‘Nonsense (чепуха)!’ said the official from the Admiralty (сказал чиновник из Адмиралтейства).
Sir Walter got up and left the room (сэр Вальтер поднялся и вышел из комнаты) while we looked blankly at the table (пока мы все тупо смотрели на стол; blankly – безучастно; невыразительно, тупо; беспомощно). He came back in ten minutes with a long face (он вернулся через десять минут с вытянувшимся: «длинным» лицом). ‘I have spoken to Alloa (я поговорил с Аллоа),’ he said. ‘Had him out of bed – very grumpy (вытащил его из постели – /он был/ очень сердит; grumpy – несдержанный, раздражительный, сварливый, сердитый). He went straight home after Mulross’s dinner (он поехал сразу: «прямо» домой после обеда у Малросса).’
‘But it’s madness (но это безумие),’ broke in General Winstanley (вмешался в разговор генерал Винстенли; to break in – врываться, вламываться; вмешиваться в разговор, прерывать). ‘Do you mean to tell me that that man came here (неужели вы хотите: «намереваетесь» сказать мне, что этот человек пришел сюда) and sat beside me for the best part of half an hour (и просидел рядом со мной почти полчаса: «большую часть получаса»; best – лучший; больший) and that I didn’t detect the imposture (и что я не распознал: «обнаружил» обман)? Alloa must be out of his mind (Аллоа, должно быть, выжил из ума).’
‘Nonsense!’ said the official from the Admiralty.
Sir Walter got up and left the room while we looked blankly at the table. He came back in ten minutes with a long face. ‘I have spoken to Alloa,’ he said. ‘Had him out of bed – very grumpy. He went straight home after Mulross’s dinner.’
‘But it’s madness,’ broke in General Winstanley. ‘Do you mean to tell me that that man came here and sat beside me for the best part of half an hour and that I didn’t detect the imposture? Alloa must be out of his mind.’
‘Don’t you see the cleverness of it (неужели вы не видите, /как/ это ловко /устроено/; cleverness – ум, одаренность; ловкость, умение, мастерство)?’ I said. ‘You were too interested in other things to have any eyes (вы были слишком заинтересованы в других вещах, чтобы обращать внимание на что-нибудь еще: «чтобы иметь какое-либо внимание»; eye – глаз, око; внимание к чему-л., присмотр). You took Lord Alloa for granted (вы приняли лорда Аллоа на веру: «как что-то само собой разумеющееся»; to grant – даровать, жаловать; допускать, признавать). If it had been anybody else you might have looked more closely (ведь если бы это был кто-то другой, то вы, может быть, вглядывались бы более пристально; closely – близко, тесно; внимательно, пристально), but it was natural for him to be here, and that put you all to sleep (но это естественно, что он был здесь, и это усыпило ваше внимание: «погрузило вас всех в сон»).’
Then the Frenchman spoke, very slowly and in good English (после этого заговорил француз, очень медленно и на хорошем английском).
‘Don’t you see the cleverness of it?’ I said. ‘You were too interested in other things to have any eyes. You took Lord Alloa for granted. If it had been anybody else you might have looked more closely, but it was natural for him to be here, and that put you all to sleep.’
Then the Frenchman spoke, very slowly and in good English.
‘The young man is right (молодой человек прав). His psychology is good (его психология верна: «хороша»). Our enemies have not been foolish (наши враги не были дураками: «глупыми»)!’
He bent his wise brows on the assembly (он нахмурил свои мудрые брови, /глядя/ на собравшихся = он нахмурился, окинув собравшихся мудрым взглядом; to bend – гнуть, изгибать; to bend one’s brows – хмурить брови, нахмуриться, насупиться).
‘I will tell you a tale (я расскажу вам одну историю),’ he said. ‘It happened many years ago in Senegal (она произошла много лет тому назад в Сенегале). I was quartered in a remote station (я был расквартирован в одном удаленном гарнизоне; station – место, местоположение; /воен./ пост, пункт расквартирования, гарнизон), and to pass the time used to go fishing for big barbel in the river (и, чтобы провести время, бывало, ходил на рыбалку на большого усача на реку). A little Arab mare used to carry my luncheon basket (небольшая арабская кобылка обычно везла мою корзину с ленчем) – one of the salted dun breed you got at Timbuctoo in the old days (/это была кобылка/ из привитой мышастой породы, которую можно было купить: «вы покупали» в Тимбукту в старые времена; salted – соленый, посоленный; dun – серовато-коричневый; мышастый /о масти/).
‘The young man is right. His psychology is good. Our enemies have not been foolish!’
He bent his wise brows on the assembly.
‘I will tell you a tale,’ he said. ‘It happened many years ago in Senegal. I was quartered in a remote station, and to pass the time used to go fishing for big barbel in the river. A little Arab mare used to carry my luncheon basket – one of the salted dun breed you got at Timbuctoo in the old days.
Well, one morning I had good sport (так вот, однажды утром была у меня отличная рыбалка; sport – спорт, спортивные игры; любительская охота, рыбная ловля; to have good sport – хорошо поохотиться, порыбачить), and the mare was unaccountably restless (а кобылка была необъяснимо беспокойной; to account – считать, признавать; объяснять; accountable – объяснимый; unaccountable – необъяснимый, непостижимый). I could hear her whinnying and squealing and stamping her feet (я слышал, как она тихо ржала и взвизгивала, и била копытом: «ногой»; to whinny; to stamp – штамповать, чеканить; топать ногой, бить копытом /о лошади/), and I kept soothing her with my voice while my mind was intent on fish (и я продолжал успокаивать ее голосом, тогда как мысли мои были целиком поглощены рыбой; intent – сосредоточенный, пристальный; погруженный /во что-л./, поглощенный, занятый /чем-л./). I could see her all the time, as I thought, out of a corner of my eye (все это время я видел ее, как мне казалось, краем глаза: «из уголка глаза»), tethered to a tree twenty yards away (привязанной к дереву в двадцати ярдах от меня; tether – привязь /для пасущегося животного/; to tether – привязать /пасущееся животное/). After a couple of hours I began to think of food (пару часов спустя я начал подумывать о еде). I collected my fish in a tarpaulin bag (я собрал улов: «рыбу» в брезентовую сумку), and moved down the stream towards the mare, trolling my line (и двинулся вдоль ручья к кобылке, продолжая закидывать леску; to troll – ловить рыбу на блесну /с движущейся лодки/; line – линия; леска /удочки/). When I got up to her I flung the tarpaulin on her back (когда я подошел к ней, я бросил брезентовую /сумку/ ей на спину) – ’
He paused and looked round (он замолчал и оглядел нас всех: «поглядел вокруг»).
Well, one morning I had good sport, and the mare was unaccountably restless. I could hear her whinnying and squealing and stamping her feet, and I kept soothing her with my voice while my mind was intent on fish. I could see her all the time, as I thought, out of a corner of my eye, tethered to a tree twenty yards away. After a couple of hours I began to think of food. I collected my fish in a tarpaulin bag, and moved down the stream towards the mare, trolling my line. When I got up to her I flung the tarpaulin on her back – ’
He paused and looked round.
‘It was the smell that gave me warning (меня насторожил именно запах: «это был запах, который сделал мне предупреждение»). I turned my head and found myself looking at a lion three feet off (я повернул голову и неожиданно для себя обнаружил, что смотрю на льва в трех футах от меня)… An old man-eater, that was the terror of the village (/это был/ старый людоед, который был ужасом всей деревни)… What was left of the mare (/то/, что осталось от кобылки), a mass of blood and bones and hide, was behind him (месиво из крови, костей и шкуры, лежало позади него).’
‘What happened (что же случилось)?’ I asked. I was enough of a hunter to know a true yarn when I heard it (я был достаточно /опытным/ охотником, чтобы понять, /что это была/ настоящая охотничья история, когда я ее слышал = чтобы распознать правдивую историю; yarn – пряжа, нить; /разг./ рассказ, анекдот, слух).
‘I stuffed my fishing-rod into his jaws (я засунул свою удочку ему в пасть; fishing – рыбная ловля; rod – прут; удочка; to stuff – набивать, забивать; засовывать, запихивать), and I had a pistol (и у меня был пистолет). Also my servants came presently with rifles (к тому же, вскоре прибежали мои слуги с ружьями). But he left his mark on me (но он оставил на мне свою отметину).’ He held up a hand which lacked three fingers (он поднял свою ладонь, на которой не хватало трех пальцев).
‘It was the smell that gave me warning. I turned my head and found myself looking at a lion three feet off… An old man-eater, that was the terror of the village… What was left of the mare, a mass of blood and bones and hide, was behind him.’
‘What happened?’ I asked. I was enough of a hunter to know a true yarn when I heard it.
‘I stuffed my fishing-rod into his jaws, and I had a pistol. Also my servants came presently with rifles. But he left his mark on me.’ He held up a hand which lacked three fingers.
‘Consider (подумайте только),’ he said. ‘The mare had been dead more than an hour (кобылка была дохлой больше часа), and the brute had been patiently watching me ever since (и зверь терпеливо наблюдал за мной с того самого момента). I never saw the kill (я не видел самого убийства), for I was accustomed to the mare’s fretting (потому что я привык к волнению кобылки), and I never marked her absence (и я вовсе не заметил ее отсутствия), for my consciousness of her was only of something tawny (потому что в своем сознании я думал о ней только как о чем-то рыжевато-коричневом), and the lion filled that part (вот лев и заполнил эту часть). If I could blunder thus, gentlemen, in a land where men’s senses are keen (если я мог так грубо ошибиться, джентльмены, в стране, где чувства человека обострены), why should we busy preoccupied urban folk not err also (почему же и нам, занятым /и/ поглощенным /своими мыслями/ городским людям не совершить такую же ошибку: «не ошибиться так же»)?’
Sir Walter nodded (сэр Вальтер кивнул). No one was ready to gainsay him (никто не был готов противоречить ему; to gainsay – отрицать; противоречить, возражать).
‘Consider,’ he said. ‘The mare had been dead more than an hour, and the brute had been patiently watching me ever since. I never saw the kill, for I was accustomed to the mare’s fretting, and I never marked her absence, for my consciousness of her was only of something tawny, and the lion filled that part. If I could blunder thus, gentlemen, in a land where men’s senses are keen, why should we busy preoccupied urban folk not err also?’
Sir Walter nodded. No one was ready to gainsay him.
‘But I don’t see (но я не понимаю),’ went on Winstanley (продолжил Винстенли). ‘Their object was to get these dispositions without our knowing it (их целью было заполучить эти /сведения о/ расположении войск так, чтобы мы не знали об этом: «без нашего знания об этом»; object – предмет, вещь; конечная цель, намерение). Now it only required one of us to mention to Alloa our meeting tonight (теперь только и требуется, чтобы кто-то из нас упомянул Аллоа о нашей встрече сегодня вечером) for the whole fraud to be exposed (чтобы все мошенничество раскрылось; to expose – выставлять, подвергать воздействию /солнца, непогоды и т. п./; раскрывать /тайну и т. п./).’
Sir Walter laughed dryly (сэр Вальтер сухо рассмеялся; dry – сухой; сдержанный, холодный). ‘The selection of Alloa shows their acumen (выбор Аллоа говорит об их проницательности: «показывает их проницательность»). Which of us was likely to speak to him about tonight (кто из нас скорее всего заговорил бы с ним о сегодняшнем вечере)? Or was he likely to open the subject (или разве вероятно /то, чтобы/ он поднял: «открыл» эту тему)?’
I remembered the First Sea Lord’s reputation for taciturnity and shortness of temper (я вспомнил репутацию первого морского лорда как неразговорчивого и резкого нравом /человека/).
‘But I don’t see,’ went on Winstanley. ‘Their object was to get these dispositions without our knowing it. Now it only required one of us to mention to Alloa our meeting tonight for the whole fraud to be exposed.’
Sir Walter laughed dryly. ‘The selection of Alloa shows their acumen. Which of us was likely to speak to him about tonight? Or was he likely to open the subject?’
I remembered the First Sea Lord’s reputation for taciturnity and shortness of temper.
‘The one thing that puzzles me (единственное, что озадачивает меня),’ said the General, ‘is what good his visit here would do that spy fellow (какая польза от визита сюда будет этому шпиону)? He could not carry away several pages of figures and strange names in his head (он не мог бы унести несколько страниц цифр и незнакомых ему имен/названий в голове).’
‘That is not difficult (это несложно),’ the Frenchman replied. ‘A good spy is trained to have a photographic memory (хороший шпион натренирован иметь фотографическую память). Like your own Macaulay (как ваш же собственный Маколей). You noticed he said nothing (вы обратили внимание, что он ничего не сказал), but went through these papers again and again (а только снова и снова проглядывал эти бумаги/документы). I think we may assume that he has every detail stamped on his mind (мне кажется, мы можем предположить, что все подробности запечатлены у него в голове; to assume – принимать, брать на себя; предполагать, допускать; to stamp – ставить штамп; запечатлевать /в памяти/). When I was younger I could do the same trick (когда я был помоложе, я мог исполнять такой же фокус; trick – обман, фокус, трюк; сноровка, ловкий прием).’
‘Well, I suppose there is nothing for it but to change the plans (что ж, полагаю, ничего не остается, как изменить все планы),’ said Sir Walter ruefully (сказал сэр Вальтер удрученно).
‘The one thing that puzzles me,’ said the General, ‘is what good his visit here would do that spy fellow? He could not carry away several pages of figures and strange names in his head.’
‘That is not difficult,’ the Frenchman replied. ‘A good spy is trained to have a photographic memory. Like your own Macaulay. You noticed he said nothing, but went through these papers again and again. I think we may assume that he has every detail stamped on his mind. When I was younger I could do the same trick.’
‘Well, I suppose there is nothing for it but to change the plans,’ said Sir Walter ruefully.
Whittaker was looking very glum (у Виттейкера был очень мрачный вид: «Виттейкер выглядел очень мрачно»). ‘Did you tell Lord Alloa what has happened (вы рассказали лорду Аллоа о том, что случилось)?’ he asked. ‘No (нет)? Well, I can’t speak with absolute assurance (что ж, я не могу говорить с абсолютной уверенностью), but I’m nearly certain we can’t make any serious change (но я почти уверен, что мы не сможем внести какие-либо серьезные изменения) unless we alter the geography of England (если только мы не изменим географию Англии).’
‘Another thing must be said (надо сказать еще об одном: «еще одна вещь должна быть сказана»),’ it was Royer who spoke (это сказал Руайэ: «это был Руайэ, кто заговорил»). ‘I talked freely when that man was here (я говорил свободно, когда этот человек был здесь). I told something of the military plans of my Government (я сообщил кое-что о военных планах моего правительства). I was permitted to say so much (мне было дозволено сообщить об этом: «сказать так много»). But that information would be worth many millions to our enemies (но эта информация будет стоить многие миллионы нашим врагам). No, my friends, I see no other way (нет, мои друзья, я не вижу никакого другого выхода). The man who came here and his confederates must be taken (человек, который приходил сюда, и его сообщники должны быть схвачены), and taken at once (и схвачены немедленно).’
‘Good God, (Боже мой)’ I cried, ‘and we have not a rag of a clue (и у нас нет ни малейшей подсказки; rag – тряпка, лоскут; самая малость, капля).’
‘Besides (кроме того),’ said Whittaker, ‘there is the post (есть же почта). By this time the news will be on its way (к этому моменту новость будет уже в пути).’
Whittaker was looking very glum. ‘Did you tell Lord Alloa what has happened?’ he asked. ‘No? Well, I can’t speak with absolute assurance, but I’m nearly certain we can’t make any serious change unless we alter the geography of England.’
‘Another thing must be said,’ it was Royer who spoke. ‘I talked freely when that man was here. I told something of the military plans of my Government. I was permitted to say so much. But that information would be worth many millions to our enemies. No, my friends, I see no other way. The man who came here and his confederates must be taken, and taken at once.’
‘Good God,’ I cried, ‘and we have not a rag of a clue.’
‘Besides,’ said Whittaker, ‘there is the post. By this time the news will be on its way.’
‘No,’ said the Frenchman. ‘You do not understand the habits of the spy (вы не понимаете привычек шпиона). He receives personally his reward (он получает свою награду персонально), and he delivers personally his intelligence (и он лично доставляет /добытые/ им сведения; intelligence – интеллект, рассудок; информация, сведения). We in France know something of the breed (мы во Франции знаем кое-что об этой породе). There is still a chance, mes amis (по-прежнему есть шанс, друзья мои /фр./). These men must cross the sea (эти люди должны переплыть море), and there are ships to be searched and ports to be watched (значит, надо обыскать корабли и выставить наблюдение в портах: «есть корабли, которые необходимо обыскать, и порты, за которыми необходимо наблюдать»). Believe me, the need is desperate for both France and Britain (поверьте мне, это чрезвычайно необходимо как для Франции, так и для Британии).’
‘No,’ said the Frenchman. ‘You do not understand the habits of the spy. He receives personally his reward, and he delivers personally his intelligence. We in France know something of the breed. There is still a chance, mes amis. These men must cross the sea, and there are ships to be searched and ports to be watched. Believe me, the need is desperate for both France and Britain.’
Royer’s grave good sense seemed to pull us together (серьезный здравый смысл Руайэ, казалось, заставил нас собраться; to pull oneself together – взять себя в руки, встряхнуться, собраться с духом). He was the man of action among fumblers (он был человеком действия среди недотеп; to fumble – нащупывать, шарить; неловко, неумело общаться /с чем-л./). But I saw no hope in any face, and I felt none (но я не видел надежды ни на чьем лице, и не чувствовал ее). Where among the fifty millions of these islands and within a dozen hours (где же среди пятидесяти миллионов /жителей/ этих островов и за дюжину часов) were we to lay hands on the three cleverest rogues in Europe (мы могли схватить: «наложить руки на» троих самых умных негодяев в Европе)?
Then suddenly I had an inspiration (затем внезапно меня осенила мысль).
‘Where is Scudder’s book (а где записная книжка Скаддера)?’ I cried to Sir Walter (воскликнул я, обращаясь к сэру Вальтеру). ‘Quick, man, I remember something in it (быстрее же, приятель, я вспомнил что-то в ней).’
Royer’s grave good sense seemed to pull us together. He was the man of action among fumblers. But I saw no hope in any face, and I felt none. Where among the fifty millions of these islands and within a dozen hours were we to lay hands on the three cleverest rogues in Europe?
Then suddenly I had an inspiration.
‘Where is Scudder’s book?’ I cried to Sir Walter. ‘Quick, man, I remember something in it.’
He unlocked the door of a bureau and gave it to me (он отпер ключом дверь конторки и отдал ее = записную книжку мне).
I found the place (я нашел то самое место). THIRTY-NINE STEPS, I read, and again, THIRTY-NINE STEPS (тридцать девять ступеней, прочитал я, и снова – тридцать девять ступеней) – I COUNTED THEM (я сосчитал их) – HIGH TIDE 10.17 P. M. (прилив 10.17 вечера)
The Admiralty man was looking at me as if he thought I had gone mad (чиновник из Адмиралтейства смотрел на меня так, словно думал, что я сошел с ума).
‘Don’t you see it’s a clue (разве вы не видите, что это ключ /к разгадке/),’ I shouted (прокричал я). ‘Scudder knew where these fellows laired (Скаддер знал, где скрываются эти парни; lair – логовище, берлога; логово /злодеев/; to lair – лежать в берлоге, норе) – he knew where they were going to leave the country (он знал, где они собираются покинуть страну), though he kept the name to himself (хотя он и умолчал о названии /этого места/: «сохранил название для себя»). Tomorrow was the day, and it was some place where high tide was at 10.17 (день этот завтра, и место это там, где прилив в 10.17).’
He unlocked the door of a bureau and gave it to me.
I found the place. THIRTY-NINE STEPS, I read, and again, THIRTY-NINE STEPS – I COUNTED THEM – HIGH TIDE 10.17 P. M.
The Admiralty man was looking at me as if he thought I had gone mad.
‘Don’t you see it’s a clue,’ I shouted. ‘Scudder knew where these fellows laired – he knew where they were going to leave the country, though he kept the name to himself. Tomorrow was the day, and it was some place where high tide was at 10.17.’
‘They may have gone tonight (они могли бы уехать сегодня вечером),’ someone said (сказал кто-то).
‘Not they (нет: «не они»). They have their own snug secret way (у них есть их собственный скрытый тайный путь /отхода/; snug – уютный, удобный; тайный, скрытый, укромный), and they won’t be hurried (и они не будут торопиться). I know Germans, and they are mad about working to a plan (я знаю немцев, они просто помешаны на работе по плану). Where the devil can I get a book of Tide Tables (где же, черт побери, я могу достать книгу с таблицами приливов; table – стол; таблица)?’
Whittaker brightened up (Виттейкер посветлел). ‘It’s a chance (а это шанс),’ he said. ‘Let’s go over to the Admiralty (давайте поедем в Адмиралтейство).’
We got into two of the waiting motor-cars (мы сели в две из ожидавших нас машин) – all but Sir Walter, who went off to Scotland Yard (все, кроме сэра Вальтера, который уехал в Скотланд-Ярд) – to ‘mobilize MacGillivray’, so he said (чтобы мобилизовать Мак-Джилливрея, как он сказал). We marched through empty corridors (мы шагали по пустым коридорам) and big bare chambers where the charwomen were busy (и /мимо/ больших пустых кабинетов, где суетились уборщицы; busy – занятой, несвободный; работающий над чем-л., занятый чем-л.), till we reached a little room lined with books and maps (пока мы не дошли до маленькой комнатки, стены которой были уставлены книгами и увешаны картами; to line – проводить линии, линовать; стоять, тянуться вдоль /чего-л./). A resident clerk was unearthed (был вызван дежурный клерк; resident – постоянно живущий, проживающий; служащий, живущий при учреждении; to unearth – вырывать из земли, выкапывать, извлекать), who presently fetched from the library the Admiralty Tide Tables (который вскоре и принес из библиотеки Адмиралтейства таблицы приливов). I sat at the desk and the others stood round (я сел к столу, а остальные встали вокруг), for somehow or other I had got charge of this expedition (потому что, так или иначе, я возглавил эту операцию: «я принял руководство этой операцией»; charge – нагрузка, загрузка; обязанность, ответственность, руководство; expedition – экспедиция; военная операция).
‘They may have gone tonight,’ someone said.
‘Not they. They have their own snug secret way, and they won’t be hurried. I know Germans, and they are mad about working to a plan. Where the devil can I get a book of Tide Tables?’
Whittaker brightened up. ‘It’s a chance,’ he said. ‘Let’s go over to the Admiralty.’
We got into two of the waiting motor-cars – all but Sir Walter, who went off to Scotland Yard – to ‘mobilize MacGillivray’, so he said. We marched through empty corridors and big bare chambers where the charwomen were busy, till we reached a little room lined with books and maps. A resident clerk was unearthed, who presently fetched from the library the Admiralty Tide Tables. I sat at the desk and the others stood round, for somehow or other I had got charge of this expedition.
It was no good (это было бесполезно). There were hundreds of entries (в них были сотни записей), and so far as I could see 10.17 might cover fifty places (и, насколько я мог понять: «видеть», время 10.17 могло относиться к пятидесяти местам; to cover – покрывать, закрывать; покрывать, охватывать, относиться). We had to find some way of narrowing the possibilities (мы должны были отыскать какой-нибудь способ сузить возможные варианты).
I took my head in my hands and thought (я обхватил голову руками: «взял свою голову в руки» и задумался). There must be some way of reading this riddle (должен же быть какой-то способ разгадать эту загадку; to read – читать; толковать, объяснять). What did Scudder mean by steps (что Скаддер имел в виду под ступенями)? I thought of dock steps (я подумал о ступенях на пристани; dock – док; верфь, пристань), but if he had meant that I didn’t think he would have mentioned the number (но, если бы он имел это в виду, я не думаю, что он упоминал бы число). It must be some place where there were several staircases (это должно быть какое-то место, где было несколько лестниц), and one marked out from the others by having thirty-nine steps (и одна из них отличалась от других тем, что в ней было тридцать девять ступеней).
It was no good. There were hundreds of entries, and so far as I could see 10.17 might cover fifty places. We had to find some way of narrowing the possibilities.
I took my head in my hands and thought. There must be some way of reading this riddle. What did Scudder mean by steps? I thought of dock steps, but if he had meant that I didn’t think he would have mentioned the number. It must be some place where there were several staircases, and one marked out from the others by having thirty-nine steps.
Then I had a sudden thought (тогда мне /в голову/ пришла неожиданная мысль), and hunted up all the steamer sailings (и я стал просматривать расписание рейсов пароходов; sailing – плавание, мореплавание; отходящие суда, расписание отхода судов). There was no boat which left for the Continent at 10.17 p. m. (не было ни одного корабля, который уходил бы на континент = в Европу в 10.17 вечера)
Why was high tide so important (почему же прилив был так важен)? If it was a harbour it must be some little place where the tide mattered (если это была гавань, то это должно было быть какое-то небольшое место, где прилив был важен: «имел значение»), or else it was a heavy-draught boat (или это был корабль с большой: «тяжелой» осадкой; draught – тяга, тяговое усилие; /мор./ осадка /судна/). But there was no regular steamer sailing at that hour (но в этот час не было регулярных рейсов пароходов), and somehow I didn’t think they would travel by a big boat from a regular harbour (и почему-то мне казалось, что они не станут плыть на большом корабле из обычного порта; harbour – гавань; порт). So it must be some little harbour (значит, это должна быть какая-то небольшая гавань) where the tide was important, or perhaps no harbour at all (где прилив был важен или, возможно, вообще не гавань).
Then I had a sudden thought, and hunted up all the steamer sailings. There was no boat which left for the Continent at 10.17 p. m.
Why was high tide so important? If it was a harbour it must be some little place where the tide mattered, or else it was a heavy-draught boat. But there was no regular steamer sailing at that hour, and somehow I didn’t think they would travel by a big boat from a regular harbour. So it must be some little harbour where the tide was important, or perhaps no harbour at all.
But if it was a little port I couldn’t see what the steps signified (но, если это и был небольшой порт, я все равно не мог понять, что означали эти ступени; to signify – выражать, показывать; означать). There were no sets of staircases on any harbour that I had ever seen (никаких рядов лестниц не было ни в одной из гаваней, которые я когда-либо видел). It must be some place which a particular staircase identified (это должно быть какое-то место, на которое указывала одна особая лестница; to identify – отождествлять, устанавливать тождество; указывать, называть), and where the tide was full at 10.17 (и где прилив был высоким в 10.17; full – наполненный, заполненный; полный, достигший высшей степени, высшей точки). On the whole it seemed to me that the place must be a bit of open coast (в целом, мне казалось, что это место должно было быть частью открытого берега). But the staircases kept puzzling me (но лестницы продолжали озадачивать = по-прежнему озадачивали меня).
But if it was a little port I couldn’t see what the steps signified. There were no sets of staircases on any harbour that I had ever seen. It must be some place which a particular staircase identified, and where the tide was full at 10.17. On the whole it seemed to me that the place must be a bit of open coast. But the staircases kept puzzling me.
Then I went back to wider considerations (после этого я вернулся к более широким размышлениям). Whereabouts would a man be likely to leave for Germany (откуда же человек скорее всего сможет уехать в Германию), a man in a hurry, who wanted a speedy and a secret passage (спешащий человек: «человек в спешке», которому необходима быстрая и секретная переправа; passage – прохождение, проход; переезд, рейс, поездка по морю)? Not from any of the big harbours (не из одного из больших портов). And not from the Channel or the West Coast or Scotland (и не через канал = Ла-Манш, и не с Западного берега, и не из Шотландии), for, remember, he was starting from London (ведь, помните же, что он выехал из Лондона). I measured the distance on the map (я измерил расстояние на карте), and tried to put myself in the enemy’s shoes (и попытался поставить себя на место врага: «в ботинки врага»). I should try for Ostend or Antwerp or Rotterdam (я бы попытался уехать в Остенд или Антверпен, или Роттердам), and I should sail from somewhere on the East Coast between Cromer and Dover (и я бы отплыл откуда-нибудь с восточного побережья, где-то между Кромером и Дувром).
Then I went back to wider considerations. Whereabouts would a man be likely to leave for Germany, a man in a hurry, who wanted a speedy and a secret passage? Not from any of the big harbours. And not from the Channel or the West Coast or Scotland, for, remember, he was starting from London. I measured the distance on the map, and tried to put myself in the enemy’s shoes. I should try for Ostend or Antwerp or Rotterdam, and I should sail from somewhere on the East Coast between Cromer and Dover.
All this was very loose guessing (все это было слишком расплывчатым предположением; loose – свободный; неопределенный, неточный, расплывчатый), and I don’t pretend it was ingenious or scientific (и я не делаю вид, что оно было изобретательными или научным). I wasn’t any kind of Sherlock Holmes (я вовсе не был кем-то вроде Шерлока Холмса). But I have always fancied I had a kind of instinct about questions like this (но мне всегда казалось, что я обладаю неким инстинктом в таких вопросах: «в вопросах, подобных этому»; to fancy – воображать, представлять; предполагать, полагать). I don’t know if I can explain myself (не знаю, смогу ли я объясниться), but I used to use my brains as far as they went (но я обычно применял свои мозги, в той мере, в какой они работали; to go – идти, ходить; работать, действовать, функционировать), and after they came to a blank wall I guessed (а после того, как они = все логические приемы подходили к глухой стене = упирались в стену, я /пытался/ догадываться; blank – чистый, неисписанный /о бумаге/; сплошной), and I usually found my guesses pretty right (и я обычно обнаруживал, что мои догадки вполне правильные; right – правый, справедливый; верный, правильный).
All this was very loose guessing, and I don’t pretend it was ingenious or scientific. I wasn’t any kind of Sherlock Holmes. But I have always fancied I had a kind of instinct about questions like this. I don’t know if I can explain myself, but I used to use my brains as far as they went, and after they came to a blank wall I guessed, and I usually found my guesses pretty right.
So I set out all my conclusions on a bit of Admiralty paper (поэтому я изложил все свои умозаключения на клочке адмиралтейской бумаги; conclusion – окончание, завершение; умозаключение, вывод). They ran like this (они выглядели следующим образом; to run – бежать, бегать; гласить):
FAIRLY CERTAIN (вполне определенно)
(1) Place where there are several sets of stairs (место, где есть несколько лестниц); one that matters distinguished by having thirty-nine steps (та, которая имеет значение, отмечена тем, что в ней тридцать девять ступеней).
(2) Full tide at 10.17 p. m. (полный прилив в 10.17) Leaving shore only possible at full tide (покинуть берег возможно только при полном приливе).
(3) Steps not dock steps (ступени – это не ступени на пристани), and so place probably not harbour (и поэтому, возможно, это место – не гавань).
(4) No regular night steamer at 10.17. (никаких постоянных ночных рейсов пароходов в 10.17). Means of transport must be tramp (unlikely), yacht, or fishing-boat (транспортным средством должен быть: трамп (маловероятно), яхта или рыболовецкое судно; tramp – бродяга; трамп, грузовой пароход, не работающий на определенных рейсах).
So I set out all my conclusions on a bit of Admiralty paper. They ran like this:
FAIRLY CERTAIN
(1) Place where there are several sets of stairs; one that matters distinguished by having thirty-nine steps.
(2) Full tide at 10.17 p. m. Leaving shore only possible at full tide.
(3) Steps not dock steps, and so place probably not harbour.
(4) No regular night steamer at 10.17. Means of transport must be tramp (unlikely), yacht, or fishing-boat.
There my reasoning stopped (на этом мои рассуждения закончились). I made another list, which I headed ‘Guessed’ (и я составил еще один список, который озаглавил: «Предположительно»), but I was just as sure of the one as the other (но я был так же уверен в нем, как и в первом).
GUESSED (Предположительно)
(1) Place not harbour but open coast (место – не гавань, а открытый берег).
(2) Boat small-trawler, yacht, or launch (судно – маленький трейлер, яхта или баркас).
(3) Place somewhere on East Coast between Cromer and Dover (место где-нибудь на восточном побережье, между Кромером и Дувром).
it struck me as odd that I should be sitting at that desk with a Cabinet Minister (мне казалось странным, что я сижу за этим столом с членом совета министров; to strike – бить, ударять; поражать, производить впечатление), a Field-Marshal (фельдмаршалом), two high Government officials (двумя высокопоставленными правительственными чиновниками), and a French General watching me (и одним французским генералом, /которые/ наблюдали за мной), while from the scribble of a dead man I was trying to drag a secret (пока я из небрежных записей мертвеца: «мертвого человека» пытался вытащить тайну = извлечь ключ к разгадке) which meant life or death for us (что означало для нас жизнь или смерть).
There my reasoning stopped. I made another list, which I headed ‘Guessed’, but I was just as sure of the one as the other.
GUESSED
(1) Place not harbour but open coast.
(2) Boat small-trawler, yacht, or launch.
(3) Place somewhere on East Coast between Cromer and Dover.
it struck me as odd that I should be sitting at that desk with a Cabinet Minister, a Field-Marshal, two high Government officials, and a French General watching me, while from the scribble of a dead man I was trying to drag a secret which meant life or death for us.
Sir Walter had joined us, and presently MacGillivray arrived (к нам присоединился сэр Вальтер, а вскоре прибыл и Мак-Джилливрей). He had sent out instructions to watch the ports and railway stations (он разослал наши инструкции наблюдать за портами и железнодорожными вокзалами) for the three men whom I had described to Sir Walter (/чтобы задержать/ трех мужчин: «/наблюдать за/ тремя мужчинами», которых я описал сэру Вальтеру). Not that he or anybody else thought that that would do much good (не то чтобы он или кто-то еще думал, что это принесет много пользы).
‘Here’s the most I can make of it (вот самое большее, что я могу сделать = извлечь из этого),’ I said. ‘We have got to find a place where there are several staircases down to the beach (мы должны отыскать место, где несколько лестниц ведут: «спускаются» к прибрежной полосе), one of which has thirty-nine steps (у одной из которых тридцать девять ступеней). I think it’s a piece of open coast with biggish cliffs (я думаю, что это участок открытого берега с довольно большими скалами; piece – кусок, часть; участок /земли/), somewhere between the Wash and the Channel (где-то между Уошем и Ла-Маншем: «каналом»). Also it’s a place where full tide is at 10.17 tomorrow night (это также то место, где полный прилив наступит завтра вечером в 10.17).’
Sir Walter had joined us, and presently MacGillivray arrived. He had sent out instructions to watch the ports and railway stations for the three men whom I had described to Sir Walter. Not that he or anybody else thought that that would do much good.
‘Here’s the most I can make of it,’ I said. ‘We have got to find a place where there are several staircases down to the beach, one of which has thirty-nine steps. I think it’s a piece of open coast with biggish cliffs, somewhere between the Wash and the Channel. Also it’s a place where full tide is at 10.17 tomorrow night.’
Then an idea struck me (после чего мне пришла в голову идея; to strike – ударять, бить; приходить в голову). ‘Is there no Inspector of Coastguards or some fellow like that who knows the East Coast (а нет ли какого-нибудь инспектора береговой охраны или какого-нибудь парня вроде этого, который бы знал Восточное побережье)?’
Whittaker said there was, and that he lived in Clapham (Виттейкер сказал, что есть /такой инспектор/, и что он живет в Клэпхеме). He went off in a car to fetch him (он уехал на машине, чтобы привезти его), and the rest of us sat about the little room and talked of anything that came into our heads (а остальные из нас остались сидеть в маленькой комнате и разговаривали обо всем, что приходило нам в голову). I lit a pipe and went over the whole thing again till my brain grew weary (я зажег трубку и обдумывал все это дело снова и снова до тех пор, пока не разболелась голова: «пока мой мозг не стал утомленным»).
About one in the morning the coastguard man arrived (около часа ночи: «утра» приехал инспектор береговой охраны). He was a fine old fellow, with the look of a naval officer (это был славный старик с внешностью морского офицера; look – взгляд; вид, наружность), and was desperately respectful to the company (который был страшно почтителен к собравшимся: «к обществу; desperately – отчаянно; очень сильно, страшно, переходя границы). I left the War Minister to cross-examine him (я оставил министра военных дел вести его перекрестный допрос), for I felt he would think it cheek in me to talk (потому что я чувствовал, что он бы подумал, что я слишком нахален, чтобы проводить такие беседы: «что во мне наглость, чтобы разговаривать»).
Then an idea struck me. ‘Is there no Inspector of Coastguards or some fellow like that who knows the East Coast?’
Whittaker said there was, and that he lived in Clapham. He went off in a car to fetch him, and the rest of us sat about the little room and talked of anything that came into our heads. I lit a pipe and went over the whole thing again till my brain grew weary.
About one in the morning the coastguard man arrived. He was a fine old fellow, with the look of a naval officer, and was desperately respectful to the company. I left the War Minister to cross-examine him, for I felt he would think it cheek in me to talk.
‘We want you to tell us the places you know on the East Coast (мы хотим, чтобы вы рассказали нам о тех местах, которые вы знаете на Восточном побережье) where there are cliffs, and where several sets of steps run down to the beach (где есть скалы и где есть несколько лестниц: «комплектов ступеней», которые ведут: «спускаются» к прибрежной полосе; to run down – останавливаться /о машине, механизме и т. п./; спускаться).’
He thought for a bit (он задумался на минуту: «на небольшое количество /времени/»). ‘What kind of steps do you mean, Sir (какие ступени вы имеете в виду, сэр)? There are plenty of places with roads cut down through the cliffs (там много мест, где в скалах прорублены: «вырезаны» дорожки), and most roads have a step or two in them (и у большей части этих дорожек есть по одной или две ступени). Or do you mean regular staircases – all steps, so to speak (или вы имеете в виду обычные: «нормальные» ступени – из одних ступеней, так сказать)?’
Sir Arthur looked towards me (сэр Артур взглянул на меня). ‘We mean regular staircases (мы имеем в виду обычные лестницы),’ I said.
He reflected a minute or two (он задумался на минуту или две; to reflect – отражать; размышлять, раздумывать). ‘I don’t know that I can think of any (не думаю, что могу что-то вспомнить: «я не знаю, что я могу подумать о каких-нибудь /лестницах/»). Wait a second (подождите секундочку). There’s a place in Norfolk (есть одно место в Норфолке) – Brattlesham (Брэтлшэм) – beside a golf-course, where there are a couple of staircases (рядом с полем для гольфа, там есть пара лестниц), to let the gentlemen get a lost ball (чтобы джентльмены могли достать потерянный мяч).’
‘That’s not it (это не то),’ I said.
‘We want you to tell us the places you know on the East Coast where there are cliffs, and where several sets of steps run down to the beach.’
He thought for a bit. ‘What kind of steps do you mean, Sir? There are plenty of places with roads cut down through the cliffs, and most roads have a step or two in them. Or do you mean regular staircases – all steps, so to speak?’
Sir Arthur looked towards me. ‘We mean regular staircases,’ I said.
He reflected a minute or two. ‘I don’t know that I can think of any. Wait a second. There’s a place in Norfolk – Brattlesham – beside a golf-course, where there are a couple of staircases, to let the gentlemen get a lost ball.’
‘That’s not it,’ I said.
‘Then there are plenty of Marine Parades, if that’s what you mean (потом, есть еще множество бульваров у моря: «морских мест для прогулок», если вы это имеете в виду). Every seaside resort has them (у каждого морского курорта они есть; resort – обращение /за помощью и т. п./; курорт).’
I shook my head (я покачал головой; to shake). ‘It’s got to be more retired than that (она должна быть более уединенной, чем то /о чем вы говорите/; retired – удалившийся от дел, ушедший на пенсию; уединенный, скрытый от глаз),’ I said.
‘Well, gentlemen, I can’t think of anywhere else (ну, джентльмены, я не могу больше придумать никакое другое место). Of course, there’s the Ruff (конечно же, есть еще Рафф) – ’
‘What’s that (а что это)?’ I asked.
‘The big chalk headland in Kent, close to Bradgate (большой меловой мыс в Кенте рядом с Брэдгейтом). It’s got a lot of villas on the top (у него на вершине много вилл), and some of the houses have staircases down to a private beach (и у некоторых из домов есть лестницы, которые ведут: «спускаются» к частному пляжу). It’s a very high-toned sort of place (это очень первоклассное место; high-toned – высокий /о звуке/; отличный, первоклассный), and the residents there like to keep by themselves (и его жители любят одиночество: «и жителям там нравится держаться самим по себе»).’
‘Then there are plenty of Marine Parades, if that’s what you mean. Every seaside resort has them.’
I shook my head. ‘It’s got to be more retired than that,’ I said.
‘Well, gentlemen, I can’t think of anywhere else. Of course, there’s the Ruff – ’
‘What’s that?’ I asked.
‘The big chalk headland in Kent, close to Bradgate. It’s got a lot of villas on the top, and some of the houses have staircases down to a private beach. It’s a very high-toned sort of place, and the residents there like to keep by themselves.’
I tore open the Tide Tables and found Bradgate (я рывком открыл: «я разорвал /и/ открыл» таблицу приливов и отыскал Брэдгейт; to tear – рвать). High tide there was at 10.17 p. m. on the 15th of June (прилив был в 10.17, пятнадцатого июня).
‘We’re on the scent at last (мы идем по следу, наконец-то; scent – запах, аромат; след),’ I cried excitedly (возбужденно вскричал я). ‘How can I find out what is the tide at the Ruff (как я могу выяснить, когда же прилив в Раффе)?’
‘I can tell you that, Sir (я могу сказать вам об этом, сэр),’ said the coastguard man (сказал инспектор береговой охраны). ‘I once was lent a house there in this very month (мне только что сдавали дом там в этом самом месяце), and I used to go out at night to the deep-sea fishing (и я обычно выходил по ночам порыбачить в глубоких водах). The tide’s ten minutes before Bradgate (прилив на десять минут раньше, чем в Брэдгейте).’
I closed the book and looked round at the company (я закрыл книгу и оглядел: «посмотрел вокруг на» всех собравшихся).
I tore open the Tide Tables and found Bradgate. High tide there was at 10.17 p. m. on the 15th of June.
‘We’re on the scent at last,’ I cried excitedly. ‘How can I find out what is the tide at the Ruff?’
‘I can tell you that, Sir,’ said the coastguard man. ‘I once was lent a house there in this very month, and I used to go out at night to the deep-sea fishing. The tide’s ten minutes before Bradgate.’
I closed the book and looked round at the company.
‘If one of those staircases has thirty-nine steps we have solved the mystery, gentlemen (если у одной из тех лестниц тридцать девять ступеней, мы решили эту загадку, джентльмены),’ I said. ‘I want the loan of your car, Sir Walter (я хочу взять взаймы вашу машину, сэр Вальтер), and a map of the roads (и карту дорог). If Mr MacGillivray will spare me ten minutes (если мистер Мак-Джилливрей уделит мне десять минут), I think we can prepare something for tomorrow (я думаю, мы сможем приготовить кое-что на завтра).’
It was ridiculous in me to take charge of the business like this (смешно было, что я возглавил такое дело: «принял руководство делом, похожим на это»), but they didn’t seem to mind (но они, казалось, не возражали), and after all I had been in the show from the start (и, в конце-то концов, я был в этом деле с самого начала; show – показ, демонстрация; дело, предприятие). Besides, I was used to rough jobs (кроме того, я был привычен к трудным заданиям; rough – грубый, шероховатый; трудный, тяжелый), and these eminent gentlemen were too clever not to see it (и эти видные джентльмены были слишком умны, чтобы не заметить этого: «не увидеть это»). It was General Royer who gave me my commission (именно генерал Ройер выдал мне мои полномочия). ‘I for one (лично я: «я, /говоря/ за одного»),’ he said, ‘am content to leave the matter in Mr Hannay’s hands (согласен оставить это дело в руках мистера Хэннея).’
By half-past three I was tearing past the moonlit hedgerows of Kent (к половине четвертого: «к половине после трех» я мчался мимо залитых лунным светом живых изгородей Кента; to tear – разрывать, рвать; нестись стремглав, мчаться), with MacGillivray’s best man on the seat beside me (с лучшим человеком = сотрудником Мак-Джилливрея, /который сидел/ на сиденье рядом со мной).
‘If one of those staircases has thirty-nine steps we have solved the mystery, gentlemen,’ I said. ‘I want the loan of your car, Sir Walter, and a map of the roads. If Mr MacGillivray will spare me ten minutes, I think we can prepare something for tomorrow.’
It was ridiculous in me to take charge of the business like this, but they didn’t seem to mind, and after all I had been in the show from the start. Besides, I was used to rough jobs, and these eminent gentlemen were too clever not to see it. It was General Royer who gave me my commission. ‘I for one,’ he said, ‘am content to leave the matter in Mr Hannay’s hands.’
By half-past three I was tearing past the moonlit hedgerows of Kent, with MacGillivray’s best man on the seat beside me.