Old San Francisco (старый Сан-Франциско), which is the San Francisco of only the other day (то есть еще недавний Сан-Франциско; other day – недавно, на днях), the day before the Earthquake (дня перед Землетрясением), was divided midway by the Slot (был разделен посередине Трещиной). The Slot was an iron crack that ran along the center of Market street (эта Трещина была железной щелью, которая бежала = шла по центру Маркет-стрит: «Рыночной улицы»; to run – бежать), and from the Slot arose the burr of the ceaseless, endless cable (и из Трещины поднимался выступ непрестанного, бесконечного троса) that was hitched at will to the cars (который прицеплялся по желанию к вагонам) it dragged up and down (/которые/ он тащил вверх и вниз). In truth, there were two slots (по правде, было две трещины), but in the quick grammar of the West (но в быстрой грамматике Запада) time was saved by calling them (время экономилось называнием их), and much more that they stood for, “The Slot.” (и, что важнее, /называнием/ того, что они обозначали, «Трещиной»; much more – гораздо больше; to stand for – означать: «стоять для») North of the Slot were the theaters, hotels, and shopping district (к северу от Трещины были театры, отели и торговый район), the banks and the staid, respectable business houses (банки и солидные, респектабельные деловые = торговые дома; staid – положительный, степенный, уравновешенный). South of the Slot were the factories, slums, laundries (к югу от Трещины были фабрики, трущобы, прачечные), machine-shops, boiler works (механические мастерские, котельни), and the abodes of the working class (и жилища рабочего класса).
Old San Francisco, which is the San Francisco of only the other day, the day before the Earthquake, was divided midway by the Slot. The Slot was an iron crack that ran along the center of Market street, and from the Slot arose the burr of the ceaseless, endless cable that was hitched at will to the cars it dragged up and down. In truth, there were two slots, but in the quick grammar of the West time was saved by calling them, and much more that they stood for, “The Slot.” North of the Slot were the theaters, hotels, and shopping district, the banks and the staid, respectable business houses. South of the Slot were the factories, slums, laundries, machine-shops, boiler works, and the abodes of the working class.
The Slot was the metaphor that expressed the class cleavage of Society (Трещина была метафорой, которая отображала классовую раздробленность общества), and no man crossed this metaphor, back and forth (и никто не пересекал эту метафору туда-сюда), more successfully than Freddie Drummond (успешнее, чем Фредди Драммонд). He made a practice of living in both worlds (он постоянно жил в двух мирах: «сделал практику житья в…»), and in both worlds he lived signally well (и в обоих мирах он жил примечательно хорошо). Freddie Drummond was a professor in the Sociology Department of the University of California (Фредди Драммонд был профессором кафедры социологии Калифорнийского университета), and it was as a professor of sociology that he first crossed over the Slot (и именно как профессор социологии он впервые пересек Трещину: «это было как профессор…»), lived for six months in the great labor-ghetto (прожил шесть месяцев в большом рабочем гетто), and wrote “The Unskilled Laborer” (и написал «Неквалифицированный работник»; to write – писать) – a book that was hailed everywhere (книгу, которую везде приветствовали) as an able contribution to the literature of progress (как талантливый вклад в литературу прогресса), and as a splendid reply to the literature of discontent (и как блестящий ответ литературе недовольства). Politically and economically it was nothing if not orthodox (с политической и экономической точек зрения она была в высшей степени ортодоксальна: «ничего, если не ортодоксальна»). Presidents of great railway systems bought whole editions of it (президенты больших железнодорожных сетей скупали целые тиражи ее; to buy – покупать) to give to their employees (чтобы раздавать своим сотрудникам). The Manufacturers’ Association alone (одна Ассоциация предпринимателей) distributed fifty thousand copies of it (распространила пятьдесят тысяч копий ее). In a way (некоторым образом; way – способ), it was almost as immoral as the far-famed and notorious “Message to Garcia,” (она была почти так же безнравственна, как прославленное и пресловутое «Послание к Гарсии») while in its pernicious preachment of thrift and content (а в пагубном воспевании скупости и самодовольства) it ran “Mrs. Wiggs of the Cabbage Patch” a close second (она шла ноздря в ноздрю с «Миссис Уиггз с Капустной грядки»: «бежала /этой книге/ близким вторым»).
The Slot was the metaphor that expressed the class cleavage of Society, and no man crossed this metaphor, back and forth, more successfully than Freddie Drummond. He made a practice of living in both worlds, and in both worlds he lived signally well. Freddie Drummond was a professor in the Sociology Department of the University of California, and it was as a professor of sociology that he first crossed over the Slot, lived for six months in the great labor-ghetto, and wrote “The Unskilled Laborer” – a book that was hailed everywhere as an able contribution to the literature of progress, and as a splendid reply to the literature of discontent. Politically and economically it was nothing if not orthodox. Presidents of great railway systems bought whole editions of it to give to their employees. The Manufacturers’ Association alone distributed fifty thousand copies of it. In a way, it was almost as immoral as the far-famed and notorious “Message to Garcia,” while in its pernicious preachment of thrift and content it ran “Mrs. Wiggs of the Cabbage Patch” a close second.
At first, Freddie Drummond found it monstrously difficult (сперва Фредди Драммонд нашел чудовищно трудным; to find – найти) to get along among the working people (жить среди рабочего люда; to get along – жить, выживать, уживаться). He was not used to their ways (он не был привычен к их нравам), and they certainly were not used to his (и они, конечно, не были привычны к его /нравам/). They were suspicious (они были подозрительны). He had no antecedents (у него не было предшественников). He could talk of no previous jobs (он не мог разговаривать ни о каких предыдущих работах). His hands were soft (его руки были нежными; soft – мягкий). His extraordinary politeness was ominous (его необычная вежливость была = казалась зловещей; ominous – предсказывающий, предвещающий; грозный, зловещий, угрожающий). His first idea of the role he would play (его первая идея о роли, которую он сыграет) was that of a free and independent American (была о свободном и независимом американце) who chose to work with his hands (который выбрал работать руками; to choose – выбрать) and no explanations given (и никаких объяснений не дано = не нужно /при/ этом давать; to give – давать). But it wouldn’t do (но это не годилось: «не сделало бы»), as he quickly discovered (как он быстро обнаружил). At the beginning they accepted him (поначалу они приняли его), very provisionally (очень условно), as a freak (как чудака). A little later (немного позже), as he began to know his way about better (когда он стал опытнее: «начал знать свой путь вокруг лучше»; to begin – начать), he insensibly drifted into the role that would work (он незаметно перешел: «переплыл» в роль, которая срабатывала) – namely, he was a man (а именно, он был человеком) who had seen better days (который видел лучшие дни; to see – видеть), very much better days (гораздо лучшие дни), but who was down in his luck (но которому не повезло: «который был внизу своей удачи»), though, to be sure, only temporarily (хотя, конечно, только временно).
At first, Freddie Drummond found it monstrously difficult to get along among the working people. He was not used to their ways, and they certainly were not used to his. They were suspicious. He had no antecedents. He could talk of no previous jobs. His hands were soft. His extraordinary politeness was ominous. His first idea of the role he would play was that of a free and independent American who chose to work with his hands and no explanations given. But it wouldn’t do, as he quickly discovered. At the beginning they accepted him, very provisionally, as a freak. A little later, as he began to know his way about better, he insensibly drifted into the role that would work – namely, he was a man who had seen better days, very much better days, but who was down in his luck, though, to be sure, only temporarily.
He learned many things (он узнал много вещей), and generalized much and often erroneously (и делал выводы много и часто ошибочно), all of which can be found in the pages of “The Unskilled Laborer.” (все из которых могут быть найдены на страницах «Неквалифицированного работника»; to find – найти) He saved himself, however (он спас себя, однако), after the sane and conservative manner of his kind (в разумной и консервативной манере людей вроде него: «своего вида»), by labeling his generalizations as “tentative.” (обозначив свои выводы как «предварительные») One of his first experiences was in the great Wilmax Cannery (один из его первых опытов был на большом консервном заводе Уилмекса), where he was put on piece-work (где он был поставлен на = ему поручили сдельную работу; to put – ставить; piece-work – сдельная работа, сдельщина; штучная работа) making small packing cases (делать маленькие упаковочные коробки). A box factory supplied the parts (тарный завод поставил части), and all Freddie Drummond had to do (и все, что Фредди Драммонд должен был делать; to have to – быть должным) was to fit the parts into a form (было составлять части в форму) and drive in the wire nails (и забивать штифты; to drive in – вколачивать, загонять) with a light hammer (легким молотком).
He learned many things, and generalized much and often erroneously, all of which can be found in the pages of “The Unskilled Laborer.” He saved himself, however, after the sane and conservative manner of his kind, by labeling his generalizations as “tentative.” One of his first experiences was in the great Wilmax Cannery, where he was put on piece-work making small packing cases. A box factory supplied the parts, and all Freddie Drummond had to do was to fit the parts into a form and drive in the wire nails with a light hammer.
It was not skilled labor (это не была квалифицированная работа; skill – искусство, мастерство, умение; ловкость, сноровка), but it was piece-work (но это была сдельная работа). The ordinary laborers in the cannery got a dollar and a half per day (обычные рабочие на консервном заводе получали доллар с полтиной в день; to get – получать). Freddie Drummond found the other men on the same job with him jogging along (Фредди Драммонд обнаружил, что другие людей на одной работе с ним работают без особого задора; to find – найти; to jog along – двигаться трусцой; продолжать делать что-либо в ровном ритме, не спеша) and earning a dollar and seventy-five cents a day (и зарабатывают один доллар семьдесят пять центов в день). By the third day he was able to earn the same (к третьему дню он был способен зарабатывать столько же). But he was ambitious (но он был амбициозен). He did not care to jog along (он не заботился = не хотел работать размеренно/не спеша) and, being unusually able and fit (и будучи необычайно способным и физически развитым; fit – подходящий, годный, пригодный; соответствующий; спорт. находящийся в хорошей форме; разг. здоровый), on the fourth day earned two dollars (на четвертый день заработал два доллара). The next day (на следующий день), having keyed himself up to an exhausting high-tension (приведя себя в изматывающе высокое напряжение), he earned two dollars and a half (он заработал два с половиной доллара; half – половина). His fellow workers favored him with scowls and black looks (его товарищи почтили его хмурыми и злобными взглядами; scowl – хмурый взгляд), and made remarks (и отпускали замечания), slangily witty and which he did not understand (жаргонно остроумные, которые он не понимал), about sucking up to the boss (о /том, что он/ присасывается = подлизывается к боссу) and pace-making (и рвется вперед) and holding her down when the rains set in (пытается удержать за собой место на черный день: «когда установится = начнется дождь»; to hold down a job – не потерять место, удержаться в должности; to set in – устанавливаться; начинаться, наступать). He was astonished at their malingering on piece-work (он был поражен их отлыниванием от дела на сдельной работе), generalized about the inherent laziness of the unskilled laborer (сделал вывод о врожденной лености неквалифицированного работника), and proceeded next day to hammer out three dollars’ worth of boxes (и на следующий день сколотил корóбок на три доллара; to proceed – приступить, продолжить; worth – ценность).
It was not skilled labor, but it was piece-work. The ordinary laborers in the cannery got a dollar and a half per day. Freddie Drummond found the other men on the same job with him jogging along and earning a dollar and seventy-five cents a day. By the third day he was able to earn the same. But he was ambitious. He did not care to jog along and, being unusually able and fit, on the fourth day earned two dollars. The next day, having keyed himself up to an exhausting high-tension, he earned two dollars and a half. His fellow workers favored him with scowls and black looks, and made remarks, slangily witty and which he did not understand, about sucking up to the boss and pace-making and holding her down when the rains set in. He was astonished at their malingering on piece-work, generalized about the inherent laziness of the unskilled laborer, and proceeded next day to hammer out three dollars’ worth of boxes.
And that night, coming out of the cannery (и той ночью, выходя с завода), he was interviewed by his fellow workmen (он был встречен своими товарищами), who were very angry and incoherently slangy (которые были очень рассерженными и бессвязно кричащими). He failed to comprehend the motive behind their action (он не смог понять мотив их поступка; to fail – не смочь). The action itself was strenuous (сам поступок был энергичным). When he refused to ease down his pace (когда он отказался сбавить скорость) and bleated about freedom of contract (и заблеял о свободе договора), independent Americanism, and the dignity of toil (независимом американизме и достоинстве труда), they proceeded to spoil his pace-making ability (они принялись портить его способность к лидерству). It was a fierce battle (это была жестокая схватка), for Drummond was a large man and an athlete (так как Драммонд был крупным человеком и атлетом), but the crowd finally jumped on his ribs (но толпа в конце концов попрыгала у него на ребрах), walked on his face (прошлась по его лицу), and stamped on his fingers (и потопталась у него на пальцах), so that it was only after lying in bed for a week (так что только после лежания в постели неделю) that he was able to get up (он смог встать: «был способен») and look for another job (и искать другую работу). All of which is duly narrated in that first book of his (чтó и было надлежащим образом изложено в этой его первой книге), in the chapter entitled “The Tyranny of Labor.” (в главе, названной «Тирания рабочего класса»)
And that night, coming out of the cannery, he was interviewed by his fellow workmen, who were very angry and incoherently slangy. He failed to comprehend the motive behind their action. The action itself was strenuous. When he refused to ease down his pace and bleated about freedom of contract, independent Americanism, and the dignity of toil, they proceeded to spoil his pace-making ability. It was a fierce battle, for Drummond was a large man and an athlete, but the crowd finally jumped on his ribs, walked on his face, and stamped on his fingers, so that it was only after lying in bed for a week that he was able to get up and look for another job. All of which is duly narrated in that first book of his, in the chapter entitled “The Tyranny of Labor.”
A little later, in another department of the Wilmax Cannery (немного позже, в другом цехе консервного завода Уилмекса), lumping as a fruit-distributor among the women (работая как распределитель фруктов среди женщин; to lump – работать грузчиком; woman – женщина), he essayed to carry two boxes of fruit at a time (он попробовал носить две коробки фруктов за раз), and was promptly reproached by the other fruit-lumpers (и был немедленно выбранен другими грузчиками фруктов). It was palpable malingering (это было явное отлынивание); but he was there, he decided, not to change conditions (но он был там, решил он, не чтобы менять условия), but to observe (но чтобы наблюдать). So he lumped one box thereafter (так что он нес по одной коробке с тех пор), and so well did he study the art of shirking (и так хорошо он изучил искусство увиливания) that he wrote a special chapter on it (что он написал специальную главу об этом; to write – писать), with the last several paragraphs devoted to tentative generalizations (с последними несколькими абзацами, посвященными предварительным выводам).
A little later, in another department of the Wilmax Cannery, lumping as a fruit-distributor among the women, he essayed to carry two boxes of fruit at a time, and was promptly reproached by the other fruit-lumpers. It was palpable malingering; but he was there, he decided, not to change conditions, but to observe. So he lumped one box thereafter, and so well did he study the art of shirking that he wrote a special chapter on it, with the last several paragraphs devoted to tentative generalizations.
In those six months he worked at many jobs (в эти шесть месяцев он работал на многих работах) and developed into a very good imitation of a genuine worker (и развился в = стал очень хорошим подражанием настоящему рабочему). He was a natural linguist (он был прирожденный лингвист), and he kept notebooks, making a scientific study of the workers’ slang or argot (и он вел записные книжки, проводя научное изучение рабочего сленга или арго; to keep – держать, хранить), until he could talk quite intelligibly (пока не смог разговаривать вполне внятно). This language also enabled him more intimately to follow their mental processes (этот язык также позволил ему более непосредственно следить за их умственным процессом), and thereby to gather much data for a projected chapter in some future book (и тем самым собрать много данных для задуманной главы в какой-нибудь будущей книге) which he planned to entitle “Synthesis of Working-Class Psychology.” (которую он планировал назвать «Очерк психологии рабочего класса»)
In those six months he worked at many jobs and developed into a very good imitation of a genuine worker. He was a natural linguist, and he kept notebooks, making a scientific study of the workers’ slang or argot, until he could talk quite intelligibly. This language also enabled him more intimately to follow their mental processes, and thereby to gather much data for a projected chapter in some future book which he planned to entitle “Synthesis of Working-Class Psychology.”
Before he arose to the surface from that first plunge into the underworld (прежде чем он выплыл на поверхность после этого первого погружения на дно; to arise – подняться) he discovered that he was a good actor (он обнаружил, что он хороший актер) and demonstrated the plasticity of his nature (и продемонстрировал гибкость своей натуры). He was himself astonished at his own fluidity (он был сам поражен собственной текучести; fluid – жидкий, текучий /термин, объединяющий жидкие и газообразные вещества/). Once having mastered the language (однажды овладев языком) and conquered numerous fastidious qualms (и победив многочисленные брезгливые приступы малодушия), he found that he could flow into any nook of working-class life (он обнаружил, что может проникнуть в любой уголок жизни рабочего класса; to find – найти, обнаружить) and fit it so snugly as to feel comfortably at home (и подойти ему так уютно, чтобы чувствовать себя удобно, как дома). As he said, in the preface to his second book, “The Toiler,” (как он выразился в предисловии к своей второй книге, «Труженик») he endeavored really to know the working people (он действительно жаждал узнать рабочий люд), and the only possible way to achieve this (и единственным возможным путем достичь этого) was to work beside them (было работать подле него), eat their food (есть их еду), sleep in their beds (спать в их постелях), be amused with their amusements (забавляться их забавами), think their thoughts (думать их мысли), and feel their feelings (и испытывать их чувства).
Before he arose to the surface from that first plunge into the underworld he discovered that he was a good actor and demonstrated the plasticity of his nature. He was himself astonished at his own fluidity. Once having mastered the language and conquered numerous fastidious qualms, he found that he could flow into any nook of working-class life and fit it so snugly as to feel comfortably at home. As he said, in the preface to his second book, “The Toiler,” he endeavored really to know the working people, and the only possible way to achieve this was to work beside them, eat their food, sleep in their beds, be amused with their amusements, think their thoughts, and feel their feelings.
He was not a deep thinker (он не был глубоким мыслителем). He had no faith in new theories (у него не было веры в новые теории). All his norms and criteria were conventional (все его нормы и критерии были шаблонными). His Thesis, on the French Revolution, was noteworthy in college annals (его диссертация о Французской революции была примечательна в анналах колледжа), not merely for its painstaking and voluminous accuracy (не просто своей кропотливой и пространной тщательностью), but for the fact that it was the driest (но тем фактом, что это был самый сухой), deadest, most formal (самый мертвый, самый формальный), and most orthodox screed ever written on the subject (и самый ортодоксальный фолиант, когда-либо написанный на эту тему). He was a very reserved man (он был очень скрытным человеком), and his natural inhibition was large in quantity (и его естественная зажатость была большой количественно) and steel-like in quality (и стальной – качественно). He had but few friends (у него было лишь немного друзей). He was too undemonstrative (он был слишком сдержанным), too frigid (слишком холодным). He had no vices (у него не было пороков), nor had anyone ever discovered any temptations (и никто никогда не замечал никаких искушений; nor – и не). Tobacco he detested (табак он презирал), beer he abhorred (пива он не выносил), and he was never known to drink anything stronger (и его никогда не видели пьющим что-либо крепче: «он никогда не было знаем пить что-либо крепче»; to know – знать) than an occasional light wine at dinner (чем иногда легкое вино за ужином).
He was not a deep thinker. He had no faith in new theories. All his norms and criteria were conventional. His Thesis, on the French Revolution, was noteworthy in college annals, not merely for its painstaking and voluminous accuracy, but for the fact that it was the driest, deadest, most formal, and most orthodox screed ever written on the subject. He was a very reserved man, and his natural inhibition was large in quantity and steel-like in quality. He had but few friends. He was too undemonstrative, too frigid. He had no vices, nor had anyone ever discovered any temptations. Tobacco he detested, beer he abhorred, and he was never known to drink anything stronger than an occasional light wine at dinner.
When a freshman he had been baptized “Ice-Box” (когда /он был/ новичком = первокурсником, его окрестили Морозильником) by his warmer-blooded fellows (его более теплокровные товарищи). As a member of the faculty he was known as “Cold-Storage.” (как член факультета он был известен как Холодильник; to store – хранить, сохранять; убирать на хранение) He had but one grief (у него было лишь одно огорчение), and that was “Freddie.” (и это было «Фредди») He had earned it when he played full-back on the 'Varsity eleven' (он заработал это, когда играл защитником за студенческую футбольную команду; varsity – университет или студенческая спортивная команда), and his formal soul had never succeeded in living it down (и его формальная душа так и не смогла загладить это). “Freddie” he would ever be (он всегда был «Фредди»), except officially (кроме официальных случаев), and through nightmare vistas he looked into a future (и в кошмарных видениях он заглядывал в будущее) when his world would speak of him as “Old Freddie.” (когда его мир = знакомые будут говорить о нем о как о «старине Фредди»)
When a freshman he had been baptized “Ice-Box” by his warmer-blooded fellows. As a member of the faculty he was known as “Cold-Storage.” He had but one grief, and that was “Freddie.” He had earned it when he played full-back on the 'Varsity eleven', and his formal soul had never succeeded in living it down. “Freddie” he would ever be, except officially, and through nightmare vistas he looked into a future when his world would speak of him as “Old Freddie.”
For he was very young to be a Doctor of Sociology (ибо он был очень молод для доктора социологии), only twenty-seven (лишь 27 лет), and he looked younger (и он выглядел моложе). In appearance and atmosphere he was a strapping big college man (по виду и манере он был рослым студентом колледжа), smooth-faced and easy-mannered (чисто выбритый и с непринужденными манерами), clean and simple and wholesome (чистый, простой и здоровый), with a known record of being a splendid athlete (с известной репутацией превосходного атлета) and an implied vast possession of cold culture of the inhibited sort (и предполагаемым обширным владением холодной культуры зажатого типа). He never talked shop out of class and committee rooms (он никогда не говорил о профессиональных делах вне класса или зала заседаний; to talk shop – говорить о делах; shop – магазин), except later on (кроме как в дальнейшем), when his books showered him with distasteful public notice (когда его книги осыпали его тошнотворным вниманием публики; distaste – отвращение; неприязнь) and he yielded to the extent of reading occasional papers (и он сдался до такой степени, /что стал/ читать иногда статьи) before certain literary and economic societies (в некоторых литературных и экономических обществах). He did everything right (он делал все правильно) – too right (слишком правильно); and in dress and comportment was inevitably correct (и в одежде и в поведении был неизменно безупречен; inevitably – неизбежно, неминуемо).
For he was very young to be a Doctor of Sociology, only twenty-seven, and he looked younger. In appearance and atmosphere he was a strapping big college man, smooth-faced and easy-mannered, clean and simple and wholesome, with a known record of being a splendid athlete and an implied vast possession of cold culture of the inhibited sort. He never talked shop out of class and committee rooms, except later on, when his books showered him with distasteful public notice and he yielded to the extent of reading occasional papers before certain literary and economic societies. He did everything right – too right; and in dress and comportment was inevitably correct.
Not that he was a dandy (не то что бы он был денди). Far from it (далеко от того = вовсе нет). He was a college man (он был человеком из колледжа), in dress and carriage as like as a pea (в одежде и осанке похожий, как горошина = как две капли воды) to the type that of late years is being so generously turned out of our institutions of higher learning (на тип /людей/, который в последние годы так щедро выпускается из наших высших учебных заведений). His handshake was satisfyingly strong and stiff (его рукопожатие было приятно сильным и крепким). His blue eyes were coldly blue (его голубые глаза были холодно голубыми) and convincingly sincere (и убедительно искренними). His voice, firm and masculine (его голос, твердый и мужественный), clean and crisp of enunciation (чистый и резкий в произношении = в разговоре), was pleasant to the ear (был приятен уху).
Not that he was a dandy. Far from it. He was a college man, in dress and carriage as like as a pea to the type that of late years is being so generously turned out of our institutions of higher learning. His handshake was satisfyingly strong and stiff. His blue eyes were coldly blue and convincingly sincere. His voice, firm and masculine, clean and crisp of enunciation, was pleasant to the ear.
The one drawback to Freddie Drummond was his inhibition (единственным недостатком Фредди Драммонда была его зажатость). He never unbent (он никогда не расслаблялся; to unbend – расслабляться: «распрямляться»; to bend – сгибать/ся/; гнуть/ся/, изгибать/ся/). In his football days (в его футбольные дни), the higher the tension of the game (чем выше /было/ напряжение игры), the cooler he grew (тем холоднее он становился; to grow – становиться). He was noted as a boxer (он был замечен как боксер = неплохой), but he was regarded as an automaton (но его воспринимали как автомат), with the inhuman precision of a machine (с нечеловеческой точностью механизма) judging distance and timing blows (оценивающего расстояние и рассчитывающего по времени удары), guarding, blocking, and stalling (защищающегося, блокирующего и уворачивающегося). He was rarely punished himself (его самого редко побивали; to punish – наказать; побить), while he rarely punished an opponent (но и он редко побивал противника; while – в то время как; зд.: но и). He was too clever (он был слишком разумен) and too controlled to permit himself to put a pound more weight (и слишком сдержан, чтобы позволить себе вложить лишний фунт веса) into a punch than he intended (в удар, который он намеревался /нанести/). With him it was a matter of exercise (для него это был вопрос упражнений). It kept him fit (это поддерживало его в форме; to keep – держать).
The one drawback to Freddie Drummond was his inhibition. He never unbent. In his football days, the higher the tension of the game, the cooler he grew. He was noted as a boxer, but he was regarded as an automaton, with the inhuman precision of a machine judging distance and timing blows, guarding, blocking, and stalling. He was rarely punished himself, while he rarely punished an opponent. He was too clever and too controlled to permit himself to put a pound more weight into a punch than he intended. With him it was a matter of exercise. It kept him fit.
As time went by (с течением времени: «пока время проходило»), Freddie Drummond found himself more frequently crossing the Slot (Фредди Драммонд обнаружил, что все чаще пересекает Трещину) and losing himself in South of Market (и теряется на юге от рынка). His summer and winter holidays were spent there (его летние и зимние каникулы проходили там; to spend – проводить /время/), and, whether it was a week or a week-end (и была ли это рабочая неделя или выходные), he found the time spent there to be valuable and enjoyable (он находил время, проведенное там, ценным и приятным). And there was so much material to be gathered (и было так много материала, /который можно было/ собрать). His third book, “Mass and Master,” became a text-book in the American universities (его третья книга, «Масса и хозяин», стала учебником в американских университетах); and almost before he knew it (и почти прежде, чем он узнал об этом = как-то незаметно), he was at work on a fourth one (он оказался за работой = начал работу над четвертой /книгой/), “The Fallacy of the Inefficient.” («Заблуждение непроизводительных»)
As time went by, Freddie Drummond found himself more frequently crossing the Slot and losing himself in South of Market. His summer and winter holidays were spent there, and, whether it was a week or a week-end, he found the time spent there to be valuable and enjoyable. And there was so much material to be gathered. His third book, “Mass and Master,” became a text-book in the American universities; and almost before he knew it, he was at work on a fourth one, “The Fallacy of the Inefficient.”
Somewhere in his make-up there was a strange twist or quirk (где-то в его характере была какая-то странная особенность или причуда). Perhaps it was a recoil from his environment and training (возможно, это было отталкивание от его окружения и воспитания), or from the tempered seed of his ancestors (или от сдержанного семени его предков), who had been bookmen generation preceding generation (которые были учеными: «книжниками» поколение за поколением; preceding – предшествующий); but at any rate (но во всяком случае), he found enjoyment in being down in the working-class world (он находил наслаждение в /том, чтобы/ быть внизу, в мире рабочего класса). In his own world he was “Cold-Storage,” (в своем собственном мире он был Холодильником) but down below he was “Big” Bill Totts (но внизу = на дне он был Большим Биллом Тоттсом), who could drink and smoke (который мог пить и курить), and slang and fight (и ругаться, и драться), and be an all-around favorite (и быть всеобщим любимцем). Everybody liked Bill (все любили Билла), and more than one working girl made love to him (и более чем одна = и не одна рабочая девушка ухаживала за ним). At first he had been merely a good actor (сперва он был просто хорошим актером), but as time went on (но с течением времени: «пока время шло дальше»), simulation became second nature (притворство стало второй натурой; to become – стать). He no longer played a part (он уже не играл роль), and he loved sausages (и он любил сосиски), sausages and bacon (сосиски и бекон), than which, in his own proper sphere (чего в его собственной сфере), there was nothing more loathsome in the way of food (не было ничего ужаснее в еде; loathsome – вызывающий тошноту; перен. противный, отталкивающий, омерзительный; loath – несклонный, нежелающий; неохотный; противный, отталкивающий, омерзительный).
Somewhere in his make-up there was a strange twist or quirk. Perhaps it was a recoil from his environment and training, or from the tempered seed of his ancestors, who had been bookmen generation preceding generation; but at any rate, he found enjoyment in being down in the working-class world. In his own world he was “Cold-Storage,” but down below he was “Big” Bill Totts, who could drink and smoke, and slang and fight, and be an all-around favorite. Everybody liked Bill, and more than one working girl made love to him. At first he had been merely a good actor, but as time went on, simulation became second nature. He no longer played a part, and he loved sausages, sausages and bacon, than which, in his own proper sphere, there was nothing more loathsome in the way of food.
From doing the thing for the need’s sake (от того чтобы делать это по необходимости), he came to doing the thing for the thing’s sake (он пришел к тому, чтобы делать это ради самого этого /занятия/). He found himself regretting (он нашел себя сожалеющим) as the time drew near for him to go back (когда время приближалось ему вернуться: «идти назад»; to draw near – приближаться) to his lecture-room and his inhibition (в свою лекционную аудиторию и к своей сдержанности). And he often found himself waiting with anticipation (и он часто находил себя ждущим с предвкушением) for the dreamy time to pass (чтобы мечтательно время прошло) when he could cross the Slot (когда бы он смог пересечь Трещину) and cut loose and play the devil (и дать себе волю: «отрезать свободным» и перевернуть все вверх дном: «играть беса»). He was not wicked (он не был порочным), but as “Big” Bill Totts he did a myriad things (но как Большой Билл Тоттс он делал мириады вещей) that Freddie Drummond would never have been permitted to do (которые Фредди Драммонду никогда бы не было позволено делать; to permit – разрешать). Moreover, Freddie Drummond never would have wanted to do them (более того, Фредди Драммонд никогда бы не захотел делать их). That was the strangest part of his discovery (это было наистраннейшей частью его открытия).
From doing the thing for the need’s sake, he came to doing the thing for the thing’s sake. He found himself regretting as the time drew near for him to go back to his lecture-room and his inhibition. And he often found himself waiting with anticipation for the dreamy time to pass when he could cross the Slot and cut loose and play the devil. He was not wicked, but as “Big” Bill Totts he did a myriad things that Freddie Drummond would never have been permitted to do. Moreover, Freddie Drummond never would have wanted to do them. That was the strangest part of his discovery.
Freddie Drummond and Bill Totts were two totally different creatures (Фредди Драммонд и Билл Тоттс были двумя совершенно разными существами). The desires and tastes and impulses of each (желания, и вкусы, и побуждения каждого /из них/) ran counter to the other’s (противоречили /желаниям…/ другого: «бежали против»; to run – бежать). Bill Totts could shirk at a job with clear conscience (Билл Тоттс мог «сачковать» на работе с чистой совестью), while Freddie Drummond condemned shirking as vicious, criminal, and un-American (в то время как Фредди Драммонд осуждал лодырничанье как /нечто/ порочное, преступное и неамериканское), and devoted whole chapters to condemnation of the vice (и посвящал целые главы осуждению этого порока). Freddie Drummond did not care for dancing (Фредди Драммонд не интересовался танцами: «не заботился»), but Bill Totts never missed the nights at the various dancing clubs (но Билл Тоттс никогда не пропускал вечера в разных танцевальных клубах), such as The Magnolia, The Western Star, and The Elite (таких как «Магнолия», «Западная звезда» и «Элита»); while he won a massive silver cup, standing thirty inches high (в то время как он выиграл массивный серебряный кубок высотой тридцать дюймов; to win – выиграть; to stand – стоять, быть высотой в столько-то), for being the best-sustained character at the Butchers and Meat Workers’ annual grand masked ball (за то, что он был лучше всего исполненным = сыгранным персонажем на ежегодном большом маскированном балу мясников и рабочих мясоперерабатывающих заводов; to sustain – поддерживать; зд.: выдерживать роль; butcher – мясник; meat – мясо; annual – ежегодный). And Bill Totts liked the girls and the girls liked him (и Билл Тоттс любил девушек, и девушки любили его), while Freddie Drummond enjoyed playing the ascetic in this particular (в то время как Фредди Драммонд любил играть аскета именно в этом отношении), was open in his opposition to equal suffrage (был откровенен в своем неприятии равных избирательных прав), and cynically bitter in his secret condemnation of coeducation (и цинично горек в своем тайном осуждении совместного обучения).
Freddie Drummond and Bill Totts were two totally different creatures. The desires and tastes and impulses of each ran counter to the other’s. Bill Totts could shirk at a job with clear conscience, while Freddie Drummond condemned shirking as vicious, criminal, and un-American, and devoted whole chapters to condemnation of the vice. Freddie Drummond did not care for dancing, but Bill Totts never missed the nights at the various dancing clubs, such as The Magnolia, The Western Star, and The Elite; while he won a massive silver cup, standing thirty inches high, for being the best-sustained character at the Butchers and Meat Workers’ annual grand masked ball. And Bill Totts liked the girls and the girls liked him, while Freddie Drummond enjoyed playing the ascetic in this particular, was open in his opposition to equal suffrage, and cynically bitter in his secret condemnation of coeducation.
Freddie Drummond changed his manners with his dress (Фредди Драммонд менял свои манеры с платьем), and without effort (и без усилия). When he entered the obscure little room used for his transformation scenes (когда он входил в темную маленькую комнатку, используемую для его превращений), he carried himself just a bit too stiffly (он нес себя = держался немножко слишком скованно). He was too erect (он был слишком прям), his shoulders were an inch too far back (его плечи были на дюйм слишком далеко сзади = слишком расправлены), while his face was grave (а его лицо было важным), almost harsh, and practically expressionless (почти суровым и практически лишенным выражения). But when he emerged in Bill Totts’s clothes (но когда он появлялся в одежде Билла Тоттса) he was another creature (он был другим существом). Bill Totts did not slouch (Билл Тоттс не сутулился), but somehow his whole form limbered up (но как-то все его тело высвобождалось; limber – гибкий, мягкий; податливый; to limber up – делать/ся/ гибким, податливым, мягким; спорт. делать разминку) and became graceful (и становилось грациозным). The very sound of the voice was changed (самый звук его голоса изменялся), and the laugh was loud and hearty (и смех был громким и сердечным), while loose speech and an occasional oath (а развязная речь и иногда – проклятие; occasional – случающийся время от времени, иногда, редко; occasion – происшествие, случай, событие, явление) were as a matter of course on his lips (были обычным делом у него на губах).
Freddie Drummond changed his manners with his dress, and without effort. When he entered the obscure little room used for his transformation scenes, he carried himself just a bit too stiffly. He was too erect, his shoulders were an inch too far back, while his face was grave, almost harsh, and practically expressionless. But when he emerged in Bill Totts’s clothes he was another creature. Bill Totts did not slouch, but somehow his whole form limbered up and became graceful. The very sound of the voice was changed, and the laugh was loud and hearty, while loose speech and an occasional oath were as a matter of course on his lips.
Also, Bill Totts was a trifle inclined to later hours (к тому же Билл Тоттс был несколько склонен к более поздним часам), and at times, in saloons (и иногда, в салунах), to be good-naturedly bellicose with other workmen (/к тому, чтобы/ быть добродушно драчливым с другими рабочими). Then, too, at Sunday picnics or when coming home from the show (затем, также, на воскресных пикниках или когда /он/ приходил домой с шоу), either arm betrayed a practiced familiarity in stealing around girls’ waists (каждая рука обнаруживала близкое: «практикуемое» знакомство с тем, чтобы украдкой обвиваться вокруг талий девушек; to steal – делать что-либо украдкой), while he displayed a wit keen and delightful in the flirtatious badinage (а он проявлял ум острый и приятный в кокетливой болтовне) that was expected of a good fellow in his class (которая ожидалась от хорошего парня его класса).
Also, Bill Totts was a trifle inclined to later hours, and at times, in saloons, to be good-naturedly bellicose with other workmen. Then, too, at Sunday picnics or when coming home from the show, either arm betrayed a practiced familiarity in stealing around girls’ waists, while he displayed a wit keen and delightful in the flirtatious badinage that was expected of a good fellow in his class.
So thoroughly was Bill Totts himself (так основательно был Билл Тоттс самим собой), so thoroughly a workman (так совершенно /он был/ рабочим), a genuine denizen of South of the Slot (настоящим жителем южной /стороны/ от Трещины), that he was as class-conscious as the average of his kind (что он был так же классово сознателен, как средний = любой его рода), and his hatred for a scab even exceeded (и его ненависть к штрейкбрехеру даже превышала; scab – струп /на язве/; короста, корка /на ране/; парша; чесотка; штрейкбрехер) that of the average loyal union man (ту = ненависть среднего лояльного члена профсоюза; union – союз, зд.: профсоюз). During the Water Front Strike (во время Прибрежной Забастовки; water front – береговая линия), Freddie Drummond was somehow able to stand apart from the unique combination (Фредди Драммонд был как-то способен стоять в стороне от уникального сочетания), and, coldly critical (и, /будучи/ холодно критичным = оценивающим), watch Bill Totts hilariously slug scab long-shoremen (наблюдать, как Билл Тоттс уморительно поколачивает штрейкбрехеров-портовых грузчиков: «наблюдал его колотить»). For Bill Totts was a dues-paying member of the Longshoremen Union (ведь Билл Тоттс был платящим взносы членом профсоюза портовых грузчиков; dues – взносы) and had a right to be indignant with the usurpers of his job (и имел право быть негодующим = негодовать на захватчиков его работы). “Big” Bill Totts was so very big (Большой Билл Тоттс был такой большой; very – очень), and so very able (и такой ловкий), that it was “Big” Bill to the front (что именно Большого Билла выставляли вперед: «это был он вперед») when trouble was brewing (когда неприятности назревали).
So thoroughly was Bill Totts himself, so thoroughly a workman, a genuine denizen of South of the Slot, that he was as class-conscious as the average of his kind, and his hatred for a scab even exceeded that of the average loyal union man. During the Water Front Strike, Freddie Drummond was somehow able to stand apart from the unique combination, and, coldly critical, watch Bill Totts hilariously slug scab long-shoremen. For Bill Totts was a dues-paying member of the Longshoremen Union and had a right to be indignant with the usurpers of his job. “Big” Bill Totts was so very big, and so very able, that it was “Big” Bill to the front when trouble was brewing.
From acting outraged feelings (от /того, чтобы/ изображать оскорбленные чувства), Freddie Drummond, in the role of his other self (Фредди Драммонд в роли своего другого себя), came to experience genuine outrage (пришел /к тому, чтобы/ испытывать подлинную ярость), and it was only when he returned to the classic atmosphere of the university (и только когда он возвращался к классической атмосфере университета) that he was able, sanely and conservatively (он был способен разумно и консервативно), to generalize upon his underworld experiences (делать выводы из своих опытов на дне) and put them down on paper as a trained sociologist should (и записывать их на бумагу, как и должен выученный социолог; to put down – записывать: «класть вниз»; trained – выученный, вышколенный; обученный; тренированный). That Bill Totts lacked the perspective to raise him above class-consciousness (/то/, что Билл Тоттс не имел перспективы, чтобы поднять его над классовым сознанием = не мог смотреть на проблему шире), Freddie Drummond clearly saw (Фредди Драммонд ясно видел). But Bill Totts could not see it (но Билл Тоттс не мог видеть этого). When he saw a scab taking his job away (когда он видел, что штрейкбрехер забирает его работу: «видел забирать»), he saw red at the same time (он приходил в бешенство в тот же момент: «видел красное»), and little else did he see (и мало что еще он видел).
From acting outraged feelings, Freddie Drummond, in the role of his other self, came to experience genuine outrage, and it was only when he returned to the classic atmosphere of the university that he was able, sanely and conservatively, to generalize upon his underworld experiences and put them down on paper as a trained sociologist should. That Bill Totts lacked the perspective to raise him above class-consciousness, Freddie Drummond clearly saw. But Bill Totts could not see it. When he saw a scab taking his job away, he saw red at the same time, and little else did he see.
It was Freddie Drummond, irreproachably clothed and comported (это Фредди Драммонд, безупречно одетый и /безупречно/ ведущий себя), seated at his study desk (сидящий за своим столом в кабинете; study – кабинет) or facing his class in “Sociology 17,” (или обращенный к своей аудитории в «Социологии-17»; to face – стоять к чему-то лицом) who saw Bill Totts, and all around Bill Totts (видел Билла Тоттса и все вокруг Билла Тоттса), and all around the whole scab and union-labor problem (и все вокруг всей этой проблемы штрейкбрехеров и членов профсоюзов) and its relation to the economic welfare of the United States in the struggle for the world market (и отношение этого к экономическому благосостоянию Соединенных Штатов в борьбе за мировой рынок). Bill Totts really wasn’t able to see beyond the next meal (Билл Тоттс на самом деле не был способен смотреть дальше следующей еды) and the prize-fight the following night at the Gaiety Athletic Club (и боя на деньги следующим вечером в Развлекательном атлетическом клубе).
It was Freddie Drummond, irreproachably clothed and comported, seated at his study desk or facing his class in “Sociology 17,” who saw Bill Totts, and all around Bill Totts, and all around the whole scab and union-labor problem and its relation to the economic welfare of the United States in the struggle for the world market. Bill Totts really wasn’t able to see beyond the next meal and the prize-fight the following night at the Gaiety Athletic Club.
It was while gathering material for “Women and Work” (именно собирая материал для /книги/ «Женщины и труд»: «это было пока собирая») that Freddie received his first warning of the danger he was in (Фредди получил свое первое предупреждение об опасности, в которой он находился). He was too successful at living in both worlds (он был слишком успешен в /том, чтобы/ жить в обоих мирах). This strange dualism he had developed (этот странный дуализм, /который/ он развил) was after all very unstable (был в конце концов очень нестабильным), and, as he sat in his study and meditated (и, сидя в кабинете и размышляя: «пока он сидел…»), he saw that it could not endure (он видел, что это не может выдержать = долго продолжаться). It was really a transition stage (это на самом деле был переходный период), and if he persisted (и если он будет упорствовать) he saw that he would inevitably have to drop one world or the other (он видел, что ему неизбежно придется бросить один мир или другой; to have to – быть вынужденным). He could not continue in both (он не мог продолжать в обоих).
It was while gathering material for “Women and Work” that Freddie received his first warning of the danger he was in. He was too successful at living in both worlds. This strange dualism he had developed was after all very unstable, and, as he sat in his study and meditated, he saw that it could not endure. It was really a transition stage, and if he persisted he saw that he would inevitably have to drop one world or the other. He could not continue in both.
And as he looked at the row of volumes (и когда он посмотрел на ряд томов) that graced the upper shelf of his revolving book-case (которые украшали верхнюю полку его вращающегося книжного шкафа), his volumes, beginning with his Thesis and ending with “Women and Work,” (его томов, начиная с его диссертации и заканчивая «Женщинами и трудом») he decided that that was the world (он решил, что это тот мир) he would hold to (за /который/ он будет держаться) and stick by (и /которому он/ будет верен; to stick by – быть верным чему-то). Bill Totts had served his purpose (Билл Тоттс сослужил свою службу), but he had become a too dangerous accomplice (но он стал слишком опасным пособником). Bill Totts would have to cease (Билл Тоттс должен был прекратиться).
And as he looked at the row of volumes that graced the upper shelf of his revolving book-case, his volumes, beginning with his Thesis and ending with “Women and Work,” he decided that that was the world he would hold to and stick by. Bill Totts had served his purpose, but he had become a too dangerous accomplice. Bill Totts would have to cease.
Freddie Drummond’s fright was due to Mary Condon (испуг Фредди Драммонда был обязан /своим появлением/ Мэри Кондон), President of the International Glove Workers’ Union No. 974 (президенту Международного профсоюза перчаточников № 974; glove – перчатка). He had seen her, first, from the spectators’ gallery (он увидел ее впервые с галереи для зрителей), at the annual convention of the Northwest Federation of Labor (на ежегодной конвенции Северо-западной федерации рабочих), and he had seen her through Bill Totts’ eyes (и он увидел ее через глаза Билла Тоттса), and that individual had been most favorably impressed by her (и этот человек был крайне благоприятно впечатлен ею = она произвела такое впечатление). She was not Freddie Drummond’s sort at all (она совершенно не была во вкусе Фредди Драммонда: «не была его сортом совсем»). What if she were a royal-bodied woman (ну и что с того, что она была женщиной с королевским телом), graceful and sinewy as a panther (грациозная и сильная, как пантера; sinewy – мускулистый, сильный, физически хорошо развитый; sinew – сухожилие), with amazing black eyes that could fill with fire or laughter-love (с потрясающими глазами, которые могли наполняться огнем или любовью-смехом = насмешливой симпатией; to amaze – изумлять, поражать, удивлять), as the mood might dictate (как настроение приказывало)? He detested women with a too exuberant vitality (он не выносил женщин со слишком буйной энергичностью) and a lack of… well, of inhibition (и недостатком… ну, скованности).
Freddie Drummond’s fright was due to Mary Condon, President of the International Glove Workers’ Union No. 974. He had seen her, first, from the spectators’ gallery, at the annual convention of the Northwest Federation of Labor, and he had seen her through Bill Totts’ eyes, and that individual had been most favorably impressed by her. She was not Freddie Drummond’s sort at all. What if she were a royal-bodied woman, graceful and sinewy as a panther, with amazing black eyes that could fill with fire or laughter-love, as the mood might dictate? He detested women with a too exuberant vitality and a lack of… well, of inhibition.
Freddie Drummond accepted the doctrine of evolution (Фредди Драммонд принял учение об эволюции) because it was quite universally accepted by college men (потому что оно было повсеместно принято людьми из колледжей), and he flatly believed that man had climbed up the ladder of life (и он скучно верил, что человек вскарабкался вверх по лестнице жизни) out of the weltering muck and mess of lower and monstrous organic things (из копошащейся грязи и хаоса низших и чудовищных органических существ). But he was a trifle ashamed of this genealogy (но он был слегка пристыжен такой генеалогией = стыдился), and preferred not to think of it (и предпочитал не думать о ней). Wherefore, probably, he practiced his iron inhibition and preached it to others (почему, возможно, он и практиковал свою железную сдержанность и проповедовал ее другим), and preferred women of his own type (и предпочитал женщин своего собственного типа), who could shake free of this bestial and regrettable ancestral line (которые могли стряхнуть эту звериную и достойную сожаления родословную) and by discipline and control emphasize the wideness of the gulf (и дисциплиной и контролем подчеркнуть ширину пропасти) that separated them from what their dim forbears had been (которая отделяла их от /того/, чем были их темные предки).
Freddie Drummond accepted the doctrine of evolution because it was quite universally accepted by college men, and he flatly believed that man had climbed up the ladder of life out of the weltering muck and mess of lower and monstrous organic things. But he was a trifle ashamed of this genealogy, and preferred not to think of it. Wherefore, probably, he practiced his iron inhibition and preached it to others, and preferred women of his own type, who could shake free of this bestial and regrettable ancestral line and by discipline and control emphasize the wideness of the gulf that separated them from what their dim forbears had been.
Bill Totts had none of these considerations (Билл Тоттс не имел ни одно из таких соображений). He had liked Mary Condon from the moment (ему понравилась Мэри Кондон с того момента) his eyes first rested on her in the convention hall (/когда/ его глаза впервые остановились на ней в зале собраний), and he had made it a point (и он сделал это /важным/ пунктом/моментом = решил; point – точка; пункт, момент, вопрос; дело), then and there (тогда и там = сразу же, на месте), to find out who she was (разузнать, кто она такая; to find out – выяснить). The next time he met her (следующий раз, /когда/ он встретил ее; to meet – встречать), and quite by accident (и совершенно случайно: «по случаю»), was when he was driving an express wagon for Pat Morrissey (был когда он отвозил срочный груз для Пэта Морриси; wagon – зд.: фургон). It was in a lodging house in Mission Street (это было в меблированных комнатах на Мишн-стрит/Миссионерской улице), where he had been called to take a trunk into storage (куда он был позван, чтобы доставить ящик на склад). The landlady’s daughter had called him (хозяйкина дочка позвала его) and led him to the little bedroom (и отвела его в маленькую спальню; to lead – вести), the occupant of which, a glove-maker, had just been removed to hospital (постоялец которой, перчаточник, только что был увезен в больницу; to remove – убрать). But Bill did not know this (но Билл не знал этого). He stooped, up-ended the trunk (он нагнулся, поставил вертикально ящик), which was a large one (который был большим), got it on his shoulder (взвалил его на плечо; to get – зд.: взвалить), and struggled to his feet with his back toward the open door (и с трудом поднялся на ноги, спиной к открытой двери; foot – нога, ступня). At that moment he heard a woman’s voice (в этот момент он услышал женский голос; to hear – слышать).
Bill Totts had none of these considerations. He had liked Mary Condon from the moment his eyes first rested on her in the convention hall, and he had made it a point, then and there, to find out who she was. The next time he met her, and quite by accident, was when he was driving an express wagon for Pat Morrissey. It was in a lodging house in Mission Street, where he had been called to take a trunk into storage. The landlady’s daughter had called him and led him to the little bedroom, the occupant of which, a glove-maker, had just been removed to hospital. But Bill did not know this. He stooped, up-ended the trunk, which was a large one, got it on his shoulder, and struggled to his feet with his back toward the open door. At that moment he heard a woman’s voice.
“Belong to the union?” was the question asked (состоишь в профсоюзе? – был задан вопрос).
“Aw, what’s it to you?” he retorted (вам-то что? – огрызнулся он). “Run along now (убирайся поживее), an’ git outa my way (прочь с дороги; искаж. get out of my way). I wanta turn round (я хочу развернуться; wanta = want to – хочу).”
The next he knew (следующее, что он узнал = почувствовал; to know – знать), big as he was (каким бы большим он ни был), he was whirled half around and sent reeling backward (его развернули наполовину вокруг и толкнули назад: «пустили катящимся»; to send – послать), the trunk overbalancing him (а ящик перевешивал его), till he fetched up with a crash against the wall (пока он не остановился с грохотом о стену = врезался). He started to swear (он начал чертыхаться), but at the same instant found himself looking (но в тот же момент обнаружил себя смотрящим = что смотрит) into Mary Condon’s flashing, angry eyes (в сверкающие, гневные глаза Мэри Кондон).
“Of course I b’long to the union,” he said (конечно, я состою в профсоюзе, – сказал он; to belong – принадлежать; быть частью /чего-либо/). “I was only kiddin’ you (я только поддразнил вас).”
“Where’s your card?” she demanded in business-like tones (где ваша карточка? – спросила она деловым тоном).
“In my pocket (в кармане). But I can’t git it out now (но я не могу вытащить ее сейчас; git out – искаж. get out – зд.: достать). This trunk’s too damn heavy (этот ящик слишком, черт побери, тяжелый). Come on down to the wagon an’ I’ll show it to you (спускайтесь к фургону, и я покажу ее вам).”
“Belong to the union?” was the question asked.
“Aw, what’s it to you?” he retorted. “Run along now, an’ git outa my way. I wanta turn round.”
The next he knew, big as he was, he was whirled half around and sent reeling backward, the trunk overbalancing him, till he fetched up with a crash against the wall. He started to swear, but at the same instant found himself looking into Mary Condon’s flashing, angry eyes.
“Of course I b’long to the union,” he said. “I was only kiddin’ you.”
“Where’s your card?” she demanded in business-like tones.
“In my pocket. But I can’t git it out now. This trunk’s too damn heavy. Come on down to the wagon an’ I’ll show it to you.”
“Put that trunk down,” was the command (поставь ящик, – был приказ).
“What for (зачем)? I got a card, I’m tellin’ you (у меня есть карточка, говорю же вам).”
“Put it down, that’s all (поставь его, и все). No scab’s going to handle that trunk (ни один не состоящий в профсоюзе рабочий не будет нести этот ящик). You ought to be ashamed of yourself (ты должен стыдиться себя), you big coward (большой трус), scabbing on honest men (так предавая честных людей). Why don’t you join the union and be a man (почему бы тебе не войти в профсоюз и не быть человеком)?”
Mary Condon’s color had left her face (краски ушли с лица Мэри Кондон; to leave – покидать), and it was apparent that she was in a rage (и было очевидно, что она в ярости).
“To think of (подумать только) a big man like you turning traitor to his class (такой здоровый мужик, как ты, становится предателем своего класса). I suppose you’re aching to join the militia (я полагаю, ты рвешься войти в милицию = ополчение) for a chance to shoot down union drivers the next strike (ради шанса подстрелить профсоюзных лидеров при следующей забастовке). You may belong to the militia already (может, ты уже в милиции), for that matter (если уж на то пошло). You’re the sort (ты как раз такой) – ”
“Hold on, now (постойте-ка), that’s too much (это уже слишком)!” Bill dropped the trunk to the floor with a bang (Билл сбросил ящик на пол с сильным грохотом), straightened up (выпрямился), and thrust his hand into his inside coat pocket (и сунул руку во внутренний карман куртки; to thrust – сунуть). “I told you I was only kiddin’ (я говорил вам, что только пошутил; to tell – сказать). There, look at that (вот, взгляните на это).”
It was a union card properly enough (это и впрямь было профсоюзное удостоверение; properly – должным образом; enough – достаточно).
“Put that trunk down,” was the command.
“What for? I got a card, I’m tellin’ you.”
“Put it down, that’s all. No scab’s going to handle that trunk. You ought to be ashamed of yourself, you big coward, scabbing on honest men. Why don’t you join the union and be a man?”
Mary Condon’s color had left her face, and it was apparent that she was in a rage.
“To think of a big man like you turning traitor to his class. I suppose you’re aching to join the militia for a chance to shoot down union drivers the next strike. You may belong to the militia already, for that matter. You’re the sort – ”
“Hold on, now, that’s too much!” Bill dropped the trunk to the floor with a bang, straightened up, and thrust his hand into his inside coat pocket. “I told you I was only kiddin’. There, look at that.”
It was a union card properly enough.
“All right, take it along,” Mary Condon said (ладно, берите, – сказала Мэри Кондон). “And the next time don’t kid (и в следующий раз не шутите).”
Her face relaxed as she noticed the ease (ее лицо смягчилось, когда она заметила легкость) with which he got the big trunk to his shoulder (с которой он взвалил громадный ящик на плечо), and her eyes glowed as they glanced over the graceful massiveness of the man (и ее глаза сверкнули, когда оглядели изящную мощь этого человека). But Bill did not see that (но Билл не видел этого). He was too busy with the trunk (он был слишком занят ящиком).
The next time he saw Mary Condon was during the Laundry Strike (следующий раз, когда он увидел Мэри Кондон, был во время забастовки прачек). The Laundry Workers, but recently organized (работники прачечных, лишь недавно собравшиеся в союз), were green at the business (были зелеными = новичками в этом деле), and had petitioned Mary Condon to engineer the strike (и обратились к Мэри Кондон с просьбой организовать стачку). Freddie Drummond had had an inkling of what was coming (у Фредди Драммонда было предчувствие того, что должно было случиться), and had sent Bill Totts to join the union and investigate (и он послал Билла Тоттса присоединиться к союзу и разведать; to send – послать).
“All right, take it along,” Mary Condon said. “And the next time don’t kid.”
Her face relaxed as she noticed the ease with which he got the big trunk to his shoulder, and her eyes glowed as they glanced over the graceful massiveness of the man. But Bill did not see that. He was too busy with the trunk.
The next time he saw Mary Condon was during the Laundry Strike. The Laundry Workers, but recently organized, were green at the business, and had petitioned Mary Condon to engineer the strike. Freddie Drummond had had an inkling of what was coming, and had sent Bill Totts to join the union and investigate.
Bill’s job was in the wash-room (работа Билла была в моечном отделении), and the men had been called out first, that morning (и мужчин призвали первыми этим утром; to call out – зд.: призвать к забастовке), in order to stiffen the courage of the girls (с тем чтобы укрепить храбрость девушек); and Bill chanced to be near the door to the mangle-room (и Биллу случилось оказаться рядом с дверью в сушильную комнату) when Mary Condon started to enter (когда Мэри Кондон начала входить = как раз входила). The superintendent, who was both large and stout (наблюдающий/заведующий, который был и высоким, и тучным), barred her way (преградил ей путь). He wasn’t going to have his girls called out (он не собирался, чтобы его девушек призывали к забастовке: «не собирался иметь своих девушек призванными»), and he’d teach her a lesson (и он хотел преподать ей урок; ’d = would – бы) to mind her own business (чтобы она не лезла не в свое дело: «беспокоилась о своих делах»). And as Mary tried to squeeze past him (и когда Мэри попыталась просочиться мимо него) he thrust her back with a fat hand on her shoulder (он толкнул ее назад жирной рукой в плечо; to thrust – толкать). She glanced around and saw Bill (она оглянулась и увидела Билла).
Bill’s job was in the wash-room, and the men had been called out first, that morning, in order to stiffen the courage of the girls; and Bill chanced to be near the door to the mangle-room when Mary Condon started to enter. The superintendent, who was both large and stout, barred her way. He wasn’t going to have his girls called out, and he’d teach her a lesson to mind her own business. And as Mary tried to squeeze past him he thrust her back with a fat hand on her shoulder. She glanced around and saw Bill.
“Here you, Mr. Totts,” she called (эй, мистер Тоттс, – позвала она). “Lend a hand (пособите-ка: «одолжите руку»). I want to get in (я хочу попасть внутрь).”
Bill experienced a startle of warm surprise (Билл испытал покалывание: «испуг» теплого удивления). She had remembered his name from his union card (она запомнила его имя с его профсоюзной карточки). The next moment the superintendent had been plucked from the doorway (в следующую секунду наблюдающий был выдернут из дверного проема) raving about rights under the law (бушевавший о правах по закону), and the girls were deserting their machines (и девушки оставили свои машины). During the rest of that short and successful strike (в течение остатка этой короткой и успешной стачки), Bill constituted himself Mary Condon’s henchman and messenger (Билл назначил себя оруженосцем и гонцом Мэри Кондон), and when it was over (а когда она = стачка закончилась; to be over – закончиться) returned to the University to be Freddie Drummond (вернулся в университет, чтобы быть Фредди Драммондом) and to wonder what Bill Totts could see in such a woman (и удивляться, что мог увидеть Билл Тоттс в такой женщине).
“Here you, Mr. Totts,” she called. “Lend a hand. I want to get in.”
Bill experienced a startle of warm surprise. She had remembered his name from his union card. The next moment the superintendent had been plucked from the doorway raving about rights under the law, and the girls were deserting their machines. During the rest of that short and successful strike, Bill constituted himself Mary Condon’s henchman and messenger, and when it was over returned to the University to be Freddie Drummond and to wonder what Bill Totts could see in such a woman.
Freddie Drummond was entirely safe (Фредди Драммонд был совершенно в безопасности), but Bill had fallen in love (но Билл влюбился: «упал в любовь»; to fall – падать). There was no getting away from the fact of it (нельзя было уйти от этого факта: «не было ухождения прочь от…»), and it was this fact that had given Freddie Drummond his warning (и именно этот факт подал Фредди Драммонду предупреждение). Well, he had done his work (что ж, он сделал свою работу), and his adventures could cease (и его приключения могли прекратиться). There was no need for him (не было нужды ему) to cross the Slot again (пересекать Трещину снова). All but the last three chapters of his latest (вся, кроме заключительных трех глав, его последняя /книга/), “Labor Tactics and Strategy,” («Тактика и стратегия труда») was finished (была окончена), and he had sufficient material on hand (и он имел достаточный материал на руке = в наличии) adequately to supply those chapters (чтобы адекватно восполнить = хорошо дописать эти главы; to supply – снабжать, поставлять; восполнять, возмещать /недостаток/; удовлетворять /нужду, требование и т. д./).
Freddie Drummond was entirely safe, but Bill had fallen in love. There was no getting away from the fact of it, and it was this fact that had given Freddie Drummond his warning. Well, he had done his work, and his adventures could cease. There was no need for him to cross the Slot again. All but the last three chapters of his latest, “Labor Tactics and Strategy,” was finished, and he had sufficient material on hand adequately to supply those chapters.
Another conclusion he arrived at (еще одно заключение, к /которому/ он пришел), was that in order to sheet-anchor himself as Freddie Drummond (было, что с целью как следует закрепиться в роли Фредди Драммонда; sheet-anchor – запасной якорь, последняя надежда /здесь – глагол/), closer ties and relations in his own social nook were necessary (более тесные связи и отношения в его собственном социальном уголке были необходимы). It was time that he was married, anyway (пришло время ему жениться, в любом случае; married – женатый), and he was fully aware (и он прекрасно сознавал: «был полностью сознающий») that if Freddie Drummond didn’t get married (что если Фредди Драммонд не женится), Bill Totts assuredly would (Билл Тоттс несомненно это сделает), and the complications were too awful to contemplate (и последствия /этого/ были слишком ужасны, чтобы /их/ рассматривать). And so, enters Catherine Van Vorst (итак, на сцене появляется: «входит» Кэтрин ван Ворст). She was a college woman herself (она сама преподавала в колледже: «была колледжской женщиной»), and her father, the one wealthy member of the faculty (и ее отец, единственный состоятельный член факультета), was the head of the Philosophy Department as well (был к тому же главой кафедры философии). It would be a wise marriage from every standpoint (это был бы разумный брак с каждой = со всех точек зрения), Freddie Drummond concluded when the engagement was consummated and announced (решил Фредди Драммонд, когда помолвка была заключена и объявлена). In appearance cold and reserved (внешне холодная и сдержанная: «во внешности»), aristocratic and wholesomely conservative (аристократичная и здраво консервативная), Catherine Van Vorst, though warm in her way (Кэтрин ван Ворст, хоть и сердечная по-своему), possessed an inhibition equal to Drummond’s (обладала зажатостью, равной /зажатости/ Драммонда).
Another conclusion he arrived at, was that in order to sheet-anchor himself as Freddie Drummond, closer ties and relations in his own social nook were necessary. It was time that he was married, anyway, and he was fully aware that if Freddie Drummond didn’t get married, Bill Totts assuredly would, and the complications were too awful to contemplate. And so, enters Catherine Van Vorst. She was a college woman herself, and her father, the one wealthy member of the faculty, was the head of the Philosophy Department as well. It would be a wise marriage from every standpoint, Freddie Drummond concluded when the engagement was consummated and announced. In appearance cold and reserved, aristocratic and wholesomely conservative, Catherine Van Vorst, though warm in her way, possessed an inhibition equal to Drummond’s.
All seemed well with him (все казалось хорошо с ним), but Freddie Drummond could not quite shake off the call of the underworld (но Фредди Драммонд не мог вполне отвергнуть призыв трущоб: «нижнего/подземного мира»), the lure of the free and open (соблазн свободной и открытой), of the unhampered, irresponsible life South of the Slot (вольной, безответственной жизни к югу от Трещины; to hamper – препятствовать, мешать /чему-либо/; затруднять, стеснять движения). As the time of his marriage approached (пока время его свадьбы приближалось), he felt that he had indeed sowed wild oats (он почувствовал, что он и вправду перебесился: «посеял дикий овес»; to feel – чувствовать), and he felt, moreover (и он почувствовал к тому же), what a good thing it would be (как было бы хорошо: «какой хорошей вещью это было бы») if he could have but one wild fling more (если бы он мог в последний раз «оторваться»: «иметь еще лишь одно веселье»), play the good fellow and the wastrel one last time (сыграть /роль/ отличного парня и бродяги один, последний раз), ere he settled down to gray lecture-rooms (прежде чем он привыкнет к серым лекционным аудиториям: «обоснуется в них») and sober matrimony (и хладнокровному браку). And, further to tempt him (и, чтобы дальше искушать его = к тому же), the very last chapter of “Labor Tactics and Strategy” remained unwritten (самая последняя глава «Тактики и стратегии труда» оставалась ненаписанной) for lack of a trifle more of essential data (из-за нехватки еще совсем немногих важных данных) which he had neglected to gather (которые он не успел собрать).
All seemed well with him, but Freddie Drummond could not quite shake off the call of the underworld, the lure of the free and open, of the unhampered, irresponsible life South of the Slot. As the time of his marriage approached, he felt that he had indeed sowed wild oats, and he felt, moreover, what a good thing it would be if he could have but one wild fling more, play the good fellow and the wastrel one last time, ere he settled down to gray lecture-rooms and sober matrimony. And, further to tempt him, the very last chapter of “Labor Tactics and Strategy” remained unwritten for lack of a trifle more of essential data which he had neglected to gather.
So Freddie Drummond went down for the last time as Bill Totts (так что Фредди Драммонд спустился /на дно/ в последний раз как Билл Тоттс; to go down – идти вниз), got his data (собрал свои данные; to get – зд.: собрать), and, unfortunately, encountered Mary Condon (и, к несчастью, встретил Мэри Кондон). Once more installed in his study (снова обосновавшись в своем кабинете = когда…), it was not a pleasant thing to look back upon (это не было приятной вещью, на которую оглядываться = ему было неприятно это вспоминать). It made his warning doubly imperative (это сделало предупреждение ему вдвойне настоятельным). Bill Totts had behaved abominably (Билл Тоттс вел себя ужасно). Not only had he met Mary Condon at the Central Labor Council (он не только встретил Мэри Кондон у Центрального Трудового Совета; to meet – встречать), but he had stopped in at a chop-house with her (но заглянул с ней в ресторанчик; chop-house – дешевый ресторан, забегаловка), on the way home (по дороге домой), and treated her to oysters (и угостил ее устрицами). And before they parted at her door (и, прежде чем они расстались у ее двери), his arms had been about her (его руки оказались вокруг нее), and he had kissed her on the lips (и он поцеловал ее в губы) and kissed her repeatedly (и поцеловал ее несколько раз; to repeat – повторять). And her last words in his ear (и ее последние слова ему на ухо), words uttered softly with a catchy sob in the throat (слова, произнесенные тихо с влекущим всхлипом в горле; catchy – броский, притягательный) that was nothing more nor less than a love cry (который был не больше не меньше как любовный крик), were “Bill… dear, dear Bill (были: «Билл… дорогой, дорогой Билл»).”
So Freddie Drummond went down for the last time as Bill Totts, got his data, and, unfortunately, encountered Mary Condon. Once more installed in his study, it was not a pleasant thing to look back upon. It made his warning doubly imperative. Bill Totts had behaved abominably. Not only had he met Mary Condon at the Central Labor Council, but he had stopped in at a chop-house with her, on the way home, and treated her to oysters. And before they parted at her door, his arms had been about her, and he had kissed her on the lips and kissed her repeatedly. And her last words in his ear, words uttered softly with a catchy sob in the throat that was nothing more nor less than a love cry, were “Bill… dear, dear Bill.”
Freddie Drummond shuddered at the recollection (Фредди Драммонд вздрагивал при этом воспоминании). He saw the pit yawning for him (он видел, как ловушка разверзается за ним; pit – яма, углубление, впадина; волчья яма; западня). He was not by nature a polygamist (он не был по натуре многоженцем), and he was appalled at the possibilities of the situation (и он ужасался возможностям этой ситуации). It would have to be put an end to (ей надо было положить конец; to have to – быть должным; to put – положить), and it would end in one only of two ways (и она бы закончилась = могла закончиться лишь одним из двух способов): either he must become wholly Bill Totts (либо он должен стать целиком Биллом Тоттсом) and be married to Mary Condon (и жениться на Мэри Кондон), or he must remain wholly Freddie Drummond (либо он должен остаться целиком Фредди Драммондом) and be married to Catherine Van Vorst (и жениться на Кэтрин ван Ворст). Otherwise, his conduct would be (в остальных случаях, его поведение было бы) beneath contempt and horrible (ниже презрения = недостойным даже презрения и ужасным).
Freddie Drummond shuddered at the recollection. He saw the pit yawning for him. He was not by nature a polygamist, and he was appalled at the possibilities of the situation. It would have to be put an end to, and it would end in one only of two ways: either he must become wholly Bill Totts and be married to Mary Condon, or he must remain wholly Freddie Drummond and be married to Catherine Van Vorst. Otherwise, his conduct would be beneath contempt and horrible.
In the several months that followed (в несколько месяцев, которые последовали = следующие), San Francisco was torn with labor strife (Сан-Франциско был раздираем волнениями рабочего класса; to tear – рвать). The unions and the employers’ associations had locked horns (профсоюзы и ассоциации работодателей сцепились: «сцепили рога») with a determination that looked (с решительностью, которая выглядела = производила такое впечатление) as if they intended to settle the matter (словно они намеревались уладить это дело), one way or the other (так или иначе; way – способ), for all time (навсегда: «на все время»). But Freddie Drummond corrected proofs (но Фредди Драммонд правил гранки), lectured classes (читал лекции студентам), and did not budge (и не шевелился; to budge – шевелиться, двигаться, перемещаться /чаще в отрицательных предложениях о чем-то твердо или упрямо стоящем на месте: the mule wouldn’t budge – мул не двинулся с места/). He devoted himself to Catherine Van Vorst (он посвятил себя Кэтрин ван Ворст), and day by day found more to respect and admire in her (и день ото дня находил больше /качеств, чтобы/ уважать и восхищаться в ней) – nay, even to love in her (нет, даже любить в ней). The Street Car Strike tempted him (Трамвайная стачка искушала его), but not so severely as he would have expected (но не так мучительно, как он мог бы ожидать); and the great Meat Strike came on (и великая Мясная стачка пришла; to come on – зд.: настать) and left him cold (и оставила его холодным = равнодушным; to leave – оставить). The ghost of Bill Totts had been successfully laid (призрак Билла Тоттса был успешно успокоен: «уложен»; to lay – положить), and Freddie Drummond with rejuvenescent zeal tackled a brochure (и Фредди Драммонд с возобновленным пылом принялся за брошюру; rejuvenescent – молодеющий; омолаживающий, возвращающий жизненную силу), long-planned (давно задуманную), on the topic of “diminishing returns.” (на тему «сокращающихся доходов»)
In the several months that followed, San Francisco was torn with labor strife. The unions and the employers’ associations had locked horns with a determination that looked as if they intended to settle the matter, one way or the other, for all time. But Freddie Drummond corrected proofs, lectured classes, and did not budge. He devoted himself to Catherine Van Vorst, and day by day found more to respect and admire in her – nay, even to love in her. The Street Car Strike tempted him, but not so severely as he would have expected; and the great Meat Strike came on and left him cold. The ghost of Bill Totts had been successfully laid, and Freddie Drummond with rejuvenescent zeal tackled a brochure, long-planned, on the topic of “diminishing returns.”
The wedding was two weeks off (свадьба должна была состояться через две недели: «была в двух неделях»), when, one afternoon, in San Francisco, Catherine Van Vorst picked him up (когда, одним днем, в Сан-Франциско Кэтрин ван Ворст захватила его = на машине) and whisked him away to see a Boys’ Club (и увезла его посмотреть на Клуб мальчиков), recently instituted by the settlement workers with whom she was interested (недавно основанный поселенческими работниками, которыми = чьей работой она интересовалась). It was her brother’s machine (это была машина ее брата), but they were alone with the exception of the chauffeur (но они были одни, за исключением шофера). At the junction with Kearny Street (на стыке с Кирни-стрит), Market and Geary Streets intersect (Маркет- и Гири-стрит пересекаются) like the sides of a sharp-angled letter “V.” (как стороны остроугольной буквы V) They, in the auto, were coming down Market (они, в авто, ехали по Маркет) with the intention of negotiating the sharp apex (с намерением обогнуть острый угол: «преодолеть острый верх») and going up Geary (и поехать дальше: «вверх» по Гири). But they did not know what was coming down Geary (но они не знали, что двигалось по Гири им навстречу: «вниз»), timed by fate to meet them at the apex (приуроченное роком встретить их на углу).
The wedding was two weeks off, when, one afternoon, in San Francisco, Catherine Van Vorst picked him up and whisked him away to see a Boys’ Club, recently instituted by the settlement workers with whom she was interested. It was her brother’s machine, but they were alone with the exception of the chauffeur. At the junction with Kearny Street, Market and Geary Streets intersect like the sides of a sharp-angled letter “V.” They, in the auto, were coming down Market with the intention of negotiating the sharp apex and going up Geary. But they did not know what was coming down Geary, timed by fate to meet them at the apex.
While aware from the papers (хотя осведомленный из газет) that the Meat Strike was on (что Мясная стачка в разгаре; on – зд.: включенный, действующий) and that it was an exceedingly bitter one (и что это чрезвычайно ожесточенная /стачка/), all thought of it at that moment was farthest from Freddie Drummond’s mind (всякая мысль о ней в тот момент была дальше всего от разума Фредди Драммонда). Was he not seated beside Catherine (разве он не сидел рядом с Кэтрин; seated – сидящий)? And, besides, he was carefully expositing to her his views on settlement work (и, кроме того, он тщательно излагал ей свои взгляды на поселенческую работу) – views that Bill Totts’ adventures had played a part in formulating (взгляды, в формулировании которых приключения Билла Тоттса сыграли роль).
While aware from the papers that the Meat Strike was on and that it was an exceedingly bitter one, all thought of it at that moment was farthest from Freddie Drummond’s mind. Was he not seated beside Catherine? And, besides, he was carefully expositing to her his views on settlement work – views that Bill Totts’ adventures had played a part in formulating.
Coming down Geary Street were six meat wagons (по Гири-стрит ехали шесть мясных фургонов). Beside each scab driver sat a policeman (рядом с каждым водителем-штрейкбрехером сидел полицейский). Front and rear (спереди и сзади), and along each side of this procession (и с каждого бока этой процессии), marched a protecting escort of one hundred police (маршировал охраняющий эскорт из ста полицейских). Behind the police rear guard (за полицейским арьергардом), at a respectful distance (на почтительном расстоянии), was an orderly but vociferous mob (была дисциплинированная, но шумная толпа), several blocks in length (несколько кварталов в длину), that congested the street from sidewalk to sidewalk (которая заполняла улицу от тротуара до тротуара; to congest – перегружать /напр., линию связи, дороги/; заполнять; переполнять; уст. накапливать, переполнять; собирать в кучу; громоздить). The Beef Trust was making an effort to supply the hotels (Говяжий трест делал усилие = пытался снабдить /мясом/ гостиницы), and, incidentally, to begin the breaking of the strike (и, кстати, начать прекращение забастовки; incidentally – случайно; кстати, между прочим; в этой связи; incident – случай, случайность; происшествие). The St. Francis had already been supplied (/отель/ Св. Франциск был уже снабжен), at a cost of many broken windows and broken heads (ценой многих разбитых окон и разбитых голов; to break – разбивать), and the expedition was marching to the relief of the Palace Hotel (и экспедиция направлялась на выручку к Палас-отелю).
Coming down Geary Street were six meat wagons. Beside each scab driver sat a policeman. Front and rear, and along each side of this procession, marched a protecting escort of one hundred police. Behind the police rear guard, at a respectful distance, was an orderly but vociferous mob, several blocks in length, that congested the street from sidewalk to sidewalk. The Beef Trust was making an effort to supply the hotels, and, incidentally, to begin the breaking of the strike. The St. Francis had already been supplied, at a cost of many broken windows and broken heads, and the expedition was marching to the relief of the Palace Hotel.
All unwitting (совсем /ничего/ не ведающий), Drummond sat beside Catherine (Драммонд сидел подле Кэтрин), talking settlement work (обсуждая поселенческую работу), as the auto, honking methodically and dodging traffic (в то время как машина, методично гудя и лавируя в потоке транспорта), swung in a wide curve to get around the apex (повернула по широкой кривой, чтобы обогнуть угол: «вершину»). A big coal wagon (большой фургон с углем), loaded with lump coal and drawn by four huge horses (нагруженный кусковым углем и влекомый четырьмя дюжими лошадьми; to draw – тащить), just debouching from Kearny Street as though to turn down Market (как раз выезжая из Кирни-стрит, будто чтобы свернуть на Маркет-стрит), blocked their way (преградил им путь). The driver of the wagon seemed undecided (водитель фургона казался нерешительным), and the chauffeur, running slow but disregarding some shouted warning from the crossing policemen (и шофер, двигаясь медленно, но игнорируя какое-то выкрикнутое предупреждение от полицейского на перекрестке), swerved the auto to the left (вильнул налево), violating the traffic rules (нарушив правила дорожного движения; rule – правило), in order to pass in front of the wagon (с тем чтобы пролезть перед фургоном).
All unwitting, Drummond sat beside Catherine, talking settlement work, as the auto, honking methodically and dodging traffic, swung in a wide curve to get around the apex. A big coal wagon, loaded with lump coal and drawn by four huge horses, just debouching from Kearny Street as though to turn down Market, blocked their way. The driver of the wagon seemed undecided, and the chauffeur, running slow but disregarding some shouted warning from the crossing policemen, swerved the auto to the left, violating the traffic rules, in order to pass in front of the wagon.
At that moment Freddie Drummond discontinued his conversation (в этот момент Фредди Драммонд прервал свой разговор). Nor did he resume it again (и он не возобновил его снова; nor – и не), for the situation was developing with the rapidity of a transformation scene (ибо ситуация развивалась со стремительностью волшебного превращения: «сцены превращения»). He heard the roar of the mob at the rear (он слышал рев толпы сзади; to hear – слышать), and caught a glimpse of the helmeted police (и мельком увидел полицейских в шлемах; to catch a glimpse – увидеть что-либо мельком: «поймать проблеск, мелькание»; to helmet – одеть в шлем; helmet) and the lurching meat wagons (и накреняющиеся мясные фургоны). At the same moment (в тот же момент), laying on his whip (хлеща кнутом; to lay on – наносить /удары/) and standing up to his task (и, смело встретив свою задачу), the coal driver rushed horses and wagon squarely in front of the advancing procession (угольщик устремил лошадей и фургон прямо перед продвигающейся процессией), pulled the horses up sharply (резко осадил лошадей; to pull up – осадить), and put on the big brake (и затормозил: «применил тормоз»; to put on – применить). Then he made his lines fast to the brake-handle (затем он привязал свои поводья крепко к тормозному рычагу) and sat down with the air of one (и уселся с видом человека; to sit down – сесть; one – зд.: человек) who had stopped to stay (который остановился, чтобы остаться = надолго). The auto had been brought to a stop, too (машина тоже была остановлена: «приведена к остановке»; to bring – приносить, приводить), by his big panting leaders (его = угольного фургона большими, запыхавшимися передовыми /лошадьми/) which had jammed against it (которые прижались к ней = к машине).
At that moment Freddie Drummond discontinued his conversation. Nor did he resume it again, for the situation was developing with the rapidity of a transformation scene. He heard the roar of the mob at the rear, and caught a glimpse of the helmeted police and the lurching meat wagons. At the same moment, laying on his whip and standing up to his task, the coal driver rushed horses and wagon squarely in front of the advancing procession, pulled the horses up sharply, and put on the big brake. Then he made his lines fast to the brake-handle and sat down with the air of one who had stopped to stay. The auto had been brought to a stop, too, by his big panting leaders which had jammed against it.
Before the chauffeur could back clear (прежде чем шофер мог двинуться назад свободно), an old Irishman, driving a rickety express wagon (старый ирландец, ведший расшатанный курьерский фургон) and lashing his one horse to a gallop (и стегавший свою единственную лошадь до галопа = так что она скакала галопом), had locked wheels with the auto (сцепился колесами с машиной). Drummond recognized both horse and wagon (Драммонд узнал и лошадь, и фургон), for he had driven them often himself (так как он управлял ими часто сам; to drive – вести, управлять). The Irishman was Pat Morrissey (этот ирландец был Пэтом Морриси). On the other side a brewery wagon was locking with the coal wagon (с другой стороны фургон с пивом сцепился с угольным фургоном), and an east-bound Kearny-Street car (и идущий на восток трамвай на Кирни-стрит; bound – зд.: направляющийся), wildly clanging its gong (дико звеня гонгом = колоколом), the motorman shouting defiance at the crossing policeman (/причем/ машинист кричал что-то вызывающее полицейскому на перекрестке), was dashing forward to complete the blockade (бросился вперед = быстро двинулся вперед, чтобы завершить блокаду). And wagon after wagon was locking and blocking (и фургон за фургоном цеплялся /к другим/ и преграждал путь) and adding to the confusion (и добавлял неразберихи). The meat wagons halted (фургоны с мясом остановились). The police were trapped (полицейские были пойманы в ловушку; trap – капкан, силок, ловушка; западня, засада). The roar at the rear increased as the mob came on to the attack (грохот сзади усилился, когда толпа ринулась в атаку), while the vanguard of the police charged the obstructing wagons (пока передовые отряды полиции атаковали заграждающие /дорогу/ фургоны).
Before the chauffeur could back clear, an old Irishman, driving a rickety express wagon and lashing his one horse to a gallop, had locked wheels with the auto. Drummond recognized both horse and wagon, for he had driven them often himself. The Irishman was Pat Morrissey. On the other side a brewery wagon was locking with the coal wagon, and an east-bound Kearny-Street car, wildly clanging its gong, the motorman shouting defiance at the crossing policeman, was dashing forward to complete the blockade. And wagon after wagon was locking and blocking and adding to the confusion. The meat wagons halted. The police were trapped. The roar at the rear increased as the mob came on to the attack, while the vanguard of the police charged the obstructing wagons.
“We’re in for it,” Drummond remarked coolly to Catherine (мы попались, – спокойно: «прохладно» заметил Драммонд Кэтрин; to be in for – быть вовлеченным).
“Yes,” she nodded, with equal coolness (да, – кивнула она с равным хладнокровием). “What savages they are (какие они дикари).”
His admiration for her doubled on itself (его восхищение перед ней удвоилось). She was indeed his sort (она действительно была его сорта = под стать ему). He would have been satisfied with her (он был бы доволен ею) even if she had screamed and clung to him (даже если бы она закричала и прильнула к нему; to cling – льнуть), but this – this was magnificent (но это – это было великолепно). She sat in that storm center (она сидела в центре урагана; to sit – сидеть) as calmly as if it had been no more than a block of carriages at the opera (так спокойно, как будто это было не более, чем затор экипажей у оперного театра).
“We’re in for it,” Drummond remarked coolly to Catherine.
“Yes,” she nodded, with equal coolness. “What savages they are.”
His admiration for her doubled on itself. She was indeed his sort. He would have been satisfied with her even if she had screamed and clung to him, but this – this was magnificent. She sat in that storm center as calmly as if it had been no more than a block of carriages at the opera.
The police were struggling to clear a passage (полиция боролась за то, чтобы расчистить проход). The driver of the coal wagon (водитель угольного фургона), a big man in shirt sleeves (рослый человек без пиджака: «в рубашечных рукавах»), lighted a pipe and sat smoking (закурил трубку и сидел, попыхивая). He glanced down complacently at a captain of police (он взглянул вниз самодовольно на полицейского капитана) who was raving and cursing at him (который бушевал и исторгал проклятья ему), and his only acknowledgment was a shrug of the shoulders (и его единственной реакцией: «подтверждением» было пожатие плечами). From the rear arose the rat-tat-tat of clubs on heads (сзади раздавался грохот /ударов/ дубинок по головам; to arise – зд.: раздаваться) and a pandemonium of cursing, yelling, and shouting (и кромешный ад ругани, ора и криков; pandemonium – ад, обитель демонов; столпотворение, скандал). A violent accession of noise (бурный взрыв шума) proclaimed that the mob had broken through (возвестил, что толпа прорвалась; to break through – прорваться) and was dragging a scab from a wagon (и вытаскивала штрейкбрехера из фургона). The police captain reinforced from his vanguard (капитан полиции придал подкрепления из своего авангарда), and the mob at the rear was repelled (и толпа сзади была отброшена). Meanwhile, window after window in the high office building on the right had been opened (тем временем одно окно за другим в высоком офисном здании открывалось), and the class-conscious clerks were raining a shower of office furniture (и классово сознательные клерки обрушивали град офисной мебели) down on the heads of police and scabs (вниз, на головы полицейским и штрейкбрехерам). Waste-baskets, ink-bottles (мусорные корзины, чернильницы), paper-weights, typewriters (пресс-папье, пишущие машинки) – anything and everything that came to hand was filling the air (что угодно и все подряд, что попадалось под руку, наполняло воздух).
The police were struggling to clear a passage. The driver of the coal wagon, a big man in shirt sleeves, lighted a pipe and sat smoking. He glanced down complacently at a captain of police who was raving and cursing at him, and his only acknowledgment was a shrug of the shoulders. From the rear arose the rat-tat-tat of clubs on heads and a pandemonium of cursing, yelling, and shouting. A violent accession of noise proclaimed that the mob had broken through and was dragging a scab from a wagon. The police captain reinforced from his vanguard, and the mob at the rear was repelled. Meanwhile, window after window in the high office building on the right had been opened, and the class-conscious clerks were raining a shower of office furniture down on the heads of police and scabs. Waste-baskets, ink-bottles, paper-weights, typewriters – anything and everything that came to hand was filling the air.
A policeman, under orders from his captain (один полицейский, по приказу своего капитана), clambered to the lofty seat of the coal wagon (взобрался на высокое сидение угольного фургона) to arrest the driver (чтобы арестовать водителя). And the driver, rising leisurely and peacefully to meet him (а водитель, встав лениво и мирно, чтобы встретить его), suddenly crumpled him in his arms (внезапно схватил его в охапку) and threw him down on top of the captain (и скинул его вниз на капитана: «поверх капитана»; to throw – бросать). The driver was a young giant (водитель был юным гигантом), and when he climbed on top his load (и когда он залез на вершину /кучи/ своего груза) and poised a lump of coal in both hands (и взял по куску угля в обе руки), a policeman, who was just scaling the wagon from the side (полицейский, который карабкался на фургон сбоку), let go and dropped back to earth (разжал руки и рухнул обратно на землю; to let go – отпустить: «позволить уйти»). The captain ordered half a dozen of his men to take the wagon (капитан приказал полудюжине своих людей захватить фургон). The teamster, scrambling over the load from side to side (возчик, швыряя груз из стороны в сторону), beat them down with huge lumps of coal (сбивал их огромными кусками угля).
A policeman, under orders from his captain, clambered to the lofty seat of the coal wagon to arrest the driver. And the driver, rising leisurely and peacefully to meet him, suddenly crumpled him in his arms and threw him down on top of the captain. The driver was a young giant, and when he climbed on top his load and poised a lump of coal in both hands, a policeman, who was just scaling the wagon from the side, let go and dropped back to earth. The captain ordered half a dozen of his men to take the wagon. The teamster, scrambling over the load from side to side, beat them down with huge lumps of coal.
The crowd on the sidewalks (толпа на тротуарах) and the teamsters on the locked wagons (и возчики на сцепленных фургонах) roared encouragement and their own delight (кричали ободрение и свою собственную радость = ободряли друг друга и выражали радость). The motorman, smashing helmets with his controller bar (водитель, лупивший по шлемам рукояткой тормоза: «контроля»), was beaten into insensibility (был избит до потери чувств) and dragged from his platform (и стащен со своей площадки). The captain of police, beside himself at the repulse of his men (капитан полиции, вне себя от отпора его людям), led the next assault on the coal wagon (повел следующее наступление на угольный фургон; to lead – вести). A score of police were swarming up the tall-sided fortress (/человек/ двадцать полицейских взбирались на высокостенную крепость; score – редк.: двадцать). But the teamster multiplied himself (но возчик /словно/ размножился).
The crowd on the sidewalks and the teamsters on the locked wagons roared encouragement and their own delight. The motorman, smashing helmets with his controller bar, was beaten into insensibility and dragged from his platform. The captain of police, beside himself at the repulse of his men, led the next assault on the coal wagon. A score of police were swarming up the tall-sided fortress. But the teamster multiplied himself.
At times there were six or eight policemen rolling (подчас шесть или восемь полицейских скатывались) on the pavement and under the wagon (на мостовую и под фургон). Engaged in repulsing an attack on the rear end of his fortress (занятый отражением атаки с задней стороны своей крепости), the teamster turned about (возчик обернулся) to see the captain just in the act of stepping on to the seat (чтобы увидеть капитана шагнувшим: «в действии шагания» на сиденье) from the front end (с переднего конца /фургона/). He was still in the air (он был все еще в воздухе) and in most unstable equilibrium (и в очень неустойчивом равновесии), when the teamster hurled a thirty-pound lump of coal (когда возчик швырнул тридцатифунтовый кусок угля). It caught the captain fairly on the chest (он попал капитану точно в грудь; to catch – поймать, попасть), and he went over backward (и он упал спиной вперед), striking on a wheeler’s back (ударившись о спину коренной лошади), tumbling on to the ground (шлепнувшись на землю), and jamming against the rear wheel of the auto (и стукнувшись о заднее колесо машины).
At times there were six or eight policemen rolling on the pavement and under the wagon. Engaged in repulsing an attack on the rear end of his fortress, the teamster turned about to see the captain just in the act of stepping on to the seat from the front end. He was still in the air and in most unstable equilibrium, when the teamster hurled a thirty-pound lump of coal. It caught the captain fairly on the chest, and he went over backward, striking on a wheeler’s back, tumbling on to the ground, and jamming against the rear wheel of the auto.
Catherine thought he was dead (Кэтрин подумала, что он мертв), but he picked himself up (но он поднялся) and charged back (и ринулся в атаку снова: «обратно»). She reached out her gloved hand (она протянула затянутую в перчатку руку; glove – перчатка) and patted the flank of the snorting, quivering horse (и похлопала по боку всхрапывающей, подрагивающей лошади). But Drummond did not notice the action (но Драммонд не заметил этого действия). He had eyes for nothing save the battle of the coal wagon (он смотрел только на битву за угольный фургон: «у него были глаза ни для чего, кроме битвы…»), while somewhere in his complicated psychology (в то время как в его сложной натуре), one Bill Totts was heaving and straining (некто Билл Тоттс напрягался и тужился) in an effort to come to life (в усилии ожить: «прийти к жизни»). Drummond believed in law and order (Драммонд верил в закон и порядок) and the maintenance of the established (и в поддержание устоявшейся/установленной /системы/; to establish – учреждать; устанавливать; упрочивать), but this riotous savage within him would have none of it (но этот мятежный дикарь внутри него не желал ничего этого). Then, if ever (тогда, как никогда: «если когда-либо»), did Freddie Drummond call upon his iron inhibition to save him (Фредди Драммонд взывал к своему железному самоподавлению, чтобы /оно/ спасло его). But it is written that the house divided against itself must fall (но написано, что дом, разделившийся сам в себе, не устоит: «должен пасть»). And Freddie Drummond found (и Фредди Драммонд обнаружил) that he had divided all the will and force of him with Bill Totts (что он разделил всю свою волю и силу с Биллом Тоттсом), and between them the entity that constituted the pair of them (и между ними существо, которое составляло их пару) was being wrenched in twain (разрывалось надвое).
Catherine thought he was dead, but he picked himself up and charged back. She reached out her gloved hand and patted the flank of the snorting, quivering horse. But Drummond did not notice the action. He had eyes for nothing save the battle of the coal wagon, while somewhere in his complicated psychology, one Bill Totts was heaving and straining in an effort to come to life. Drummond believed in law and order and the maintenance of the established, but this riotous savage within him would have none of it. Then, if ever, did Freddie Drummond call upon his iron inhibition to save him. But it is written that the house divided against itself must fall. And Freddie Drummond found that he had divided all the will and force of him with Bill Totts, and between them the entity that constituted the pair of them was being wrenched in twain.
Freddie Drummond sat in the auto (Фредди Драммонд сидел в машине), quite composed (вполне сдержанный), alongside Catherine Van Vorst (рядом с Кэтрин ван Ворст); but looking out of Freddie Drummond’s eyes was Bill Totts (но выглядывал из глаз Фредди Драммонда Билл Тоттс), and somewhere behind those eyes (и где-то за этими глазами), battling for the control of their mutual body (сражаясь за власть над их общим телом), were Freddie Drummond, the sane and conservative sociologist (были Фредди Драммонд, рассудительный и консервативный социолог), and Bill Totts, the class-conscious and bellicose union workingman (и Билл Тоттс, классово-сознательный и воинственный профсоюзный рабочий). It was Bill Totts, looking out of those eyes, who saw the inevitable end (именно Билл Тоттс, выглядывавший из этих глаз, увидел неизбежный итог: «это был Билл Тоттс… который увидел») of the battle on the coal wagon (битвы на угольном фургоне). He saw a policeman gain the top of the load (он увидел, как один полицейский забрался на вершину груза), a second, and a third (/потом/ второй и третий). They lurched clumsily on the loose footing (они шатались неуклюже на болтающейся ступеньке), but their long riot-clubs were out and swinging (но их длинные дубинки были вытащены: «снаружи» и махали). One blow caught the teamster on the head (один удар попал возчику по голове; to catch – поймать, попасть). A second he dodged (от второго /удара/ он увернулся), receiving it on the shoulder (получив его по плечу). For him the game was plainly up (для него игра явно закончилась; to be up – истечь). He dashed in suddenly (он прыгнул вдруг), clutched two policemen in his arms (схватил двух полисменов в руки = в охапку), and hurled himself a prisoner to the pavement (и бросился пленником = арестованным на мостовую), his hold never relaxing on his two captors (а его хватка так и не ослабла на его двух захватчиках = не выпуская из рук полицейских).
Freddie Drummond sat in the auto, quite composed, alongside Catherine Van Vorst; but looking out of Freddie Drummond’s eyes was Bill Totts, and somewhere behind those eyes, battling for the control of their mutual body, were Freddie Drummond, the sane and conservative sociologist, and Bill Totts, the class-conscious and bellicose union workingman. It was Bill Totts, looking out of those eyes, who saw the inevitable end of the battle on the coal wagon. He saw a policeman gain the top of the load, a second, and a third. They lurched clumsily on the loose footing, but their long riot-clubs were out and swinging. One blow caught the teamster on the head. A second he dodged, receiving it on the shoulder. For him the game was plainly up. He dashed in suddenly, clutched two policemen in his arms, and hurled himself a prisoner to the pavement, his hold never relaxing on his two captors.
Catherine Van Vorst was sick and faint (Кэтрин ван Ворст было дурно и /она была/ близка к обмороку; sick – испытывающий тошноту; faint – близкий к обмороку, слабеющий) at sight of the blood and brutal fighting (от вида крови и жестокой драки). But her qualms were vanquished (но ее дурнота была побеждена) by the sensational and most unexpected happening that followed (поразительным и крайне неожиданным событием, которое /вскоре/ последовало). The man beside her emitted an unearthly and uncultured yell (человек рядом с ней испустил неестественный и некультурный вопль) and rose to his feet (и поднялся на ноги; to rise – встать). She saw him spring over the front seat (она увидела, как он перепрыгивает через переднее сиденье: «увидела его прыгать»), leap to the broad rump of the wheeler (кидается к широкому крупу коренника), and from there gain the wagon (и с него забирается на фургон). His onslaught was like a whirlwind (его нападение было как ураган). Before the bewildered officer on top the load (прежде чем сбитый с толку полицейский на вершине груза = кучи угля) could guess the errand of this conventionally clad but excited-seeming gentleman (смог угадать намерение этого прилично одетого, но выглядящего взбудораженным джентльмена), he was the recipient of a punch (он получил удар кулаком: «стал получателем») that arched him back through the air (который отбросил его дугой назад по воздуху) to the pavement (на мостовую). A kick in the face (удар ногой в лицо) led an ascending policeman to follow his example (заставил взбирающегося полицейского последовать его примеру = упасть; to lead – вести). A rush of three more gained the top (рывок еще троих /полицейских/ достиг вершины) and locked with Bill Totts in a gigantic clinch (и /они/ сцепились с Биллом Тоттсом в гигантский клинч/захват), during which his scalp was opened up by a club (во время которого его скальп был раскроен дубинкой), and coat, vest, and half his starched shirt (и пиджак, жилет и половина накрахмаленной рубашки) were torn from him (были содраны с него; to tear – рвать). But the three policemen were flung wide and far (но эти трое полицейских были отброшены в разные стороны: «широко и далеко»), and Bill Totts, raining down lumps of coal, held the fort (и Билл Тоттс, осыпая /нападавших/ кусками угля, удержал форт; to hold – держать).
Catherine Van Vorst was sick and faint at sight of the blood and brutal fighting. But her qualms were vanquished by the sensational and most unexpected happening that followed. The man beside her emitted an unearthly and uncultured yell and rose to his feet. She saw him spring over the front seat, leap to the broad rump of the wheeler, and from there gain the wagon. His onslaught was like a whirlwind. Before the bewildered officer on top the load could guess the errand of this conventionally clad but excited-seeming gentleman, he was the recipient of a punch that arched him back through the air to the pavement. A kick in the face led an ascending policeman to follow his example. A rush of three more gained the top and locked with Bill Totts in a gigantic clinch, during which his scalp was opened up by a club, and coat, vest, and half his starched shirt were torn from him. But the three policemen were flung wide and far, and Bill Totts, raining down lumps of coal, held the fort.
The captain led gallantly to the attack (капитан отважно бросился в атаку), but was bowled over by a chunk of coal (но был сбит с ног глыбой угля; to bowl over – сбить) that burst on his head in black baptism (который разбился на его голове черным крещением = он весь был в угле). The need of the police was to break the blockade in front (стремлением полиции было прорвать баррикаду впереди) before the mob could break in at the rear (прежде чем толпа сможет прорваться сзади), and Bill Totts’ need was to hold the wagon (а стремлением Билла Тоттса было удерживать фургон) till the mob did break through (пока толпа не прорвется). So the battle of the coal went on (так что угольная битва продолжалась; to go on – продолжаться).
The captain led gallantly to the attack, but was bowled over by a chunk of coal that burst on his head in black baptism. The need of the police was to break the blockade in front before the mob could break in at the rear, and Bill Totts’ need was to hold the wagon till the mob did break through. So the battle of the coal went on.
The crowd had recognized its champion (толпа узнала своего защитника). “Big” Bill, as usual, had come to the front (Большой Билл, как обычно, занял ведущее место: «вышел вперед»), and Catherine Van Vorst was bewildered by the cries (и Кэтрин ван Ворст была озадачена криками) of “Bill! O you Bill!” that arose on every hand («Билл! о, Билл!», – которые раздавались со всех сторон: «на каждой руке»). Pat Morrissey, on his wagon seat, was jumping and screaming in an ecstasy (Пэт Морриси, на своем фургонном сиденье подпрыгивал и кричал в экстазе), “Eat ’em, Bill! Eat ’em! Eat ’em alive! (съешь их, Билл! съешь их! ешь их живыми; ’em = them – их)!” From the sidewalk she heard a woman’s voice cry out (с тротуара она услышала, как женский голос выкрикнул; to hear – слышать), “Look out, Bill – front end (берегись, Билл, – впереди)!” Bill took the warning (Билл внял предупреждению; to take – взять) and with well-directed coal cleaned the front end of the wagon of assailants (и хорошо направленным углем очистил переднюю часть фургона нападающих). Catherine Van Vorst turned her head and saw on the curb of the sidewalk (Кэтрин ван Ворст повернула голову и увидела на бордюре тротуара) a woman with vivid coloring and flashing black eyes (женщину с живым цветом лица = разрумянившуюся и сверкающими черными глазами; vivid – яркий; живой, яркий; пылкий) who was staring with all her soul at the man (которая глядела со всей душой на того человека) who had been Freddie Drummond a few minutes before (который был Фредди Драммондом несколько минут назад).
The crowd had recognized its champion. “Big” Bill, as usual, had come to the front, and Catherine Van Vorst was bewildered by the cries of “Bill! O you Bill!” that arose on every hand. Pat Morrissey, on his wagon seat, was jumping and screaming in an ecstasy, “Eat ’em, Bill! Eat ’em! Eat ’em alive!” From the sidewalk she heard a woman’s voice cry out, “Look out, Bill – front end!” Bill took the warning and with well-directed coal cleaned the front end of the wagon of assailants. Catherine Van Vorst turned her head and saw on the curb of the sidewalk a woman with vivid coloring and flashing black eyes who was staring with all her soul at the man who had been Freddie Drummond a few minutes before.
The windows of the office building became vociferous with applause (окна офисного здания стали шумными от аплодисментов). A fresh shower of office chairs and filing cabinets descended (свежий = новый/очередной град офисных стульев и картотечных шкафов обрушился). The mob had broken through on one side the line of wagons, and was advancing (толпа прорвала с одной стороны линию фургонов и продвигалась вперед), each segregated policeman the center of a fighting group (каждый отделенный /от других/ полицейский – центр дерущейся группы). The scabs were torn from their seats (штрейкбрехеров срывали с их мест; to tear – рвать), the traces of the horses cut (постромки /были/ перерезаны; to cut – резать), and the frightened animals put in flight (и испуганные животные /были/ обращены в бегство; to put – ставить). Many policemen crawled under the coal wagon for safety (многие полицейские заползли под угольный фургон ради безопасности), while the loose horses (пока оказавшиеся на свободе лошади), with here and there a policeman on their backs (с полицейским на спинах там и сям) or struggling at their heads to hold them (или /полицейским/, пытающимся сдержать их = лошадей у головы), surged across the sidewalk opposite the jam (хлынули через тротуар напротив свалки) and broke into Market Street (и ринулись по Маркет-стрит).
The windows of the office building became vociferous with applause. A fresh shower of office chairs and filing cabinets descended. The mob had broken through on one side the line of wagons, and was advancing, each segregated policeman the center of a fighting group. The scabs were torn from their seats, the traces of the horses cut, and the frightened animals put in flight. Many policemen crawled under the coal wagon for safety, while the loose horses, with here and there a policeman on their backs or struggling at their heads to hold them, surged across the sidewalk opposite the jam and broke into Market Street.
Catherine Van Vorst heard the woman’s voice (Кэтрин ван Ворст услышала голос этой женщины) calling in warning (выкрикивающей предупреждение). She was back on the curb again (она снова была на бордюре; back – обратно), and crying out (и кричала):
“Beat it, Bill (сваливай, Билл)! Now’s your time (сейчас твое время)! Beat it (уходи)!”
The police for the moment had been swept away (полицейские на минуту были сметены в сторону; to sweep – сметать). Bill Totts leaped to the pavement (Билл Тоттс спрыгнул на мостовую) and made his way to the woman on the sidewalk (и направился: «сделал свой путь» к женщине на тротуаре). Catherine Van Vorst saw her throw her arms around him (Кэтрин ван Ворст увидела, как она обняла его: «увидела ее кинуть свои руки вокруг него») and kiss him on the lips (и поцеловала его в губы); and Catherine Van Vorst watched him curiously (и Кэтрин ван Ворст наблюдала за ним с любопытством) as he went on down the sidewalk (пока он шел вдаль по тротуару), one arm around the woman (одна рука – вокруг женщины = обнимая женщину одной рукой), both talking and laughing (оба разговаривали и смеялись), and he with a volubility and abandon (и он – с непринужденностью и энергией) she could never have dreamed possible (которую она никогда не могла представить себе возможной).
Catherine Van Vorst heard the woman’s voice calling in warning. She was back on the curb again, and crying out:
“Beat it, Bill! Now’s your time! Beat it!”
The police for the moment had been swept away. Bill Totts leaped to the pavement and made his way to the woman on the sidewalk. Catherine Van Vorst saw her throw her arms around him and kiss him on the lips; and Catherine Van Vorst watched him curiously as he went on down the sidewalk, one arm around the woman, both talking and laughing, and he with a volubility and abandon she could never have dreamed possible.
The police were back again (полицейские снова вернулись; to be back – вернуться: «быть назад») and clearing the jam (и расчищали свалку) while waiting for reinforcements (в ожидании подкреплений: «пока ожидая») and new drivers and horses (и новых водителей и лошадей). The mob had done its work and was scattering (толпа сделала свою работу и рассеивалась), and Catherine Van Vorst, still watching (и Кэтрин ван Ворст, все еще глядевшая), could see the man she had known as Freddie Drummond (могла видеть человека, /которого/ она когда-то знала как Фредди Драммонда). He towered a head above the crowd (он возвышался на голову над толпой). His arm was still about the woman (его рука была все еще вокруг женщины = обнимала). And she in the motorcar, watching (и она, в машине, смотрящая), saw the pair cross Market Street (увидела, как эта пара пересекает Маркет-стрит), cross the Slot (пересекает Трещину), and disappear down Third Street into the labor ghetto (и удаляется по Третьей улице в рабочее гетто).
The police were back again and clearing the jam while waiting for reinforcements and new drivers and horses. The mob had done its work and was scattering, and Catherine Van Vorst, still watching, could see the man she had known as Freddie Drummond. He towered a head above the crowd. His arm was still about the woman. And she in the motorcar, watching, saw the pair cross Market Street, cross the Slot, and disappear down Third Street into the labor ghetto.
In the years that followed (в годы, которые последовали = в следующие годы) no more lectures were given in the University of California by one Freddie Drummond (больше не читались: «не давались» лекции в Калифорнийском университете неким Фредди Драммондом), and no more books on economics and the labor question appeared (и больше не появлялись книги по экономике и по рабочему вопросу) over the name of Frederick A. Drummond (под именем Фредерика А. Драммонда). On the other hand (с другой стороны) there arose a new labor leader (появился новый рабочий лидер; to arise – возникать, появляться), William Totts by name (по имени Уильям Тоттс). He it was who married Mary Condon (именно он женился на Мэри Кондон: «он это был, кто женился»), President of the International Glove Workers’ Union No. 974 (президенте Международного профсоюза перчаточников № 974); and he it was who called the notorious Cooks and Waiters’ Strike (и именно он вызвал = организовал пресловутую стачку поваров и официантов), which, before its successful termination (которая до своего успешного завершения), brought out with it scores of other unions (увлекла за собой десятки: «двадцатки» других профсоюзов; to bring out – вызвать забастовку), among which, of the more remotely allied (среди которых, среди более отдаленно родственных), were the Chicken Pickers and the Undertakers (были сортировщики цыплят и гробовщики).
In the years that followed no more lectures were given in the University of California by one Freddie Drummond, and no more books on economics and the labor question appeared over the name of Frederick A. Drummond. On the other hand there arose a new labor leader, William Totts by name. He it was who married Mary Condon, President of the International Glove Workers’ Union No. 974; and he it was who called the notorious Cooks and Waiters’ Strike, which, before its successful termination, brought out with it scores of other unions, among which, of the more remotely allied, were the Chicken Pickers and the Undertakers.