Me (я)? I’m not a drooler (я не придурок; to drool – пускать слюни; нести чушь). I’m the assistant (я ассистент). I don’t know what Miss Jones or Miss Kelsey could do without me (я не знаю, что мисс Джонс или мисс Келси могли бы делать без меня). There are fifty-five low-grade droolers in this ward (тут 55 убогих придурков в этой палате; low-grade – низкосортный; низкопробный, некачественный, низкого качества: «низкой степени»), and how could they ever all be fed (и как могли бы они вообще все быть накормлены; to feed – кормить) if wasn’t around (если бы /я/ не был поблизости)? I like to feed droolers (я люблю кормить придурков). They don’t make trouble (они не создают проблем). They can’t (они не могут). Something’s wrong with most of their legs and arms (что-то не так с большей частью их ног и рук), and they can’t talk (и они не умеют разговаривать). They’re very low-grade (они очень убогие). I can walk, and talk (я умею ходить и разговаривать), and do things (и делать /разные/ вещи). You must be careful with the droolers (ты должен быть аккуратным с придурками) and not feed them too fast (и не кормить их слишком быстро). Then they choke (тогда они давятся). Miss Jones says I’m an expert (мисс Джонс говорит, что я эксперт). When a new nurse comes (когда приходит новая медсестра) I show her how to do it (я показываю ей, как делать это). It’s funny watching a new nurse try to feed them (это забавно – смотреть, как новая медсестра пытается кормить их). She goes at it so slow and careful (она берется за это так медленно и осторожно) that supper time would be around (что время ужина подойдет: «окажется рядом») before she finished shoving down their breakfast (прежде чем она закончит запихивать в них завтрак). Then I show her (затем я показываю ей), because I’m an expert (потому что я эксперт). Dr. Dalrymple says I am (доктор Дэлримпл говорит, что это так: «я есмь /эксперт/»), and he ought to know (а он должен знать = кому и знать, как не ему). A drooler can eat twice as fast (придурок может есть вдвое быстрее: «вдвое так быстро») if you know how to make him (если ты знаешь, как заставить его).
Me? I’m not a drooler. I’m the assistant. I don’t know what Miss Jones or Miss Kelsey could do without me. There are fifty-five low-grade droolers in this ward, and how could they ever all be fed if wasn’t around? I like to feed droolers. They don’t make trouble. They can’t. Something’s wrong with most of their legs and arms, and they can’t talk. They’re very low-grade. I can walk, and talk, and do things. You must be careful with the droolers and not feed them too fast. Then they choke. Miss Jones says I’m an expert. When a new nurse comes I show her how to do it. It’s funny watching a new nurse try to feed them. She goes at it so slow and careful that supper time would be around before she finished shoving down their breakfast. Then I show her, because I’m an expert. Dr. Dalrymple says I am, and he ought to know. A drooler can eat twice as fast if you know how to make him.
My name’s Tom (мое имя Том). I’m twenty-eight years old (мне 28 лет). Everybody knows me in the institution (все знают меня в этой больнице: «учреждении»). This is an institution, you know (это же больница, вы понимаете: «знаете»). It belongs to the State of California (она принадлежит штату Калифорния) and is run by politics (и управляется политиками; to run – зд.: управлять). I know (я знаю). I’ve been here a long time (я здесь давно: «долгое время»). Everybody trusts me (все доверяют мне). I run errands all over the place (я выполняю поручения тут повсюду), when I’m not busy with the droolers (когда я не занят с придурками). I like droolers (я люблю придурков). It makes me think how lucky I am (это заставляет меня думать: как мне повезло; lucky – удачливый) that I ain’t a drooler (что я не придурок; ain’t – зд.: простореч. вместо am not).
I like it here in the Home (мне нравится здесь – в Приюте). I don’t like the outside (я не люблю то, что снаружи = быть вне приюта). I know (я-то знаю). I’ve been around a bit (я побывал повсюду немного), and ran away (и убегал), and adopted (и /был/ усыновлен). Me for the Home (я за Приют), and for the drooling ward best of all (и за эту палату, которая лучше из всех). I don’t look like a drooler, do I (я не выгляжу как придурок, правда = не похож)? You can tell the difference (вы можете заметить разницу) soon as you look at me (как только взглянете на меня; soon as – вместо as soon as – как только). I’m an assistant, expert assistant (я ассистент, опытный ассистент). That’s going some for a feeb (а это кое-что для дурика; feeble-minded – слабоумный, придурковатый; feeble – немощный, слабосильный, хилый). Feeb (дурик)? Oh, that’s feeble-minded (о, это означает «слабоумный»). I thought you knew (я думал, вы знаете; to think – думать; to know – знать). We’re all feebs in here (мы все тут дурики).
My name’s Tom. I’m twenty-eight years old. Everybody knows me in the institution. This is an institution, you know. It belongs to the State of California and is run by politics. I know. I’ve been here a long time. Everybody trusts me. I run errands all over the place, when I’m not busy with the droolers. I like droolers. It makes me think how lucky I am that I ain’t a drooler.
I like it here in the Home. I don’t like the outside. I know. I’ve been around a bit, and ran away, and adopted. Me for the Home, and for the drooling ward best of all. I don’t look like a drooler, do I? You can tell the difference soon as you look at me. I’m an assistant, expert assistant. That’s going some for a feeb. Feeb? Oh, that’s feeble-minded. I thought you knew. We’re all feebs in here.
But I’m a high-grade feeb (но я первосортный дурик: «высококлассный»). Dr. Dalrymple says I’m too smart to be in the Home (доктор Дэлримпл говорит, я слишком умен, чтобы быть в Приюте), but I never let on (но я никогда не проговариваюсь; to let on – выдавать /секрет и т. п./). It’s a pretty good place (это весьма хорошее место). And don’t throw fits (и не закатываю истерик) like lots of the feebs (как многие дурики). You see that house up there through the trees (вы видите этот дом, там, наверху, сквозь деревья). The high-grade epilecs all live in it (первосортные припадочные все живут в нем; epilec – зд.: сокр. от epileptic) by themselves (одни: «сами»). They’re stuck up (они чванливы) because they ain’t just ordinary feebs (потому что они не просто обыкновенные дурики; ain’t – искаж. are not: «не суть»). They call it the club house (они называют это клубом), and they say they’re just as good as anybody outside (и они говорят, что они не хуже кого угодно снаружи: «прямо так хороши, как»), only they’re sick (только больны). I don’t like them much (я не очень их люблю). They laugh at me (они смеются надо мной), when they ain’t busy throwing fits (когда не заняты /тем, что/ корчатся в припадках: «кидают припадки»). But I don’t care (но мне все равно: «я не забочусь»). I never have to be scared about falling down (мне никогда не приходится бояться упасть; to have to – быть вынужденным; scared – испуганный) and busting my head (и разбить себе голову). Sometimes they run around in circles (иногда они носятся кругами) trying to find a place to sit down quick (пытаясь найти место, чтобы быстро сесть), only they don’t (только они не делают этого). Low-grade epilecs are disgusting (низкосортные = убогие припадочные отвратительны), and high-grade epilecs put on airs (а высокосортные припадочные строят из себя невесть что: «надевают гонор»). I’m glad I ain’t an epilec (я рад, что я не припадочный). There ain’t anything to them (ничего в них нет /такого/). They just talk big, that’s all (они просто выпендриваются, вот и все: «говорят важно»).
But I’m a high-grade feeb. Dr. Dalrymple says I’m too smart to be in the Home, but I never let on. It’s a pretty good place. And don’t throw fits like lots of the feebs. You see that house up there through the trees. The high-grade epilecs all live in it by themselves. They’re stuck up because they ain’t just ordinary feebs. They call it the club house, and they say they’re just as good as anybody outside, only they’re sick. I don’t like them much. They laugh at me, when they ain’t busy throwing fits. But I don’t care. I never have to be scared about falling down and busting my head. Sometimes they run around in circles trying to find a place to sit down quick, only they don’t. Low-grade epilecs are disgusting, and high-grade epilecs put on airs. I’m glad I ain’t an epilec. There ain’t anything to them. They just talk big, that’s all.
Miss Kelsey says I talk too much (мисс Келси говорит, я болтаю слишком много). But I talk sense (но я говорю дело: «смысл»), and that’s more than the other feebs do (а это больше, чем остальные дурики делают). Dr. Dalrymple says I have the gift of language (д-р Далримпл говорит, у меня дар языка). I know it (я знаю это). You ought to hear me talk (вы должны услышать, как я говорю: «меня говорить») when I’m by myself (когда я один), or when I’ve got a drooler to listen (или когда у меня есть придурок, чтобы слушать = чтобы он слушал меня). Sometimes I think I’d like to be a politician (иногда я думаю, что я хотел бы быть политиком), only it’s too much trouble (только это слишком хлопотно: «много проблем»). They’re all great talkers (они все большие говоруны); that’s how they hold their jobs (вот как они удерживают свою работу = вот как им удается удержать свое место).
Nobody’s crazy in this institution (никто не сумасшедший в этом заведении). They’re just feeble in their minds (они просто слабы на голову: «в разуме»). Let me tell you something funny (дайте-ка я расскажу вам кое-что уморительное; to let – позволить). There’s about a dozen high-grade girls (есть около дюжины высококлассных девиц) that set the tables in the big dining room (которые накрывают на стол в большой столовой). Sometimes when they’re done ahead of time (иногда, когда они заканчивают раньше времени), they all sit down in chairs in a circle and talk (они все усаживаются на стулья в кружок и разговаривают). I sneak up to the door and listen (я подкрадываюсь к двери и слушаю), and I nearly die to keep from laughing (и я чуть не умираю, чтобы удержаться от смеха).
Miss Kelsey says I talk too much. But I talk sense, and that’s more than the other feebs do. Dr. Dalrymple says I have the gift of language. I know it. You ought to hear me talk when I’m by myself, or when I’ve got a drooler to listen. Sometimes I think I’d like to be a politician, only it’s too much trouble. They’re all great talkers; that’s how they hold their jobs.
Nobody’s crazy in this institution. They’re just feeble in their minds. Let me tell you something funny. There’s about a dozen high-grade girls that set the tables in the big dining room. Sometimes when they’re done ahead of time, they all sit down in chairs in a circle and talk. I sneak up to the door and listen, and I nearly die to keep from laughing.
Do you want to know what they talk (хотите знать, что они говорят)? It’s like this (это вот как). They don’t say a word for a long time (они не говорят ни слова долгое время). And then one says (а затем одна произносит), “Thank God I’m not feeble-minded (слава Богу, что я не слабоумная).” And all the rest nod their heads (а все остальные кивают головами) and look pleased (и выглядят довольными). And then nobody says anything for a time (и затем никто не говорит ничего некоторое время). After which the next girl in the circle says (после чего следующая девица в кругу говорит), “Thank God I’m not feeble-minded (слава Богу, что я не слабоумная),” and they nod their heads all over again (и они кивают головами снова). And it goes on around the circle (и это идет по кругу), and they never say anything else (и они никогда не говорят ничего другого). Now they’re real feebs, ain’t they (вот уж они дурики, правда)? I leave it to you (я оставляю это вам = решайте сами). I’m not that kind of a feeb, thank God (я не такой дурик, слава Богу).
Do you want to know what they talk? It’s like this. They don’t say a word for a long time. And then one says, “Thank God I’m not feeble-minded.” And all the rest nod their heads and look pleased. And then nobody says anything for a time. After which the next girl in the circle says, “Thank God I’m not feeble-minded,” and they nod their heads all over again. And it goes on around the circle, and they never say anything else. Now they’re real feebs, ain’t they? I leave it to you. I’m not that kind of a feeb, thank God.
Sometimes I don’t think I’m a feeb at all (иногда я думаю, что я вовсе не дурик). I play in the band and read music (я играю в оркестре и читаю ноты). We’re all supposed to be feebs in the band (предполагается, что мы все дурики в ансамбле; to suppose – предполагать) except the leader (кроме дирижера). He’s crazy (он чокнутый). We know it, but we never talk about it (мы знаем это, но мы никогда не болтаем об этом) except amongst ourselves (кроме как между собой). His job is politics, too (его работа – тоже политика), and we don’t want him to lose it (и мы не хотим, чтобы он потерял ее). I play the drum (я играю на барабане). They can’t get along without me in this institution (они не могут обходиться без меня в этом заведении). I was sick once, so I know (я приболел однажды, так что я знаю). It’s a wonder the drooling ward didn’t break down (чудо, что сумасшедший дом не развалился) while I was in hospital (пока я был в больнице).
Sometimes I don’t think I’m a feeb at all. I play in the band and read music. We’re all supposed to be feebs in the band except the leader. He’s crazy. We know it, but we never talk about it except amongst ourselves. His job is politics, too, and we don’t want him to lose it. I play the drum. They can’t get along without me in this institution. I was sick once, so I know. It’s a wonder the drooling ward didn’t break down while I was in hospital.
I could get out of here (я мог бы выбраться отсюда) if I wanted to (если бы я захотел). I’m not so feeble as some might think (я не так слаб /умом/, как некоторые могли бы подумать). But I don’t let on (но я не подаю вида). I have too good a time (мне /здесь/ слишком хорошо). Besides, everything would run down (кроме того, все бы рухнуло) if I went away (если бы я ушел прочь). I’m afraid some time they’ll find out I’m not a feeb (я боюсь, когда-нибудь они обнаружат, /что/ я не дурик; to find out – обнаружить) and send me out into the world (и вышлют меня в мир) to earn my own living (зарабатывать себе на жизнь). I know the world (я знаю мир), and I don’t like it (и не люблю его). The Home is fine enough for me (Приют вполне хорош для меня).
I could get out of here if I wanted to. I’m not so feeble as some might think. But I don’t let on. I have too good a time. Besides, everything would run down if I went away. I’m afraid some time they’ll find out I’m not a feeb and send me out into the world to earn my own living. I know the world, and I don’t like it. The Home is fine enough for me.
You see how I grin sometimes (вы видите, как я ухмыляюсь иногда). I can’t help that (я не могу с этим ничего поделать: «не могу помочь этому»). But I can put it on a lot (но я могу напяливать ее = ухмылку сколько угодно; to put on – надевать; принимать вид; прикидываться, притворяться). I’m not bad, though (я не плох, однако). I look at myself in the glass (я смотрю на себя в зеркало). My mouth is funny, I know that (мой рот смешной, я знаю это), and it lops down (и он отвисает = губы), and my teeth are bad (и зубы у меня плохие). You can tell a feeb anywhere (вы можете распознать дурика повсюду) by looking at his mouth and teeth (взглянув ему в рот и на зубы). But that doesn’t prove I’m a feeb (но это не доказывает, что я дурик). It’s just because I’m lucky that I look like one (только потому, что я везучий, я выгляжу как такой).
You see how I grin sometimes. I can’t help that. But I can put it on a lot. I’m not bad, though. I look at myself in the glass. My mouth is funny, I know that, and it lops down, and my teeth are bad. You can tell a feeb anywhere by looking at his mouth and teeth. But that doesn’t prove I’m a feeb. It’s just because I’m lucky that I look like one.
I know a lot (я знаю много). If I told you all I know (если бы я рассказал вам все, что знаю; to tell – рассказать), you’d be surprised (вы были бы удивлены). But when I don’t want to know (но когда я не хочу знать), or when they want me to do something don’t want to do (или когда они хотят, чтобы я сделал что-то, чего не хочу делать), I just let my mouth lop down (я просто отвешиваю губы: «позволяю моему рту отвисать») and laugh and make foolish noises (и гогочу и издаю дурацкие звуки). I watch the foolish noises made by the low-grades (я наблюдаю за дурацкими звуками, издаваемыми убогими), and I can fool anybody (и я могу одурачить кого угодно). And I know a lot of foolish noises (и я знаю кучу дурацких звуков). Miss Kelsey called me a fool the other day (мисс Келси назвала меня дураком на днях: «/в/ другой день»). She was very angry (она была очень сердита), and that was where I fooled her (и тут-то я ее и одурачил).
I know a lot. If I told you all I know, you’d be surprised. But when I don’t want to know, or when they want me to do something don’t want to do, I just let my mouth lop down and laugh and make foolish noises. I watch the foolish noises made by the low-grades, and I can fool anybody. And I know a lot of foolish noises. Miss Kelsey called me a fool the other day. She was very angry, and that was where I fooled her.
Miss Kelsey asked me once (мисс Келси спросила меня однажды) why I don’t write a book about feebs (почему я не напишу книгу о дуриках). I was telling her what was the matter with little Albert (я рассказывал ей, в чем дело с маленьким Альбертом). He’s a drooler, you know (он придурок, понимаете), and I can always tell the way he twists his left eye (и я могу всегда сказать по тому, как он дергает левым глазом) what’s the matter with him (в чем дело с ним). So I was explaining it to Miss Kelsey (так что я объяснял это мисс Келси), and, because she didn’t know (и, так как она не знала /всего этого/), it made her mad (это сделало ее сердитой). But some day, mebbe, I’ll write that book (но когда-нибудь, может быть, я напишу эту книгу; mebbe – искаж. maybe – может быть). Only it’s so much trouble (только это столько хлопот). Besides, I’d sooner talk (к тому же, я больше люблю разговаривать: «я бы скорее поговорил»).
Miss Kelsey asked me once why I don’t write a book about feebs. I was telling her what was the matter with little Albert. He’s a drooler, you know, and I can always tell the way he twists his left eye what’s the matter with him. So I was explaining it to Miss Kelsey, and, because she didn’t know, it made her mad. But some day, mebbe, I’ll write that book. Only it’s so much trouble. Besides, I’d sooner talk.
Do you know what a micro is (знаете, что такое микро/цефал/)? It’s the kind with the little heads (это такие с маленькими головами; kind – разновидность) no bigger than your fist (не больше, чем ваш кулак). They’re usually droolers, and they live a long time (они обычно придурки и живут долго). The hydros don’t drool (гидро/цефалы/ слюней не пускают). They have the big heads (у них большие головы), and they’re smarter (и они посметливее). But they never grow up (но они никогда не вырастают). They always die (они всегда умирают). I never look at one without thinking (я никогда не смотрю на такого без мысли) he’s going to die (/что/ он умрет). Sometimes, when I’m feeling lazy (иногда, когда на меня нападает лень; to feel – чувствовать себя; lazy – ленивый), or the nurse is mad at me (или /когда/ сестра сердита на меня), I wish I was a drooler (я хочу быть придурком) with nothing to do (без всяких дел: «с ничем делать») and somebody to feed me (и с кем-нибудь, кто бы кормил меня). But I guess I’d sooner talk (но думаю, что лучше бы я разговаривал) and be what I am (и был, кто я есть).
Do you know what a micro is? It’s the kind with the little heads no bigger than your fist. They’re usually droolers, and they live a long time. The hydros don’t drool. They have the big heads, and they’re smarter. But they never grow up. They always die. I never look at one without thinking he’s going to die. Sometimes, when I’m feeling lazy, or the nurse is mad at me, I wish I was a drooler with nothing to do and somebody to feed me. But I guess I’d sooner talk and be what I am.
Only yesterday Doctor Dalrymple said to me (только вчера доктор Дэлримпл сказал мне), “Tom,” he said, “just don’t know (Том, – сказал он, – прямо не знаю) what I’d do without you (что бы я делал без тебя).” And he ought to know (а он должен бы знать), seeing as he’s had the bossing (учитывая, что у него было управление = он управлял) of a thousand feebs for going on two years (тысячей дуриков в течение двух лет). Dr. Whatcomb was before him (доктор Уотком был перед ним). They get appointed, you know (их назначают, понимаете: «делаются назначенными»). It’s politics (это политика). I’ve seen a whole lot of doctors here in my time (я повидал целую кучу докторов за свое время здесь). I was here before any of them (я был здесь прежде любого из них). I’ve been in this institution twenty-five years (я в этом заведении 25 лет). No, I’ve got no complaints (нет, у меня нет жалоб). The institution couldn’t be run better (это заведение не могло бы управляться лучше; to run – управлять).
Only yesterday Doctor Dalrymple said to me, “Tom,” he said, “just don’t know what I’d do without you.” And he ought to know, seeing as he’s had the bossing of a thousand feebs for going on two years. Dr. Whatcomb was before him. They get appointed, you know. It’s politics. I’ve seen a whole lot of doctors here in my time. I was here before any of them. I’ve been in this institution twenty-five years. No, I’ve got no complaints. The institution couldn’t be run better.
It’s a snap to be a high-grade feeb (это хорошая жизнь – быть высокосортным дуриком; snap – зд.: легкая жизнь). Just look at Doctor Dalrymple (да взгляните на доктора Дэлримпла). He has troubles (у него хлопоты). He holds his job by politics (он удерживает свою работу политикой = интригами). You bet we high-graders talk politics (/можете/ побиться об заклад, мы, высокосортники, обсуждаем политику). We know all about it (мы знаем все о ней), and it’s bad (и она плоха). An institution like this oughtn’t to be run on politics (учреждение вроде этого не должно управляться политикой; to run – управлять; run – управляемый). Look at Doctor Dalrymple (посмотрите на доктора Дэлримпла). He’s been here two years (он здесь два года) and learned a lot (и узнал многое). Then politics will come along and throw him out (потом придут политические интриги и выкинут его) and send a new doctor who don’t know anything about feebs (и пришлют нового доктора, который не знает ничего о дуриках; don’t вместо doesn’t).
It’s a snap to be a high-grade feeb. Just look at Doctor Dalrymple. He has troubles. He holds his job by politics. You bet we high-graders talk politics. We know all about it, and it’s bad. An institution like this oughtn’t to be run on politics. Look at Doctor Dalrymple. He’s been here two years and learned a lot. Then politics will come along and throw him out and send a new doctor who don’t know anything about feebs.
I’ve been acquainted with just thousands of nurses in my time (я был знаком с тысячей медсестер за свое время /здесь/). Some of them are nice (некоторые из них милые). But they come and go (но они приходят и уходят). Most of the women get married (большинство женщин выходят замуж; woman – женщина; women – женщины; married – замужняя, женатый). Sometimes I think I’d like to get married (иногда я думаю, что не прочь бы жениться). I spoke to Dr. Whatcomb about it once (я говорил с доктором Уоткомом об этом однажды), but he told me he was very sorry (но он сказал мне, что очень сожалеет), because feebs ain’t allowed to get married (потому что дурикам не позволено жениться). I’ve been in love (я был влюблен: «в любви»). She was a nurse (она была медсестрой). I won’t tell you her name (я не скажу вам ее имя). She had blue eyes (у нее были голубые глаза), and yellow hair (и желтые волосы), and a kind voice (и добрый голос), and she liked me (и я ей нравился). She told me so (она сказала мне так). And she always told me to be a good boy (и она всегда говорила мне быть хорошим мальчиком). And I was, too, until afterward (и я был /таким/, до потом = до одного момента), and then I ran away (а тогда я убежал; to run away – убежать прочь). You see, she went off (понимаете, она ушла) and got married (и вышла замуж: «сделалась замужней»; to get – зд.: сделаться), and she didn’t tell me about it (и не сказала мне об этом).
I’ve been acquainted with just thousands of nurses in my time. Some of them are nice. But they come and go. Most of the women get married. Sometimes I think I’d like to get married. I spoke to Dr. Whatcomb about it once, but he told me he was very sorry, because feebs ain’t allowed to get married. I’ve been in love. She was a nurse. I won’t tell you her name. She had blue eyes, and yellow hair, and a kind voice, and she liked me. She told me so. And she always told me to be a good boy. And I was, too, until afterward, and then I ran away. You see, she went off and got married, and she didn’t tell me about it.
I guess being married ain’t (мне кажется, быть женатым не то; ain’t – разг. вместо isn’t) what it’s cracked up to be (что об этом болтают; to crack up – болтать). Dr. Anglin and his wife used to fight (доктор Энглин и его жена /обычно/ ругались). I’ve seen them (я видел их). And once I heard her call him a feeb (а однажды я услышал, как она называет его дуриком). Now nobody has a right (а никто не имеет права) to call anybody a feeb that ain’t (называть кого-то дуриком, кто не /дурик/). Dr. Anglin got awful mad (доктор Энглин страшно разозлился; mad – сердитый или сумасшедший) when she called him that (когда она назвала его так). But he didn’t last long (но он не продержался долго). Politics drove him out (политики его вышибли; to drive out – выгнать, вышибить; to drive – гнать), and Doctor Mandeville came (и пришел доктор Мэндевилл). He didn’t have a wife (у него не было жены). I heard him talking one time with the engineer (я услышал, как он беседовал однажды с инженером). The engineer and his wife fought like cats and dogs (инженер и его жена ругались, как кошка с собакой; to fight – ссориться; драться), and that day Doctor Mandeville told him (и в тот день доктор Мэндевилл сказал ему) he was damn glad he wasn’t tied to no petticoats (что он рад, что не привязан ни к какой юбке). A petticoat is a skirt (это такая /нижняя/ юбка). I knew what he meant (я понял, что он имеет в виду; to know – знать; to mean – иметь в виду), if I was a feeb (пусть я и дурик). But never let on (но так и не выдал /этого/; to let on – выдать). You hear lots when you don’t let on (вы много слышите, если не разбалтываете).
I guess being married ain’t what it’s cracked up to be. Dr. Anglin and his wife used to fight. I’ve seen them. And once I heard her call him a feeb. Now nobody has a right to call anybody a feeb that ain’t. Dr. Anglin got awful mad when she called him that. But he didn’t last long. Politics drove him out, and Doctor Mandeville came. He didn’t have a wife. I heard him talking one time with the engineer. The engineer and his wife fought like cats and dogs, and that day Doctor Mandeville told him he was damn glad he wasn’t tied to no petticoats. A petticoat is a skirt. I knew what he meant, if I was a feeb. But never let on. You hear lots when you don’t let on.
I’ve seen a lot in my time (я повидал многое в свое время = в своей жизни). Once I was adopted (когда-то я был усыновлен), and went away on the railroad over forty miles (и уехал на железной дороге больше чем на сорок миль; to go away – уехать) to live with a man named Peter Bopp and his wife (чтобы жить с человеком по имени Питер Бопп и его женой). They had a ranch (у них было ранчо). Doctor Anglin said I was strong and bright (доктор Энглин сказал, я сильный и смекалистый), and I said I was, too (и я сказал так тоже: «сказал, /что/ я был»). That was because I wanted to be adopted (это потому, что я хотел быть усыновленным). And Peter Bopp said he’d give me a good home (а Питер Бопп сказал, /что/ он даст мне хороший дом), and the lawyers fixed up the papers (и юристы оформили бумаги; to fix up – привести в порядок; починить, отремонтировать; подправить; организовать; уладить, урегулировать; договориться).
I’ve seen a lot in my time. Once I was adopted, and went away on the railroad over forty miles to live with a man named Peter Bopp and his wife. They had a ranch. Doctor Anglin said I was strong and bright, and I said I was, too. That was because I wanted to be adopted. And Peter Bopp said he’d give me a good home, and the lawyers fixed up the papers.
But I soon made up my mind (но я скоро решил: «устроил мысли»; to make up – устроить) that a ranch was no place for me (что ранчо – не место для меня). Mrs. Bopp was scared to death of me (миссис Бопп боялась до смерти меня: «была испугана») and wouldn’t let me sleep in the house (и не позволяла мне спать в доме). They fixed up the woodshed and made me sleep there (они приспособили дровяной сарай и заставили меня спать там; to make – заставлять; делать). I had to get up at four o’clock (я должен был вставать в четыре часа; to have to – быть должным; to get up – вставать) and feed the horses, and milk cows (и кормить лошадей, и доить коров), and carry the milk to the neighbors (и разносить молоко соседям). They called it chores (они называли это обычными делами; chore – рутинная работа; chores – повседневная работа по дому, по хозяйству), but it kept me going all day (но мне приходилось бегать: «это держало меня идущим» весь день; to keep – хранить, держать). I chopped wood (я колол дрова), and cleaned chicken houses (и вычищал курятники), and weeded vegetables (и полол грядки: «овощи»), and did most everything on the place (и делал там все: «на месте»). I never had any fun (у меня не было никаких радостей). I hadn’t no time (у меня не было /свободного/ времени).
But I soon made up my mind that a ranch was no place for me. Mrs. Bopp was scared to death of me and wouldn’t let me sleep in the house. They fixed up the woodshed and made me sleep there. I had to get up at four o’clock and feed the horses, and milk cows, and carry the milk to the neighbors. They called it chores, but it kept me going all day. I chopped wood, and cleaned chicken houses, and weeded vegetables, and did most everything on the place. I never had any fun. I hadn’t no time.
Let me tell you one thing (дайте-ка я скажу вам одну штуку). I’d sooner feed mush and milk to feebs (я бы скорее скармливал кашицу и молоко дурикам) than milk cows with the frost on the ground (чем доил коров с инеем на земле = морозным утром). Mrs. Bopp was scared to let me play with her children (миссис Бопп боялась позволить мне играть с ее детьми). And I was scared, too (и я боялся тоже). They used to make faces at me (они строили мне рожи: «делали лица») when nobody was looking (когда никто не смотрел = не видел), and call me “Looney.” (и звали меня «Чокнутым»; loon(e)y – псих, разг. от lunatic) Everybody called me Looney Tom (все звали меня Чокнутый Том). And the other boys in the neighborhood threw rocks at me (а другие мальчишки по соседству кидали в меня камни; to throw – кидать). You never see anything like that in the Home here (вы никогда не увидите ничего подобного: «как это» здесь, в Приюте). The feebs are better behaved (дурики лучше воспитаны; to behave – вести себя).
Let me tell you one thing. I’d sooner feed mush and milk to feebs than milk cows with the frost on the ground. Mrs. Bopp was scared to let me play with her children. And I was scared, too. They used to make faces at me when nobody was looking, and call me “Looney.” Everybody called me Looney Tom. And the other boys in the neighborhood threw rocks at me. You never see anything like that in the Home here. The feebs are better behaved.
Mrs. Bopp used to pinch me (миссис Бопп щипала меня) and pull my hair (и таскала за волосы) when she thought was too slow (когда она думала, /что я/ слишком медлительный), and I only made foolish noises (а я лишь издавал дурацкие звуки) and went slower (и делался /еще/ медленнее; to go – зд.: делаться). She said I’d be the death of her some day (она говорила, я ее в гроб сведу: «стану смертью ее» однажды). I left the boards off the old well in the pasture (я оставил доски = крышку снятыми со старого колодца на выгоне), and the pretty new calf fell in (и новенький теленок упал /туда/; to fall – падать) and got drowned (и утоп: «сделался утонувшим»; to get – зд.: стать; to drown – утонуть). Then Peter Bopp said he was going to give me a licking (тогда Питер Бопп сказал, что задаст мне взбучку). He did, too (так он и сделал: «он сделал тоже»). He took a strap halter (он взял «ременной» недоуздок) and went at me (и набросился на меня; to go at smb. – нападать на кого-либо; приближаться к кому-либо). It was awful (это было ужасно). I’d never had a licking in my life (у меня никогда не было взбучки = мне никогда не задавали взбучку в моей жизни). They don’t do such things in the Home (таких вещей не делают в Приюте), which is why I say the Home is the place for me (вот почему я говорю, что Дом – /самое/ место для меня).
Mrs. Bopp used to pinch me and pull my hair when she thought was too slow, and I only made foolish noises and went slower. She said I’d be the death of her some day. I left the boards off the old well in the pasture, and the pretty new calf fell in and got drowned. Then Peter Bopp said he was going to give me a licking. He did, too. He took a strap halter and went at me. It was awful. I’d never had a licking in my life. They don’t do such things in the Home, which is why I say the Home is the place for me.
I know the law (я знаю закон), and I knew he had no right to lick me with a strap halter (и я знал, что у него не было права избивать меня недоуздком). That was being cruel (это был жестокий поступок: «это было быть жестоким»), and the guardianship papers said he mustn’t be cruel (а в бумагах об опеке говорилось, что он не должен быть жестоким). I didn’t say anything (я ничего не сказал). I just waited (я просто выжидал), which shows you what kind of a feeb I am (чтó показывает вам, какого рода я дурик). I waited a long time (я ждал долгое время), and got slower (и делался все медлительнее; to get – зд.: делаться), and made more foolish noises (и издавал все больше дурацких звуков); but he wouldn’t send me back to the Home (но он все не отсылал меня обратно в Приют), which was what I wanted (чтó было тем, чего я хотел). But one day (но в один /прекрасный/ день), it was the first of the month (это было первое /число/ месяца), Mrs. Brown gave me three dollars (миссис Браун дала мне три доллара), which was for her milk bill with Peter Bopp (которые были /уплатой/ по счету за молоко от Питера Боппа). That was in the morning (это было утром). When I brought the milk in the evening (когда я принес молоко вечером; to bring – принести) I was to bring back the receipt (я должен был принести расписку). But I didn’t (но я не стал). I just walked down to the station (я просто пошел на станцию), bought a ticket like any one (купил билет, как любой человек; to buy – купить), and rode on the train back to the Home (и поехал на поезде назад в Приют; to ride – ехать). That’s the kind of a feeb I am (вот какой я дурик).
I know the law, and I knew he had no right to lick me with a strap halter. That was being cruel, and the guardianship papers said he mustn’t be cruel. I didn’t say anything. I just waited, which shows you what kind of a feeb I am. I waited a long time, and got slower, and made more foolish noises; but he wouldn’t send me back to the Home, which was what I wanted. But one day, it was the first of the month, Mrs. Brown gave me three dollars, which was for her milk bill with Peter Bopp. That was in the morning. When I brought the milk in the evening I was to bring back the receipt. But I didn’t. I just walked down to the station, bought a ticket like any one, and rode on the train back to the Home. That’s the kind of a feeb I am.
Doctor Anglin was gone then (доктор Энглин тогда /уже/ ушел), and Doctor Mandeville had his place (и доктор Мэндевилл занял его место). I walked right into his office (я пошел прямо в его кабинет). He didn’t know me (он не знал меня). “Hello,” he said (здравствуйте, – сказал он), “this ain’t visiting day (сегодня: «это» не приемный день; ain’t – разг. вместо isn’t или am not).” “I ain’t a visitor,” I said (я не посетитель, – сказал я). “I’m Tom (я Том). I belong here (я здешний; to belong – относиться, принадлежать).” Then he whistled (тогда он присвистнул) and showed he was surprised (и показал, что удивлен). I told him all about it (я рассказал ему все об этом), and showed him the marks of the strap halter (и показал ему следы от недоуздка), and he got madder and madder all the time (а он становился рассерженнее и рассерженнее все время) and said he’d attend to Mr. Peter Bopp’s case (и сказал, что займется делом мистера Питера Боппа).
Doctor Anglin was gone then, and Doctor Mandeville had his place. I walked right into his office. He didn’t know me. “Hello,” he said, “this ain’t visiting day.” “I ain’t a visitor,” I said. “I’m Tom. I belong here.” Then he whistled and showed he was surprised. I told him all about it, and showed him the marks of the strap halter, and he got madder and madder all the time and said he’d attend to Mr. Peter Bopp’s case.
And mebbe you think some of them little droolers weren’t glad to see me (а может быть, вы думаете, некоторые из придурков не были рады увидеть меня; mebbe – искаж. maybe – может быть).
I walked right into the ward (я пошел прямо в палату). There was a new nurse feeding little Albert (там была новенькая медсестра, кормившая маленького Альберта). “Hold on,” I said (постойте, – сказал я). “That ain’t the way (не так: «это не тот способ»). Don’t you see how he’s twisting that left eye (разве вы не видите, как он дергает левым глазом)? Let me show you (дайте я покажу вам).” Mebbe she thought was a new doctor (может, она подумала, что /я/ новый доктор; to think – думать), for she just gave me the spoon (потому что она просто дала мне ложку), and I guess I filled little Albert up with the most comfortable meal (и думаю, я напичкал маленького Альберта самым внушительным обедом) he’d had since I went away (который он ел с тех пор, как я уезжал; to go away – уйти). Droolers ain’t bad when you understand them (придурки не так уж плохи, когда ты понимаешь их; ain’t = aren’t от to be – быть). I heard Miss Jones tell Miss Kelsey once (я слышал, как мисс Джонс однажды говорит мисс Келси) that I had an amazing gift in handling droolers (что у меня поразительный дар обращаться с придурками).
And mebbe you think some of them little droolers weren’t glad to see me.
I walked right into the ward. There was a new nurse feeding little Albert. “Hold on,” I said. “That ain’t the way. Don’t you see how he’s twisting that left eye? Let me show you.” Mebbe she thought was a new doctor, for she just gave me the spoon, and I guess I filled little Albert up with the most comfortable meal he’d had since I went away. Droolers ain’t bad when you understand them. I heard Miss Jones tell Miss Kelsey once that I had an amazing gift in handling droolers.
Some day, mebbe, I’m going to talk with Doctor Dalrymple (когда-нибудь, возможно, я поговорю с доктором Дэлримплом) and get him to give me a declaration that I ain’t a feeb (и упрошу его дать мне справку, что я не дурик). Then I’ll get him to make me a real assistant in the drooling ward (тогда я упрошу его сделать меня настоящим ассистентом в сумасшедшем доме), with forty dollars a month and my board (с сорока долларами в месяц и со столом). And then I’ll marry Miss Jones and live right on here (а затем я женюсь на мисс Джонс и буду жить прямо здесь). And if she won’t have me (а если она не захочет меня = откажет), I’ll marry Miss Kelsey or some other nurse (я женюсь на мисс Келси или какой-нибудь другой сестре). There’s lots of them that want to get married (есть многие из них, которые хотят выйти замуж). And I won’t care if my wife gets mad and calls me a feeb (и мне будет наплевать, если моя жена рассердится и назовет меня дуриком: «не побеспокоюсь»). What’s the good (какая с того радость = зачем переживать)? And I guess when one’s learned to put up with droolers (и я думаю, когда человек приучен уживаться с придурками) a wife won’t be much worse (жена не будет сильно хуже).
Some day, mebbe, I’m going to talk with Doctor Dalrymple and get him to give me a declaration that I ain’t a feeb. Then I’ll get him to make me a real assistant in the drooling ward, with forty dollars a month and my board. And then I’ll marry Miss Jones and live right on here. And if she won’t have me, I’ll marry Miss Kelsey or some other nurse. There’s lots of them that want to get married. And I won’t care if my wife gets mad and calls me a feeb. What’s the good? And I guess when one’s learned to put up with droolers a wife won’t be much worse.
I didn’t tell you about when I ran away (я не рассказал вам о том, как я убежал). I hadn’t no idea of such a thing (мне и в голову такое не приходило: «у меня не было и мысли о таком деле»), and it was Charley and Joe who put me up to it (это Чарли и Джо втянули меня в это). They’re high-grade epilecs, you know (они высокосортные припадочные, понимаете). I’d been up to Doctor Wilson’s office with a message (я побывал в кабинете доктора Уилсона с одним сообщением = по одному делу), and was going back to the drooling ward (и возвращался назад в палату), when I saw Charley and Joe hiding around the corner of the gymnasium (когда увидел Чарли и Джо, прячущихся за углом гимнастического зала) and making motions to me (и подающих мне знаки). I went over to them (я подошел к ним; to go over to – подойти к).
I didn’t tell you about when I ran away. I hadn’t no idea of such a thing, and it was Charley and Joe who put me up to it. They’re high-grade epilecs, you know. I’d been up to Doctor Wilson’s office with a message, and was going back to the drooling ward, when I saw Charley and Joe hiding around the corner of the gymnasium and making motions to me. I went over to them.
“Hello,” Joe said. “How’s droolers (привет, – сказал Джо, – как там придурки)?”
“Fine,” I said (отлично, – сказал я). “Had any fits lately (/а у вас/ были какие-нибудь припадки в последнее время)?”
That made them mad (это их рассердило: «сделало сердитыми»), and I was going on, when Joe said (и я уже пошел дальше, когда Джо сказал), “We’re running away (мы собираемся удрать). Come on (давай = присоединяйся).”
“What for?” I said (зачем? – сказал я).
“We’re going up over the top of the mountain,” Joe said (мы собираемся подняться на вершину горы, – сказал Джо).
“And find a gold mine,” said Charley (и найти золотую жилу, – сказал Чарли). “We don’t have fits any more (у нас больше не бывает припадков). We’re cured (мы вылечились: «мы излечены»).”
“All right,” I said (отлично, – сказал я). And we sneaked around back of the gymnasium (и мы прошмыгнули за гимнастическим залом) and in among the trees (и /проскользнули/ в деревья). Mebbe we walked along about ten minutes, when I stopped (может быть, мы шли вперед около десяти минут, когда я остановился; mebbe – искаж. maybe).
“What’s the matter?” said Joe (в чем дело? – сказал Джо).
“Wait,” I said. “I got to go back (подождите, – сказал я, – я должен вернуться назад).”
“What for?” said Joe (зачем? – сказал Джо).
And I said, “To get little Albert (а я сказал: чтобы забрать маленького Альберта).”
“Hello,” Joe said. “How’s droolers?”
“Fine,” I said. “Had any fits lately?”
That made them mad, and I was going on, when Joe said, “We’re running away. Come on.”
“What for?” I said.
“We’re going up over the top of the mountain,” Joe said.
“And find a gold mine,” said Charley. “We don’t have fits any more. We’re cured.”
“All right,” I said. And we sneaked around back of the gymnasium and in among the trees. Mebbe we walked along about ten minutes, when I stopped.
“What’s the matter?” said Joe.
“Wait,” I said. “I got to go back.”
“What for?” said Joe.
And I said, “To get little Albert.”
And they said I couldn’t (а они сказали, что я не могу этого делать = чтобы я этого не смел делать), and got mad (и рассердились). But I didn’t care (но мне было наплевать: «я не беспокоился»). Knew they’d wait (знал, что они подождут). You see, I’ve been here twenty-five years (видите ли, я здесь 25 лет), and I know the back trails that lead up the mountain (и я знаю задние = тайные тропинки, которые ведут в гору), and Charley and Joe didn’t know those trails (а Чарли и Джо не знали этих тропинок). That’s why they wanted me to come (вот почему они хотели, чтобы я пошел /с ними/).
So I went back and got little Albert (так что я пошел назад и забрал маленького Альберта; to go back – вернуться). He can’t walk, or talk, or do anything except drool (он не может ни ходить, ни говорить, ни /вообще/ делать что-либо, кроме как слюни пускать), and I had to carry him in my arms (и мне пришлось нести его на руках; to have to – быть должным). We went on past the last hayfield (мы миновали последний луг: «прошли за последний луг»; hay – сено; field – поле), which was as far as I’d ever gone (который был самым далеким /местом/, куда я когда-либо забирался). Then the woods and brush got so thick (потом лес и кустарник стали такими густыми), and me not finding any more trail (и, так как я не находил больше тропинок), we followed the cow-path down to a big creek (мы пошли по коровьей тропке вниз к большому ручью) and crawled through the fence (и пролезли через забор) which showed where the Home land stopped (который показывал, где заканчивается территория Приюта).
And they said I couldn’t, and got mad. But I didn’t care. Knew they’d wait. You see, I’ve been here twenty-five years, and I know the back trails that lead up the mountain, and Charley and Joe didn’t know those trails. That’s why they wanted me to come.
So I went back and got little Albert. He can’t walk, or talk, or do anything except drool, and I had to carry him in my arms. We went on past the last hayfield, which was as far as I’d ever gone. Then the woods and brush got so thick, and me not finding any more trail, we followed the cow-path down to a big creek and crawled through the fence which showed where the Home land stopped.
We climbed up the big hill on the other side of the creek (мы забрались на высокий холм на другой стороне ручья). It was all big trees (он был весь в высоких деревьях), and no brush (и никакого кустарника), but it was so steep and slippery with dead leaves (но он был такой крутой и скользкий от опавших листьев) we could hardly walk (/что/ мы еле могли идти). By and by we came to a real bad place (вскоре мы пришли к ужасному месту; by and by – вскоре). It was forty feet across (/овраг/ в сорок футов шириной), and if you slipped you’d fall a thousand feet (и если поскользнешься – упадешь /с высоты/ тысячи футов), or mebbe a hundred (или, может быть, сотни). Anyway, you wouldn’t fall – just slide (в любом случае не упадешь – просто скатишься). I went across first (я пошел через /него/ первым), carrying little Albert (неся маленького Альберта). Joe came next (Джо пошел следующим). But Charley got scared right in the middle (но Чарли испугался прямо посередине) and sat down (и сел; to sit down – сесть).
“I’m going to have a fit,” he said (у меня будет припадок, – сказал он).
“No, you’re not,” said Joe (нет, не будет, – сказал Джо). “Because if you was (потому что если бы он у тебя был) you wouldn’t ‘a’ sat down (ты бы не сел; ‘a’ = have). You take all your fits standing (у тебя все припадки бывают, когда ты стоишь: «стоя»).”
“This is a different kind of a fit,” said Charley, beginning to cry (это другой припадок, – сказал Чарли, начиная плакать; kind – разновидность).
We climbed up the big hill on the other side of the creek. It was all big trees, and no brush, but it was so steep and slippery with dead leaves we could hardly walk. By and by we came to a real bad place. It was forty feet across, and if you slipped you’d fall a thousand feet, or mebbe a hundred. Anyway, you wouldn’t fall – just slide. I went across first, carrying little Albert. Joe came next. But Charley got scared right in the middle and sat down.
“I’m going to have a fit,” he said.
“No, you’re not,” said Joe. “Because if you was you wouldn’t ‘a’ sat down. You take all your fits standing.”
“This is a different kind of a fit,” said Charley, beginning to cry.
He shook and shook (он все трясся и трясся; to shake – трястись), but just because he wanted to (но просто из-за того, что он хотел этого) he couldn’t scare up the least kind of a fit (он не мог выжать /из себя даже/ самого маленького припадка; to scare – пугать; to scare up – зд.: добиться чего-то, пугая).
Joe got mad (Джо рассердился) and used awful language (и использовал ужасный язык = слова). But that didn’t help none (но это не помогло ничуть). So I talked soft and kind to Charley (так что я заговорил мягко и по-доброму с Чарли). That’s the way to handle feebs (вот как надо: «вот способ» обращаться с дуриками). If you get mad, they get worse (если ты сердишься, они только хуже становятся). I know (я-то знаю). I’m that way myself (я сам такой). That’s why I was almost the death of Mrs. Bopp (вот почему я почти был смертью миссис Бопп = чуть не свел миссис Бопп в могилу). She got mad (она /всегда/ сердилась).
He shook and shook, but just because he wanted to he couldn’t scare up the least kind of a fit.
Joe got mad and used awful language. But that didn’t help none. So I talked soft and kind to Charley. That’s the way to handle feebs. If you get mad, they get worse. I know. I’m that way myself. That’s why I was almost the death of Mrs. Bopp. She got mad.
It was getting along in the afternoon (день проходил), and I knew we had to be on our way (и я знал, что нам надо было двигаться вперед: «быть в пути»), so I said to Joe (так что я сказал Джо):
“Here, stop your cussing and hold Albert (эй, прекрати ругаться и подержи Альберта; to cuss – разг. вариант от to curse – ругаться). I’ll go back and get him (я вернусь и приведу его).”
And I did, too (и так я и сделал); but he was so scared and dizzy (но он был так напуган и у него так кружилась голова; dizzy – испытывающий головокружение) he crawled along on hands and knees (что он пополз дальше на четвереньках: «на руках и коленях») while I helped him (а я помогал ему = подстраховывал). When I got him across (когда я перевел его через /овраг/) and took Albert back in my arms (и взял Альберта снова в руки), I heard somebody laugh (я услышал, как кто-то смеется; to hear – слышать) and looked down (и посмотрел вниз). And there was a man and woman on horseback (и там были мужчина и женщина верхом) looking up at us (смотревшие вверх на нас). He had a gun on his saddle (у него было /приторочено/ ружье к седлу), and it was her who was laughing (а смеялась она; it was her – разг. вместо it was she – это была она).
It was getting along in the afternoon, and I knew we had to be on our way, so I said to Joe:
“Here, stop your cussing and hold Albert. I’ll go back and get him.”
And I did, too; but he was so scared and dizzy he crawled along on hands and knees while I helped him. When I got him across and took Albert back in my arms, I heard somebody laugh and looked down. And there was a man and woman on horseback looking up at us. He had a gun on his saddle, and it was her who was laughing.
“Who in hell’s that?” said Joe, getting scared (кто это, черт побери? – сказал Джо, оробев; hell – ад). “Somebody to catch us (кто-то, /кого послали/, чтобы поймать нас)?”
“Shut up your cussing,” I said to him (заткни свои ругательства, – сказал я ему). “That is the man who owns this ranch (это человек, который владеет этим ранчо) and writes books (и пишет книги).”
“How do you do, Mr. Endicott,” I said down to him (здравствуйте, мистер Эндикотт, – крикнул я ему вниз).
“Hello,” he said (привет, – сказал он). “What are you doing here (что вы здесь делаете)?”
“We’re running away,” I said (мы совершаем побег: «убегаем», – сказал я).
And he said, “Good luck (а он сказал: удачи). But be sure and get back before dark (но непременно вернитесь до темноты: «будьте точны и вернитесь…»).”
“But this is a real running away,” I said (но это настоящий побег, – сказал я).
And then both he and his wife laughed (тогда он и его жена оба рассмеялись).
“All right,” he said (хорошо, – сказал он). “Good luck just the same (все равно удачи). But watch out the bears and mountain lions don’t get you (но смотрите, чтобы медведи и пумы: «горные львы» не сожрали вас; to watch out – остерегаться) when it gets dark (когда стемнеет: «станет темным»).”
Then they rode away laughing, pleasant like (затем они ускакали, приятно смеясь; to ride away – уехать); but I wished he hadn’t said that about the bears and mountain lions (но я желал, чтобы он не говорил = но лучше бы он не говорил этого о медведях и пумах).
“Who in hell’s that?” said Joe, getting scared. “Somebody to catch us?”
“Shut up your cussing,” I said to him. “That is the man who owns this ranch and writes books.”
“How do you do, Mr. Endicott,” I said down to him.
“Hello,” he said. “What are you doing here?”
“We’re running away,” I said.
And he said, “Good luck. But be sure and get back before dark.”
“But this is a real running away,” I said.
And then both he and his wife laughed.
“All right,” he said. “Good luck just the same. But watch out the bears and mountain lions don’t get you when it gets dark.”
Then they rode away laughing, pleasant like; but I wished he hadn’t said that about the bears and mountain lions.
After we got around the hill, I found a trail (после того как мы одолели холм, я нашел тропинку; around – вокруг; to find – найти), and we went much faster (и мы пошли намного быстрее). Charley didn’t have any more signs of fits (у Чарли больше не было никаких признаков припадков), and began laughing and talking about gold mines (и он начал смеяться и болтать о золотых жилах; to begin – начать). The trouble was with little Albert (проблема была /теперь/ с маленьким Альбертом). He was almost as big as me (он был почти такой же большой, как я). You see, all the time I’d been calling him little Albert (видите ли, все время, что я называл его маленьким Альбертом), he’d been growing up (он рос; to grow up – вырасти). He was so heavy (он был такой тяжелый) I couldn’t keep up with Joe and Charley (что я не мог поспевать за Джо и Чарли). I was all out of breath (я весь запыхался: «стал весь без дыхания»; to be out of – больше не иметь чего-то). So I told them they’d have to take turns in carrying him (так что я сказал им, что им придется по очереди нести его; to take turns – делать что-то по очереди: «брать очереди»), which they said they wouldn’t (чего, они сказали, они делать не станут). Then I said I’d leave them and they’d get lost (тогда я сказал, что брошу их и они потеряются; lost – потерявшийся; to lose – терять), and the mountain lions and bears would eat them (и пумы и медведи съедят их). Charley looked like he was going to have a fit right there (Чарли выглядел так, словно с ним прямо на месте случится припадок), and Joe said, “Give him to me (а Джо сказал: дай его мне).” And after that we carried him in turn (и после этого мы несли его по очереди).
After we got around the hill, I found a trail, and we went much faster. Charley didn’t have any more signs of fits, and began laughing and talking about gold mines. The trouble was with little Albert. He was almost as big as me. You see, all the time I’d been calling him little Albert, he’d been growing up. He was so heavy I couldn’t keep up with Joe and Charley. I was all out of breath. So I told them they’d have to take turns in carrying him, which they said they wouldn’t. Then I said I’d leave them and they’d get lost, and the mountain lions and bears would eat them. Charley looked like he was going to have a fit right there, and Joe said, “Give him to me.” And after that we carried him in turn.
We kept right on up that mountain (мы все поднимались в гору; to keep on – продолжать; up – вверх). I don’t think there was any gold mine (не думаю, что там есть какая-то золотая жила), but we might ‘a’ got to the top and found it (но мы могли бы добраться до вершины и найти ее; ‘a’ = have; to get – зд.: добраться; to find – найти), if we hadn’t lost the trail (если бы мы не потеряли дорогу; to lose – терять), and if it hadn’t got dark (и если бы не стемнело), and if little Albert hadn’t tired us all out carrying him (и если бы маленький Альберт не утомил нас всех /так как мы/ несли его). Lots of feebs are scared of the dark (многие дурики боятся темноты), and Joe said he was going to have a fit right there (и Джо сказал, что с ним случится припадок прямо там). Only he didn’t (но не случился). I never saw such an unlucky boy (я никогда еще не видел такого невезучего парня). He never could throw a fit when he wanted to (он никогда не мог устроить припадок, когда хотел этого). Some of the feebs can throw fits as quick as a wink (некоторые дурики умеют устраивать припадки в мгновение ока: «так быстро, как мгновение/мигание»).
We kept right on up that mountain. I don’t think there was any gold mine, but we might ‘a’ got to the top and found it, if we hadn’t lost the trail, and if it hadn’t got dark, and if little Albert hadn’t tired us all out carrying him. Lots of feebs are scared of the dark, and Joe said he was going to have a fit right there. Only he didn’t. I never saw such an unlucky boy. He never could throw a fit when he wanted to. Some of the feebs can throw fits as quick as a wink.
By and by it got real black (вскоре стало совсем черно), and we were hungry (и мы были голодны), and we didn’t have no fire (и у нас не было огня). You see, they don’t let feebs carry matches (видите ли, дурикам не позволяют носить = иметь спички), and all we could do was just shiver (и все, что мы могли делать, это только дрожать). And we’d never thought about being hungry (и мы бы никогда и не подумали о том, что /нам случится/ быть голодными). You see, feebs always have their food ready for them (понимаете, у дуриков всегда есть готовая для них еда), and that’s why it’s better to be a feeb (и вот почему лучше быть дуриком) than earning your living in the world (чем зарабатывать себе на жизнь в мире).
By and by it got real black, and we were hungry, and we didn’t have no fire. You see, they don’t let feebs carry matches, and all we could do was just shiver. And we’d never thought about being hungry. You see, feebs always have their food ready for them, and that’s why it’s better to be a feeb than earning your living in the world.
And worse than everything was the quiet (а хуже всего была тишина). There was only one thing worse (была только одна вещь хуже, /чем тишина/), and it was the noises (и это были шумы/звуки). There was all kinds of noises every once in a while (были = раздавались всяческие звуки то и дело), with quiet spells in between (с тихими промежутками между /ними/). I reckon they were rabbits (я полагаю, это были кролики; to reckon – считать, подсчитывать, вычислять; насчитывать; подводить итог; полагать, рассматривать, считать, придерживаться мнения), but they made noises in the brush like wild animals (но они издавали звуки в кустах, как дикие звери) – you know (знаете), rustle rustle (хруст-хруст), thump (стук), bump (хлоп), crackle crackle (крак-крак), just like that (вот прямо так). First Charley got a fit, a real one (сперва у Чарли случился припадок – настоящий), and Joe threw a terrible one (да и Джо закатил ужасный один = припадок; to throw – бросить). I don’t mind fits in the Home with everybody around (я не возражаю против припадков в Приюте, когда вокруг люди: «со всеми вокруг»). But out in the woods on a dark night (но снаружи, в лесу, темной ночью) is different (другое /дело/). You listen to me (послушайте меня), and never go hunting gold mines with epilecs (и никогда не ходите искать золотые жилы с припадочными), even if they are high-grade (даже если они высокосортные).
And worse than everything was the quiet. There was only one thing worse, and it was the noises. There was all kinds of noises every once in a while, with quiet spells in between. I reckon they were rabbits, but they made noises in the brush like wild animals – you know, rustle rustle, thump, bump, crackle crackle, just like that. First Charley got a fit, a real one, and Joe threw a terrible one. I don’t mind fits in the Home with everybody around. But out in the woods on a dark night is different. You listen to me, and never go hunting gold mines with epilecs, even if they are high-grade.
I never had such an awful night (у меня никогда еще не было такой ужасной ночи). When Joe and Charley weren’t throwing fits (когда Джо и Чарли не бились в припадках) they were making believe (они притворялись, /что делают это/: «заставляли верить»), and in the darkness the shivers from the cold which I couldn’t see (а в темноте дрожь от холода, которую я не мог видеть) seemed like fits, too (казалась припадками тоже). And I shivered so hard I thought (и я дрожал так сильно, что думал; to think – думать) I was getting fits myself (что у меня у самого припадки). And little Albert, with nothing to eat (а маленький Альберт, без еды: «с ничем, чтобы есть»), just drooled and drooled (лишь пускал слюни). I never seen him as bad as that before (я никогда не видел его таким плохим прежде). Why, he twisted that left eye of his (уж он дергал этим своим левым глазом) until it ought to have dropped out (так что он чуть не вывалился). I couldn’t see it (я не мог этого видеть), but I could tell from the movements he made (но я мог сказать = понять /это/ по движениям, которые он делал). And Joe just lay and cussed and cussed (а Джо просто валялся /на земле/ и сквернословил), and Charley cried and wished he was back in the Home (а Чарли плакал и желал, чтобы он был снова в Приюте = просился назад).
I never had such an awful night. When Joe and Charley weren’t throwing fits they were making believe, and in the darkness the shivers from the cold which I couldn’t see seemed like fits, too. And I shivered so hard I thought I was getting fits myself. And little Albert, with nothing to eat, just drooled and drooled. I never seen him as bad as that before. Why, he twisted that left eye of his until it ought to have dropped out. I couldn’t see it, but I could tell from the movements he made. And Joe just lay and cussed and cussed, and Charley cried and wished he was back in the Home.
We didn’t die (мы не погибли), and next morning we went right back (и на следующее утро мы пошли назад = обратно) the way we’d come (тем путем, /каким/ мы пришли). And little Albert got awful heavy (а маленький Альберт стал ужасно тяжелым). Doctor Wilson was mad as could be (доктор Уилсон был так сердит, как только мог), and said I was the worst feeb in the institution (и сказал, что я самый худший дурик в этом заведении), along with Joe and Charley (вместе с Джо и Чарли). But Miss Striker, who was a nurse in the drooling ward then (но мисс Страйкер, которая тогда была медсестрой в палате), just put her arms around me and cried (просто обняла меня и заплакала: «положила руки вокруг меня»; to put – класть), she was that happy I’d got back (так она была счастлива, что я вернулся). I thought right there (я подумал прямо там = сразу же) that mebbe I’d marry her (что, может, я женился бы на ней; maybe). But only a month afterward she got married to the plumber (но лишь месяц спустя она вышла за сантехника) that came up from the city to fix the gutter-pipes of the new hospital (который приезжал из города чинить канализационные трубы в новой больнице). And little Albert never twisted his eye for two days (а маленький Альберт ни разу не дернул своим глазом в течение двух дней), it was that tired (так он /глаз/ устал).
We didn’t die, and next morning we went right back the way we’d come. And little Albert got awful heavy. Doctor Wilson was mad as could be, and said I was the worst feeb in the institution, along with Joe and Charley. But Miss Striker, who was a nurse in the drooling ward then, just put her arms around me and cried, she was that happy I’d got back. I thought right there that mebbe I’d marry her. But only a month afterward she got married to the plumber that came up from the city to fix the gutter-pipes of the new hospital. And little Albert never twisted his eye for two days, it was that tired.
Next time I run away (в следующий раз, когда я убегу) I’m going right over that mountain (я перелезу прямо через ту гору). But I ain’t going to take epilecs along (но я не собираюсь брать припадочных с собой). They ain’t never cured (они никогда не вылечиваются), and when they get scared or excited (и когда они пугаются или волнуются) they throw fits to beat the band (они закатывают припадки, чтобы смутить всю компанию). But I’ll take little Albert (но я возьму маленького Альберта). Somehow I can’t get along without him (почему-то я не могу обходиться без него). And, anyway, I ain’t going to run away (и вообще, я не собираюсь убегать). The drooling ward’s a better snap than gold mines (палата – лучшая приманка, чем золотые жилы; snap – треск; щелканье; застежка, защелка, замочек /на одежде или драгоценностях/; легкая прибыльная работа), and I hear there’s a new nurse coming (и я слышу = слышал, придет новая медсестра). Besides, little Albert’s bigger than I am now (кроме того, маленький Альберт сейчас крупнее, чем я /сам/), and I could never carry him over a mountain (и я бы никогда не смог перенести его через гору). And he’s growing bigger every day (и он становится все больше с каждым днем). It’s astonishing (это поразительно).
Next time I run away I’m going right over that mountain. But I ain’t going to take epilecs along. They ain’t never cured, and when they get scared or excited they throw fits to beat the band. But I’ll take little Albert. Somehow I can’t get along without him. And, anyway, I ain’t going to run away. The drooling ward’s a better snap than gold mines, and I hear there’s a new nurse coming. Besides, little Albert’s bigger than I am now, and I could never carry him over a mountain. And he’s growing bigger every day. It’s astonishing.