Книга: Английский детектив. Джон Бакен. Тридцать девять ступеней / John Buchan. The Thirty-Nine Steps
Назад: Chapter Seven. The Dry-Fly Fisherman (Рыбак, который ловил рыбу на искусственную приманку[32])
Дальше: Chapter Nine. The Thirty-Nine Steps (Тридцать девять ступеней[36])

Chapter Eight

The Coming of the Black Stone

(Появление Черного камня)

I came down to breakfast next morning (я спустился к завтраку на следующее утро), after eight hours of blessed dreamless sleep (после восьми часов благословенного сна без сновидений; dream – сон, сновидение), to find Sir Walter decoding a telegram in the midst of muffins and marmalade (чтобы обнаружить, как сэр Вальтер расшифровывает телеграмму среди горячих булочек и джема). His fresh rosiness of yesterday seemed a thought tarnished (его вчерашний свежий румянец, казалось, чуточку поблек: «потускнел»; thought – мышление; /разг./ немного, капелька, чуточка).

‘I had a busy hour on the telephone after you went to bed (я провел напряженный час у телефона после того, как вы легли спать: «отправились в постель»; busy – занятой, несвободный; напряженный, интенсивный),’ he said. ‘I got my Chief to speak to the First Lord and the Secretary for War (я убедил своего шефа поговорить с первым лордом и министром военных дел; to get – получить; убедить; lord – господин, владыка; лорд /компонент в наименованиях некоторых высоких постов/; secretary – секретарь; министр; war – война), and they are bringing Royer over a day sooner (и они вызывают Руайэ на день раньше; to bring over – переубедить; перевозить кого-л. в другую страну). This wire clinches it (эта телеграмма окончательно решает этот /вопрос/; to clinch – загибать /гвоздь/; окончательно решать, договариваться). He will be in London at five (он будет в Лондоне в пять). Odd that the code word for a SOUS-CHEF D’ETAT MAJOR-GENERAL should be “Porker” (странно, что кодовым словом для генерала, помощника начальника штаба является «Поросенок на убой»; odd – нечетный; необычный, странный).’

He directed me to the hot dishes and went on (он предложил мне горячие блюда и продолжил; to direct – направлять, наводить; предписывать, давать указания).





 I came down to breakfast next morning, after eight hours of blessed dreamless sleep, to find Sir Walter decoding a telegram in the midst of muffins and marmalade. His fresh rosiness of yesterday seemed a thought tarnished.

‘I had a busy hour on the telephone after you went to bed,’ he said. ‘I got my Chief to speak to the First Lord and the Secretary for War, and they are bringing Royer over a day sooner. This wire clinches it. He will be in London at five. Odd that the code word for a SOUS-CHEF D’ETAT MAJOR-GENERAL should be “Porker”.’

He directed me to the hot dishes and went on.





‘Not that I think it will do much good (не то чтобы я думал, что это принесет много пользы; good – добро, благо; польза). If your friends were clever enough to find out the first arrangement (если ваши друзья были достаточно умны, чтобы разузнать первоначальные приготовления) they are clever enough to discover the change (то они будут достаточно умны, чтобы обнаружить изменения). I would give my head to know where the leak is (я голову бы дал /на отсечение/, чтобы узнать, где же /происходит/ утечка информации; leak – течь; утечка информации). We believed there were only five men in England who knew about Royer’s visit (мы были уверены, что только пять человек в Англии знают о визите Руайэ), and you may be certain there were fewer in France (и можете быть уверены, что во Франции /их/ еще меньше), for they manage these things better there (потому что они лучше организуют такие дела там).’

While I ate he continued to talk (пока я ел, он продолжал говорить), making me to my surprise a present of his full confidence (к моему удивлению, полностью доверяя мне: «делая мне, к моему удивлению, подарок своего полного доверия»).

‘Can the dispositions not be changed (а что, разве нельзя изменить расположение войск: «разве расположения войск не могут быть изменены»)?’ I asked.







 ‘Not that I think it will do much good. If your friends were clever enough to find out the first arrangement they are clever enough to discover the change. I would give my head to know where the leak is. We believed there were only five men in England who knew about Royer’s visit, and you may be certain there were fewer in France, for they manage these things better there.’

While I ate he continued to talk, making me to my surprise a present of his full confidence.

‘Can the dispositions not be changed?’ I asked.





‘They could (можно: «их можно /изменить/»),’ he said. ‘But we want to avoid that if possible (но нам бы хотелось избежать этого, насколько это возможно). They are the result of immense thought (они представляют собой результат колоссальных размышлений), and no alteration would be as good (и никакое изменение не будет настолько же хорошо). Besides, on one or two points change is simply impossible (кроме того, изменение одного или двух пунктов просто невозможно). Still, something could be done, I suppose (и все же, что-то может быть сделано, я полагаю), if it were absolutely necessary (если это будет совершенно: «абсолютно» необходимо). But you see the difficulty, Hannay (но, видите ли, /в чем/ трудность, Хэнней). Our enemies are not going to be such fools (наши враги не собираются быть такими дураками) as to pick Royer’s pocket or any childish game like that (чтобы залезть в карман Руайэ или /сделать/ что-нибудь детское в таком роде; to pick – выбирать, отбирать; обворовывать; to pick smb.’s pocket – обворовывать, красть, очищать /карманы/). They know that would mean a row and put us on our guard (они знают, что это бы означало скандал: «шум», и предостерегло бы нас; guard – охрана, стража; осторожность, осмотрительность). Their aim is to get the details without any one of us knowing (их цель заключается в том, чтобы собрать все подробности так, чтобы никто из нас не знал об этом), so that Royer will go back to Paris in the belief (так, чтобы Руайэ вернулся в Париж в уверенности) that the whole business is still deadly secret (что все это дело по-прежнему является абсолютным секретом; deadly – смертельный, смертоносный; /эмоц.-усил./ ужасный, чрезвычайный). If they can’t do that they fail (если они не смогут выполнить этого, они проиграли), for, once we suspect, they know that the whole thing must be altered (потому что, если мы заподозрим что-либо, они знают, что все должно будет быть изменено).’







 ‘They could,’ he said. ‘But we want to avoid that if possible. They are the result of immense thought, and no alteration would be as good. Besides, on one or two points change is simply impossible. Still, something could be done, I suppose, if it were absolutely necessary. But you see the difficulty, Hannay. Our enemies are not going to be such fools as to pick Royer’s pocket or any childish game like that. They know that would mean a row and put us on our guard. Their aim is to get the details without any one of us knowing, so that Royer will go back to Paris in the belief that the whole business is still deadly secret. If they can’t do that they fail, for, once we suspect, they know that the whole thing must be altered.’





‘Then we must stick by the Frenchman’s side till he is home again (тогда мы должны постоянно находиться рядом с французом до тех пор, пока он снова не окажется дома; to stick by smb. – стоять за кого-л., быть верным кому-л.; side – стена; место рядом),’ I said. ‘If they thought they could get the information in Paris they would try there (если бы они думали, /что они/ смогут добыть информацию в Париже, они бы попытались /сделать это/ там). It means that they have some deep scheme on foot in London (это означает, что у них в Лондоне готовится некий серьезный план; deep – глубокий; серьезный, сложный, глубинный; foot – нога, ступня; on foot – пешком; в процессе, в движении, в стадии приготовления) which they reckon is going to win out (который, как они считают, должен удасться; to win out – преодолеть все трудности, добиться успеха).’

‘Royer dines with my Chief (Руайэ обедает с моим шефом), and then comes to my house where four people will see him (и затем приезжает в мой дом, где с ним встретятся четыре человека) – Whittaker from the Admiralty (Виттейкер из адмиралтейства), myself (я сам), Sir Arthur Drew (сэр Артур Дрю), and General Winstanley (и генерал Винстенли). The First Lord is ill, and has gone to Sheringham (первый лорд болен и уехал в Шерингем). At my house he will get a certain document from Whittaker (в моем доме он получит определенный документ от Виттейкера), and after that he will be motored to Portsmouth (и после этого он будет отвезен на автомобиле в Портсмут) where a destroyer will take him to Havre (откуда эсминец отвезет его в Гавр; to destroy – разрушать; destroyer – разрушитель; /мор./ эскадренный миноносец, эсминец). His journey is too important for the ordinary boat-train (его путешествие слишком значительно для обычной поездки на поезде и пароходе; boat – лодка, шлюпка; судно, корабль; train – корабль; boat-train – поезд, согласованный с пароходным расписанием).







 ‘Then we must stick by the Frenchman’s side till he is home again,’ I said. ‘If they thought they could get the information in Paris they would try there. It means that they have some deep scheme on foot in London which they reckon is going to win out.’

‘Royer dines with my Chief, and then comes to my house where four people will see him – Whittaker from the Admiralty, myself, Sir Arthur Drew, and General Winstanley. The First Lord is ill, and has gone to Sheringham. At my house he will get a certain document from Whittaker, and after that he will be motored to Portsmouth where a destroyer will take him to Havre. His journey is too important for the ordinary boat-train.





He will never be left unattended for a moment (он не останется без сопровождения ни на секунду) till he is safe on French soil (до тех пор, пока он не окажется в безопасности на французской земле). The same with Whittaker till he meets Royer (то же самое и с Виттейкером, пока он не встретится с Руайэ). That is the best we can do (это самое лучшее, что мы можем сделать), and it’s hard to see how there can be any miscarriage (и трудно представить, как что-нибудь может пойти не так /в этом плане/: «как могут быть какие-нибудь ошибки»; to see – видеть; вообразить, представить себе). But I don’t mind admitting that I’m horribly nervous (но я не буду отрицать: «не возражаю против того, чтобы признать», что я ужасно нервничаю). This murder of Karolides will play the deuce in the chancelleries of Europe (это убийство Каролидеса перевернет вверх дном европейские канцелярии; deuce – черт; to play the deuce with smth. – перевернуть что-л. вверх дном; chancellery – звание канцлера, канцлерство; канцелярия /посольства, консульства/).’

After breakfast he asked me if I could drive a car (после завтрака он спросил меня, умею ли я водить машину). ‘Well, you’ll be my chauffeur today and wear Hudson’s rig (что ж, вы будете моим шофером сегодня и будете носить костюм Хадсона = и переоденетесь в Хадсона; rig – /мор./ оснастка, парусное вооружение; одежда, костюм, внешний вид человека). You’re about his size (вы примерно его телосложения: «размера»). You have a hand in this business (вы уже знакомы с этим делом: «вы приложили руку к этому делу»; hand – рука; роль, участие) and we are taking no risks (а мы ничем не рискуем). There are desperate men against us (против нас отъявленные злодеи), who will not respect the country retreat of an overworked official (которые не пощадят: «не будут уважать» загородную дачу утомленного работой чиновника; retreat – отступление, отход; убежище, приют; country retreat – уединенный дом за городом, дача; to overwork – заставлять работать слишком много; слишком много работать, переутомляться).’







 He will never be left unattended for a moment till he is safe on French soil. The same with Whittaker till he meets Royer. That is the best we can do, and it’s hard to see how there can be any miscarriage. But I don’t mind admitting that I’m horribly nervous. This murder of Karolides will play the deuce in the chancelleries of Europe.’

After breakfast he asked me if I could drive a car. ‘Well, you’ll be my chauffeur today and wear Hudson’s rig. You’re about his size. You have a hand in this business and we are taking no risks. There are desperate men against us, who will not respect the country retreat of an overworked official.’





When I first came to London I had bought a car (когда я только приехал в Лондон, я купил машину) and amused myself with running about the south of England (и развлекался тем, что разъезжал по югу Англии; to run – бегать, бежать; двигаться, катиться, кататься /на автомобиле/), so I knew something of the geography (так что я знал кое-что о географии). I took Sir Walter to town by the Bath Road and made good going (я отвез сэра Вальтера в город по Бат-Роуд, и ехал я с приличной скоростью: «и сделал значительную скорость»; good – хороший, приятный; значительный, /разг./ здоровый; going – отъезд; скорость передвижения). It was a soft breathless June morning (стояло нежное безветренное июньское утро), with a promise of sultriness later (которое обещало позже стать знойным: «с обещанием зноя позже»; sultry – душный, жаркий, знойный), but it was delicious enough swinging through the little towns (но было довольно приятно петлять по маленьким городкам) with their freshly watered streets (по их свежевымытым улочкам), and past the summer gardens of the Thames valley (и мимо летних садов в долине Темзы). I landed Sir Walter at his house in Queen Anne’s Gate punctually by half-past eleven (я высадил сэра Вальтера у его дома у Заставы Королевы Анны ровно: «у Квин-Эннз-Гейт пунктуально» в половине двенадцатого; gate – ворота; застава). The butler was coming up by train with the luggage (дворецкий должен был приехать поездом с багажом).







 When I first came to London I had bought a car and amused myself with running about the south of England, so I knew something of the geography. I took Sir Walter to town by the Bath Road and made good going. It was a soft breathless June morning, with a promise of sultriness later, but it was delicious enough swinging through the little towns with their freshly watered streets, and past the summer gardens of the Thames valley. I landed Sir Walter at his house in Queen Anne’s Gate punctually by half-past eleven. The butler was coming up by train with the luggage.





The first thing he did was to take me round to Scotland Yard (первое, что он сделал, так это отвел меня в Скотланд-Ярд). There we saw a prim gentleman, with a clean-shaven, lawyer’s face (там мы встретились с чопорным джентльменом с чисто выбритым лицом юриста; to see – видеть, смотреть; повидаться, навестить).

‘I’ve brought you the Portland Place murderer (я привел вам убийцу с Портланд-Плейс),’ was Sir Walter’s introduction (таково было представление сэра Вальтера).

The reply was a wry smile (ответом была ироничная: «кривая» улыбка). ‘It would have been a welcome present, Bullivant (это был бы долгожданный подарок, Булливан). This, I presume, is Mr Richard Hannay (а это, я полагаю, мистер Ричард Хэнней), who for some days greatly interested my department (который несколько дней чрезвычайно интересовал мой департамент).’







 The first thing he did was to take me round to Scotland Yard. There we saw a prim gentleman, with a clean-shaven, lawyer’s face.

‘I’ve brought you the Portland Place murderer,’ was Sir Walter’s introduction.

The reply was a wry smile. ‘It would have been a welcome present, Bullivant. This, I presume, is Mr Richard Hannay, who for some days greatly interested my department.’





‘Mr Hannay will interest it again (мистер Хэнней снова будет интересовать его). He has much to tell you, but not today (он может: «имеет» многое рассказать вам, но не сегодня). For certain grave reasons his tale must wait for four hours (по определенным веским причинам, его рассказ должен подождать четыре часа). Then, I can promise you, you will be entertained and possibly edified (после чего я могу пообещать вам, вы развлечетесь и, возможно, узнаете что-то новое; to edify – /ирон./ поучать, наставлять). I want you to assure Mr Hannay that he will suffer no further inconvenience (я хочу, чтобы вы убедили мистера Хэннея в том, что он не будет испытывать: «страдать от» неудобств в дальнейшем).’

This assurance was promptly given (такие заверения были тут же даны). ‘You can take up your life where you left off (вы можете продолжить свою жизнь там, где вы остановились; to leave off),’ I was told (сказали мне). ‘Your flat, which probably you no longer wish to occupy, is waiting for you (ваша квартира, которую, возможно, вы больше не желаете занимать, ждет вас), and your man is still there (и ваш слуга по-прежнему там). As you were never publicly accused (так как вы не были публично обвинены), we considered that there was no need of a public exculpation (мы сочли, что нет необходимости и в публичном оправдании). But on that, of course, you must please yourself (но в этом вы, конечно же, должны поступить так, как вам угодно).’







 ‘Mr Hannay will interest it again. He has much to tell you, but not today. For certain grave reasons his tale must wait for four hours. Then, I can promise you, you will be entertained and possibly edified. I want you to assure Mr Hannay that he will suffer no further inconvenience.’

This assurance was promptly given. ‘You can take up your life where you left off,’ I was told. ‘Your flat, which probably you no longer wish to occupy, is waiting for you, and your man is still there. As you were never publicly accused, we considered that there was no need of a public exculpation. But on that, of course, you must please yourself.’





‘We may want your assistance later on, MacGillivray (нам может понадобиться ваша помощь в дальнейшем, Мак-Джилливрей),’ Sir Walter said as we left (сказал сэр Вальтер, когда мы уходили).

Then he turned me loose (после чего он отпустил меня; loose – свободный).

‘Come and see me tomorrow, Hannay (приходите повидаться со мной завтра, Хэнней). I needn’t tell you to keep deadly quiet (мне нет нужды говорить вам, чтобы вы хранили абсолютное молчание; dead – мертвый; /эмоц.-усил./ полный, совершенный). If I were you I would go to bed (на вашем месте: «если бы я был вами» я бы отправился спать), for you must have considerable arrears of sleep to overtake (потому что вам необходимо компенсировать значительные пробелы в сне; arrear – задолженность, просрочка платежа; отставание, недоделка). You had better lie low (вам бы лучше спрятаться: «залечь низко»), for if one of your Black Stone friends saw you there might be trouble (потому что, если кто-либо из ваших друзей из Черного Камня увидел вас, то возможны неприятности).’







 ‘We may want your assistance later on, MacGillivray,’ Sir Walter said as we left.

Then he turned me loose.

‘Come and see me tomorrow, Hannay. I needn’t tell you to keep deadly quiet. If I were you I would go to bed, for you must have considerable arrears of sleep to overtake. You had better lie low, for if one of your Black Stone friends saw you there might be trouble.’





I felt curiously at a loose end (я неожиданно почувствовал себя не у дел; to feel; curiously – любопытно; необычайно, очень). At first it was very pleasant to be a free man (поначалу было очень приятно быть свободным человеком), able to go where I wanted without fearing anything (который может ехать куда угодно, ничего не боясь). I had only been a month under the ban of the law (я был вне закона всего лишь месяц; ban – запрет, запрещение; объявление вне закона), and it was quite enough for me (и этого было вполне достаточно для меня). I went to the Savoy and ordered very carefully a very good luncheon (я направился в «Савой» и очень тщательно заказал весьма хороший ленч; to order – приказывать, распоряжаться; заказывать; carefully – осторожно; тщательно, внимательно), and then smoked the best cigar the house could provide (и затем выкурил самую лучшую сигару, которую смогло предложить: «обеспечить» это заведение; house – дом, здание; заведение; гостиница; таверна). But I was still feeling nervous (но я по-прежнему нервничал: «чувствовал себя нервным»). When I saw anybody look at me in the lounge, I grew shy (когда я видел, что кто-нибудь смотрит на меня в холле, я робел: «становился робким»), and wondered if they were thinking about the murder (и размышлял, уж не думают ли они об убийстве).







 I felt curiously at a loose end. At first it was very pleasant to be a free man, able to go where I wanted without fearing anything. I had only been a month under the ban of the law, and it was quite enough for me. I went to the Savoy and ordered very carefully a very good luncheon, and then smoked the best cigar the house could provide. But I was still feeling nervous. When I saw anybody look at me in the lounge, I grew shy, and wondered if they were thinking about the murder.





After that I took a taxi and drove miles away up into North London (после этого я взял такси и уехал за несколько миль в Северный Лондон). I walked back through fields and lines of villas and terraces and then slums and mean streets (я возвращался пешком через поля и вереницы вилл и домиков, а затем через трущобы и убогие улицы; terrace – терраса, уступ; ряд стандартных домиков вдоль улицы; mean – посредственный, плохой, слабый; скудный, бедный, убогий), and it took me pretty nearly two hours (и на это у меня ушло почти два часа). All the while my restlessness was growing worse (все это время мое беспокойство только нарастало: «становилось все хуже»). I felt that great things, tremendous things, were happening or about to happen (я чувствовал, что важные события, потрясающие события, происходят или вот-вот произойдут), and I, who was the cog-wheel of the whole business, was out of it (а я, тот, кто был шестерней всего этого дела, был не при чем; cog – зубец /колеса/; cog-wheel – цевочное колесо, шестерня). Royer would be landing at Dover (Руайэ высадится в Дувре), Sir Walter would be making plans with the few people in England who were in the secret (сэр Вальтер будет строить планы с несколькими людьми в Англии, которые были /посвящены/ в эту тайну), and somewhere in the darkness the Black Stone would be working (а где-то во тьме будет работать Черный Камень). I felt the sense of danger and impending calamity (я ощущал чувство опасности и надвигающейся беды; to impend – нависать), and I had the curious feeling, too, that I alone could avert it (и у меня было странное чувство, к тому же, что только я один могу предотвратить ее), alone could grapple with it (что только я могу с ней справиться; to grapple – сцепиться; пытаться преодолеть или разрешить; grapple – захват /веревка с металлическим крюком на конце/; крюк абордажный). But I was out of the game now (но сейчас я был вне игры). How could it be otherwise (как же могло быть по-другому)? It was not likely that Cabinet Ministers and Admiralty Lords and Generals would admit me to their councils (маловероятно: «не было похоже на то», что кабинетные министры и лорды, и генералы из Адмиралтейства допустили бы меня на свои совещания; to admit – признавать, допускать; впускать, допускать; council – совет; совещание).







 After that I took a taxi and drove miles away up into North London. I walked back through fields and lines of villas and terraces and then slums and mean streets, and it took me pretty nearly two hours. All the while my restlessness was growing worse. I felt that great things, tremendous things, were happening or about to happen, and I, who was the cog-wheel of the whole business, was out of it. Royer would be landing at Dover, Sir Walter would be making plans with the few people in England who were in the secret, and somewhere in the darkness the Black Stone would be working. I felt the sense of danger and impending calamity, and I had the curious feeling, too, that I alone could avert it, alone could grapple with it. But I was out of the game now. How could it be otherwise? It was not likely that Cabinet Ministers and Admiralty Lords and Generals would admit me to their councils.





I actually began to wish that I could run up against one of my three enemies (я, на самом деле, начал желать, чтобы я смог столкнуться с одним из трех моих врагов; to run up – поднимать; наталкиваться; to run up against smb. – случайно встретить кого-л., столкнуться с кем-л.). That would lead to developments (это привело бы к каким-нибудь событиям; development – развитие, рост; событие). I felt that I wanted enormously to have a vulgar scrap with those gentry (я чувствовал, что мне ужасно хочется серьезно сцепиться с этими людьми: «иметь грубую ссору с этими господами»; gentry – джентри, мелкопоместное дворянство; /пренебр./ господа, определенная группа людей), where I could hit out and flatten something (чтобы я смог атаковать и победить кого-нибудь: «что-нибудь»; to hit out – наносить сильные удары; атаковать; to flatten – делать плоским, ровным, гладким; повалить, разбить, нанести поражение). I was rapidly getting into a very bad temper (я стремительно впадал в очень скверное состояние духа = у меня очень быстро портилось настроение).

I didn’t feel like going back to my flat (мне не хотелось возвращаться в свою квартиру). That had to be faced some time (с этим мне еще предстояло столкнуться со временем), but as I still had sufficient money (но, так как у меня все еще было достаточно денег) I thought I would put it off till next morning, and go to a hotel for the night (я подумал, что я отложу это до следующего утра и отправлюсь на эту ночь в гостиницу).







 I actually began to wish that I could run up against one of my three enemies. That would lead to developments. I felt that I wanted enormously to have a vulgar scrap with those gentry, where I could hit out and flatten something. I was rapidly getting into a very bad temper.

I didn’t feel like going back to my flat. That had to be faced some time, but as I still had sufficient money I thought I would put it off till next morning, and go to a hotel for the night.





My irritation lasted through dinner (мое возбужденное состояние продолжалось = не покидало меня и весь ужин; irritation – раздражение, гнев; болезненная чувствительность, возбудимость), which I had at a restaurant in Jermyn Street (который я съел в каком-то ресторане на Джермин-Стрит). I was no longer hungry, and let several courses pass untasted (я уже больше не был голоден и пропустил несколько блюд, не попробовав их: «и позволил нескольким сменам блюд пройти мимо непопробованными»). I drank the best part of a bottle of Burgundy (я выпил большую часть бутылки бургундского), but it did nothing to cheer me (но оно меня не взбодрило: «но оно ничего не сделало, чтобы взбодрить меня»). An abominable restlessness had taken possession of me (отвратительное беспокойство овладело мной; restlessбеспокойный). Here was I, a very ordinary fellow, with no particular brains (вот я, совершенно обыкновенный малый, без каких-либо выдающихся умственных способностей; particular – особый, специфический; исключительный, особый; brain – головной мозг; рассудок, разум, интеллект), and yet I was convinced that somehow I was needed to help this business through (и все же я был убежден, что так или иначе моя помощь была необходима: «я был необходим, чтобы помочь», чтобы завершить это дело) – that without me it would all go to blazes (что без меня оно полетело бы ко всем чертям; blaze – пламя, яркий огонь; /эвф./ ад). I told myself it was sheer silly conceit (я убеждал себя: «говорил себе», что это просто глупое тщеславие; sheer – абсолютный, полнейший, сущий, явный), that four or five of the cleverest people living (что четверо или пятеро самых умных людей, живущих /на земле/), with all the might of the British Empire at their back, had the job in hand (со всей мощью Британской империи в их поддержку: «позади них», занимаются этим делом: «имеют эту работу в своих руках»). Yet I couldn’t be convinced (и все же меня было не убедить). It seemed as if a voice kept speaking in my ear (казалось, что какой-то голос продолжал говорить мне в ухо), telling me to be up and doing, or I would never sleep again (и велел мне подняться и делать /что-нибудь/, или я никогда больше не смогу заснуть).







 My irritation lasted through dinner, which I had at a restaurant in Jermyn Street. I was no longer hungry, and let several courses pass untasted. I drank the best part of a bottle of Burgundy, but it did nothing to cheer me. An abominable restlessness had taken possession of me. Here was I, a very ordinary fellow, with no particular brains, and yet I was convinced that somehow I was needed to help this business through – that without me it would all go to blazes. I told myself it was sheer silly conceit, that four or five of the cleverest people living, with all the might of the British Empire at their back, had the job in hand. Yet I couldn’t be convinced. It seemed as if a voice kept speaking in my ear, telling me to be up and doing, or I would never sleep again.





The upshot was that about half-past nine I made up my mind to go to Queen Anne’s Gate (результатом было то, что около половины десятого я решил отправиться к Заставе Королевы Анны; upshot – развязка, заключение; конец, окончание, результат). Very likely I would not be admitted (скорее всего, меня не впустят), but it would ease my conscience to try (но мою совесть успокоит /то, что я хоть/ попытаюсь /сделать это/).

I walked down Jermyn Street (я шел по Джермин-Стрит), and at the corner of Duke Street passed a group of young men (и на углу Дьюк-Стрит прошел мимо группы молодых людей). They were in evening dress (они были в смокингах/фраках: «вечерней одежде»), had been dining somewhere (они где-то поужинали), and were going on to a music-hall (и теперь двигались к мюзик-холлу). One of them was Mr. Marmaduke Jopley (одним из них оказался мистер Мармадьюк Джопли).

He saw me and stopped short (он увидел меня и остановился, как вкопанный: «резко остановился»).







 The upshot was that about half-past nine I made up my mind to go to Queen Anne’s Gate. Very likely I would not be admitted, but it would ease my conscience to try.

I walked down Jermyn Street, and at the corner of Duke Street passed a group of young men. They were in evening dress, had been dining somewhere, and were going on to a music-hall. One of them was Mr. Marmaduke Jopley.

He saw me and stopped short.





‘By God, the murderer (Боже мой, убийца)!’ he cried. ‘Here, you fellows, hold him (сюда, ребята, держите его)! That’s Hannay, the man who did the Portland Place murder (это Хэнней, тот самый человек, который совершил убийство в Портланд-Плейс)!’ He gripped me by the arm, and the others crowded round (он схватил меня за руку, а остальные столпились вокруг). I wasn’t looking for any trouble (я не напрашивался на неприятности: «не искал неприятностей»), but my ill-temper made me play the fool (но мой скверный характер заставил меня свалять дурака). A policeman came up, and I should have told him the truth (подошел полицейский, и мне следовало бы сказать ему правду), and, if he didn’t believe it, demanded to be taken to Scotland Yard (и, если бы он не поверил в нее, потребовать, чтобы меня отвели в Скотланд-Ярд), or for that matter to the nearest police station (или, коли на то пошло, в ближайший полицейский участок). But a delay at that moment seemed to me unendurable (но задержка в тот момент показалась мне нестерпимой; to endure – подвергаться /чему-л./; выдерживать испытание временем; терпеть, сносить), and the sight of Marmie’s imbecile face was more than I could bear (а вид глупого лица Марми невыносимым: «был чем-то большим, чем я мог вынести»). I let out with my left (я нанес ему удар левой рукой; to let out – выпускать; набрасываться на кого-л.), and had the satisfaction of seeing him measure his length in the gutter (и имел удовольствие видеть, как он упал плашмя в канаву; to measure – измерять, мерить; length – длина; to measure one’s length – растянуться во весь рост, упасть плашмя).







 ‘By God, the murderer!’ he cried. ‘Here, you fellows, hold him! That’s Hannay, the man who did the Portland Place murder!’ He gripped me by the arm, and the others crowded round. I wasn’t looking for any trouble, but my ill-temper made me play the fool. A policeman came up, and I should have told him the truth, and, if he didn’t believe it, demanded to be taken to Scotland Yard, or for that matter to the nearest police station. But a delay at that moment seemed to me unendurable, and the sight of Marmie’s imbecile face was more than I could bear. I let out with my left, and had the satisfaction of seeing him measure his length in the gutter.





Then began an unholy row (после чего началась жуткая потасовка; unholy – нечестивый, порочный, дьявольский; страшный, жуткий; holy – святой). They were all on me at once (все они тут же набросились на меня), and the policeman took me in the rear (а полицейский атаковал меня с тылу). I got in one or two good blows (я нанес один или два хороших удара; to get in – входить, влезать; наносить /удар/), for I think, with fair play, I could have licked the lot of them (как мне кажется, при честной игре, я мог бы исколотить их всех; to lick – лизать, облизывать; бить, колотить, взять верх над кем-л.; lot – жребий; the lot – все), but the policeman pinned me behind (но полицейский прижал меня сзади; to pin – прикалывать, скалывать; придавить, прижать), and one of them got his fingers on my throat (и один из них положил свои пальцы мне на горло = вцепился мне в горло).

Through a black cloud of rage I heard the officer of the law asking what was the matter (сквозь черное облако ярости я услышал, как полицейский: «офицер закона» спрашивал, в чем дело), and Marmie, between his broken teeth, declaring that I was Hannay the murderer (а Марми, разбитым ртом: «между сломанными зубами» заявлял, что я был = что это Хэнней, убийца).







 Then began an unholy row. They were all on me at once, and the policeman took me in the rear. I got in one or two good blows, for I think, with fair play, I could have licked the lot of them, but the policeman pinned me behind, and one of them got his fingers on my throat.

Through a black cloud of rage I heard the officer of the law asking what was the matter, and Marmie, between his broken teeth, declaring that I was Hannay the murderer.





‘Oh, damn it all (о, черт побери),’ I cried, ‘make the fellow shut up (заставьте этого человека заткнуться). I advise you to leave me alone, constable (я советую вам оставить меня в покое, констебль). Scotland Yard knows all about me (Скотланд-Ярд знает обо мне все), and you’ll get a proper wigging if you interfere with me (и вы получите тот еще нагоняй, если помешаете мне).’

‘You’ve got to come along of me, young man (вам придется пройти со мной, молодой человек),’ said the policeman. ‘I saw you strike that gentleman crool ’ard (я видел, что вы ударили того джентльмена очень сильно; crool ’ard = cruel hard – «жестоко крепко»). You began it too, for he wasn’t doing nothing (к тому же, вы начали /драку/, потому что он ничего не сделал). I seen you (я вас видел). Best go quietly or I’ll have to fix you up (поэтому лучше спокойно идите /со мной/, или мне придется запереть вас).’

Exasperation and an overwhelming sense that at no cost must I delay (раздражение и непреодолимое чувство, что любой ценой я не должен задерживаться; overwhelming – несметный; непреодолимый) gave me the strength of a bull elephant (придали мне силу слона-самца; bull – бык; буйвол; самец кита, слона, аллигатора и др. крупных животных). I fairly wrenched the constable off his feet (я буквально сбил констебля с ног; to wrench – вывертывать, вырывать), floored the man who was gripping my collar (повалил на землю человека, который держал меня за воротник; floor – пол, настил; to floor – повалить на пол, сбить с ног), and set off at my best pace down Duke Street (и бросился бежать во весь опор: «своим самым лучшим шагом» по Дьюк-Стрит; pace – шаг; скорость, темп). I heard a whistle being blown, and the rush of men behind me (я услышал, как засвистел свисток, и мужчины бросились вслед за мной: «и погоню мужчин позади себя»; rush – стремительное движение, натиск, напор; погоня).







 ‘Oh, damn it all,’ I cried, ‘make the fellow shut up. I advise you to leave me alone, constable. Scotland Yard knows all about me, and you’ll get a proper wigging if you interfere with me.’

‘You’ve got to come along of me, young man,’ said the policeman. ‘I saw you strike that gentleman crool ’ard. You began it too, for he wasn’t doing nothing. I seen you. Best go quietly or I’ll have to fix you up.’

Exasperation and an overwhelming sense that at no cost must I delay gave me the strength of a bull elephant. I fairly wrenched the constable off his feet, floored the man who was gripping my collar, and set off at my best pace down Duke Street. I heard a whistle being blown, and the rush of men behind me.





I have a very fair turn of speed, and that night I had wings (я бегаю очень быстро: «с очень значительной скоростью», а той ночью у меня были = выросли крылья; fair – честный, справедливый; значительный; turn – поворот; короткий период деятельности). In a jiffy I was in Pall Mall and had turned down towards St James’s Park (в один миг я оказался на Пэлл-Мэлл и повернул по направлению к парку Сент-Джеймс). I dodged the policeman at the Palace gates (я увильнул от полицейского у ворот дворца), dived through a press of carriages at the entrance to the Mall (прошмыгнул сквозь строй экипажей у входа на /улицу/ Мэлл; to dive – прыгать в воду, нырять; броситься, шмыгнуть; press – надавливание, нажатие; давка, свалка, толчея, теснота), and was making for the bridge before my pursuers had crossed the roadway (и двинулся к мосту прежде, чем мои преследователи смогли перейти дорогу). In the open ways of the Park I put on a spurt (на открытых дорожках парка я рванул /еще быстрее/: «сделал рывок»). Happily there were few people about and no one tried to stop me (к счастью, вокруг было немного народу, и никто не попытался остановить меня). I was staking all on getting to Queen Anne’s Gate (я делал ставку на то, чтобы добраться до Заставы Королевы Анны).







 I have a very fair turn of speed, and that night I had wings. In a jiffy I was in Pall Mall and had turned down towards St James’s Park. I dodged the policeman at the Palace gates, dived through a press of carriages at the entrance to the Mall, and was making for the bridge before my pursuers had crossed the roadway. In the open ways of the Park I put on a spurt. Happily there were few people about and no one tried to stop me. I was staking all on getting to Queen Anne’s Gate.





When I entered that quiet thoroughfare it seemed deserted (когда я вбежал на эту спокойную улицу, она казалась опустевшей; thoroughfare – центральная улица; главная артерия /города/, главная дорога; to desert – покидать, бросать; /воен./ дезертировать). Sir Walter’s house was in the narrow part (дом сэра Вальтера находился в узкой части), and outside it three or four motor-cars were drawn up (и перед ним: «снаружи» стояло три или четыре автомобиля). I slackened speed some yards off and walked briskly up to the door (я сбавил: «замедлил» скорость за несколько ярдов и проворно подошел к двери). If the butler refused me admission (если бы дворецкий не позволил мне войти: «отказал мне в доступе»), or if he even delayed to open the door, I was done (или если бы он даже замешкался, открывая дверь, я бы пропал).

He didn’t delay (он не замешкался). I had scarcely rung before the door opened (я едва успел позвонить, как дверь отворилась).

‘I must see Sir Walter (я должен увидеть сэра Вальтера),’ I panted (задыхаясь, произнес я). ‘My business is desperately important (дело у меня ужасно важное).’







 When I entered that quiet thoroughfare it seemed deserted. Sir Walter’s house was in the narrow part, and outside it three or four motor-cars were drawn up. I slackened speed some yards off and walked briskly up to the door. If the butler refused me admission, or if he even delayed to open the door, I was done.

He didn’t delay. I had scarcely rung before the door opened.

‘I must see Sir Walter,’ I panted. ‘My business is desperately important.’





That butler was a great man (дворецкий был отличным человеком; great – великий; замечательный, прекрасный). Without moving a muscle he held the door open (не пошевелив ни единым мускулом, он открыл дверь: «держал дверь открытой»), and then shut it behind me (и затем закрыл ее за мной: «позади меня»). ‘Sir Walter is engaged, Sir (сэр Вальтер занят, сэр), and I have orders to admit no one (и у меня приказ никого не впускать). Perhaps you will wait (возможно, вы захотите подождать).’

The house was of the old-fashioned kind (дом был старомодным), with a wide hall and rooms on both sides of it (с широким холлом, по обеим сторонам от которого располагались комнаты). At the far end was an alcove with a telephone and a couple of chairs (в дальнем конце находился альков с телефоном и парой кресел), and there the butler offered me a seat (и там-то дворецкий и предложил мне присесть: «место для сидения»).







 That butler was a great man. Without moving a muscle he held the door open, and then shut it behind me. ‘Sir Walter is engaged, Sir, and I have orders to admit no one. Perhaps you will wait.’

The house was of the old-fashioned kind, with a wide hall and rooms on both sides of it. At the far end was an alcove with a telephone and a couple of chairs, and there the butler offered me a seat.





‘See here (послушайте),’ I whispered (прошептал я). ‘There’s trouble about and I’m in it (тут такое неприятное дело, и я в нем /замешан/). But Sir Walter knows, and I’m working for him (но сэр Вальтер знает /об этом/, и я на него работаю). If anyone comes and asks if I am here, tell him a lie (если кто-нибудь придет и спросит, здесь ли я, солгите ему: «скажите ему какую-нибудь ложь»).’

He nodded (он кивнул), and presently there was a noise of voices in the street (и вскоре на улице послышался шум голосов), and a furious ringing at the bell (и раздался неистовый звон колокольчика). I never admired a man more than that butler (я никогда не восхищался никем больше, чем этим дворецким). He opened the door (он открыл дверь), and with a face like a graven image waited to be questioned (и с лицом, как у высеченной статуи, ожидал, пока ему зададут вопрос). Then he gave them it (после чего он им задал). He told them whose house it was (он сказал им, чей это дом), and what his orders were (и каковы его приказания), and simply froze them off the doorstep (и просто прогнал их с порога; to freeze – замерзать, превращаться в лед; действовать охлаждающе). I could see it all from my alcove (я увидел все это из алькова), and it was better than any play (и это было лучше любой пьесы).







 ‘See here,’ I whispered. ‘There’s trouble about and I’m in it. But Sir Walter knows, and I’m working for him. If anyone comes and asks if I am here, tell him a lie.’

He nodded, and presently there was a noise of voices in the street, and a furious ringing at the bell. I never admired a man more than that butler. He opened the door, and with a face like a graven image waited to be questioned. Then he gave them it. He told them whose house it was, and what his orders were, and simply froze them off the doorstep. I could see it all from my alcove, and it was better than any play.





I hadn’t waited long till there came another ring at the bell (недолго я дожидался, пока раздастся следующий звонок). The butler made no bones about admitting this new visitor (дворецкий не колебался, впустив этого нового посетителя; bone – кость; to make no bones about smth. – не стесняться, не колебаться).

While he was taking off his coat I saw who it was (пока тот снимал свое пальто, я увидел, кто это был). You couldn’t open a newspaper or a magazine without seeing that face (невозможно открыть газету или журнал без того, чтобы не увидеть это лицо) – the grey beard cut like a spade (серая окладистая борода: «серая борода, подрезанная в форме лопаты»), the firm fighting mouth (твердый воинственный рот), the blunt square nose (тупой квадратный нос), and the keen blue eyes (и проницательные голубые глаза). I recognized the First Sea Lord, the man, they say, that made the new British Navy (я узнал первого морского лорда, человека, который, как говорят, сотворил новый британский военно-морской флот).

He passed my alcove and was ushered into a room at the back of the hall (он прошел мимо моего алькова и был препровожден в комнату в задней = дальней части холла). As the door opened I could hear the sound of low voices (когда дверь открылась, я смог расслышать звук приглушенных голосов; low – низкий, невысокий; тихий, негромкий). It shut, and I was left alone again (дверь захлопнулась, и я снова остался один).







 I hadn’t waited long till there came another ring at the bell. The butler made no bones about admitting this new visitor.

While he was taking off his coat I saw who it was. You couldn’t open a newspaper or a magazine without seeing that face – the grey beard cut like a spade, the firm fighting mouth, the blunt square nose, and the keen blue eyes. I recognized the First Sea Lord, the man, they say, that made the new British Navy.

He passed my alcove and was ushered into a room at the back of the hall. As the door opened I could hear the sound of low voices. It shut, and I was left alone again.





For twenty minutes I sat there, wondering what I was to do next (я сидел там двадцать минут, раздумывая, что же мне делать дальше). I was still perfectly convinced that I was wanted (я по-прежнему был совершенно убежден, что я был необходим), but when or how I had no notion (но когда или каким образом – я не имел ни малейшего представления). I kept looking at my watch (я продолжал поглядывать на свои часы), and as the time crept on to half-past ten I began to think (и когда время подкралось: «подползло» к половине одиннадцатого, я начал думать; to creep – ползать) that the conference must soon end (что конференция должна вскоре закончиться). In a quarter of an hour Royer should be speeding along the road to Portsmouth (через четверть часа Руайэ будет мчаться по дороге в Портсмут)…

Then I heard a bell ring, and the butler appeared (затем я услышал, как зазвенел звонок, и появился дворецкий). The door of the back room opened, and the First Sea Lord came out (дверь задней комнаты распахнулась, и вышел первый морской лорд). He walked past me, and in passing he glanced in my direction (он прошел мимо меня, и, проходя мимо, он бросил взгляд: «взглянул» в моем направлении), and for a second we looked each other in the face (и какую-то /долю/ секунды мы смотрели друг другу в лицо).







 For twenty minutes I sat there, wondering what I was to do next. I was still perfectly convinced that I was wanted, but when or how I had no notion. I kept looking at my watch, and as the time crept on to half-past ten I began to think that the conference must soon end. In a quarter of an hour Royer should be speeding along the road to Portsmouth…

Then I heard a bell ring, and the butler appeared. The door of the back room opened, and the First Sea Lord came out. He walked past me, and in passing he glanced in my direction, and for a second we looked each other in the face.





Only for a second, but it was enough to make my heart jump (только секунду, но этого было достаточно, чтобы заставить мое сердце подпрыгнуть). I had never seen the great man before (я никогда не видел этого великого человека прежде), and he had never seen me (и он никогда не видел меня). But in that fraction of time something sprang into his eyes (но в ту долю секунды: «крупицу времени» что-то появилось в его глазах; to spring – скакать, прыгать; появляться, подниматься), and that something was recognition (и это что-то было узнаванием). You can’t mistake it (ошибиться в этом нельзя). It is a flicker, a spark of light, a minute shade of difference (это короткая вспышка, искорка света, минутная тень узнавания: «отличия /от всех других/»; difference – разница, различие, отличие) which means one thing and one thing only (которая означает одно, и только одно). It came involuntarily (она появилась невольно), for in a moment it died (так как через мгновение она исчезла), and he passed on (и он прошел дальше). In a maze of wild fancies I heard the street door close behind him (в путанице необузданных мысленных образов я услышал, как входная дверь: «дверь на улицу» закрылась за ним; maze – лабиринт; путаница; wild – дикий; бурный, буйный, необузданный; fancy – воображение, фантазия; мысленный образ).

I picked up the telephone book and looked up the number of his house (я взял телефонную книгу и нашел телефонный номер его дома; to look up – поднимать глаза; искать /в словаре, справочнике и т. п./). We were connected at once, and I heard a servant’s voice (нас тут же соединили, и я услышал голос слуги).







 Only for a second, but it was enough to make my heart jump. I had never seen the great man before, and he had never seen me. But in that fraction of time something sprang into his eyes, and that something was recognition. You can’t mistake it. It is a flicker, a spark of light, a minute shade of difference which means one thing and one thing only. It came involuntarily, for in a moment it died, and he passed on. In a maze of wild fancies I heard the street door close behind him.

I picked up the telephone book and looked up the number of his house. We were connected at once, and I heard a servant’s voice.





‘Is his Lordship at home (его светлость дома; lordship – власть, владение; светлость /титул/)?’ I asked.

‘His Lordship returned half an hour ago (его светлость вернулся полчаса назад),’ said the voice, ‘and has gone to bed (и лег в постель). He is not very well tonight (он не очень хорошо себя чувствует сегодня вечером). Will you leave a message, Sir (вы оставите сообщение, сэр)?’

I rang off and almost tumbled into a chair (я повесил трубку и чуть не: «почти» свалился в кресло; to ring). My part in this business was not yet ended (моя роль в этом деле еще не была закончена). It had been a close shave, but I had been in time (положение было опасное, но я успел вовремя; shave – бритье; приближение, близкий подход /к чему-л./; close shave – опасное, рискованное положение, едва избегнутая опасность).

Not a moment could be lost (нельзя было терять ни минуты), so I marched boldly to the door of that back room and entered without knocking (поэтому я решительно прошагал к двери той задней комнаты и вошел без стука).







 ‘Is his Lordship at home?’ I asked.

‘His Lordship returned half an hour ago,’ said the voice, ‘and has gone to bed. He is not very well tonight. Will you leave a message, Sir?’

I rang off and almost tumbled into a chair. My part in this business was not yet ended. It had been a close shave, but I had been in time.

Not a moment could be lost, so I marched boldly to the door of that back room and entered without knocking.





Five surprised faces looked up from a round table (пять удивленных лиц поднялись над круглым столом: «от круглого стола»). There was Sir Walter, and Drew the War Minister, whom I knew from his photographs (там были сэр Вальтер и Дрю, военный министр, которого я знал по фотографиям). There was a slim elderly man, who was probably Whittaker, the Admiralty official (там был худой пожилой мужчина, который, вероятно, был Виттейкером, чиновником из Адмиралтейства), and there was General Winstanley, conspicuous from the long scar on his forehead (и там был генерал Винстенли, которого можно было отличить: «заметный» по длинному шраму на лбу). Lastly, there was a short stout man with an iron-grey moustache and bushy eyebrows (и, наконец, там был невысокий полный мужчина с седеющими усами и густыми: «кустистыми» бровями; short – короткий; низкий, невысокий; iron-grey – серо-стальной, стального цвета; седеющий, с проседью /о волосах/), who had been arrested in the middle of a sentence (который был прерван: «остановлен» в самой середине предложения; to arrest – арестовывать, задерживать; останавливать).

Sir Walter’s face showed surprise and annoyance (на лице сэра Вальтера отразилось: «показалось» удивление и раздражение; to annoyдосаждать; докучать).







 Five surprised faces looked up from a round table. There was Sir Walter, and Drew the War Minister, whom I knew from his photographs. There was a slim elderly man, who was probably Whittaker, the Admiralty official, and there was General Winstanley, conspicuous from the long scar on his forehead. Lastly, there was a short stout man with an iron-grey moustache and bushy eyebrows, who had been arrested in the middle of a sentence.

Sir Walter’s face showed surprise and annoyance.





‘This is Mr Hannay, of whom I have spoken to you (это мистер Хэнней, о котором я вам говорил),’ he said apologetically to the company (сказал он собравшимся извиняющимся тоном: «он сказал, извиняясь, компании»). ‘I’m afraid, Hannay, this visit is ill-timed (я боюсь, Хэнней, что время для визита выбрано плохо).’

I was getting back my coolness (ко мне возвращалось спокойствие; coolness – прохлада, свежесть; хладнокровие, спокойствие). ‘That remains to be seen, Sir (это еще неизвестно: «это остается посмотреть»),’ I said; ‘but I think it may be in the nick of time (но мне кажется, /я пришел/ как раз вовремя; nick – зарубка, засечка; точный момент, критический момент). For God’s sake, gentlemen, tell me who went out a minute ago (ради Бога, джентльмены, скажите мне, кто вышел /из этой комнаты/ минуту назад)?’







 ‘This is Mr Hannay, of whom I have spoken to you,’ he said apologetically to the company. ‘I’m afraid, Hannay, this visit is ill-timed.’

I was getting back my coolness. ‘That remains to be seen, Sir,’ I said; ‘but I think it may be in the nick of time. For God’s sake, gentlemen, tell me who went out a minute ago?’





‘Lord Alloa (лорд Аллоа),’ Sir Walter said, reddening with anger (сказал сэр Вальтер, краснея = багровея от гнева).

‘It was not (это был не он),’ I cried; ‘it was his living image, but it was not Lord Alloa (это была его точная копия = это был его двойник, но не лорд Аллоа; image – изображение /особ. скульптурное/; подобие, копия; living – живой, живущий; очень похожий, точный). It was someone who recognized me (это был кто-то, кто узнал меня), someone I have seen in the last month (кто-то, кого я видел за последний месяц). He had scarcely left the doorstep when I rang up Lord Alloa’s house (едва он вышел за порог: «покинул порог», я позвонил лорду Аллоа домой) and was told he had come in half an hour before and had gone to bed (и мне сказали, что он вернулся полчаса назад и уже лег спать).’

‘Who (кто же) – who – ’ someone stammered (запинаясь, произнес кто-то).

‘The Black Stone (Черный Камень),’ I cried, and I sat down in the chair so recently vacated (воскликнул я и сел в кресло, которое так недавно освободилось) and looked round at five badly scared gentlemen (и оглядел пятерых совершенно перепуганных джентльменов).







 ‘Lord Alloa,’ Sir Walter said, reddening with anger. ‘It was not,’ I cried; ‘it was his living image, but it was not Lord Alloa. It was someone who recognized me, someone I have seen in the last month. He had scarcely left the doorstep when I rang up Lord Alloa’s house and was told he had come in half an hour before and had gone to bed.’

‘Who – who – ’ someone stammered.

‘The Black Stone,’ I cried, and I sat down in the chair so recently vacated and looked round at five badly scared gentlemen.

Назад: Chapter Seven. The Dry-Fly Fisherman (Рыбак, который ловил рыбу на искусственную приманку[32])
Дальше: Chapter Nine. The Thirty-Nine Steps (Тридцать девять ступеней[36])