrible shock (ужасно перепугалась; shock – удар, толчок; потрясение /от сильного испуга, удивления и т. п./; шок). The Queen was never told (королеве не стали ничего рассказывать). Glumdalclitch was afraid the Queen would be angry (боялась, что королева разгневается: «будет сердитой/ гневной»), and I didn’t want other people to hear the story (а я не хотел, чтобы другие услышали эту историю). I felt it made me look rather silly (мне казалось, что я в ней выглядел довольно глупо; «она заставляла меня выглядеть…»).







 A more dangerous accident also happened to me in the Palace garden when I was left by myself for a short time one day. A small spaniel belonging to one of the gardeners got into the garden by chance. It picked me up in its mouth and ran to its master. Both the gardener and I got a bad fright.

Fortunately, I hadn’t been hurt in the least. My clothes weren’t even torn. But Glumdalclitch, who had been looking for me, got a terrible shock. The Queen was never told. Glumdalclitch was afraid the Queen would be angry, and I didn’t want other people to hear the story. I felt it made me look rather silly.





Unfortunately (к сожалению), I was allowed very little time to myself after that accident (после этого случая мне почти никогда не позволяли остаться одному: «мне давалось очень мало времени /когда я был предоставлен/ самому себе»; to allow – позволять, разрешать; предоставлять, давать). Glumdalclitch didn’t want me out of her sight (не хотела выпускать меня из виду) unless I was in my box (если я не находился в моей коробке). Actually (на самом деле), I had earlier had several slight accidents (я имел раньше = со мной уже случались несколько незначительных приключений) that I hadn’t told her about (о которых я ей не рассказывал). Large birds, for example, were always a danger (большие птицы, например, всегда представляли опасность). Once or twice (один или два раза) I came close to being carried off in their talons (они едва не унесли меня в своих когтях: «я был близок /к тому/, чтобы быть унесенным в их…»). Small birds, on the other hand, were only a nuisance (зато маленькие птицы всего лишь досаждали/надоедали мне; nuisance – досада; неприятность; помеха, неудобство; досаждающий предмет). They weren’t in the least afraid of me (они ничуть меня не боялись). They would steal food from my hand (крали еду /прямо/ из руки) when I tried to eat out of doors (когда я пытался поесть на улице).

The ladies of the Court often invited Glumdalclitch to their rooms (придворные дамы часто приглашали Глюмдалклич в свои комнаты). I would be invited to come along as well (меня приглашали вместе с ней; to come along – сопровождать /кого-либо/, идти /с кем-либо/; as well – также, тоже). They liked to talk to me (они любили беседовать со мной), and I would often be placed on a table for this purpose (и с этой целью часто ставили меня на стол).







 Unfortunately, I was allowed very little time to myself after that accident. Glumdalclitch didn’t want me out of her sight unless I was in my box. Actually, I had earlier had several slight accidents that I hadn’t told her about. Large birds, for example, were always a danger. Once or twice I came close to being carried off in their talons. Small birds, on the other hand, were only a nuisance. They weren’t in the least afraid of me. They would steal food from my hand when I tried to eat out of doors.

The ladies of the Court often invited Glumdalclitch to their rooms. I would be invited to come along as well. They liked to talk to me, and I would often be placed on a table for this purpose.





I hated being there (я ненавидел бывать там), sitting on the dressing table (сидя на туалетном столике) while they changed their clothes (пока они переодевались: «меняли свою одежду»). They didn’t mind in the least (они не видели совершенно ничего особенного/зазорного /в том/; to mind – обращать внимание, считаться /с чем-либо/; остерегаться; заботиться; волноваться; возражать, иметь что-либо против) stripping to the skin (чтобы раздеться донага: «до кожи») while I was present (в моем присутствии: «когда я присутствовал»). It felt very strange to be treated like this (я чувствовал себя очень странно/неловко от того, что ко мне относились таким образом; strange – чужой; чуждый; странный, чудной; непривычный; неловкий, смущенный), as if I were a kitten (как будто бы я котенок) or an insect (или насекомое) that happened to be in the same room (случайно оказавшееся в той же комнате). For me, it was very far from being a pleasant sight (для меня это было далеко не приятное зрелище). In fact it was a horrible sight (можно даже сказать, что это было ужасное зрелище = оно было ужасным). Their skin was so coarse and rough (их кожа была страшно грубой и неровной). To be close to a mole (находиться вблизи родинки), a vast black thing (огромного черного предмета/тела = пятна) with hairs as long as ropes (с волосками, длинными как веревки), was something that disgusted me (было для меня омерзительно: «было тем, что внушало мне отвращение»). To tell the truth (по правде говоря), the smell that came from their skins also disgusted me (запах, исходящий от их кожи, тоже вызывал у меня отвращение).







 I hated being there, sitting on the dressing table while they changed their clothes. They didn’t mind in the least stripping to the skin while I was present. It felt very strange to be treated like this, as if I were a kitten or an insect that happened to be in the same room. For me, it was very far from being a pleasant sight. In fact it was a horrible sight. Their skin was so coarse and rough. To be close to a mole, a vast black thing with hairs as long as ropes, was something that disgusted me. To tell the truth, the smell that came from their skins also disgusted me.





I remember a friend of mine in Lilliput telling me one day when I had taken a lot of exercise (помню, как однажды, после того как я много занимался физическими упражнениями, один мой друг в Лилипутии сказал; exercise – упражнение, тренировка; физическая зарядка, моцион, прогулки и. т. п.) that I had a strong smell (что от меня исходит сильный запах). I suppose his sense of smell in regard to me was as strong (полагаю, что его обоняние: «чувство запаха» было таким же сильным = тонким по отношению ко мне) as my own sense of smell in regard to these ladies of the Court (как мое обоняние по отношению к этим придворным дамам). I do not intend any lack of respect to the people of Brobdingnag in telling these facts (рассказывая об этих обстоятельствах, я /вовсе/ не выражаю /этим/ пренебрежения: «недостаток/отсутствие уважения» к жителям Бробдингнага; to intend – намереваться; хотеть; иметь в виду, подразумевать). Perhaps I should add (пожалуй, мне следует прибавить) that both Glumdalclitch and the Queen always smelled very pleasant indeed (что и Глюмдалклич, и королева имели поистине очень приятный запах; deed – дело; действительность, факт; indeed – в действительности; в самом деле; /для усиления/ безусловно, конечно и т. п.).







 I remember a friend of mine in Lilliput telling me one day when I had taken a lot of exercise that I had a strong smell. I suppose his sense of smell in regard to me was as strong as my own sense of smell in regard to these ladies of the Court. I do not intend any lack of respect to the people of Brobdingnag in telling these facts. Perhaps I should add that both Glumdalclitch and the Queen always smelled very pleasant indeed.





The greatest danger I was ever placed in (величайшая опасность, какой только: «когда-либо» я подвергался; to place – помещать; размещать; ставить /в какую-либо ситуацию/) during my stay in that country (во время моего пребывания в той стране) came about (приключилась) while I was sitting quietly in my bedroom box one day (когда однажды я спокойно сидел в моем спальном ящике). I had my door and windows open (дверь и окна у меня были открыты) since it was a very warm day (так как день был очень теплый). My box had been placed in Glumdalclitch’s room (мой ящик был поставлен = стоял в комнате Глюмдалклич) while she was off somewhere (пока = а /сама/ она куда-то ушла). She had locked her door (она заперла дверь), but left her window open (но свое окно = окно своей комнаты оставила открытым). I became aware of a noise at her window (внезапно я услышал какой-то шум у ее окна; to become aware – ощущать, воспринимать; осознавать, сознавать). Something was skipping about from one side to the other (что-то скакало/прыгало из стороны в сторону: «от одной стороны к другой»). Looking out my own window (выглянув из своего окна), I froze with fright (я замер от ужаса; to freeze – замерзать, смерзаться; замирать, застывать /прям. и перен./) when I saw that it was a monkey (когда увидел, что это была обезьяна). This monkey belonged to one of the workers in the Palace kitchen (обезьяна эта принадлежала одному работнику: «одному/одной из работников/работниц» дворцовой кухни).







 The greatest danger I was ever placed in during my stay in that country came about while I was sitting quietly in my bedroom box one day. I had my door and windows open since it was a very warm day. My box had been placed in Glumdalclitch’s room while she was off somewhere. She had locked her door, but left her window open. I became aware of a noise at her window. Something was skipping about from one side to the other. Looking out my own window, I froze with fright when I saw that it was a monkey. This monkey belonged to one of the workers in the Palace kitchen.





The animal jumped into Glumdalclitch’s room (животное заскочило в комнату Глюмдалклич) and began leaping up and down (и начало повсюду прыгать; up and down – вверх и вниз; взад и вперед; там и сям; повсюду, везде) and playing with her things (и играть с ее вещами). I saw him coming towards my box (я увидел, что она: «он» приближалась к моему ящику) and I ran to hide in the corner (и поспешил спрятаться: «побежал, чтобы спрятаться» в углу). He peeped in my windows (она заглядывала в мои окна), grinning and chattering all the time (все время = беспрерывно корча рожи и /что-то/ лопоча; to grin – широко улыбаться; скалить зубы). He soon caught sight of me (скоро она меня заметила; to catch – ловить; поймать; to catch sight of… – заметить, увидеть /кого-либо, что-либо/). If only I had kept a cool head (если бы я только сохранил способность здраво рассуждать; cool head – /здравый/ рассудок, рассудительность, спокойствие, хладнокровие; cool – прохладный, свежий; невозмутимый, хладнокровный), I could have hidden under my bed (я мог бы спрятаться под кроватью). He put his paw in through my door (обезьяна просунула в дверь лапу). I tried to move along the wall (я попытался двигаться = двигаясь вдоль стены) and reach the far corner of my room (достичь дальнего угла моей комнаты). But he caught my coat (но обезьяна схватила меня за кафтан) and dragged me out (и вытащила наружу).







 The animal jumped into Glumdalclitch’s room and began leaping up and down and playing with her things. I saw him coming towards my box and I ran to hide in the corner. He peeped in my windows, grinning and chattering all the time. He soon caught sight of me. If only I had kept a cool head, I could have hidden under my bed. He put his paw in through my door. I tried to move along the wall and reach the far corner of my room. But he caught my coat and dragged me out.





He took me in his right paw (она взяла меня в правую лапу) and held me like a baby (и держала = стала держать как ребенка). I tried to struggle (я попытался сопротивляться; to struggle – бороться; биться, отбиваться) but he squeezed me so hard (но она так сильно сжала меня) I thought it best to lie still (что я счел за лучшее лежать спокойно). He stroked my face with his other paw (другой лапой она гладила мое лицо = меня по лицу). I think he took me for a baby monkey (думаю, она приняла меня за детеныша обезьяны).

Hearing a noise at the door of Glumdalclitch’s room (услышав шум у двери комнаты Глюмдалклич), he leaped up to the window (обезьяна скакнула к окну) and out on the roof (/а оттуда/ на крышу). He climbed onto a roof that was next to ours, walking on three paws and holding me in the fourth (идя = передвигаясь на трех лапах и держа меня в четвертой, она перелезла/перебралась на крышу соседней постройки: «крышу, которая была ближайшей к нашей»). I could hear Glumdalclitch screaming behind me (я услышал позади себя крик Глюмдальклич) as we went through the window (/в ту минуту/ когда обезьяна выбиралась со мной из окна: «мы проходили через окно»).







 He took me in his right paw and held me like a baby. I tried to struggle but he squeezed me so hard I thought it best to lie still. He stroked my face with his other paw. I think he took me for a baby monkey.

Hearing a noise at the door of Glumdalclitch’s room, he leaped up to the window and out on the roof. He climbed onto a roof that was next to ours, walking on three paws and holding me in the fourth. I could hear Glumdalclitch screaming behind me as we went through the window.





Within minutes (/уже/ через несколько минут) people seemed to be running in every direction in that part of the palace (люди в этой части дворца, казалось, начали бегать во всех направлениях). Servants brought up ladders (слуги несли лестницы; to bring up – подвозить; подносить). Hundreds of people were standing in the yard below staring up at the monkey (сотни людей стояли во дворе внизу, глядя вверх на обезьяну).

He sat, still holding me like a baby in one paw (она сидела, все так же держа меня, как младенца, в одной лапе). He was trying to feed me with his other paw (другой лапой она пыталась меня накормить), having squeezed out some filthy meat from his cheek (выдавив из-за щеки какую-то грязную еду). And when I wouldn’t eat (а когда/если я отказывался есть) he began patting me (она начинала меня шлепать). The people below couldn’t help laughing (люди /стоящие/ внизу не могли сдержать смеха; cannot help doing smth. – быть не в состоянии удержаться от чего-либо) when they saw this (когда они это видели). I don’t blame them (я не осуждаю их /за это/) when I think about it now (когда думаю об этом теперь). It was probably a ridiculous sight for everyone except me (вероятно, это было смехотворное зрелище для всех кроме меня).







 Within minutes people seemed to be running in every direction in that part of the palace. Servants brought up ladders. Hundreds of people were standing in the yard below staring up at the monkey.

He sat, still holding me like a baby in one paw. He was trying to feed me with his other paw, having squeezed out some filthy meat from his cheek. And when I wouldn’t eat he began patting me. The people below couldn’t help laughing when they saw this. I don’t blame them when I think about it now. It was probably a ridiculous sight for everyone except me.





Some people began throwing stones (некоторые стали швырять камнями), hoping to force the monkey to climb down (надеясь заставить обезьяну слезть /с крыши/). This was soon stopped (скоро это было запрещено; to stop – останавливать/ся/; прекращать/ся/; пресекать, запрещать). If one of the stones had hit me (если бы один из камней попал в меня; to hit – ударять /по чему-либо/; попадать) I could have been killed (я, вероятно, был бы убит). By this time several men had started to climb the ladders (тем временем несколько мужчин /уже/ начали взбираться/подниматься по лестницам). Seeing this and feeling himself surrounded (увидев это и почувствовав себя окруженной), the monkey dropped me on the roof (обезьяна бросила меня на крыше) and ran off (и убежала). There I sat, holding on to the edge of a tile (и вот я там сидел, держась за край черепичной плитки), some five hundred yards from the ground (на высоте около пятисот ярдов от земли). I expected the wind to blow me down any minute (каждую минуту я ожидал, что меня сдует ветер). But one of the young men finally reached me (но наконец один из парней добрался до меня). Putting me into his pocket (положив меня в карман), he brought me safely down again (он благополучно доставил меня вниз).







 Some people began throwing stones, hoping to force the monkey to climb down. This was soon stopped. If one of the stones had hit me I could have been killed. By this time several men had started to climb the ladders. Seeing this and feeling himself surrounded, the monkey dropped me on the roof and ran off. There I sat, holding on to the edge of a tile, some five hundred yards from the ground. I expected the wind to blow me down any minute. But one of the young men finally reached me. Putting me into his pocket, he brought me safely down again.





When it was all over (после того как все закончилось) I had to stay in bed for two weeks (мне пришлось две недели провести в постели). I had been badly bruised by the animal (я был ужасно помят животным; to bruise – ушибать; ставить синяки; помять) and I felt very weak (и чувствовал себя очень слабо). The King and Queen and many other people (король, королева и многие другие люди) asked after my health every day (каждый день осведомлялись о моем здоровье). The Queen also came to visit me several times (королева также несколько раз навещала меня) while I lay sick (пока я болел: «лежал больным»). The monkey was killed (обезьяну убили) and no such animal was permitted in the palace from that time on (и с этого времени было запрещено держать во дворце подобных животных: «никакое подобное животное во дворце не допускалось»).

When I was better (когда я выздоровел = по выздоровлении), I went to see the King to thank him (я отправился к королю, чтобы поблагодарить его) for looking after me so well (за то, что обо мне так хорошо заботились). He asked me how it felt to be held in the monkey’s paw (он спросил меня, что я чувствовал, находясь в лапе у обезьяны: «каково это – быть удерживаемым в…»), whether I liked the monkey’s food (понравилась ли мне обезьянья еда) and whether the fresh air on the roof had given me an appetite (и способствовал ли свежий воздух на крыше моему аппетиту). What would I have done, he wanted to know (он пожелал узнать, что бы я делал), if something like that had happened to me in my own country (если бы нечто подобное случилось со мной на родине).







 When it was all over I had to stay in bed for two weeks. I had been badly bruised by the animal and I felt very weak. The King and Queen and many other people asked after my health every day. The Queen also came to visit me several times while I lay sick. The monkey was killed and no such animal was permitted in the palace from that time on.

When I was better, I went to see the King to thank him for looking after me so well. He asked me how it felt to be held in the monkey’s paw, whether I liked the monkey’s food and whether the fresh air on the roof had given me an appetite. What would I have done, he wanted to know, if something like that had happened to me in my own country.





I told him that we had no monkeys in Europe (я рассказал ему, что у нас в Европе нет обезьян) except those brought there from other places (кроме тех, которые привозятся туда из других мест/краев), and these were so small (и они так малы) that I could easily deal with a dozen at a time (что я бы легко справился одновременно с /целой/ дюжиной /их/; to deal with… – иметь дело с /кем-либо/; справляться с…) if I had been attacked that way (если бы я был атакован = на меня напали подобным образом). I didn’t want the King to doubt my courage (я не хотел, чтобы король сомневался в моей смелости), so I put my hand on the hilt of my sword (поэтому/и я положил руку на рукоятку своей сабли) as I spoke, telling him in a very firm voice (заявив /при этом/ очень твердым/ решительным голосом: «когда говорил, утверждая/заявляя ему…») that it would of course have been better (что, конечно, было бы = все вышло бы лучше) if I had remembered to draw my sword (если бы я вспомнил = не забыл о своей сабле: «вынуть /из ножен/ свою саблю») when the monkey put his paw into my bedroom box (когда обезьяна просунула лапу в мой спальный ящик). Had I wounded him (если б я ее ранил; had I wounded = if I had wounded), he might have gone away (она могла бы убежать = она, возможно, убежала бы). This speech, however, only made the King laugh loudly at me (и все же эта речь вызвала лишь громкий смех короля: «заставила короля громко рассмеяться надо мной») and most of the courtiers joined in (и большинство придворных присоединились /к нему/).







 I told him that we had no monkeys in Europe except those brought there from other places, and these were so small that I could easily deal with a dozen at a time if I had been attacked that way. I didn’t want the King to doubt my courage, so I put my hand on the hilt of my sword as I spoke, telling him in a very firm voice that it would of course have been better if I had remembered to draw my sword when the monkey put his paw into my bedroom box. Had I wounded him, he might have gone away. This speech, however, only made the King laugh loudly at me and most of the courtiers joined in.





Thinking about it afterwards (размышляя об этом впоследствии), I could see (я пришел к выводу) that it isn’t possible for a person to be taken seriously (что человек не может добиться, чтобы его воспринимали всерьез: «для человека невозможно быть воспринимаемым серьезно») when among people (находясь среди людей) who are not his equals (которые стоят выше него: «не являются ему ровней»; equal – равный; ровня). I have often noticed this in England since my return (я часто наблюдал это /и/ в Англии со времени моего возвращения; to notice – замечать, обращать внимание). If a man tries to make himself important in any way (если некий человек старается каким-либо образом показаться значительным), and he comes from an ordinary family (а происходит из обыкновенной/простой семьи) and has little money or education (и имеет мало денег или образования), he is regarded as both silly and foolish (то его начинают считать нелепым и глупым; to regard – рассматривать; считать, расценивать). He becomes an object of amusement (он становится предметом насмешек; amusement – развлечение, увеселение, забава).







 Thinking about it afterwards, I could see that it isn’t possible for a person to be taken seriously when among people who are not his equals. I have often noticed this in England since my return. If a man tries to make himself important in any way, and he comes from an ordinary family and has little money or education, he is regarded as both silly and foolish. He becomes an object of amusement.





Certainly, my activities in Brobdingnag were often the object of amusement at Court (определенно, мое времяпрепровождение в Бробдингнаге часто становилось поводом для смеха при дворе; activity – активность; деятельность, действия; занятие). One day, for example, as I was taking a walk in the country (к примеру, однажды, прогуливаясь за городом; in the country – в сельской местности, за городом), I tried to jump over some cow dung (я попробовал перескочить через кучу коровьего помета) that was lying on my path (лежащую у меня на пути; path – тропинка; дорожка; путь, дорога). I had taken a run at it (я разбежался перед ней), but I jumped short (но сделал слишком короткий прыжок: «прыгнул коротко/недалеко») and landed up to my knees in the middle of it (и приземлился в ее середине, по колени /в помете/). I had to make the rest of the journey (остаток путешествия мне пришлось совершить) sitting in my muddy, smelly clothes inside my travelling box (сидя в грязной, вонючей одежде внутри своего дорожного ящика). That story like many others went around the palace for some days (эта история, подобно многим другим, несколько дней ходила по дворцу = пересказывалась всеми во дворце). Many people got a good laugh at my expense (немало народу хорошенько посмеялось за мой счет).







 Certainly, my activities in Brobdingnag were often the object of amusement at Court. One day, for example, as I was taking a walk in the country, I tried to jump over some cow dung that was lying on my path. I had taken a run at it, but I jumped short and landed up to my knees in the middle of it. I had to make the rest of the journey sitting in my muddy, smelly clothes inside my travelling box. That story like many others went around the palace for some days. Many people got a good laugh at my expense.

Назад: 4
Дальше: 6