Книга: Английский с Джеком Лондоном. Золотой каньон. Рассказы / Jack London. All Gold Canyon. Stories
Назад: All Gold Canyon (Золотой каньон[1])
Дальше: South of the Slot[4] (К югу от Трещины[5])

Just Meat

(Просто мясо)

He strolled to the corner (он побрел к углу) and glanced up and down the intersecting street (и взглянул туда-сюда вдоль поперечной улицы: «вверх и вниз»), but saw nothing save the oases of light (но не увидел ничего, кроме оазисов света; to see – видеть) shed by the street lamps (излучаемых уличными фонарями; to shed – проливать, излучать) at the successive crossings (на следующих друг за другом перекрестках). Then he strolled back (затем он побрел назад) the way he had come (тем путем, которым он пришел; to come – прийти). He was a shadow of a man (он был тенью человека = подобен тени; to be – быть) sliding noiselessly and without undue movement (скользящей бесшумно и без лишних движений) through the semi-darkness (сквозь полутьму). Also he was very alert (также он был очень бдителен/настороже), like a wild animal in the jungle (подобно дикому зверю в джунглях), keenly perceptive and receptive (остро восприимчивый и чувствительный). The movement of another in the darkness about him (движение другого во тьме рядом с ним) would need to have been more shadowy than he (должно было быть /еще/ более призрачным, чем он /сам/) to have escaped him (чтобы ускользнуть от него = от его внимания).





 He strolled to the corner and glanced up and down the intersecting street, but saw nothing save the oases of light shed by the street lamps at the successive crossings. Then he strolled back the way he had come. He was a shadow of a man sliding noiselessly and without undue movement through the semi-darkness. Also he was very alert, like a wild animal in the jungle, keenly perceptive and receptive. The movement of another in the darkness about him would need to have been more shadowy than he to have escaped him.





In addition to the running advertisement of the state of affairs (в добавление к текущему оповещению о положении дел) carried to him by his senses (приносимому ему его чувствами), he had a subtler perception, a feel, of the atmosphere around him (он имел более тонкое восприятие, ощущение атмосферы вокруг себя). He knew that the house (он знал, что дом) in front of which he paused for a moment (перед которым он помедлил секунду) contained children (содержал детей = что в этом доме дети). Yet by no willed effort of perception (при этом без какого-либо волевого усилия восприятия) did he have this knowledge (получил он это знание; to have – иметь, получать). For that matter (если на то пошло: «для этого дела»), he was not even aware that he knew (он даже не осознавал, что знал; aware – сознающий; to know – знать), so occult was the impression (столь смутно было это ощущение). Yet, did a moment arise (и все же, настань момент; to arise – вставать) in which action, in relation to that house, were imperative (в который действие в отношении этого дома было бы необходимо), he would have acted on the assumption (он бы действовал /исходя/ из предположения) that it contained children (что он содержал детей). He was not aware of all that he knew (он не осознавал всего того, что он знал; to know – знать) about the neighborhood (об окружающем; neighborhood – близость, смежность, родственность; сопредельность, соседство).







 In addition to the running advertisement of the state of affairs carried to him by his senses, he had a subtler perception, a feel, of the atmosphere around him. He knew that the house in front of which he paused for a moment contained children. Yet by no willed effort of perception did he have this knowledge. For that matter, he was not even aware that he knew, so occult was the impression. Yet, did a moment arise in which action, in relation to that house, were imperative, he would have acted on the assumption that it contained children. He was not aware of all that he knew about the neighborhood.





In the same way (так же: «тем же способом»), he knew not how (он не знал, как), he knew that no danger threatened in the footfalls (он знал, что никакая опасность не исходила от шагов: «не угрожала») that came up the cross street (которые приближались к нему по поперечной улице; to come up – подойти: «прийти вверх»). Before he saw the walker (прежде чем он увидел идущего; to see – видеть), he knew him for a belated pedestrian (он распознал в нем припозднившегося пешехода; to know – знать) hurrying home (спешащего домой). The walker came into view at the crossing (идущий оказался в поле зрения на перекрестке: «вошел в вид») and disappeared on up the street (и исчез = удалился дальше вдоль по улице). The man that watched noted a light (человек, который наблюдал, заметил свет) that flared up in the window of a house on the corner (который вспыхнул в окне дома на углу), and as it died down (и, пока он затухал) he knew it for an expiring match (он узнал в нем гаснущую спичку; to know – знать). This was conscious identification of familiar phenomena (это было сознательное узнавание знакомого явления), and through his mind flitted the thought (и в его уме промелькнула мысль), “Wanted to know what time (хотел узнать, который час).” In another house one room was lighted (в другом доме одна комната была освещена). The light burned dimly and steadily (свет горел тускло и непрерывно) and he had the feel that it was a sick-room (и у него появилось чувство, что это комната больного).







 In the same way, he knew not how, he knew that no danger threatened in the footfalls that came up the cross street. Before he saw the walker, he knew him for a belated pedestrian hurrying home. The walker came into view at the crossing and disappeared on up the street. The man that watched noted a light that flared up in the window of a house on the corner, and as it died down he knew it for an expiring match. This was conscious identification of familiar phenomena, and through his mind flitted the thought, “Wanted to know what time.” In another house one room was lighted. The light burned dimly and steadily and he had the feel that it was a sick-room.





He was especially interested in a house across the street (он особенно был заинтересован домом через улицу) in the middle of the block (в середине квартала). To this house he paid most attention (на этот дом он обращал больше всего внимания: «этому дому он платил…»; to pay – платить). No matter what way he looked (неважно, куда он смотрел: «каким путем»), nor what way he walked (или куда он шел; nor – и не), his looks and his steps always returned to it (его взгляды и его шаги все время возвращались к нему). Except for an open window above the porch (кроме открытого окна над крыльцом), there was nothing unusual about the house (не было ничего необычного в этом доме; there – там; зд.: не переводится). Nothing came in nor out (ничто = никто не входил и не выходил; to come – прийти; in – внутрь; out – наружу). Nothing happened (ничего не происходило). There were no lighted windows (не было освещенных окон), nor had lights appeared and disappeared in any of the windows (никакие огни не появлялись и не исчезали в любом из окон). Yet it was the central point of his consideration (и все же он был центральной точкой = этот дом был в фокусе его внимания). He rallied to it each time (он возвращался к нему каждый раз; to rally – собираться) after a divination of the state of the neighborhood (после провúдения состояния окрестностей; divination – гадание, ворожба; предсказание; прорицание; предчувствие, интуиция; удачный, правильный прогноз).







 He was especially interested in a house across the street in the middle of the block. To this house he paid most attention. No matter what way he looked, nor what way he walked, his looks and his steps always returned to it. Except for an open window above the porch, there was nothing unusual about the house. Nothing came in nor out. Nothing happened. There were no lighted windows, nor had lights appeared and disappeared in any of the windows. Yet it was the central point of his consideration. He rallied to it each time after a divination of the state of the neighborhood.





Despite his feel of things (несмотря на свое чувство вещей = на свою способность чуять), he was not confident (он не был уверен в себе/в успехе). He was supremely conscious (он был в высшей степени сознающий = прекрасно понимал) of the precariousness of his situation (сомнительность своего положения; precarious – ненадежный, непрочный; шаткий; зависящий от непредвиденных обстоятельств). Though unperturbed by the footfalls of the chance pedestrian (пусть не обеспокоенный шагами случайного прохожего), he was as keyed up (он был так же взвинчен = напряжен) and sensitive (и чуток) and ready to be startled (и готов быть вспугнутым) as any timorous deer (как любой робкий зверь). He was aware of the possibility of other intelligences prowling about in the darkness (он осознавал возможность других разумов = разумных существ, рыскающих вокруг в темноте) – intelligences similar to his own (разумов, похожих на его собственный) in movement, perception, and divination (по движению, восприятию и чутью).







 Despite his feel of things, he was not confident. He was supremely conscious of the precariousness of his situation. Though unperturbed by the footfalls of the chance pedestrian, he was as keyed up and sensitive and ready to be startled as any timorous deer. He was aware of the possibility of other intelligences prowling about in the darkness – intelligences similar to his own in movement, perception, and divination.





Far down the street (далеко на улице) he caught a glimpse of something that moved (он заметил что-то, что двигалось; to catch a glimpse – заметить: «поймать проблеск»). And he knew it was no late home-goer (и он знал, что это не запоздалый /прохожий/, идущий домой), but menace and danger (но угроза и опасность). He whistled twice to the house across the street (он свистнул дважды дому через улицу), then faded away shadow-like to the corner (затем ускользнул, как тень, к углу; to fade away – исчезать, угасать) and around the corner (и /завернул/ за угол). Here he paused and looked about him carefully (здесь он остановился и огляделся вокруг осторожно). Reassured, he peered back around the corner (успокоенный, он посмотрел назад за угол) and studied the object that moved (и рассмотрел объект, который двигался) and that was coming nearer (и который подходил ближе). He had divined aright (он почуял правильно). It was a policeman (это был полицейский).







 Far down the street he caught a glimpse of something that moved. And he knew it was no late home-goer, but menace and danger. He whistled twice to the house across the street, then faded away shadow-like to the corner and around the corner. Here he paused and looked about him carefully. Reassured, he peered back around the corner and studied the object that moved and that was coming nearer. He had divined aright. It was a policeman.





The man went down the cross street to the next corner (человек пошел вдоль по поперечной улице до следующего угла), from the shelter of which (из укрытия которого = из-за которого) he watched the corner he had just left (он наблюдал за углом, /который/ он только что покинул; to leave – покидать). He saw the policeman pass by (он увидел, как полицейский проходит мимо), going straight on up the street (идя прямо дальше по улице). He paralleled the policeman’s course (он последовал за ходом движения полицейского), and from the next corner again watched him go by (и со следующего угла снова наблюдал, как он идет мимо); then he returned the way he had come (затем он вернулся тем путем, /которым/ он пришел). He whistled once to the house across the street (он свистнул один раз дому = в направлении дома через улицу), and after a time whistled once again (и через некоторое время свистнул снова). There was reassurance in the whistle (в этом свисте было успокоение; to reassure – заверять, уверять, убеждать; успокаивать), just as there had been warning (так же как было предупреждение) in the previous double whistle (в предыдущем двойном свисте).







 The man went down the cross street to the next corner, from the shelter of which he watched the corner he had just left. He saw the policeman pass by, going straight on up the street. He paralleled the policeman’s course, and from the next corner again watched him go by; then he returned the way he had come. He whistled once to the house across the street, and after a time whistled once again. There was reassurance in the whistle, just as there had been warning in the previous double whistle.





He saw a dark bulk outline itself on the roof of the porch (он увидел, как темная масса нарисовалась на крыше крыльца; to see – видеть) and slowly descend a pillar (и медленно спустилась по столбу). Then it came down the steps (затем она сошла вниз по ступенькам), passed through the small iron gate (прошла в маленькую железную калитку), and went down the sidewalk (и пошла по тротуару), taking on the form of a man (принимая форму человека). He that watched (тот, который наблюдал) kept on his own side the street (остался на своей собственной стороне улицы; to keep – зд.: держаться) and moved on abreast to the corner (и двинулся вровень /с другим/ к углу), where he crossed over (где он перешел /дорогу/) and joined the other (и присоединился к другому /человеку/). He was quite small (он был довольно небольшой) alongside the man he accosted (рядом с человеком, к /которому/ он присоединился).







 He saw a dark bulk outline itself on the roof of the porch and slowly descend a pillar. Then it came down the steps, passed through the small iron gate, and went down the sidewalk, taking on the form of a man. He that watched kept on his own side the street and moved on abreast to the corner, where he crossed over and joined the other. He was quite small alongside the man he accosted.





“How’d you make out, Matt?” he asked (как ты справился, Мэтт? – спросил он).

The other grunted indistinctly (другой проворчал /что-то/ неразборчиво), and walked on in silence a few steps (и сделал в молчании несколько шагов).

“I reckon I landed the goods,” he said (я полагаю, что выудил добра, – сказал он).

Jim chuckled in the darkness (Джим усмехнулся в темноте), and waited for further information (и ждал дальнейших сведений). The blocks passed by under their feet (кварталы проходили под их ногами; foot – ступня), and he grew impatient (и он становился нетерпеливым; to grow – расти; становиться).

“Well, how about them goods?” he asked (ну и что насчет этого всякого добра? – спросил он; them – зд.: простореч. вместо the). “What kind of a haul you make, anyway (какой у тебя улов вообще: «какую разновидность улова ты делаешь»)?”

“I was too busy to figger it out (я был слишком занят, чтобы выяснить это; to figure out – выяснить; зд.: искаж.), but it’s fat (но он = улов жирный). I can tell you that much Jim (я могу сказать тебе только это, Джим: «так много»), it’s fat (он жирный). I don’t cast to think how fat it is (я не считал, чтобы понять, насколько он жирный). Wait till we get to the room (погоди, пока мы не доберемся до комнаты).”







 “How’d you make out, Matt?” he asked.

The other grunted indistinctly, and walked on in silence a few steps.

“I reckon I landed the goods,” he said.

Jim chuckled in the darkness, and waited for further information The blocks passed by under their feet, and he grew impatient.

“Well, how about them goods?” he asked. “What kind of a haul you make, anyway?”

“I was too busy to figger it out, but it’s fat. I can tell you that much Jim, it’s fat. I don’t cast to think how fat it is. Wait till we get to the room.”





Jim looked at him keenly (Джим взглянул на него с интересом; keen – острый; увлеченный, увлекающийся; сильно желающий /чего-либо/) under the street lamp of the next crossing (под фонарем на следующем перекрестке) and saw that his face was a trifle grim (и увидел, что его лицо было немного мрачным; trifle – пустяк; a trifle – чуточку, немного) and that he carried his left arm peculiarly (и что он держал: «нес» левую руку как-то странно).

“What’s the matter with your arm?” he demanded (что: «что за дело» с твоей рукой? – спросил он).

“The little cuss bit me (этот маленький негодяй укусил меня; to bite – кусать). Hope I don’t get hydrophoby (надеюсь, я не заполучу бешенство). Folks gets hydrophoby from manbite sometimes, don’t they (люди заражаются бешенством от человеческого укуса иногда, правда)?”

“Gave you a fight, eh?” Jim asked encouragingly (подрался он с тобой, ага: «дал тебе драку»? – спросил Джим ободряюще; to give – дать; to encourage – ободрять; поощрять, поддерживать).

The other grunted (тот проворчал /что-то/).







 Jim looked at him keenly under the street lamp of the next crossing and saw that his face was a trifle grim and that he carried his left arm peculiarly.

“What’s the matter with your arm?” he demanded.

“The little cuss bit me. Hope I don’t get hydrophoby. Folks gets hydrophoby from manbite sometimes, don’t they?”

“Gave you a fight, eh?” Jim asked encouragingly.

The other grunted.





“You’re harder’n hell to get information from (от тебя тяжелее получить сведения, чем из ада: «ты тверже, чем ад…»; ’n – зд.: than – чем),” Jim burst out irritably (воскликнул Джим раздраженно; to burst out – воскликнуть; to burst – лопнуть; взорваться). “Tell us about it (расскажи нам = мне об этом). You ain’t goin’ to lose money (ты не потеряешь денег; ain’t = are not) just a-tellin’ a guy (просто рассказав парню = человеку).”

“I guess I choked him some,” came the answer (кажется, я придушил его немного, – был ответ; to guess – угадывать; to come – прийти). Then, by way of explanation (затем, в виде объяснения), “He woke up on me (он проснулся на меня = проснулся и застиг меня; to wake up – проснуться).”

“You did it neat (ты сделал это чисто). I never heard a sound (я не слышал ни звука; never – никогда; вовсе не, ни разу; to hear – слышать).”

“Jim,” the other said with seriousness (Джим, – сказал другой с серьезностью; to say – сказать), “it’s a hangin’ matter (это висельное дело = дело серьезное). I fixed ’m (я пришил его; ’m = him – его). I had to (мне пришлось; to have to – быть вынужденным). He woke up on me (он проснулся и застиг меня; to wake up – проснуться). You an’ me’s got to do some layin’ low (тебе и мне надо залечь на дно: «ты и я должны сделать немного залегания низко»; an’ = and – и; to have got to – быть должным) for a spell (на некоторое время).”

Jim gave a low whistle of comprehension (Джим издал тихий присвист понимания = понимающий свист; to give – /из/дать).







 “You’re harder’n hell to get information from,” Jim burst out irritably. “Tell us about it. You ain’t goin’ to lose money just a-tellin’ a guy.”

“I guess I choked him some,” came the answer. Then, by way of explanation, “He woke up on me.”

“You did it neat. I never heard a sound.”

“Jim,” the other said with seriousness, “it’s a hangin’ matter. I fixed ’m. I had to. He woke up on me. You an’ me’s got to do some layin’ low for a spell.”

Jim gave a low whistle of comprehension.





“Did you hear me whistle (ты слышал, как я свистел)?” he asked suddenly (спросил он внезапно).

“Sure (конечно). I was all done (я уже покончил с делом: «был весь сделан»; to do – делать). I was just comin’ out (я как раз выходил).”

“It was a bull (это был легавый: «бык»). But he wasn’t on a little bit (но он ничего не заметил: «не был включен ни на малую долю»; to be on – быть включенным). Went right by (прошел прямо мимо) an’ kept a-paddin’ the hoof (и все топал копытами; to keep doing – все время что-то делать; to pad – шагать) out a sight (прочь: «вне поля зрения»). Then I come back (тогда я пришел обратно; жарг. вместо прош. вр. came от to come – прийти) an’ gave you the whistle (и подал тебе свист = знак свистом). What made you (что заставило тебя; to make – делать, заставлять) take so long (так сильно медлить: «брать так долго») after that (после этого)?”







 “Did you hear me whistle?” he asked suddenly.

“Sure. I was all done. I was just comin’ out.”

“It was a bull. But he wasn’t on a little bit. Went right by an’ kept a-paddin’ the hoof out a sight. Then I come back an’ gave you the whistle. What made you take so long after that?”





“I was waitin’ to make sure (я ждал, чтобы удостовериться: «сделать уверенным»),” Matt explained (объяснил Мэтт). “I was mighty glad (я был очень: «мощно» доволен) when I heard you whistle again (когда услышал, как ты свистишь снова; to hear – слышать). It’s hard work waitin’ (это тяжелый труд – ждать). I just sat there (я просто сидел там; to sit – сидеть) an’ thought an’ thought (и думал, и думал; an’ = and)… oh, all kinds of things (ох, обо всяком: «все виды вещей»). It’s remarkable what a fellow’ll think about (это удивительно – о чем человек будет думать = о чем только ни думает). And then there was a darn cat (а еще там был чертов кот) that kept movin’ around the house (который все время шнырял по дому; to keep doing – все время что-то делать; to move – двигаться) an’ botherin’ me with its noises (и доставал меня своими шумами).”

“An’ it’s fat (и он = куш жирный)!” Jim exclaimed irrelevantly (воскликнул Джим неуместно) and with joy (и с радостью).

“I’m sure tellin’ you, Jim (я точно тебе говорю, Джим), it’s fat (он жирный). I’m plum’ anxious for another look at ’em (я ужасно беспокоюсь об еще одном взгляде на него = ужасно хочу еще раз на него посмотреть).”







 “I was waitin’ to make sure,” Matt explained. “I was mighty glad when I heard you whistle again. It’s hard work waitin’. I just sat there an’ thought an’ thought… oh, all kinds of things. It’s remarkable what a fellow’ll think about. And then there was a darn cat that kept movin’ around the house an’ botherin’ me with its noises.”

“An’ it’s fat!” Jim exclaimed irrelevantly and with joy.

“I’m sure tellin’ you, Jim, it’s fat. I’m plum’ anxious for another look at ’em.”





Unconsciously the two men quickened their pace (бессознательно эти двое: «два человека» ускорили свой шаг). Yet they did not relax from their caution (но они не расслабились от своей осторожности = не ослабили осторожность). Twice they changed their course (дважды они меняли свой курс) in order to avoid policemen (с тем чтобы избегать полисменов), and they made very sure (и они очень удостоверились = сделали все возможное) that they were not obvious (что они не были заметны; obvious – очевидный) when they dived into the dark hallway (когда они нырнули в темный подъезд) of a cheap rooming house down town (дешевых меблированных комнат в центре города).

Not until they had gained their own room on the top floor (только когда они достигли своей комнаты на верхнем этаже: «не до того как») did they scratch a match (они чиркнули спичкой). While Jim lighted a lamp (пока Джим зажигал лампу), Matt locked the door (Мэтт запер дверь) and threw the bolts into place (и задвинул засовы: «кинул их в место»). As he turned (когда он повернулся), he noticed that his partner was waiting expectantly (он заметил, что его товарищ ждал в предвкушении). Matt smiled to himself (Мэтт улыбнулся себе) at the other’s eagerness (пылу другого; eager – страстно желающий, жаждущий).







 Unconsciously the two men quickened their pace. Yet they did not relax from their caution. Twice they changed their course in order to avoid policemen, and they made very sure that they were not obvious when they dived into the dark hallway of a cheap rooming house down town.

Not until they had gained their own room on the top floor did they scratch a match. While Jim lighted a lamp, Matt locked the door and threw the bolts into place. As he turned, he noticed that his partner was waiting expectantly. Matt smiled to himself at the other’s eagerness.





“Them search-lights is all right,” he said (фонарь хороший: «в порядке», – сказал он), drawing forth a small pocket electric lamp (вытащив наружу маленький карманный электрический фонарик) and examining it (и осматривая его). “But we got to get a new battery (но мы должны раздобыть новую батарейку). It’s runnin’ pretty weak (эта работает очень слабо; to run – бежать; работать). I thought once or twice (я думал однажды или дважды; to think – думать) it’d leave me in the dark (/что/ она оставит меня в темноте; ’d = would – бы). Funny arrangements in that house (забавная обстановка в том доме). I near got lost (я почти потерялся; to get lost – потеряться: «стать потерянным; to lose – терять). His room was on the left (его комната была слева), an’ that fooled me some (и это озадачило меня немного; to fool – дурачить, вводить в заблуждение).”

“I told you it was on the left,” Jim interrupted (я говорил тебе, /что/ она слева, – прервал Джим; to tell – сказать, рассказать).

“You told me it was on the right,” Matt went on (ты сказал, /что/ она справа, – продолжил Мэтт; to go on – продолжать). “I guess I know what you told me (думаю, я знаю, что ты сказал мне), an’ there’s the map you drew (а вот план, /который/ ты нарисовал; to draw – рисовать; map – карта).”







 “Them search-lights is all right,” he said, drawing forth a small pocket electric lamp and examining it. “But we got to get a new battery. It’s runnin’ pretty weak. I thought once or twice it’d leave me in the dark. Funny arrangements in that house. I near got lost. His room was on the left, an’ that fooled me some.”

“I told you it was on the left,” Jim interrupted.

“You told me it was on the right,” Matt went on. “I guess I know what you told me, an’ there’s the map you drew.”





Fumbling in his vest pocket (порывшись в кармане своей куртки; vest – куртка), he drew out a folded slip of paper (он вытащил наружу сложенный клочок бумажки; to draw – тащить). As he unfolded it (пока он разворачивал его), Jim bent over and looked (Джим склонился над /ним/ и посмотрел; to bend – гнуть/ся/).

“I did make a mistake,” he confessed (я действительно сделал ошибку, – признался он).

“You sure did (ты точно сделал = ошибся). It got me guessin’ some for a while (это заставило меня гадать некоторое время).”

“But it don’t matter now,” Jim cried (но это не имеет значения сейчас, – воскликнул Джим; to matter – иметь значение). “Let’s see what you got (давай посмотрим, что у тебя: «что ты имеешь»).”

“It does matter,” Matt retorted (это имеет значение, – отрезал Мэтт: «делает значить»). “It matters a lot… to me (это значит много… для меня). I’ve got to run all the risk (я должен брать на себя весь риск). I put my head in the trap (я засунул голову в капкан; to put – положить) while you stay on the street (пока ты оставался на улице: «остаешься»). You got to get on to yourself (ты должен собраться: «добраться до себя»; to get on to – добраться до) an’ be more careful (и быть более осторожным). All right, I’ll show you (ладно, я покажу тебе; ’ll = will – буду).”







 Fumbling in his vest pocket, he drew out a folded slip of paper. As he unfolded it, Jim bent over and looked.

“I did make a mistake,” he confessed.

“You sure did. It got me guessin’ some for a while.”

“But it don’t matter now,” Jim cried. “Let’s see what you got.”

“It does matter,” Matt retorted. “It matters a lot… to me. I’ve got to run all the risk. I put my head in the trap while you stay on the street. You got to get on to yourself an’ be more careful. All right, I’ll show you.”





He dipped loosely into his trousers pocket (он сунул /руку/ свободно в карман брюк) and brought out a handful of small diamonds (и вытащил наружу пригоршню маленьких бриллиантов; to bring out – вытащить). He spilled them out in a blazing stream (он высыпал их сверкающей струей) on the greasy table (на грязный стол). Jim let out a great oath (Джим испустил проклятие: «великую клятву»; to let out – выпустить).

“That’s nothing,” Matt said with triumphant complacence (это ничто, – сказал Мэтт с победительным самодовольством). “I ain’t begun yet (я /даже/ не начал ещё; ain’t = haven’t; to begin – начинать).”

From one pocket after another (из одного кармана за другим) he continued bringing forth the spoil (он продолжал доставать добычу). There were many diamonds wrapped in chamois skin (было много бриллиантов, завернутых в замшевую кожу) that were larger than those in the first handful (которые были больше, чем те, в первой пригоршне). From one pocket he brought out a handful of very small cut gems (из одного кармана он достал пригоршню очень маленьких граненых драгоценных камней; to bring out – достать).

“Sun dust,” he remarked (солнечная пыль, – заметил он), as he spilled them on the table in a space by themselves (когда он высыпал их на стол отдельно: «в место для них самих»).







 He dipped loosely into his trousers pocket and brought out a handful of small diamonds. He spilled them out in a blazing stream on the greasy table. Jim let out a great oath.

“That’s nothing,” Matt said with triumphant complacence. “I ain’t begun yet.”

From one pocket after another he continued bringing forth the spoil. There were many diamonds wrapped in chamois skin that were larger than those in the first handful. From one pocket he brought out a handful of very small cut gems.

“Sun dust,” he remarked, as he spilled them on the table in a space by themselves.





Jim examined them (Джим изучил их).

“Just the same (одинаково), they retail for a couple of dollars each,” he said (они продаются по паре долларов каждый, – сказал он; to retail – продавать/ся/ в розницу). “Is that all (это все)?”

“Ain’t it enough (разве этого недостаточно; ain’t = isn’t – не есть)?” the other demanded in an aggrieved tone (спросил другой = Мэтт обиженным тоном; to grieve – огорчать, глубоко опечаливать).

“Sure it is,” Jim answered with unqualified approval (конечно достаточно, – ответил Джим с безусловным одобрением; unqualified – абсолютный, безоговорочный, безусловный; to approve – одобрять). “Better’n I expected (лучше, чем я ожидал; ’n = than – чем). I wouldn’t take a cent less (я не взял бы ни центом меньше) than ten thousan’ for the bunch (чем десять тысяч за все это: «гроздь, пачку»; thousand – 1000).”

“Ten thousan’,” Matt sneered (десять тысяч, – ухмыльнулся Мэтт). “They’re worth twic’t that (они стоят вдвое /больше/, чем это = 10 000), an’ I don’t know anything about joolery, either (а я тоже не знаю ничего о драгоценностях; искаж. вместо jewellery – драгоценности; jewel – драгоценный камень; ювелирное изделие). Look at that big boy (посмотри на этого большого мальчика = на этот большой камушек)!”

He picked it out from the sparkling heap (он взял его из сверкающей кучки) and held it near to the lamp with the air of an expert (и подержал его рядом с лампой с видом эксперта; to hold – держать), weighing and judging (взвешивая и оценивая).

“Worth a thousan’ all by its lonely (стоит: «достоин» тысячу сам по себе),” was Jim’s quicker judgment (было более быстрое суждение Джима; quick – быстрый).

“A thousan’ your grandmother,” was Matt’s scornful rejoinder (тысячу твою бабушку, – был насмешливый ответ Мэтта). “You couldn’t buy it for three (ты не смог бы купить его и за три).”







 Jim examined them.

“Just the same, they retail for a couple of dollars each,” he said. “Is that all?”

“Ain’t it enough?” the other demanded in an aggrieved tone.

“Sure it is,” Jim answered with unqualified approval. “Better’n I expected. I wouldn’t take a cent less than ten thousan’ for the bunch.”

“Ten thousan’,” Matt sneered. “They’re worth twic’t that, an’ I don’t know anything about joolery, either. Look at that big boy!”

He picked it out from the sparkling heap and held it near to the lamp with the air of an expert, weighing and judging.

“Worth a thousan’ all by its lonely,” was Jim’s quicker judgment.

“A thousan’ your grandmother,” was Matt’s scornful rejoinder. “You couldn’t buy it for three.”





“Wake me up (разбуди меня)! I’m dreamin’ (мне это снится: «я вижу сны»)!” The sparkle of the gems was in Jim’s eyes (блеск драгоценных камней был в глазах у Джима), and he began sorting out the larger diamonds and examining them (и он начал выбирать бриллианты побольше и осматривать их; to begin – начать). “We’re rich men, Matt (мы богатые люди, Мэтт) – we’ll be regular swells (мы будем настоящими важными господами; swell – возвышение, выпуклость; светский человек, важная персона, «шишка»; to swell – надуваться, разбухать).”

“It’ll take years to get rid of ’em (это займет: «возьмет» годы – избавиться от них; to get rid of – избавиться от чего-то; ’em = them – их),” was Matt’s more practical thought (была более практическая мысль Мэтта).

“But think how we’ll live (но подумай, как мы заживем)! Nothin’ to do but spend the money (нечего делать, кроме как тратить деньги) an’ go on gettin’ rid of ’em (и продолжать отделываться от них; to go on – продолжать).”

Matt’s eyes were beginning to sparkle (глаза Мэтта начинали сверкать), though sombrely, as his phlegmatic nature woke up (хотя сумрачно, так как его флегматичная натура пробудилась; to wake up – проснуться).

“I told you I didn’t cast think how fat it was,” he murmured in a low voice (я говорил тебе, я не подсчитал, насколько он = куш жирный, – пробормотал он тихим голосом; to tell – сказать).

“What a killin’ (какой улов: «убийство»)! What a killin’ (какой улов)!” was the other’s more ecstatic utterance (были более восторженные слова другого = Джима).

“I almost forgot,” Matt said (я чуть не забыл, – сказал Мэтт; almost – почти; to forget – забыть), thrusting his hand into his inside coat pocket (засовывая руку в свой внутренний карман пальто).

A string of large pearls (нитка крупного жемчуга) emerged from wrappings of tissue paper and chamois skin (появилась из обертки из папиросной бумаги и замшевой кожи). Jim scarcely glanced at them (Джим едва взглянул на них = на жемчужины).

“They’re worth money,” he said (они стоят денег, – сказал он), and returned to the diamonds (и вернулся к бриллиантам).







 “Wake me up! I’m dreamin’!” The sparkle of the gems was in Jim’s eyes, and he began sorting out the larger diamonds and examining them. “We’re rich men, Matt – we’ll be regular swells.”

“It’ll take years to get rid of ’em,” was Matt’s more practical thought.

“But think how we’ll live! Nothin’ to do but spend the money an’ go on gettin’ rid of ’em.”

Matt’s eyes were beginning to sparkle, though sombrely, as his phlegmatic nature woke up.

“I told you I didn’t cast think how fat it was,” he murmured in a low voice.

“What a killin’! What a killin’!” was the other’s more ecstatic utterance.

“I almost forgot,” Matt said, thrusting his hand into his inside coat pocket.

A string of large pearls emerged from wrappings of tissue paper and chamois skin. Jim scarcely glanced at them.

“They’re worth money,” he said, and returned to the diamonds.





A silence fell on the two men (молчание охватило двоих людей: «упало на»; to fall – падать). Jim played with the gems (Джим играл с драгоценными камнями), running them through his fingers (пропуская их сквозь пальцы), sorting them into piles (раскладывая их по кучкам), and spreading them out flat and wide (и рассыпая их плоско и широко; to spread – развертывать). He was a slender, wizened man (он был худым и сухим человеком; to wizen – сохнуть, высыхать; сморщиваться; вянуть), nervous, irritable, high-strung, and anaemic (нервным, раздражительным, чувствительным и худосочным) – a typical child of the gutter (типичное дитя трущоб), with unbeautiful twisted features (с некрасивыми, несимметричными чертами: «искривленными»), small-eyed (с маленькими глазами: «малоглазый»), with face and mouth perpetually and feverishly hungry (с лицом и ртом вечно и лихорадочно голодными), brutish in a catlike way (жестокий по-кошачьи), stamped to the core with degeneracy (насквозь пропитанный: «проштампованный» испорченностью).







 A silence fell on the two men. Jim played with the gems, running them through his fingers, sorting them into piles, and spreading them out flat and wide. He was a slender, wizened man, nervous, irritable, high-strung, and anaemic – a typical child of the gutter, with unbeautiful twisted features, small-eyed, with face and mouth perpetually and feverishly hungry, brutish in a catlike way, stamped to the core with degeneracy.





Matt did not finger the diamonds (Мэтт не теребил свои бриллианты). He sat with chin on hands and elbows on table (он сидел с подбородком на руках и с локтями на столе: «положив… поставив…»; to sit – сидеть), blinking heavily at the blazing array (тяжело мигая на пылающий набор = добычу; array – строй, боевой порядок; масса, множество, совокупность; набор, комплект). He was in every way a contrast to the other (он был во всех отношениях: «в каждом» противоположностью другому). No city had bred him (никакой город не воспитал его; to breed – породить). He was heavy-muscled and hairy (он был с тяжелыми мышцами и волосатый), gorilla-like in strength and aspect (похожий на гориллу силой и внешним видом). For him there was no unseen world (для него не существовало невидимого мира). His eyes were full and wide apart (его глаза были глубокими: «полными» и широко посаженными; apart – порознь), and there seemed in them a certain bold brotherliness (и в них чудилось некое смелое братство; brotherly – братский, по-братски). They inspired confidence (они внушали доверие). But a closer inspection would have shown (но более близкое рассмотрение показало бы; to show – показывать) that his eyes were just a trifle too full (что его глаза были совсем чуточку слишком глубокими), just a shade too wide apart (лишь на йоту: «тень» слишком широко посаженные). He exceeded (он был чрезмерен: «превышал»), spilled over the limits of normality (переливался через границы нормы), and his features told lies about the man beneath (и его черты лгали: «рассказывали лживые истории» о человеке под ними; to tell – рассказывать).







 Matt did not finger the diamonds. He sat with chin on hands and elbows on table, blinking heavily at the blazing array. He was in every way a contrast to the other. No city had bred him. He was heavy-muscled and hairy, gorilla-like in strength and aspect. For him there was no unseen world. His eyes were full and wide apart, and there seemed in them a certain bold brotherliness. They inspired confidence. But a closer inspection would have shown that his eyes were just a trifle too full, just a shade too wide apart. He exceeded, spilled over the limits of normality, and his features told lies about the man beneath.





“The bunch is worth fifty thousan’,” Jim remarked suddenly (эта куча стоит пятьдесят тысяч, – заметил Джим вдруг).

“A hundred thousan’,” Matt said (сто тысяч, – сказал Мэтт).

The silence returned and endured a long time (молчание вернулось и осталось на долгое время: «выдержало»), to be broken again by him (чтобы быть нарушенным снова им; to break – ломать).

“What in hell was he doin’ with ’em all at the house (что, черт возьми, он делал со всем этим дома; hell – ад; to do – делать; ’em = them – /с/ ними)? – that’s what I want to know (вот что я хочу знать). I’d a-thought (я бы подумал) he’d kept ’em in the safe down at the store (/что лучше/ бы он держал их в сейфе внизу, в магазине).”

Matt had just been considering the vision of the throttled man (Мэтт как раз обдумывал/рассматривал = вспоминал вид задушенного человека) as he had last looked upon him in the dim light of the electric lantern (как он в последний раз смотрел на него в тусклом свете электрического фонарика); but he did not start at the mention of him (но он не вздрогнул при упоминании о нем).

“There’s no tellin’,” he answered (трудно сказать: «нет говорения», – ответил он). “He might a-ben gettin’ ready to chuck his pardner (он мог готовиться кинуть своего партнера; partner; to chuck – выкинуть, выбросить). He might a-pulled out in the mornin’ for parts unknown (он мог бы отправиться утром неизвестно куда: «в части неизвестные»), if we hadn’t happened along (если бы не мы: «если бы мы не случились мимо»). I guess there’s just as many thieves among honest men (я думаю, есть ровно столько же воров среди честных людей) as there is among thieves (как среди воров). You read about such things in the papers, Jim (ты читаешь о таких вещах в газетах, Джим = такое встречается в газетах). Pardners is always knifin’ each other (партнеры все время режут друг друга = предают; is вместо are; partner).”







 “The bunch is worth fifty thousan’,” Jim remarked suddenly.

“A hundred thousan’,” Matt said.

The silence returned and endured a long time, to be broken again by him.

“What in hell was he doin’ with ’em all at the house? – that’s what I want to know. I’d a-thought he’d kept ’em in the safe down at the store.”

Matt had just been considering the vision of the throttled man as he had last looked upon him in the dim light of the electric lantern; but he did not start at the mention of him.

“There’s no tellin’,” he answered. “He might a-ben gettin’ ready to chuck his pardner. He might a-pulled out in the mornin’ for parts unknown, if we hadn’t happened along. I guess there’s just as many thieves among honest men as there is among thieves. You read about such things in the papers, Jim. Pardners is always knifin’ each other.”





A queer, nervous look came in the other’s eyes (странное, нервное выражение появилось в глазах другого = Джима). Matt did not betray that he noted it (Мэтт не выдал, что заметил это), though he said (хотя он сказал):

“What was you thinkin’ about, Jim (о чем ты подумал, Джим)?”

Jim was a trifle awkward for the moment (Джим был чуть-чуть неловок = замялся на секунду).

“Nothin’,” he answered (ни о чем, – ответил он). “Only I was thinkin’ just how funny it was (я только думал, как это забавно) – all them jools at his house (все эти камешки в его доме; jool – искаж. jewel – драгоценность). What made you ask (что заставило тебя спросить; to make – делать, заставлять)?”

“Nothin’ (ничего). I was just wonderin’, that was all (я просто поинтересовался, это все).”







 A queer, nervous look came in the other’s eyes. Matt did not betray that he noted it, though he said:

“What was you thinkin’ about, Jim?”

Jim was a trifle awkward for the moment.

“Nothin’,” he answered. “Only I was thinkin’ just how funny it was – all them jools at his house. What made you ask?”

“Nothin’. I was just wonderin’, that was all.”





The silence settled down (тишина установилась), broken by an occasional low and nervous giggle (нарушаемая редким тихим и нервным смешком) on the part of Jim (со стороны Джима). He was overcome by the spread of gems (он был поражен обилием драгоценностей; to overcome – побороть, победить; превозмочь; преодолеть; подавить; охватить, обуять; овладевать, переполнять /о чувстве и т. п./). It was not that he felt their beauty (не то что бы он чувствовал их красоту; to feel – чувствовать). He was unaware that they were beautiful in themselves (он не сознавал, что они красивы сами по себе; unaware – неосознающий). But in them his swift imagination visioned the joys of life (но в них его живое воображение видело радости жизни) they would buy (/которые/ они купят), and all the desires and appetites of his diseased mind and sickly flesh (и все желания и аппетиты его нездорового ума и болезненной плоти) were tickled by the promise they extended (были раздразнены обещанием, /которое/ они давали). He builded wondrous, orgy-haunted castles (он строил чудные, разгульные замки; orgy – оргия, разгул; to haunt – посещать дом /о привидениях/) out of their brilliant fires (из их блистательных огней), and was appalled at what he builded (и был потрясен тем, что он строил). Then it was that he giggled (именно тогда он хихикал: «тогда это было, что…»). It was all too impossible to be real (это было слишком невозможно, чтобы быть настоящим). And yet there they blazed on the table before him (и все же вот они сияли на столе перед ним), fanning the flame of the lust of him (раздувая пламя желаний в нем), and he giggled again (и он хихикал снова).







 The silence settled down, broken by an occasional low and nervous giggle on the part of Jim. He was overcome by the spread of gems. It was not that he felt their beauty. He was unaware that they were beautiful in themselves. But in them his swift imagination visioned the joys of life they would buy, and all the desires and appetites of his diseased mind and sickly flesh were tickled by the promise they extended. He builded wondrous, orgy-haunted castles out of their brilliant fires, and was appalled at what he builded. Then it was that he giggled. It was all too impossible to be real. And yet there they blazed on the table before him, fanning the flame of the lust of him, and he giggled again.





“I guess we might as well count ’em,” Matt said suddenly (думаю, мы могли бы сосчитать их, – вдруг сказал Мэтт; ’em = them – их), tearing himself away from his own visions (отрываясь прочь от своих собственных видений). “You watch me an’ see that it’s square (ты смотри за мной и пригляди, чтобы было поровну), because you an’ me has got to be on the square, Jim (потому что ты и я должны быть = получить поровну). Understand (понимаешь)?”

Jim did not like this (Джиму это не понравилось; to like – любить), and betrayed it in his eyes (и выдал это в своих глазах = глазами), while Matt did not like what he saw in his partner’s eyes (в то время как Мэтту не понравилось то, что он увидел в глазах своего товарища).

“Understand?” Matt repeated, almost menacingly (понимаешь? – повторил Мэтт, почти угрожающе).

“Ain’t we always been square?” the other replied (разве мы не всегда были = делили поровну? – ответил тот), on the defensive (защищаясь: «в защитном»), what of the treachery already whispering in him (некое предательство уже шептало в нем).

“It don’t cost nothin’, bein’ square in hard times,” Matt retorted (это ничего не стоит – делить поровну в трудные времена, – парировал Мэтт). “It’s bein’ square in prosperity that counts (это делить поровну в богатстве чего-то стоит: «считается»). When we ain’t got nothing (когда у нас ничего нет; ain’t = haven’t – не имеем) we can’t help bein’ square (мы можем делить только поровну: «мы не можем помочь быть поровну»). We’re prosperous now (мы удачливы сейчас; prosperous – процветающий, преуспевающий; удачливый; to prosper – благоденствовать, преуспевать, процветать), an’ we’ve got to be business men (и мы должны быть деловыми людьми) – honest business men (честными деловыми людьми). Understand (понимаешь)?”

“That’s the talk for me,” Jim approved (это разговор по мне, – одобрил Джим), but deep down in the meagre soul of him (но глубоко в его скудной душе), – and in spite of him (и вопреки ему), – wanton and lawless thoughts were stirring like chained beasts (буйные и беззаконные мысли шевелились, как прикованные/посаженные на цепь звери; chain – цепь).







 “I guess we might as well count ’em,” Matt said suddenly, tearing himself away from his own visions. “You watch me an’ see that it’s square, because you an’ me has got to be on the square, Jim. Understand?”

Jim did not like this, and betrayed it in his eyes, while Matt did not like what he saw in his partner’s eyes.

“Understand?” Matt repeated, almost menacingly.

“Ain’t we always been square?” the other replied, on the defensive, what of the treachery already whispering in him.

“It don’t cost nothin’, bein’ square in hard times,” Matt retorted. “It’s bein’ square in prosperity that counts. When we ain’t got nothing we can’t help bein’ square. We’re prosperous now, an’ we’ve got to be business men – honest business men. Understand?”

“That’s the talk for me,” Jim approved, but deep down in the meagre soul of him, – and in spite of him, – wanton and lawless thoughts were stirring like chained beasts.





Matt stepped to the food shelf (Мэтт шагнул к полке с едой) behind the two-burner kerosene cooking stove (за двухконфорочной керосиновой плитой). He emptied the tea from a paper bag (он высыпал чай из бумажного пакетика), and from a second bag emptied some red peppers (и из второго пакетика высыпал немного красного перца). Returning to the table with the bags (вернувшись к столу с пакетиками), he put into them the two sizes of small diamonds (он положил в них два размера маленьких бриллиантов). Then he counted the large gems (затем он сосчитал большие камни) and wrapped them in their tissue paper and chamois skin (и завернул их в оберточную бумагу и замшевую кожу).

“Hundred an’ forty-seven good-sized ones,” was his inventory (сто и сорок семь хорошего размера, – был его перечень) “twenty real big ones (двадцать по-настоящему больших); two big boys and one whopper (два больших мальчика и один булыжник: «громадина»); an’ a couple of fistfuls of teeny ones an’ dust (и пара горстей мелких и /всякой/ пыли).”

He looked at Jim (он посмотрел на Джима).

“Correct,” was the response (правильно, – был ответ).







 Matt stepped to the food shelf behind the two-burner kerosene cooking stove. He emptied the tea from a paper bag, and from a second bag emptied some red peppers. Returning to the table with the bags, he put into them the two sizes of small diamonds. Then he counted the large gems and wrapped them in their tissue paper and chamois skin.

“Hundred an’ forty-seven good-sized ones,” was his inventory “twenty real big ones; two big boys and one whopper; an’ a couple of fistfuls of teeny ones an’ dust.”

He looked at Jim.

“Correct,” was the response.





He wrote the count out on a slip of memorandum paper (он выписал итог на клочке бумаги для запоминания; to write – писать), and made a copy of it (и сделал копию его), giving one slip to his partner and retaining the other (отдав один клочок своему товарищу и оставив у себя другой).

“Just for reference,” he said (просто для справки, – сказал он).

Again he had recourse to the food shelf (снова он вернулся к полке с едой), where he emptied the sugar from a large paper bag (где он высыпал сахар из большого бумажного пакета). Into this he thrust the diamonds, large, small (в него он сунул бриллианты, большие, маленькие; to thrust – сунуть), wrapped it up in a bandana handkerchief (завернул его в платок-бандану), and stowed it away under his pillow (и спрятал его под свою подушку; to stow – укладывать, складывать). Then he sat down on the edge of the bed (затем он присел на край кровати; to sit down – сесть) and took off his shoes (и снял ботинки; to take off – снять).







 He wrote the count out on a slip of memorandum paper, and made a copy of it, giving one slip to his partner and retaining the other.

“Just for reference,” he said.

Again he had recourse to the food shelf, where he emptied the sugar from a large paper bag. Into this he thrust the diamonds, large, small, wrapped it up in a bandana handkerchief, and stowed it away under his pillow. Then he sat down on the edge of the bed and took off his shoes.





“An’ you think they’re worth a hundred thousan’?” Jim asked (и ты думаешь, они стоят сто тысяч? – спросил Джим), pausing and looking up from the unlacing of his shoe (приостановившись и глядя вверх от развязывания своего ботинка).

“Sure,” was the answer (конечно, – был ответ). “I seen a dance-house girl down in Arizona once (я видел танцовщицу: «девушку из варьете» в Аризоне однажды), with some big sparklers on her (с большими стекляшками = бриллиантами на ней; to sparkle – искриться). They wasn’t real (они не были настоящими). She said if they was (она сказала, если бы они были /настоящими/) she wouldn’t be dancin’ (она бы не танцевала). Said they’d be worth all of fifty thousan’ (сказала, они бы стоили все пятьдесят тысяч), an’ she didn’t have a dozen of ’em all told (а у нее не было и дюжины их, в общей сложности).”

“Who’d work for a livin’?” Jim triumphantly demanded (кто бы /стал/ зарабатывать на жизнь? – триумфально спросил Джим). “Pick an’ shovel work!” he sneered (возьмись-ка за земляные работы: «подхвати лопату и работай»! – усмехнулся он). “Work like a dog all my life (работать, как собака, всю свою жизнь), an’ save all my wages (и сохранять все свое жалованье = копить), an’ I wouldn’t have half as much as we got to-night (и я не имел бы вполовину столько, сколько мы получили сегодня ночью; as much as – столько, сколько: «так много, как»; to get – получить).”

“Dish washin’s about your measure (мойка посуды /скорее/ по твоей мерке; dish – тарелка; washing – мытье), an’ you couldn’t get more’n twenty a month an’ board (и ты не мог бы получать больше, чем двадцатку в месяц плюс харчи; more’n = more than – больше, чем). Your figgers is ’way off (твои цифры далеко: «путь прочь» = ты ошибся в подсчетах; figger – искаж. figure – цифра, число), but your point is well taken (но твоя мысль хорошо схвачена = я понял; to take – брать). Let them that likes it, work (пусть те, кто любит это, работают; to let – позволять, давать; let – пусть). I rode range for thirty a month (я объезжал пастбище = был ковбоем за тридцатку в месяц; to ride – ездить) when I was young an’ foolish (когда я был молодой и глупый). Well, I’m older (что ж, я старше), an’ I ain’t ridin’ range (и я не объезжаю пастбища).”







 “An’ you think they’re worth a hundred thousan’?” Jim asked, pausing and looking up from the unlacing of his shoe.

“Sure,” was the answer. “I seen a dance-house girl down in Arizona once, with some big sparklers on her. They wasn’t real. She said if they was she wouldn’t be dancin’. Said they’d be worth all of fifty thousan’, an’ she didn’t have a dozen of ’em all told.”

“Who’d work for a livin’?” Jim triumphantly demanded. “Pick an’ shovel work!” he sneered. “Work like a dog all my life, an’ save all my wages, an’ I wouldn’t have half as much as we got to-night.”

“Dish washin’s about your measure, an’ you couldn’t get more’n twenty a month an’ board. Your figgers is ’way off, but your point is well taken. Let them that likes it, work. I rode range for thirty a month when I was young an’ foolish. Well, I’m older, an’ I ain’t ridin’ range.”





He got into bed on one side (он забрался в постель с одной стороны; to get – попасть, забраться). Jim put out the light (Джим выключил свет; to put out – выключить) and followed him in the other side (и последовал за ним с другой стороны = последовал его примеру).

“How’s your arm feel (как твоя рука чувствуется)?” Jim queried amiably (осведомился Джим дружелюбно).

Such concern was unusual (такое участие было необычным), and Matt noted it, and replied (и Мэтт заметил это и ответил):

“I guess there’s no danger of hydrophoby (думаю, нет угрозы бешенства). What made you ask (что заставило тебя спросить)?”

Jim felt in himself a guilty stir (Джим почувствовал в себе виноватое шевеление = в нем зашевелилась вина), and under his breath (и шепотом: «под своим дыханием») he cursed the other’s way of asking disagreeable questions (он проклял способ другого задавать неприятные вопросы = то, как Мэтт задавал…); but aloud he answered (но вслух он ответил):

‘Nothin’, only you seemed scared of it at first (ничего, только ты показался испуганным этим сперва). What are you goin’ to do with your share, Matt (что ты собираешься делать со своей долей, Мэтт)?”

“Buy a cattle ranch in Arizona (купить скотное ранчо в Аризоне) an’ set down (и осесть = остепениться) an’ pay other men to ride range for me (и платить другим людям, чтобы /они/ объезжали пастбище = работали на меня). There’s some several (есть некоторые несколько = такие люди) I’d like to see askin’ for a job from me (/которых/ я хотел бы видеть просящими работы у меня), damn them (черт их побери; to damn – проклинать)! An’ now you shut your face, Jim (а теперь заткни пасть, Джим: «заткни свое лицо»). It’ll be some time (будет = пройдет некоторое время) before I buy that ranch (прежде чем я куплю это ранчо). Just now I’m goin’ to sleep (прямо сейчас я собираюсь спать).”







 He got into bed on one side. Jim put out the light and followed him in the other side.

“How’s your arm feel?” Jim queried amiably.

Such concern was unusual, and Matt noted it, and replied:

“I guess there’s no danger of hydrophoby. What made you ask?”

Jim felt in himself a guilty stir, and under his breath he cursed the other’s way of asking disagreeable questions; but aloud he answered:

‘Nothin’, only you seemed scared of it at first. What are you goin’ to do with your share, Matt?”

“Buy a cattle ranch in Arizona an’ set down an’ pay other men to ride range for me. There’s some several I’d like to see askin’ for a job from me, damn them! An’ now you shut your face, Jim. It’ll be some time before I buy that ranch. Just now I’m goin’ to sleep.”





But Jim lay long awake (но Джим лежал долго, бодрствуя), nervous and twitching (нервный и дергающийся), rolling about restlessly (ворочаясь беспокойно) and rolling himself wide awake every time he dozed (и пробуждая себя каждый раз, когда он задремывал; to roll – крутиться; wide – широко = сильно; awake – проснувшийся). The diamonds still blazed under his eyelids (бриллианты все еще сверкали под его веками), and the fire of them hurt (и огонь их жег; to hurt – вредить, ранить). Matt, in spite of his heavy nature, slept lightly (Мэтт, несмотря на свою тяжелую натуру, спал легко = чутко), like a wild animal alert in its sleep (как дикий зверь, настороже во сне); and Jim noticed, every time he moved (и Джим замечал каждый раз, /когда/ он шевелился), that his partner’s body moved sufficiently to show (что тело его товарища двигалось достаточно, чтобы показать) that it had received the impression (что оно получило смутное ощущение = что-то почувствовало) and that it was trembling on the verge of awakening (и что оно дрожало на краю пробуждения). For that matter (собственно говоря: «для этого дела»), Jim did not know whether or not, frequently, the other was awake (Джим часто не знал, проснулся тот или нет; whether – ли; frequently – часто). Once, quietly, betokening complete consciousness, Matt said to him (один раз тихо, выказывая полное сознание = что не спит, Мэтт сказал ему): “Aw, go to sleep, Jim (ну, иди спать, Джим = засни). Don’t worry about them jools (не беспокойся о камушках; them вместо the; jools – искаж. jewels – драгоценности). They’ll keep (они сохранятся).” And Jim had thought (а Джим-то думал; to think – думать) that at that particular moment Matt had been surely asleep (что именно в этот момент Мэтт точно спал; asleep – спящий; surely – конечно, непременно; несомненно).







 But Jim lay long awake, nervous and twitching, rolling about restlessly and rolling himself wide awake every time he dozed. The diamonds still blazed under his eyelids, and the fire of them hurt. Matt, in spite of his heavy nature, slept lightly, like a wild animal alert in its sleep; and Jim noticed, every time he moved, that his partner’s body moved sufficiently to show that it had received the impression and that it was trembling on the verge of awakening. For that matter, Jim did not know whether or not, frequently, the other was awake. Once, quietly, betokening complete consciousness, Matt said to him: “Aw, go to sleep, Jim. Don’t worry about them jools. They’ll keep.” And Jim had thought that at that particular moment Matt had been surely asleep.





In the late morning Matt was awake with Jim’s first movement (поздним утром Мэтт проснулся от первого движения Джима; awake – бодрствующий, проснувшийся), and thereafter he awoke and dozed with him until midday (а затем он просыпался и дремал вместе с ним до полудня; to awake – просыпаться), when they got up together (когда они встали вместе; to get up – встать) and began dressing (и начали одеваться; to begin – начать).

“I’m goin’ out to get a paper an’ some bread,” Matt said (я пойду купить газету и немного хлеба, – сказал Мэтт; to go out – выйти; to get – раздобыть). “You boil the coffee (ты свари кофе).”

As Jim listened (пока Джим слушал), unconsciously his gaze left Matt’s face and roved to the pillow (бессознательно его взгляд оставил лицо Мэтта и добрел до подушки; to leave – оставить, покинуть; to rove – блуждать), beneath which was the bundle wrapped in the bandana handkerchief (под которой был сверток, завернутый в платок-бандану). On the instant Matt’s face became like a wild beast’s (немедленно лицо Мэтта стало как /у/ дикого зверя; to become – стать).

“Look here, Jim,” he snarled (послушай-ка: «смотри сюда», Джим, – прорычал он). “You’ve got to play square (ты должен играть честно). If you do me dirt (если ты сделаешь мне гадость; dirt – грязь), I’ll fix you (я пришью тебя; to fix – устанавливать; закреплять; фиксировать; приводить в порядок; налаживать; разг. разделаться, расправиться, прикончить, убить). Understand (понял)? I’d eat you, Jim (я бы съел тебя, Джим, /с потрохами/). You know that (ты знаешь это). I’d bite right into your throat an’ eat you (я бы вгрызся прямо в твое горло и съел тебя) like that much beefsteak (как какой-нибудь бифштекс).”







 In the late morning Matt was awake with Jim’s first movement, and thereafter he awoke and dozed with him until midday, when they got up together and began dressing.

“I’m goin’ out to get a paper an’ some bread,” Matt said. “You boil the coffee.”

As Jim listened, unconsciously his gaze left Matt’s face and roved to the pillow, beneath which was the bundle wrapped in the bandana handkerchief. On the instant Matt’s face became like a wild beast’s.

“Look here, Jim,” he snarled. “You’ve got to play square. If you do me dirt, I’ll fix you. Understand? I’d eat you, Jim. You know that. I’d bite right into your throat an’ eat you like that much beefsteak.”





His sunburned skin was black with the surge of blood in it (его выжженная солнцем кожа была черна от притока крови в ней = под ней), and his tobacco-stained teeth were exposed by the snarling lips (а его пожелтевшие: «запятнанные» от табака зубы были выставлены = видны /под/ рычащими губами). Jim shivered and involuntarily cowered (Джим вздрогнул и невольно съежился). There was death in the man (была смерть в человеке) he looked at (на /которого/ он смотрел). Only the night before that black-faced man (только предыдущей ночью: «ночью прежде» этот темнолицый человек) had killed another with his hands (убил другого своими руками), and it had not hurt his sleep (и это не нарушило его сон; to hurt – вредить). And in his own heart Jim was aware of a sneaking guilt (и в своем сердце Джим признал подлую вину; aware – сознающий), of a train of thought that merited all that was threatened (/своего/ хода мысли, который заслуживал всего, чем /ему/ грозили; to train – тянуть, тащить; train – шлейф; поезд; цепь, ряд, последовательность /событий, мыслей/).







 His sunburned skin was black with the surge of blood in it, and his tobacco-stained teeth were exposed by the snarling lips. Jim shivered and involuntarily cowered. There was death in the man he looked at. Only the night before that black-faced man had killed another with his hands, and it had not hurt his sleep. And in his own heart Jim was aware of a sneaking guilt, of a train of thought that merited all that was threatened.





Matt passed out (Мэтт вышел), leaving him still shivering (оставив его еще дрожащего). Then a hatred twisted his own face (затем ненависть исказила его собственное = Джима лицо), and he softly hurled savage curses at the door (и он тихо послал грубые проклятия в дверь). He remembered the jewels (он вспомнил о драгоценностях), and hastened to the bed (и поспешил к кровати), feeling under the pillow for the bandana bundle (нащупывая под подушкой сверток в бандане). He crushed it with his fingers to make certain (он сжал/сдавил его пальцами, чтобы удостовериться; to make certain – удостовериться: «сделать уверенным») that it still contained the diamonds (что он все еще содержал бриллианты). Assured that Matt had not carried them away (уверившийся, что Мэтт не унес их прочь), he looked toward the kerosene stove with a guilty start (он направился к керосиновой плитке виноватым движением). Then he hurriedly lighted it (затем он поспешно зажег ее), filled the coffee-pot at the sink (наполнил кофейник над раковиной), and put it over the flame (и поставил его на пламя; to put – класть, ставить).







 Matt passed out, leaving him still shivering. Then a hatred twisted his own face, and he softly hurled savage curses at the door. He remembered the jewels, and hastened to the bed, feeling under the pillow for the bandana bundle. He crushed it with his fingers to make certain that it still contained the diamonds. Assured that Matt had not carried them away, he looked toward the kerosene stove with a guilty start. Then he hurriedly lighted it, filled the coffee-pot at the sink, and put it over the flame.





The coffee was boiling when Matt returned (кофе закипал, когда Мэтт вернулся), and while the latter cut the bread and put a slice of butter on the table (и пока он: «последний» резал хлеб и клал кусок масла на стол; to cut – резать; to put – класть), Jim poured out the coffee (Джим разливал кофе). It was not until he sat down (только когда он сел: «это не было, пока он не сел»; to sit down – сесть) and had taken a few sips of the coffee (и сделал несколько маленьких глотков = отхлебнул кофе; to take – брать), that Matt pulled out the morning paper from his pocket (Мэтт вытащил утреннюю газету из кармана).

“We was way off,” he said (мы были далеко /от истины/, – сказал он). “I told you I didn’t cast figger out how fat it was (я сказал тебе, я не подсчитал, насколько это жирно = куш; figure – искаж. figure, to figure out – вычислить, понять). Look at that (взгляни на это).”

He pointed to the head-lines on the first page (он указал на заголовки на первой странице).

“SWIFT NEMESIS ON BUJANNOFF’S TRACK (быстрая Немезида = возмездие настигло Буянова; to be on somebody’s track – преследовать/настигать кого-либо: «быть на чьем-то курсе»),” they read (они гласили; to read – читать, гласить).

“MURDERED IN HIS SLEEP AFTER ROBBING HIS PARTNER (убит во сне, после того как ограбил своего партнера; to rob – грабить).”

“There you have it (вот, пожалуйста: «вот ты имеешь это»)!” Matt cried (воскликнул Мэтт). “He robbed his partner (он ограбил своего партнера) – robbed him like a dirty thief (ограбил его, как грязный вор).”







 The coffee was boiling when Matt returned, and while the latter cut the bread and put a slice of butter on the table, Jim poured out the coffee. It was not until he sat down and had taken a few sips of the coffee, that Matt pulled out the morning paper from his pocket.

“We was way off,” he said. “I told you I didn’t cast figger out how fat it was. Look at that.”

He pointed to the head-lines on the first page.

“SWIFT NEMESIS ON BUJANNOFF’S TRACK,” they read.

“MURDERED IN HIS SLEEP AFTER ROBBING HIS PARTNER.”

“There you have it!” Matt cried. “He robbed his partner – robbed him like a dirty thief.”





“Half a million of jewels missin’ (пропали драгоценности на полмиллиона; to miss – не хватать; half – половина),” Jim read aloud (прочел Джим вслух; to read – читать). He put the paper down and stared at Matt (он положил газету и уставился на Мэтта; to put down – положить). “That’s what I told you,” the latter said (это то, что я говорил тебе, – сказал последний = Мэтт). “What in hell do we know about jools (что, черт возьми, мы знаем о драгоценностях; hell – ад)? Half a million (/на/ полмиллиона)! – an’ the best I could figger (и лучшее, что я мог представить себе; figger – искаж. to figure – представить себе) it was a hundred thousan’ (было сто тысяч). Go on an’ read the rest of it (продолжай и прочти остальное; to go on – продолжать).”

They read on silently (они читали дальше молча), their heads side by side (их головы бок о бок = рядом), the untouched coffee growing cold (/пока/ нетронутый кофе стыл: «становился холодным»; to grow – расти; становиться); and ever and anon (и то и дело: «все время и тотчас») one or the other burst forth with some salient printed fact (один или другой прорывался каким-нибудь ярким напечатанным фактом = высказывался; to burst forth – прорываться; salient – выдающийся, выступающий; выпуклый, заметный; яркий, бросающийся в глаза).

“I’d like to seen Metzner’s face (хотел бы я видеть лицо Метцнера) when he opened the safe at the store this mornin’ (когда он открыл сейф в магазине этим утром = сегодня утром),” Jim gloated (злорадствовал Джим).

“He hit the high places right away for Bujannoff’s house (он сразу бросился в дом Буянова; to hit – ударить; часто – о дороге в значении – отправиться; зд.: «ударил высокие места»),” Matt explained (объяснил Мэтт). “Go on an’ read (продолжай и читай).”

“Was to have sailed last night at ten on the Sajoda for the South Seas (должен был уплыть прошлой ночью в десять на «Саджоде» в южные моря; was – прош. вр. от to be – быть; to be to – быть должным, собираться; to sail – плыть) – steamship delayed by extra freight (пароход задержан дополнительным грузом) – ”

“That’s why we caught ’m in bed,” Matt interrupted (вот почему мы поймали = застали его в постели, – перебил Мэтт; to catch – ловить; ’m = him – его). “It was just luck (это было просто везение) – like pickin’ a fifty-to-one winner (как угадать победителя в пятидесяти к одному; to pick – подобрать, выбрать).”







 “Half a million of jewels missin’,” Jim read aloud. He put the paper down and stared at Matt. “That’s what I told you,” the latter said. “What in hell do we know about jools? Half a million! – an’ the best I could figger it was a hundred thousan’. Go on an’ read the rest of it.”

They read on silently, their heads side by side, the untouched coffee growing cold; and ever and anon one or the other burst forth with some salient printed fact.

“I’d like to seen Metzner’s face when he opened the safe at the store this mornin’,” Jim gloated.

“He hit the high places right away for Bujannoff’s house,” Matt explained. “Go on an’ read.”

“Was to have sailed last night at ten on the Sajoda for the South Seas – steamship delayed by extra freight – ”

“That’s why we caught ’m in bed,” Matt interrupted. “It was just luck – like pickin’ a fifty-to-one winner.”





Sajoda sailed at six this mornin’ («Саджода» отплыла в шесть сегодня утром) – ”

“He didn’t catch her,” Matt said (он не поймал ее = не успел на нее, – сказал Мэтт). “I saw his alarm-clock was set at five (я видел, что его будильник был поставлен на пять; to see – видеть; to set – установить). That’d given ’m plenty of time (это давало ему полно = кучу времени; to give – дать; ’m = him – ему)… only I come along (только я появился: «прихожу») an’ put the kibosh on his time (и ему крышка; kibosh – нелепость, вздор, чепуха, ерунда; остановака, задержка; to put the kibosh on – положить конец, покончить; прикончить). Go on (продолжай).”

“Adolph Metzner in despair (Адольф Метцнер в отчаянии) – the famous Haythorne pearl necklace (знаменитое Хейторновское жемчужное ожерелье) – magnificently assorted pearls (великолепно подобранные жемчуга) – valued by experts at from fifty to seventy thousan’ dollars (оцениваются экспертами от пятидесяти до семидесяти тысяч долларов).”

Jim broke off to swear vilely and solemnly (Джим прервался, чтобы ругаться грязно и торжественно; to break off – оборвать), concluding with (заключив), “Those damn oyster-eggs worth all that money (эти чертовы устричные яйца стоят всех этих денег)!”

He licked his lips and added (он облизал губы и добавил), “They was beauties an’ no mistake (они были прекрасны, и никакой ошибки = это точно).”







 “Sajoda sailed at six this mornin’ – ”

“He didn’t catch her,” Matt said. “I saw his alarm-clock was set at five. That’d given ’m plenty of time… only I come along an’ put the kibosh on his time. Go on.”

“Adolph Metzner in despair – the famous Haythorne pearl necklace – magnificently assorted pearls – valued by experts at from fifty to seventy thousan’ dollars.”

Jim broke off to swear vilely and solemnly, concluding with, “Those damn oyster-eggs worth all that money!”

He licked his lips and added, “They was beauties an’ no mistake.”





“Big Brazilian gem,” he read on (большой бразильский драгоценный камень, – читал он дальше). “Eighty thousan’ dollars (восемьдесят тысяч долларов) – many valuable gems of the first water (много ценных камней первой воды = чистой воды) – several thousan’ small diamonds well worth forty thousan’ (несколько тысяч мелких бриллиантов, стоящих сорок тысяч).”

“What you don’t know about jools is worth knowin’ (что ты не знаешь о драгоценностях стоит того, чтобы это знали /шутка, вместо: «чего ты не знаешь о драгоценностях не стоит того, чтобы это знать» = ты знаешь о драгоценностях все/; jools – искаж. jewels – драгоценности),” Matt smiled good-humoredly (улыбнулся Мэтт добродушно).

“Theory of the sleuths,” Jim read (теория сыщиков, – прочел Джим; to read – читать). “Thieves must have known (воры должны были знать; to know – знать) – cleverly kept watch on Bujannoff’s actions (хитро следили за действиями Буянова; to keep watch – следить: «держать наблюдение») – must have learned his plan (должны были узнать о его плане) and trailed him to his house (и выследить его до дома) with the fruits of his robbery (с плодами его грабежа) – ”

“Clever – hell (умно – вот черт: «ад»)!” Matt broke out (воскликнул Мэтт; to break out – разразиться). “That’s the way reputations is made (вот как репутации делаются; way – путь; способ; to make – делать)… in the noospapers (в газетах; искаж. newspapers). How’d we know he was robbin’ his pardner (как мы знали = откуда нам знать, что он ограбил своего партнера; искаж. partner)?”

“Anyway, we’ve got the goods,” Jim grinned (как бы то ни было, добро /теперь/ у нас, – ухмыльнулся Джим). “Let’s look at ’em again (давай взглянем на них снова; at ’em = at them – на них).”







 “Big Brazilian gem,” he read on. “Eighty thousan’ dollars – many valuable gems of the first water – several thousan’ small diamonds well worth forty thousan’.”

“What you don’t know about jools is worth knowin’,” Matt smiled good-humoredly.

“Theory of the sleuths,” Jim read. “Thieves must have known – cleverly kept watch on Bujannoff’s actions – must have learned his plan and trailed him to his house with the fruits of his robbery – ”

“Clever – hell!” Matt broke out. “That’s the way reputations is made… in the noospapers. How’d we know he was robbin’ his pardner?”

“Anyway, we’ve got the goods,” Jim grinned. “Let’s look at ’em again.”





He assured himself that the door was locked and bolted (он удостоверился, что дверь заперта на замок и на засов; to lock – запирать; to bolt – запирать на засов), while Matt brought out the bundle in the bandana (в то время как Мэтт достал сверток в бандане; to bring out – достать) and opened it on the table (и раскрыл его на столе).

“Ain’t they beauties, though (разве они не красавцы, однако)!” Jim exclaimed at sight of the pearls (воскликнул Джим при виде жемчужин); and for a time he had eyes only for them (и на некоторое время он имел глаза лишь для них = смотрел только на них). “Accordin’ to the experts (согласно экспертам), worth from fifty to seventy thousan’ dollars (стоят: «достойны» от пятидесяти до семидесяти тысяч долларов).”

“An’ women like them things,” Matt commented (и женщины любят эти вещички, – заметил Мэтт). “An’ they’ll do everything to get ’em (и они сделают все, чтобы заполучить их) – sell themselves, commit murder, anything (продадут себя, совершат самоубийство, что угодно).”

“Just like you an’ me (прямо как ты и я).”

“Not on your life,” Matt retorted (ничего подобного, – отрезал Мэтт: «не на твоей жизни»). “I’ll commit murder for ’em (я совершу убийство за них; for’em = for them – для них), but nor their own sakes (но не ради них самих), but for sake of what they’ll get me (но ради того, что они добудут мне). That’s the difference (вот разница). Women want the jools for themselves (женщины хотят драгоценности ради них самих; jools – искаж. jewels), an’ I want the jools for the women (а я хочу драгоценности для женщин) an’ such things they’ll get me (и для таких вещей, какие они добудут мне).”

“Lucky that men an’ women don’t want the same things,” Jim remarked (удачно, что мужчины и женщины не хотят одних и тех же вещей, – заметил Джим).

“That’s what makes commerce,” Matt agreed (это то, что делает торговлю, – согласился Мэтт); “people wantin’ different things (/то, что/ люди хотят разных вещей).”







 He assured himself that the door was locked and bolted, while Matt brought out the bundle in the bandana and opened it on the table.

“Ain’t they beauties, though!” Jim exclaimed at sight of the pearls; and for a time he had eyes only for them. “Accordin’ to the experts, worth from fifty to seventy thousan’ dollars.”

“An’ women like them things,” Matt commented. “An’ they’ll do everything to get ’em – sell themselves, commit murder, anything.”

“Just like you an’ me.”

“Not on your life,” Matt retorted. “I’ll commit murder for ’em, but nor their own sakes, but for sake of what they’ll get me. That’s the difference. Women want the jools for themselves, an’ I want the jools for the women an’ such things they’ll get me.”

“Lucky that men an’ women don’t want the same things,” Jim remarked.

“That’s what makes commerce,” Matt agreed; “people wantin’ different things.”





In the middle of the afternoon Jim went out to buy food (в середине дня Джим вышел купить еды; to go out – выйти). While he was gone (пока он ходил; to go – уходить), Matt cleared the table of the jewels (Мэтт очистил стол от драгоценностей), wrapping them up as before (завернув их, как раньше) and putting them under the pillow (и положив их под подушку). Then he lighted the kerosene stove (затем он зажег керосиновую плиту) and started to boil water for the coffee (и начал кипятить воду для кофе). A few minutes later Jim returned (несколько минут спустя Джим вернулся).

“Most surprising,” he remarked (крайне удивительно, – заметил он). “Streets, an’ stores, an’ people just like they always was (улицы и магазины и люди – прямо как они всегда были = как обычно). Nothin’ changed (ничего не изменилось). An’ me walkin’ along through it all a millionaire (а я иду через все это миллионером). Nobody looked at me an’ guessed it (никто не смотрел на меня и не догадался об этом).”

Matt grunted unsympathetically (Мэтт проворчал /что-то/ безучастно). He had little comprehension of the lighter whims and fancies (у него было мало понимания более легких/быстро меняющихся причуд и капризов) of his partner’s imagination (воображения его партнера).

“Did you get a porterhouse?” he demanded (ты взял бифштекс? – спросил он; porterhouse – трактир = принесенный из ресторана бифштекс из говяжьей вырезки).

“Sure, en’ en inch thick (конечно, он в дюйм толщиной). It’s a peach (это первый сорт: персик»). Look at it (взгляни на него).”







 In the middle of the afternoon Jim went out to buy food. While he was gone, Matt cleared the table of the jewels, wrapping them up as before and putting them under the pillow. Then he lighted the kerosene stove and started to boil water for the coffee. A few minutes later Jim returned.

“Most surprising,” he remarked. “Streets, an’ stores, an’ people just like they always was. Nothin’ changed. An’ me walkin’ along through it all a millionaire. Nobody looked at me an’ guessed it.”

Matt grunted unsympathetically. He had little comprehension of the lighter whims and fancies of his partner’s imagination.

“Did you get a porterhouse?” he demanded.

“Sure, en’ en inch thick. It’s a peach. Look at it.”





He unwrapped the steak (он развернул бифштекс) and held it up for the other’s inspection (и выставил его: «держал его вверх» на осмотр другого = своего товарища; to hold up – выставлять, поднимать). Then he made the coffee and set the table (затем он сделал кофе и накрыл на стол; to set – установить), while Matt fried the steak (пока Мэтт жарил бифштекс).

“Don’t put on too much of them red peppers,” Jim warned (не клади слишком много красного перца, – предупредил Джим). “I ain’t used to your Mexican cookin’ (я не привык к твоей мексиканской кухне; I ain’t = I am not – я не есть). You always season too hot (ты всегда приправляешь слишком остро).”

Matt grunted a laugh (Мэтт проворчал смешок = усмехнулся) and went on with his cooking (и продолжил со своей готовкой; to go on – продолжать: «идти дальше»). Jim poured out the coffee (Джим разлил кофе), but first, into the nicked china cup (но сперва, в выщербленную фарфоровую чашку), he emptied a powder (он высыпал порошок) he had carried in his vest pocket (/который/ он носил в кармане куртки) wrapped in a rice-paper (завернутый в рисовую бумагу). He had turned his back for the moment on his partner (он /перед этим/ повернулся спиной на секунду к своему партнеру: «повернул спину к»), but he did not dare to glance around at him (но он не осмелился оглянуться на него). Matt placed a newspaper on the table (Мэтт положил газету на стол), and on the newspaper set the hot frying-pan (а на газету поставил горячую сковородку; to set – установить). He cut the steak in half (он разрезал бифштекс пополам; to cut – резать), and served Jim and himself (и обслужил = поставил тарелки Джиму и себе).

“Eat her while she’s hot,” he counselled (ешь, пока горячий, – посоветовал он), and with knife and fork set the example (и с ножом и вилкой /в руках/ подал пример; to set – установить).







 He unwrapped the steak and held it up for the other’s inspection. Then he made the coffee and set the table, while Matt fried the steak.

“Don’t put on too much of them red peppers,” Jim warned. “I ain’t used to your Mexican cookin’. You always season too hot.”

Matt grunted a laugh and went on with his cooking. Jim poured out the coffee, but first, into the nicked china cup, he emptied a powder he had carried in his vest pocket wrapped in a rice-paper. He had turned his back for the moment on his partner, but he did not dare to glance around at him. Matt placed a newspaper on the table, and on the newspaper set the hot frying-pan. He cut the steak in half, and served Jim and himself.

“Eat her while she’s hot,” he counselled, and with knife and fork set the example.





“She’s a dandy (это первоклассная штука; dandy – денди, франт, щёголь, хлыщ; нарядный, щегольской; разг. отличный, превосходный, первоклассный),” was Jim’s judgment, after his first mouthful (было суждение Джима после первого куска). “But I tell you one thing straight (но я скажу тебе одну вещь прямо). I’m never goin’ to visit you on that Arizona ranch (я никогда не навещу тебя на этом аризонском ранчо), so you needn’t ask me (так что не нужно приглашать меня; to need – нуждаться; needn’t = need not – отриц.).”

“What’s the matter now?” Matt asked (в чем дело теперь? – спросил Мэтт).

“Hell’s the matter,” was the answer (дело в аде, – был ответ). “The Mexican cookin’ on your ranch’d be too much for me (мексиканская кухня на твоем ранчо была бы чересчур: «слишком много» для меня; ’d = would – бы). If I’ve got hell a-comin’ in the next life (если меня ожидает ад в следующей жизни = за гробом: «если я имею ад приходящим…»), I’m not goin’ to torment my insides in this one (я не собираюсь терзать свои внутренности в этой /жизни/). Damned peppers (проклятый перец)!”

He smiled, expelled his breath forcibly (он улыбнулся, испустил свое дыхание сильно = выдохнул) to cool his burning mouth (чтобы остудить свой горящий рот), drank some coffee (отпил немного кофе; to drink – пить), and went on eating the steak (и продолжил есть бифштекс; to go on – продолжать).

“What do you think about the next life anyway, Matt (что ты думаешь о следующей = загробной жизни вообще)?” he asked a little later (спросил он немного погодя), while secretly he wondered (втайне удивляясь; while – пока, в то время как) why the other had not yet touched his coffee (почему тот еще не притронулся к своему кофе).

“Ain’t no next life,” Matt answered (нет загробной жизни, – ответил Мэтт), pausing from the steak (отвлекшись от бифштекса) to take his first sip of coffee (чтобы взять = сделать свой первый глоток кофе). “Nor heaven nor hell, nor nothin’ (ни рая, ни ада, ничего). You get all that’s comin’ (ты получаешь все, что приходит = что суждено) right here in this life (прямо здесь, в этой жизни).”







 “She’s a dandy,” was Jim’s judgment, after his first mouthful. “But I tell you one thing straight. I’m never goin’ to visit you on that Arizona ranch, so you needn’t ask me.”

“What’s the matter now?” Matt asked.

“Hell’s the matter,” was the answer. “The Mexican cookin’ on your ranch’d be too much for me. If I’ve got hell a-comin’ in the next life, I’m not goin’ to torment my insides in this one. Damned peppers!”

He smiled, expelled his breath forcibly to cool his burning mouth, drank some coffee, and went on eating the steak.

“What do you think about the next life anyway, Matt?” he asked a little later, while secretly he wondered why the other had not yet touched his coffee.

“Ain’t no next life,” Matt answered, pausing from the steak to take his first sip of coffee. “Nor heaven nor hell, nor nothin’. You get all that’s comin’ right here in this life.”





“An’ afterward (а потом)?” Jim queried out of his morbid curiosity (спросил Джим из болезненного любопытства), for he knew that he looked upon a man (так как он знал, что смотрит на человека; to know – знать) that was soon to die (который скоро должен умереть; to be to – быть должным). “An’ afterward?” he repeated (а потом? – повторил он).

“Did you ever see a man two weeks dead?” the other asked (ты когда-нибудь видел человека, /уже/ две недели мертвого? – спросил другой = Мэтт).

Jim shook his head (Джим покачал головой).

“Well, I have (ну, а я видел). He was like this beefsteak you an’ me is eatin’ (он был как этот бифштекс, /который/ мы с тобой едим: «ты и я»). It was once steer cavortin’ over the landscape (он был когда-то бычком, скачущим по местности: «по ландшафту»; to cavort – прыгать, скакать). But now it’s just meat (но теперь он – просто мясо). That’s all, just meat (это все, просто мясо). An’ that’s what you an’ me an’ all people come to (и это то, к чему ты и я и все люди приходим) – meat (к мясу).”

Matt gulped down the whole cup of coffee (Мэтт проглотил целую чашку кофе; to gulp down – проглотить), and refilled the cup (и вновь наполнил чашку).

“Are you scared to die?” he asked (ты боишься умереть? – спросил он; scared – испуганный).

Jim shook his head (Джим покачал головой). “What’s the use (какая /с того/ польза)? I don’t die anyway (я не умру в любом случае). I pass on an’ live again (я перейду дальше и буду жить снова) – ”

“To go stealin’, an’ lyin’ an’ snivellin’ through another life (чтобы пройти, воруя, и обманывая, и хныча, по новой жизни; snivel – сопли; to snivel – распускать сопли; высморкать нос; хныкать; шмыгать носом), an’ go on that way forever an’ ever an’ ever?” Matt sneered (и продолжать таким манером вечно, все время, все время? – ухмыльнулся Мэтт; to sneer – презрительно или насмешливо улыбаться; усмехаться; говорить, выражаться презрительно или насмешливо; насмехаться, глумиться).

“Maybe I’ll improve,” Jim suggested hopefully (может быть, я исправлюсь, – предположил Джим с надеждой). “Maybe stealin’ won’t be necessary in the life to come (может быть, воровство не будет нужно в жизни, которая придет = в следующей).”

He ceased abruptly (он вдруг умолк: «прервался резко»; abrupt – внезапный; неожиданный, непредвиденный; крутой, обрывистый), and stared straight before him (и уставился прямо перед собой), a frightened expression on his face (с испуганным выражением на лице).

“What’s the matter?” Matt demanded (в чем дело? – спросил Мэтт).

“Nothin’ (ничего). I was just wonderin’ (я просто задумался)” – Jim returned to himself with an effort (Джим вернулся = пришел в себя с усилием) – “about this dyin’ (об смерти), that was all (это все).”







 “An’ afterward?” Jim queried out of his morbid curiosity, for he knew that he looked upon a man that was soon to die. “An’ afterward?” he repeated.

“Did you ever see a man two weeks dead?” the other asked.

Jim shook his head.

“Well, I have. He was like this beefsteak you an’ me is eatin’. It was once steer cavortin’ over the landscape. But now it’s just meat. That’s all, just meat. An’ that’s what you an’ me an’ all people come to – meat.”

Matt gulped down the whole cup of coffee, and refilled the cup.

“Are you scared to die?” he asked.

Jim shook his head. “What’s the use? I don’t die anyway. I pass on an’ live again – ”

“To go stealin’, an’ lyin’ an’ snivellin’ through another life, an’ go on that way forever an’ ever an’ ever?” Matt sneered.

“Maybe I’ll improve,” Jim suggested hopefully. “Maybe stealin’ won’t be necessary in the life to come.”

He ceased abruptly, and stared straight before him, a frightened expression on his face.

“What’s the matter?” Matt demanded.

“Nothin’. I was just wonderin’” – Jim returned to himself with an effort – “about this dyin’, that was all.”





But he could not shake off the fright (но он не мог стряхнуть страх) that had startled him (который охватил его; to startle – испугать; поразить). It was as if an unseen thing of gloom had passed him by (это было, как если бы невидимый дух: «вещь мрака» прошел мимо него), casting upon him the intangible shadow of its presence (бросив на него неосязаемую тень своего присутствия). He was aware of a feeling of foreboding (он ощутил предчувствие беды; aware – сознающий; foreboding – плохое предсказание, пророчество; предзнаменование, знамение, предвестник беды; плохая примета). Something ominous was about to happen (что-то зловещее должно было произойти: «было около произойти»). Calamity hovered in the air (катастрофа нависла в воздухе). He gazed fixedly across the table at the other man (он уставился пристально через стол на другого человека). He could not understand (он не мог понять). Was it that he had blundered and poisoned himself (было ли = могло ли быть, что он промахнулся и отравил сам себя)? No, Matt had the nicked cup (нет, выщербленная чашка была у Мэтта: «Мэтт имел…»), and he had certainly put the poison in the nicked cup (а он точно положил яд в выщербленную чашку; to put – класть).







 But he could not shake off the fright that had startled him. It was as if an unseen thing of gloom had passed him by, casting upon him the intangible shadow of its presence. He was aware of a feeling of foreboding. Something ominous was about to happen. Calamity hovered in the air. He gazed fixedly across the table at the other man. He could not understand. Was it that he had blundered and poisoned himself? No, Matt had the nicked cup, and he had certainly put the poison in the nicked cup.





It was all his own imagination (это было все = лишь его воображение), was his next thought (была его следующая мысль). It had played him tricks before (оно играло с ним шутки и раньше). Fool (болван)! Of course it was (конечно, это было /воображение/). Of course something was about to happen (конечно, что-то должно было случиться), but it was about to happen to Matt (но это должно было случиться с Мэттом). Had not Matt drunk the whole cup of coffee (разве Мэтт не выпил целую чашку кофе; to drink – пить)?

Jim brightened up and finished his steak (Джим приободрился и прикончил бифштекс), sopping bread in the gravy when the meat was gone (макая хлеб в подливку, когда мясо исчезло = было съедено; to go – уйти).

“When I was a kid – ” he began (когда я был ребенком, – начал он; to begin – начать), but broke off abruptly (но прервался резко; to break off – оборвать).

Again the unseen thing of gloom had fluttered (снова невидимая вещь мрака = что-то невидимое и мрачное пролетело), and his being was vibrant with premonition of impending misfortune (и /все/ его существо задрожало от предчувствия надвигающейся беды). He felt a disruptive influence at work in the flesh of him (он ощутил разрушительное действие за работой в его плоти = как в его плоти действует что-то разрушительное), and in all his muscles there was a seeming (и во всех его мускулах было ощущение: «видимость») that they were about to begin to twitch (что они скоро начнут дергаться: «что они были около начать…»). He sat back suddenly (он откинулся: «сел» назад внезапно; to sit – сидеть), and as suddenly leaned forward (и так же внезапно наклонился вперед) with his elbows on the table (/поставив/ локти на стол). A tremor ran dimly through the muscles of his body (дрожь пробежала смутно по мускулам его тела; to run – бежать). It was like the first rustling of leaves (это было как первый шелест листьев) before the oncoming of wind (перед надвигающимся ветром). He clenched his teeth (он стиснул зубы). It came again (оно пришло снова), a spasmodic tensing of his muscles (судорожное напряжение его мускулов). He knew panic at the revolt within his being (он узнал панику от возмущения/бунта в его существе; to know – знать).







 It was all his own imagination, was his next thought. It had played him tricks before. Fool! Of course it was. Of course something was about to happen, but it was about to happen to Matt. Had not Matt drunk the whole cup of coffee?

Jim brightened up and finished his steak, sopping bread in the gravy when the meat was gone.

“When I was a kid – ” he began, but broke off abruptly.

Again the unseen thing of gloom had fluttered, and his being was vibrant with premonition of impending misfortune. He felt a disruptive influence at work in the flesh of him, and in all his muscles there was a seeming that they were about to begin to twitch. He sat back suddenly, and as suddenly leaned forward with his elbows on the table. A tremor ran dimly through the muscles of his body. It was like the first rustling of leaves before the oncoming of wind. He clenched his teeth. It came again, a spasmodic tensing of his muscles. He knew panic at the revolt within his being.





His muscles no longer recognized his mastery over them (его мускулы больше не признавали его власти над собой). Again they spasmodically tensed (снова они судорожно напряглись), despite the will of him (против его воли), for he had willed that they should not tense (так как он желал, чтобы они не напрягались). This was revolution within himself (это был переворот внутри него), this was anarchy (это была анархия); and the terror of impotence rushed up in him (и страх немощи охватил его) as his flesh gripped and seemed to seize him in a clutch (пока его плоть хватала /его/ и, казалось, сжимала его в тиски; to seem – казаться), chills running up and down his back (/пока/ озноб пробегал вверх и вниз по его спине) and sweat starting on his brow (и пот выступил у него на лбу). He glanced about the room (он огляделся в комнате), and all the details of it smote him with a strange sense of familiarity (и все ее подробности поразили его странным чувством узнавания). It was as though he had just returned from a long journey (это было, как если бы он только что вернулся из долгого странствия). He looked across the table at his partner (он посмотрел через стол на своего партнера). Matt was watching him and smiling (Мэтт наблюдал за ним и улыбался). An expression of horror spread over Jim’s face (выражение ужаса разлилось по лицу Джима).







 His muscles no longer recognized his mastery over them. Again they spasmodically tensed, despite the will of him, for he had willed that they should not tense. This was revolution within himself, this was anarchy; and the terror of impotence rushed up in him as his flesh gripped and seemed to seize him in a clutch, chills running up and down his back and sweat starting on his brow. He glanced about the room, and all the details of it smote him with a strange sense of familiarity. It was as though he had just returned from a long journey. He looked across the table at his partner. Matt was watching him and smiling. An expression of horror spread over Jim’s face.





“My God, Matt!” he screamed (Боже мой, Мэтт! – закричал он). “You ain’t doped me (ты не отравил меня; ain’t = haven’t – вспом. глагол)?”

Matt smiled and continued to watch him (Мэтт улыбнулся и продолжал наблюдать за ним). In the paroxysm that followed (в пароксизме, который последовал /затем/), Jim did not become unconscious (Джим не потерял сознания: «не стал бессознательным»). His muscles tensed and twitched and knotted (его мускулы напрягались, и дергались, и запутывались в узлы), hurting him (терзая его) and crushing him in their savage grip (и раздавливая его в своей дикой = страшной хватке). And in the midst of it all (и в середине всего этого = посреди), it came to him (он заметил: «это пришло к нему») that Matt was acting queerly (что Мэтт вел себя странно). He was travelling the same road (он шел тем же путем). The smile had gone from his face (улыбка сошла с его лица), and there was on it an intent expression (и на нем было внимательное выражение), as if he were listening to some inner tale of himself (как если бы он слушал какую-то внутреннюю историю о себе) and trying to divine the message (и силился разгадать смысл). Matt got up (Мэтт встал; to get up – встать) and walked across the room and back again (и прошел по комнате и опять назад), then sat down (затем сел).







 “My God, Matt!” he screamed. “You ain’t doped me?”

Matt smiled and continued to watch him. In the paroxysm that followed, Jim did not become unconscious. His muscles tensed and twitched and knotted, hurting him and crushing him in their savage grip. And in the midst of it all, it came to him that Matt was acting queerly. He was travelling the same road. The smile had gone from his face, and there was on it an intent expression, as if he were listening to some inner tale of himself and trying to divine the message. Matt got up and walked across the room and back again, then sat down.





“You did this, Jim,” he said quietly (ты сделал это, Джим, – сказал он тихо).

“But I didn’t think you’d try to fix me (но я не думал, что ты попытаешься пришить меня),” Jim answered reproachfully (ответил Джим с упреком).

“Oh, I fixed you all right,” Matt said (о, я прекрасно пришил тебя, – сказал Мэтт: «в порядке»), with teeth close together and shivering body (с зубами, /стиснутыми/ вместе и с трясущимся телом). “What did you give me (что ты дал мне)?”

“Strychnine (стрихнин).”

“Same as I gave you,” Matt volunteered (то же, что я дал тебе, – с готовностью сообщил Мэтт). “It’s a hell of a mess, ain’t it (вот так петрушка, ага: «это ад неприятности = ужасная неприятность, не так ли»; mess – беспорядок; путаница, неразбериха; неприятность)?”

“You’re lyin’, Matt,” Jim pleaded (ты лжешь, Мэтт, – умоляюще сказал Джим; to plead – юр. обращаться с просьбой, ходатайствовать; просить, умолять). “You ain’t doped me, have you (ты же не отравил меня, правда)?”

“I sure did, Jim (я точно сделал /это/, Джим); an’ I didn’t overdose you, neither (и я дал тебе не слишком большую дозу). I cooked it in as neat as you please (я запек его = яд так аккуратно, как пожелаешь = как только можно) in your half the porterhouse (в твоей половине бифштекса). – Hold on (постой)! Where’re you goin’ (куда ты идешь)?”

Jim had made a dash for the door (Джим рванулся к двери: «сделал рывок»), and was throwing back the bolts (и сбрасывал засовы). Matt sprang in between (Мэтт вскочил между /ним и замком/) and shoved him away (и отпихнул его прочь).

“Drug store,” Jim panted (в аптеку, – задыхался Джим). “Drug store (в аптеку).”







 “You did this, Jim,” he said quietly.

“But I didn’t think you’d try to fix me,” Jim answered reproachfully.

“Oh, I fixed you all right,” Matt said, with teeth close together and shivering body. “What did you give me?”

“Strychnine.”

“Same as I gave you,” Matt volunteered. “It’s a hell of a mess, ain’t it?”

“You’re lyin’, Matt,” Jim pleaded. “You ain’t doped me, have you?”

“I sure did, Jim; an’ I didn’t overdose you, neither. I cooked it in as neat as you please in your half the porterhouse. – Hold on! Where’re you goin’?”

Jim had made a dash for the door, and was throwing back the bolts. Matt sprang in between and shoved him away.

“Drug store,” Jim panted. “Drug store.”





“No you don’t (нет, ты не /идешь/). You’ll stay right here (ты останешься прямо тут). There ain’t goin’ to be any runnin’ out (не будет никакого выбегания на улицу: «наружу») an’ makin’ a poison play on the street (и представления с ядом на улице) – not with all them jools reposin’ under the pillow (только не со всеми этими камешками, лежащими под подушкой). Savve (усек; to savvey – понимать, постигать, соображать: no savvey – не понимаю; не знаю; savvey? – дошло? понятно?)? Even if you didn’t die (даже если бы ты не умер), you’d be in the hands of the police (ты был бы в руках полиции) with a whole lot of explanations comin’ (с целой кучей объяснений приходящих = которые надо было бы дать). Emetics is the stuff for poison (рвотное – /вот/ штука от яда). I’m just as bad bit as you (я так же плох, как ты; bit – кусок), an’ I’m goin’ to take a emetic (и я собираюсь принять рвотное). That’s all they’d give you at a drug store, anyway (это все, что они бы дали тебе в аптеке, в любом случае).”







 “No you don’t. You’ll stay right here. There ain’t goin’ to be any runnin’ out an’ makin’ a poison play on the street – not with all them jools reposin’ under the pillow. Savve? Even if you didn’t die, you’d be in the hands of the police with a whole lot of explanations comin’. Emetics is the stuff for poison. I’m just as bad bit as you, an’ I’m goin’ to take a emetic. That’s all they’d give you at a drug store, anyway.”





He thrust Jim back into the middle of the room (он вытолкал Джима обратно в середину комнаты; to thrust – толкать) and shot the bolts into place (и задвинул засовы на место; to shoot – задвинуть). As he went across the floor to the food shelf (пока он шел через комнату: «через пол» к полке с едой), he passed one hand over his brow (он провел рукой по лбу) and flung off the beaded sweat (и смахнул капли пота: «капельный пот»; to fling off – стряхивать; bead – шарик /с просверленным сквозным отверстием/, бусина, бисерина). It spattered audibly on the floor (они брызнули слышимо на пол). Jim watched agonizedly (Джим смотрел в мучениях) as Matt got the mustard-can and a cup (как Мэтт взял баночку горчицы и чашку; to get – раздобыть) and ran for the sink (и побежал к раковине; to run – бежать). He stirred a cupful of mustard and water (он смешал одну чашку горчицы и воды; cupful – емкость чашки) and drank it down (и выпил залпом; to drink down – пить залпом: «вниз»). Jim had followed him (Джим последовал за ним) and was reaching with trembling hands for the empty cup (и тянулся дрожащими руками к пустой чашке). Again Matt shoved him away (снова Мэтт оттолкнул его прочь). As he mixed a second cupful (пока он смешивал вторую чашку), he demanded (он спросил):

“D’you think one cup’ll do for me (как ты думаешь, одной чашки хватит для меня: «думаешь ли ты, что одна чашка сделает для меня»)? You can wait till I’m done (ты можешь подождать, пока я не окончу).”







 He thrust Jim back into the middle of the room and shot the bolts into place. As he went across the floor to the food shelf, he passed one hand over his brow and flung off the beaded sweat. It spattered audibly on the floor. Jim watched agonizedly as Matt got the mustard-can and a cup and ran for the sink. He stirred a cupful of mustard and water and drank it down. Jim had followed him and was reaching with trembling hands for the empty cup. Again Matt shoved him away. As he mixed a second cupful, he demanded:

“D’you think one cup’ll do for me? You can wait till I’m done.”





Jim started to totter toward the door (Джим заковылял к двери; to start – начать), but Matt checked him (но Мэтт остановил его).

“If you monkey with that door (если ты будешь баловаться с этой дверью; monkey – обезьяна; неодобр. шут, клоун; to monkey – дурачиться, забавляться), I’ll twist your neck (я сверну тебе шею). Savve (усек)? You can take yours when I’m done (ты можешь взять = принять свое /рвотное/, когда я закончу). An’ if it saves you (и если это спасет тебя), I’ll twist your neck, anyway (я сверну тебе шею все равно). You ain’t got no chance, nohow (у тебя нет шансов, совсем). I told you many times what you’d get (я говорил тебе много раз, чтó ты получишь) if you did me dirt (если сделаешь мне подлость).”

“But you did me dirt, too,” Jim articulated with an effort (но ты сделал мне подлость тоже, – произнес Джим с усилием).

Matt was drinking the second cupful (Мэтт пил вторую чашку), and did not answer (и не ответил). The sweat had got into Jim’s eyes (пот лился Джиму в глаза; to get – попасть), and he could scarcely see his way to the table (и он едва мог видеть дорогу до стола), where he got a cup for himself (где он взял чашку для себя; to get – взять). But Matt was mixing a third cupful (но Мэтт смешивал третью чашку), and, as before, thrust him away (и, как и раньше, оттолкнул его прочь).

“I told you to wait till I was done,” Matt growled (я сказал тебе подождать, пока я не закончу, – прорычал Мэтт). “Get outa my way (убирайся с моей дороги; outa = out of – из, с).”







 Jim started to totter toward the door, but Matt checked him.

“If you monkey with that door, I’ll twist your neck. Savve? You can take yours when I’m done. An’ if it saves you, I’ll twist your neck, anyway. You ain’t got no chance, nohow. I told you many times what you’d get if you did me dirt.”

“But you did me dirt, too,” Jim articulated with an effort.

Matt was drinking the second cupful, and did not answer. The sweat had got into Jim’s eyes, and he could scarcely see his way to the table, where he got a cup for himself. But Matt was mixing a third cupful, and, as before, thrust him away.

“I told you to wait till I was done,” Matt growled. “Get outa my way.”





And Jim supported his twitching body (и Джим поддержал свое дергающееся тело) by holding on to the sink (схватившись за раковину), the while he yearned toward the yellowish concoction (пока он томился по желтоватой смеси) that stood for life (которая означала жизнь: «стояла для жизни»; to stand for – означать: «стоять для»). It was by sheer will that he stood (это было благодаря чистой воле, что он стоял; to stand – стоять) and clung to the sink (и цеплялся за раковину; to cling – цепляться). His flesh strove to double him up (его плоть старалась согнуть его пополам; to strive – стремиться) and bring him to the floor (и увлечь его на пол = заставить упасть). Matt drank the third cupful (Мэтт выпил третью чашку), and with difficulty managed to get to a chair (и с трудом сумел добраться до стула) and sit down (и сесть). His first paroxysm was passing (его первый приступ проходил). The spasms that afflicted him were dying away (спазмы, которые мучили его, затихали). This good effect he ascribed to the mustard and water (этот благой эффект он приписывал горчице с водой). He was safe, at any rate (он был в безопасности, в любом случае: «по любой расценке»). He wiped the sweat from his face (он отер пот с лица), and, in the interval of calm (и в интервале спокойствия = в промежутке), found room for curiosity (нашел место для любопытства = нашел в себе силы; to find – найти). He looked at his partner (он взглянул на своего партнера).







 And Jim supported his twitching body by holding on to the sink, the while he yearned toward the yellowish concoction that stood for life. It was by sheer will that he stood and clung to the sink. His flesh strove to double him up and bring him to the floor. Matt drank the third cupful, and with difficulty managed to get to a chair and sit down. His first paroxysm was passing. The spasms that afflicted him were dying away. This good effect he ascribed to the mustard and water. He was safe, at any rate. He wiped the sweat from his face, and, in the interval of calm, found room for curiosity. He looked at his partner.





A spasm had shaken the mustard can out of Jim’s hands (судорога вытряхнула баночку горчицы из рук Джима; to shake – трясти), and the contents were spilled upon the floor (и ее содержимое вывалилось на пол). He stooped to scoop some of the mustard into the cup (он нагнулся, чтобы сгрести часть горчицы в чашку), and the succeeding spasm doubled him upon the floor (и очередная судорога согнула его пополам на полу). Matt smiled (Мэтт улыбнулся)

“Stay with it,” he encouraged (останься с ней = оставь это себе, – поощрил он /его/). “It’s the stuff all right (это хорошая штука). It’s fixed me up (она привела меня в порядок).”

Jim heard him and turned toward him a stricken face (Джим услышал его и повернул к нему пораженное /болью/ лицо; to hear – слышать; to strike – бить, поражать), twisted with suffering and pleading (искаженное страданием и мольбой). Spasm now followed spasm till he was in convulsions (судорога теперь следовала за судорогой, пока он не оказался в конвульсиях), rolling on the floor (катаясь по полу) and yellowing his face and hair in mustard (и пачкая желтым свое лицо и волосы в горчице).







 A spasm had shaken the mustard can out of Jim’s hands, and the contents were spilled upon the floor. He stooped to scoop some of the mustard into the cup, and the succeeding spasm doubled him upon the floor. Matt smiled.

“Stay with it,” he encouraged. “It’s the stuff all right. It’s fixed me up.”

Jim heard him and turned toward him a stricken face, twisted with suffering and pleading. Spasm now followed spasm till he was in convulsions, rolling on the floor and yellowing his face and hair in mustard.





Matt laughed hoarsely at the sight (Мэтт хрипло засмеялся этому виду), but the laugh broke midway (но смех оборвался на полпути; to break – ломаться). A tremor had run through his body (дрожь пробежала по его телу; to run – бежать). A new paroxysm was beginning (начиналась новая судорога). He arose and staggered across to the sink (он поднялся и пошел шатаясь к раковине; to arise – встать), where, with probing forefinger (где, засунув глубоко в горло указательный палец; to probe – зондировать; прощупывать; опробовать), he vainly strove to assist the action of the emetic (он тщетно пытался помочь действию рвотного; to strive – пытаться). In the end (в конце концов), he clung to the sink as Jim had clung (он уцепился за раковину, как цеплялся Джим; to cling – цепляться), filled with the horror of going down to the floor (исполненный ужаса упасть на пол; to go down – упасть: «пойти вниз»).

The other’s paroxysm had passed (судорога другого прошла), and he sat up, weak and fainting (и он сел, слабый и теряющий сознание; to sit up – сесть из лежачего положения: «вверх»), too weak to rise (слишком слабый, чтобы встать), his forehead dripping (его лоб источал капли = пот капал со лба), his lips flecked with a foam made yellow by the mustard (его губы, покрытые пятнами пены, сделанные желтыми горчицей) in which he had rolled (в которой он катался). He rubbed his eyes with his knuckles (он потер глаза костяшками пальцев), and groans that were like whines (и стоны, которые были похожи на всхлипы) came from his throat (вышли из его горла; to come – прийти).







 Matt laughed hoarsely at the sight, but the laugh broke midway. A tremor had run through his body. A new paroxysm was beginning. He arose and staggered across to the sink, where, with probing forefinger, he vainly strove to assist the action of the emetic. In the end, he clung to the sink as Jim had clung, filled with the horror of going down to the floor.

The other’s paroxysm had passed, and he sat up, weak and fainting, too weak to rise, his forehead dripping, his lips flecked with a foam made yellow by the mustard in which he had rolled. He rubbed his eyes with his knuckles, and groans that were like whines came from his throat.





“What are you snifflin’ about (из-за чего ты ноешь)?” Matt demanded out of his agony (спросил Мэтт из своей агонии = в агонии). “All you got to do is die (все, что ты должен сделать, – это умереть). An’ when you die you’re dead (а когда ты умрешь, ты будешь мертв).”

“I… ain’t… snifflin’ (я не ною; I ain’t = I am not – я не есть)… it’s… the… mustard… stingin’ my… eyes (это горчица жжет мне глаза),” Jim panted with desperate slowness (задыхаясь, проговорил Джим с отчаянной медлительностью).

It was his last successful attempt at speech (это была его последняя успешная попытка речи). Thereafter he babbled incoherently (после этого он бормотал бессвязно), pawing the air with shaking arms (ударяя воздух трясущимися руками; paw – лапа) till a fresh convulsion stretched him on the floor (пока свежая = новая конвульсия не растянула его на полу).

Matt struggled back to the chair (Мэтт с трудом добрался обратно до стула; to struggle – бороться; делать усилия; стараться изо всех сил), and, doubled up on it (и, согнувшись пополам на нем), with his arms clasped about his knees (с руками, сцепленными вокруг колен), he fought with his disintegrating flesh (он боролся со своей разваливающейся плотью; to fight – биться, бороться). He came out of the convulsion cool and weak (он вышел из конвульсии холодный и слабый; to come out – выйти). He looked to see how it went with the other (он взглянул, чтобы увидеть, как дела у другого = Джима: «как это шло»), and saw him lying motionless (и увидел его лежащим недвижно; motion – движение).







 “What are you snifflin’ about?” Matt demanded out of his agony. “All you got to do is die. An’ when you die you’re dead.”

“I… ain’t… snifflin’… it’s… the… mustard… stingin’ my… eyes,” Jim panted with desperate slowness.

It was his last successful attempt at speech. Thereafter he babbled incoherently, pawing the air with shaking arms till a fresh convulsion stretched him on the floor.

Matt struggled back to the chair, and, doubled up on it, with his arms clasped about his knees, he fought with his disintegrating flesh. He came out of the convulsion cool and weak. He looked to see how it went with the other, and saw him lying motionless.





He tried to soliloquize (он пытался говорить с самим собой), to be facetious (быть шутливым), to have his last grim laugh at life (в последний раз мрачно посмеяться над жизнью: «иметь свой последний мрачный смех»), but his lips made only incoherent sounds (но его губы издали только бессвязные звуки). The thought came to him that the emetic had failed (мысль пришла к нему /в голову/, что рвотное не подействовало; to come – прийти; to fail – потерпеть неудачу), and that nothing remained but the drugstore (и что ничего не оставалось, кроме аптеки). He looked toward the door and drew himself to his feet (он посмотрел на дверь и поднял себя на ноги; to draw – тянуть). There he saved himself from falling (затем он спас себя от падения) by clutching the chair (тем, что схватился за стул). Another paroxysm had begun (еще один припадок начался). And in the midst of the paroxysm (и в середине этого припадка), with his body and all the parts of it flying apart (когда его тело и все его части разлетались в стороны) and writhing and twisting back again into knots (и корчились и свивались обратно в узлы), he clung to the chair (он вцепился в стул; to cling – цепляться) and shoved it before him across the floor (и толкал его перед собой по полу). The last shreds of his will were leaving him (последние обрывки воли оставляли его) when he gained the door (когда он достиг двери). He turned the key (он повернул ключ) and shot back one bolt (и отодвинул один засов; to shoot back – отодвинуть). He fumbled for the second bolt (он нащупывал второй засов), but failed (но не смог; to fail – потерпеть неудачу; не иметь успеха). Then he leaned his weight against the door (затем он прислонил свой вес = прислонился к двери) and slid down gently to the floor (и соскользнул вниз тихо на пол; to slide – скользить).







 He tried to soliloquize, to be facetious, to have his last grim laugh at life, but his lips made only incoherent sounds. The thought came to him that the emetic had failed, and that nothing remained but the drugstore. He looked toward the door and drew himself to his feet. There he saved himself from falling by clutching the chair. Another paroxysm had begun. And in the midst of the paroxysm, with his body and all the parts of it flying apart and writhing and twisting back again into knots, he clung to the chair and shoved it before him across the floor. The last shreds of his will were leaving him when he gained the door. He turned the key and shot back one bolt. He fumbled for the second bolt, but failed. Then he leaned his weight against the door and slid down gently to the floor.

Назад: All Gold Canyon (Золотой каньон[1])
Дальше: South of the Slot[4] (К югу от Трещины[5])