I sat down on a hill-top and took stock of my position (я сел на вершине холма и критически обдумал свое положение; to take stock /of smth./ – инвентаризировать; делать переучет товара; критически оценивать свое положение; обдумывать, рассматривать, оценивать /что-л./; stock – ассортимент /товаров/). I wasn’t feeling very happy (я был не очень доволен: «я не чувствовал себя очень довольным»; happy – счастливый; довольный, веселый), for my natural thankfulness at my escape was clouded by my severe bodily discomfort (так как моя естественная благодарность за мое спасение была омрачена мучительным телесным дискомфортом; cloud – облако, туча; to cloud – покрывать облаками, тучами; омрачать; severe – строгий, суровый; тяжелый, сильный). Those lentonite fumes had fairly poisoned me (пары лентонита чуть не отравили меня), and the baking hours on the dovecot hadn’t helped matters (да и часы, проведенные на голубятне: «и обжигающие часы на голубятне», не сильно помогли делу). I had a crushing headache (у меня ужасно раскалывалась голова: «у меня была сокрушительная головная боль»), and felt as sick as a cat (и чувствовал я себя скверно: «я чувствовал себя таким же больным, как кот»). Also my shoulder was in a bad way (к тому же мое плечо было в плохом состоянии; way – путь, дорога; положение, состояние). At first I thought it was only a bruise (поначалу я думал, что там всего лишь синяк), but it seemed to be swelling (но, оно, казалось, распухало), and I had no use of my left arm (и я не мог пользоваться левой рукой: «и я не имел использования своей левой руки»).
I sat down on a hill-top and took stock of my position. I wasn’t feeling very happy, for my natural thankfulness at my escape was clouded by my severe bodily discomfort. Those lentonite fumes had fairly poisoned me, and the baking hours on the dovecot hadn’t helped matters. I had a crushing headache, and felt as sick as a cat. Also my shoulder was in a bad way. At first I thought it was only a bruise, but it seemed to be swelling, and I had no use of my left arm.
My plan was to seek Mr Turnbull’s cottage (мой план заключался в том, чтобы отыскать коттедж мистера Тернбула), recover my garments (забрать свою одежду), and especially Scudder’s note-book (и особенно записную книжку Скаддера), and then make for the main line and get back to the south (после чего двинуться к главной железной дороге и вернуться на юг; line – линия, черта; железнодорожная линия). It seemed to me that the sooner I got in touch with the Foreign Office man, Sir Walter Bullivant, the better (мне казалось, что чем скорее я свяжусь: «войду в контакт» с тем человеком из министерства иностранных дел, сэром Вальтером Булливаном, тем лучше). I didn’t see how I could get more proof than I had got already (я не представлял, как я смогу добыть еще больше доказательств, чем у меня уже было сейчас). He must just take or leave my story (он должен будет распорядиться моими сведениями на свое усмотрение: «принять или оставить мою историю»), and anyway, with him I would be in better hands than those devilish Germans (и, в любом случае, с ним я был бы в гораздо лучших руках, чем у этих чертовых немцев). I had begun to feel quite kindly towards the British police (я начал относиться: «чувствовать себя» вполне дружелюбно к британской полиции).
My plan was to seek Mr Turnbull’s cottage, recover my garments, and especially Scudder’s note-book, and then make for the main line and get back to the south. It seemed to me that the sooner I got in touch with the Foreign Office man, Sir Walter Bullivant, the better. I didn’t see how I could get more proof than I had got already. He must just take or leave my story, and anyway, with him I would be in better hands than those devilish Germans. I had begun to feel quite kindly towards the British police.
It was a wonderful starry night (стояла удивительная звездная ночь), and I had not much difficulty about the road (и у меня не было трудностей в отношении дороги). Sir Harry’s map had given me the lie of the land (карта сэра Гарри сообщила: «дала» мне рельеф местности), and all I had to do was to steer a point or two west of south-west (и все, что мне оставалось сделать, так это придерживаться градуса или двух к западу от юго-запада; point – точка; точка деления /на шкале/) to come to the stream where I had met the roadman (чтобы прийти к той самой речке, где я повстречался с дорожным рабочим). In all these travels I never knew the names of the places (во /время/ всех этих путешествий я вовсе не знал названий этих мест), but I believe this stream was no less than the upper waters of the river Tweed (но я уверен, что эта речушка была не чем иным, как верховьем: «верхними водами» реки Твид). I calculated I must be about eighteen miles distant (я подсчитал, что я должен был находиться милях в восемнадцати от нее; distant – дальний; далекий; отдаленный), and that meant I could not get there before morning (а это означало, что я не смог бы добраться до нее до утра). So I must lie up a day somewhere (поэтому я должен буду переждать день где-нибудь; to lie up – лежать в постели /из-за нездоровья и т. п./; прятаться, скрываться, затаиться), for I was too outrageous a figure to be seen in the sunlight (потому что я представлял собой слишком уж вопиющую фигуру, чтобы меня видели при свете дня; outrageous – возмутительный, оскорбительный; чрезмерный, крайний; outrage – грубое нарушение /закона, чужих прав, приличий и т. п./; возмутительный случай, поступок). I had neither coat, waistcoat, collar, nor hat (у меня не было ни пальто, ни жилета, ни воротника, ни шляпы), my trousers were badly torn (мои брюки были сильно изодраны; to tear), and my face and hands were black with the explosion (а лицо и руки были черными от взрыва). I daresay I had other beauties (мне кажется, что у меня были и другие прелести; beauty – красота, прекрасное; /ирон./ прелесть), for my eyes felt as if they were furiously bloodshot (потому что глаза мои чувствовали себя так, словно они были яростно = сильно налиты кровью; furiously – бешено, яростно; крайне, очень). Altogether I was no spectacle for God-fearing citizens to see on a highroad (в общем, я представлял собой зрелище, не предназначенное для богобоязненных граждан на большой дороге).
It was a wonderful starry night, and I had not much difficulty about the road. Sir Harry’s map had given me the lie of the land, and all I had to do was to steer a point or two west of south-west to come to the stream where I had met the roadman. In all these travels I never knew the names of the places, but I believe this stream was no less than the upper waters of the river Tweed. I calculated I must be about eighteen miles distant, and that meant I could not get there before morning. So I must lie up a day somewhere, for I was too outrageous a figure to be seen in the sunlight. I had neither coat, waistcoat, collar, nor hat, my trousers were badly torn, and my face and hands were black with the explosion. I daresay I had other beauties, for my eyes felt as if they were furiously bloodshot. Altogether I was no spectacle for God-fearing citizens to see on a highroad.
Very soon after daybreak I made an attempt to clean myself in a hill burn (очень скоро после рассвета я предпринял попытку помыться в горном ручье), and then approached a herd’s cottage (после чего подошел к коттеджу пастуха), for I was feeling the need of food (потому что я очень хотел есть: «испытывал потребность в пище»). The herd was away from home (пастуха не было дома), and his wife was alone, with no neighbour for five miles (его жена была одна, и на пять миль /вокруг/ не было никаких соседей). She was a decent old body, and a plucky one (это была приличная старушка, отважная к тому же; body – тело, плоть; /разг./ человек), for though she got a fright when she saw me (потому что, хотя она и испугалась: «испытала страх», когда увидела меня), she had an axe handy, and would have used it on any evil-doer (под рукой у нее оказался топор, и она воспользовалась бы им против любого злодея; evil – зло; doer – деятель). I told her that I had had a fall (я сказал ей, что я упал: «имел падение») – I didn’t say how (но не сказал, как) – and she saw by my looks that I was pretty sick (и она поняла: «увидела» по моему виду, что мне очень плохо). Like a true Samaritan she asked no questions (как настоящая /добрая/ самаритянка, она не задала никаких вопросов), but gave me a bowl of milk with a dash of whisky in it (а подала мне кувшин молока с примесью виски: «с примесью виски в нем»; dash – стремительное движение, рывок, бросок; примесь, чуточка), and let me sit for a little by her kitchen fire (и позволила мне немного посидеть перед огнем/камином на ее кухне). She would have bathed my shoulder (она хотела промыть мое плечо), but it ached so badly that I would not let her touch it (но оно так сильно болело, что я не позволил ей прикоснуться к нему).
Very soon after daybreak I made an attempt to clean myself in a hill burn, and then approached a herd’s cottage, for I was feeling the need of food. The herd was away from home, and his wife was alone, with no neighbour for five miles. She was a decent old body, and a plucky one, for though she got a fright when she saw me, she had an axe handy, and would have used it on any evil-doer. I told her that I had had a fall – I didn’t say how – and she saw by my looks that I was pretty sick. Like a true Samaritan she asked no questions, but gave me a bowl of milk with a dash of whisky in it, and let me sit for a little by her kitchen fire. She would have bathed my shoulder, but it ached so badly that I would not let her touch it.
I don’t know what she took me for (я не знаю, за кого она меня приняла) – a repentant burglar, perhaps (за раскаявшегося грабителя, возможно; to repent – раскаиваться); for when I wanted to pay her for the milk and tendered a sovereign (потому что, когда я захотел расплатиться с ней за молоко и предложил ей соверен) which was the smallest coin I had (а это была самая маленькая = мелкая монета, которая у меня была), she shook her head (она покачала головой) and said something about ‘giving it to them that had a right to it’ (и сказала что-то о том, чтобы «отдать его тем, кто имеет на него право»). At this I protested so strongly that I think she believed me honest (я возражал на это так сильно, что, мне кажется, она поверила в то, что я – честный /человек/), for she took the money and gave me a warm new plaid for it (потому что она взяла деньги и дала мне новый теплый плед за них), and an old hat of her man’s (и старую шляпу своего мужа). She showed me how to wrap the plaid around my shoulders (она показала мне, как обернуть плед вокруг плеч), and when I left that cottage I was the living image of the kind of Scotsman (и когда я покинул коттедж, я был живым воплощением: «изображением» шотландца) you see in the illustrations to Burns’s poems (каких вы обычно видите на иллюстрациях к стихам Бернса). But at any rate I was more or less clad (но в любом случае, я был, более или менее, одет).
I don’t know what she took me for – a repentant burglar, perhaps; for when I wanted to pay her for the milk and tendered a sovereign which was the smallest coin I had, she shook her head and said something about ‘giving it to them that had a right to it’. At this I protested so strongly that I think she believed me honest, for she took the money and gave me a warm new plaid for it, and an old hat of her man’s. She showed me how to wrap the plaid around my shoulders, and when I left that cottage I was the living image of the kind of Scotsman you see in the illustrations to Burns’s poems. But at any rate I was more or less clad.
It was as well (и это было к лучшему), for the weather changed before midday to a thick drizzle of rain (потому что погода еще до полудня изменилась, и пошел частый мелкий дождь: «изморось дождя»; thick – толстый; густой, частый). I found shelter below an overhanging rock in the crook of a burn (я нашел убежище под нависающей скалой в изгибе ручья; crook – крюк, крючок; поворот, изгиб /реки, дороги и т. п./), where a drift of dead brackens made a tolerable bed (где ворох увядших папоротников образовывал вполне приличное ложе; drift – медленное течение; сугроб /снега/, нанесенная ветром куча /песка, листьев и т. п./; dead – мертвый, умерший; увядший, погибший; tolerable – терпимый, выносимый; довольно хороший, сносный). There I managed to sleep till nightfall (там я ухитрился проспать до самого наступления вечера), waking very cramped and wretched (и проснулся совершенно разбитым: «в судорогах и несчастным»; cramp – судорога, спазм; to cramp – вызывать судорогу, спазм; wretched – несчастный, жалкий), with my shoulder gnawing like a toothache (/при этом/ мое плечо терзало меня, словно зубная боль; to gnaw – грызть, глодать; беспокоить, терзать). I ate the oatcake and cheese the old wife had given me (я съел овсяную лепешку и сыр, которые дала мне старуха) and set out again just before the darkening (и снова двинулся в путь как раз до наступления темноты).
It was as well, for the weather changed before midday to a thick drizzle of rain. I found shelter below an overhanging rock in the crook of a burn, where a drift of dead brackens made a tolerable bed. There I managed to sleep till nightfall, waking very cramped and wretched, with my shoulder gnawing like a toothache. I ate the oatcake and cheese the old wife had given me and set out again just before the darkening.
I pass over the miseries of that night among the wet hills (я опускаю невзгоды той ночи, /которую я провел/ среди влажных холмов; to pass over – переправляться; пропускать, оставлять без внимания). There were no stars to steer by (не было звезд, по которым я мог бы держать путь; to steer – править рулем; вести судно; следовать, идти /по определенному курсу/), and I had to do the best I could from my memory of the map (и я был вынужден делать все возможное, /воскрешая/ в памяти карту: «…делая самое лучшее, что я мог, по памяти о карте»). Twice I lost my way (дважды я сбивался с пути; to lose – терять; затерять, не находить; to lose one’s way – заблудиться), and I had some nasty falls into peat-bogs (и несколько раз я серьезно попадал в торфяные болота: «имел несколько серьезных падений…»; nasty – отвратительный; опасный, угрожающий; nasty fall – серьезное падение). I had only about ten miles to go as the crow flies (мне предстояло пройти всего около десяти миль по прямой: «как летит ворон»), but my mistakes made it nearer twenty (но мои ошибки увеличили мой путь почти до двадцати). The last bit was completed with set teeth and a very light and dizzy head (последний /отрезок пути я проделал/, стиснув зубы, а голова моя сильно кружилась: «с сжатыми зубами и очень легкой и кружащейся головой»; set – установленный, смонтированный; крепко сжатые, стиснутые /о зубах/; light in the head – испытывающий головокружение; dizzy – чувствующий головокружение, дурноту). But I managed it (но мне удалось справиться с этим), and in the early dawn I was knocking at Mr Turnbull’s door (и рано на рассвете я уже стучался в дверь /коттеджа/ мистера Тернбула). The mist lay close and thick (со всех сторон лежал густой туман: «туман лежал рядом и густо»), and from the cottage I could not see the highroad (и от коттеджа я не мог видеть дорогу).
I pass over the miseries of that night among the wet hills. There were no stars to steer by, and I had to do the best I could from my memory of the map. Twice I lost my way, and I had some nasty falls into peat-bogs. I had only about ten miles to go as the crow flies, but my mistakes made it nearer twenty. The last bit was completed with set teeth and a very light and dizzy head. But I managed it, and in the early dawn I was knocking at Mr Turnbull’s door. The mist lay close and thick, and from the cottage I could not see the highroad.
Mr Turnbull himself opened to me (мистер Тернбул сам отворил мне /дверь/) – sober and something more than sober (трезвый и даже более чем трезвый). He was primly dressed in an ancient but well-tended suit of black (он был строго одет в древний, но хорошо вычищенный костюм черного цвета; to tend – ухаживать, заботиться); he had been shaved not later than the night before (он побрился не позднее, чем накануне вечером); he wore a linen collar (на нем был: «он носил» льняной воротничок; to wear); and in his left hand he carried a pocket Bible (а в своей левой руке он держал: «нес» карманную Библию). At first he did not recognize me (поначалу он не узнал меня).
‘Whae are ye that comes stravaigin’ here on the Sabbath mornin’ (кто вы такой, чтобы забредать сюда воскресным утром; to stravaig/stravage – /шотл/. бродить без цели; Sabbath – священный день отдохновения /суббота – у евреев, воскресенье – у христиан, пятница – у магометан/)?’ he asked.
I had lost all count of the days (я потерял всякий счет дням). So the Sabbath was the reason for this strange decorum (значит, воскресенье было причиной этой необычной благопристойности; strange – незнакомый, неизвестный; странный, необычный).
Mr Turnbull himself opened to me – sober and something more than sober. He was primly dressed in an ancient but well-tended suit of black; he had been shaved not later than the night before; he wore a linen collar; and in his left hand he carried a pocket Bible. At first he did not recognize me.
‘Whae are ye that comes stravaigin’ here on the Sabbath mornin’?’ he asked.
I had lost all count of the days. So the Sabbath was the reason for this strange decorum.
My head was swimming so wildly (моя голова кружилась так неистово; to swim – плавать, плыть; чувствовать головокружение, кружиться /о голове/) that I could not frame a coherent answer (что я не мог придумать связного ответа; to frame – создавать, составлять; выражать в словах, формулировать, произносить; coherent – связанный, сцепленный; связный, логически последовательный). But he recognized me, and he saw that I was ill (но он узнал меня и увидел, что мне плохо).
‘Hae ye got my specs (у вас мои очки; spec = spectacles)?’ he asked.
I fetched them out of my trouser pocket and gave him them (я вытащил их из кармана брюк и вручил их ему).
‘Ye’ll hae come for your jaicket and westcoat (вы пришли за своим пиджаком и жилетом),’ he said. ‘Come inbye (входите; inbye – внутрь, внутри). Losh, man, ye’re terrible dune i’ the legs (эй, да вы на ногах не стоите). Haud up till I get ye to a chair (держитесь, /пока я отведу/ вас к креслу).’
I perceived I was in for a bout of malaria (я понял, что меня ожидал приступ малярии; bout – раз, прием; припадок, приступ /болезни, кашля и т. п./). I had a good deal of fever in my bones (у меня было значительное количество лихорадки в костях = лихорадка дремала в моих костях), and the wet night had brought it out (а промозглая: «мокрая» ночь вытащила ее наружу; to bring out), while my shoulder and the effects of the fumes combined to make me feel pretty bad (в то время как мое плечо и последствия /ядовитых/ паров объединились, чтобы заставить меня чувствовать себя довольно скверно). Before I knew, Mr Turnbull was helping me off with my clothes (прежде чем я осознал /происходящее/, мистер Тернбул уже помогал мне снять одежду; to know – знать; осознавать, понимать), and putting me to bed in one of the two cupboards that lined the kitchen walls (и укладывал меня на кровать в одном из двух шкафов, которые стояли вдоль кухонных стен).
My head was swimming so wildly that I could not frame a coherent answer. But he recognized me, and he saw that I was ill.
‘Hae ye got my specs?’ he asked.
I fetched them out of my trouser pocket and gave him them.
‘Ye’ll hae come for your jaicket and westcoat,’ he said. ‘Come inbye. Losh, man, ye’re terrible dune i’ the legs. Haud up till I get ye to a chair.’
I perceived I was in for a bout of malaria. I had a good deal of fever in my bones, and the wet night had brought it out, while my shoulder and the effects of the fumes combined to make me feel pretty bad. Before I knew, Mr Turnbull was helping me off with my clothes, and putting me to bed in one of the two cupboards that lined the kitchen walls.
He was a true friend in need, that old roadman (он был настоящим другом, /который познается/ в беде, этот старый дорожный рабочий; need – необходимость, нужда; критическая ситуация). His wife was dead years ago (его жена умерла много лет назад), and since his daughter’s marriage he lived alone (а с момента свадьбы его дочери он жил один).
For the better part of ten days he did all the rough nursing I needed (большую часть десяти дней он сам осуществлял весь нехитрый уход, в котором я нуждался; rough – грубый; неотделанный, необработанный). I simply wanted to be left in peace while the fever took its course (мне просто было необходимо, чтобы меня оставили в покое, пока лихорадка шла своим чередом), and when my skin was cool again I found that the bout had more or less cured my shoulder (и, когда моя кожа снова стала прохладной, я обнаружил, что этот приступ, более или менее, излечил и мое плечо). But it was a baddish go (но приступ был довольно тяжелый; baddish – неважный; go – ход, ходьба, движение; приступ), and though I was out of bed in five days (и, хотя я поднялся с постели через пять дней), it took me some time to get my legs again (у меня ушло еще время на то, чтобы снова встать на ноги: «получить мои ноги снова»).
He was a true friend in need, that old roadman. His wife was dead years ago, and since his daughter’s marriage he lived alone.
For the better part of ten days he did all the rough nursing I needed. I simply wanted to be left in peace while the fever took its course, and when my skin was cool again I found that the bout had more or less cured my shoulder. But it was a baddish go, and though I was out of bed in five days, it took me some time to get my legs again.
He went out each morning, leaving me milk for the day (он уходил каждое утро, оставляя мне молоко на целый день), and locking the door behind him (и запирая дверь /на ключ/ за собой); and came in in the evening to sit silent in the chimney corner (и возвращался вечерами, чтобы сесть молча в углу у камина). Not a soul came near the place (ни одна душа не приближалась к этому месту). When I was getting better, he never bothered me with a question (когда я выздоравливал, он ни разу не потревожил меня ни одним вопросом). Several times he fetched me a two days’ old SCOTSMAN (несколько раз он приносил мне «Шотландца» двухдневной давности), and I noticed that the interest in the Portland Place murder seemed to have died down (и я заметил, что интерес к убийству в Портланд-Плейс, казалось, утих; to die – умирать; to die down – исчезать, утихать). There was no mention of it (не было никакого упоминания о нем), and I could find very little about anything except a thing called the General Assembly (и я смог отыскать очень немногое о чем-нибудь другом, кроме как о чем-то под названием Генеральная ассамблея) – some ecclesiastical spree, I gathered (какое-то церковное собрание, насколько я понял; spree – веселье, шалости, кутеж; рост активности).
He went out each morning, leaving me milk for the day, and locking the door behind him; and came in in the evening to sit silent in the chimney corner. Not a soul came near the place. When I was getting better, he never bothered me with a question. Several times he fetched me a two days’ old SCOTSMAN, and I noticed that the interest in the Portland Place murder seemed to have died down. There was no mention of it, and I could find very little about anything except a thing called the General Assembly – some ecclesiastical spree, I gathered.
One day he produced my belt from a lockfast drawer (однажды: «в один из дней» он достал мой пояс из надежно закрытого ящика). ‘There’s a terrible heap o’ siller in’t (в нем жуткая куча серебра; o’ siller in’t = of silver in it),’ he said. ‘Ye’d better coont it to see it’s a’ there (вы бы лучше пересчитали его, чтобы убедиться, что оно все на месте; coont = count).’
He never even sought my name (он ни разу даже не спросил: «не пытался разузнать» моего имени; to seek – искать, разыскивать; добиваться, стремиться). I asked him if anybody had been around (я спросил у него, не появлялся ли кто-нибудь; around – вокруг; to be around – быть/появляться поблизости) making inquiries subsequent to my spell at the road-making (чтобы задать вопросы после того, как я чинил дорогу: «после моей смены по починке дороги»; subsequent – последующий, более поздний; являющийся результатом /чего-л./; spell – срок, время; смена, сменщик, напарник).
‘Ay, there was a man in a motor-cawr (а, был какой-то человек на автомобиле). He speired whae had ta’en my place that day (он спрашивал, кто занял мое место в тот день), and I let on I thocht him daft (а я сделал вид, что подумал, что он сошел с ума). But he keepit on at me (но он продолжал выспрашивать у меня), and syne I said he maun be thinkin’ o’ my gude-brither frae the Cleuch (и тогда я сказал, что он, должно быть, думает о моем добром братце из Лощины) that whiles lent me a haun’ (который помогал мне; to lend – давать взаймы; hand – рука; помощь; to lend a hand – помогать, оказывать помощь). He was a wersh-lookin’ sowl (он был похож на валлийца; wersh-lookin’ sowl = welsh-looking soul), and I couldna understand the half o’ his English tongue (и я не смог понять и половины его английского языка).’
One day he produced my belt from a lockfast drawer. ‘There’s a terrible heap o’ siller in’t,’ he said. ‘Ye’d better coont it to see it’s a’ there.’
He never even sought my name. I asked him if anybody had been around making inquiries subsequent to my spell at the road-making.
‘Ay, there was a man in a motor-cawr. He speired whae had ta’en my place that day, and I let on I thocht him daft. But he keepit on at me, and syne I said he maun be thinkin’ o’ my gude-brither frae the Cleuch that whiles lent me a haun’. He was a wersh-lookin’ sowl, and I couldna understand the half o’ his English tongue.’
I was getting restless those last days (я становился все более беспокойным в эти последние дни), and as soon as I felt myself fit I decided to be off (и, как только я почувствовал себя здоровым, я решил уйти; fit – пригодный, подходящий; здоровый, бодрый). That was not till the twelfth day of June (это было еще до двенадцатого июня), and as luck would have it a drover went past that morning taking some cattle to Moffat (и, к счастью, тем утром мимо проходил гуртовщик, который гнал скот к Моффату; luck – судьба, случай; счастье, успех, удача; as luck would have it – к счастью; drove – гурт, стадо). He was a man named Hislop, a friend of Turnbull’s (это был человек по имени Хислоп, друг Тернбула), and he came in to his breakfast with us and offered to take me with him (он пришел позавтракать с нами и предложил взять меня с собой).
I made Turnbull accept five pounds for my lodging (я заставил Тернбула принять = взять пять фунтов за мое проживание), and a hard job I had of it (и /каким же/ трудным делом это оказалось для меня; job – работа, дело; трудное дело). There never was a more independent being (никогда еще не бывало более независимого человека; being – существование, жизнь; живое существо). He grew positively rude when I pressed him (он стал прямо-таки груб, когда я настаивал; to grow; positively – безусловно, несомненно; решительно, категорически; to press – жать, нажимать; настаивать, навязывать), and shy and red (застеснялся и покраснел), and took the money at last without a thank you (и взял деньги, наконец, не поблагодарив: «без спасибо»). When I told him how much I owed him (когда я сказал ему, скольким я ему обязан; to owe – быть должным, задолжать /кому-л./; иметь моральный долг, быть в долгу /перед кем-то/), he grunted something about ‘ae guid turn deservin’ anither’ (он проворчал что-то об «услуге за услугу»; to grunt – хрюкать; ворчать, бормотать; ae guid turn deservin’ anither = one good turn deserves another). You would have thought from our leave-taking that we had parted in disgust (по нашему прощанию вы бы подумали, что мы расстались в ссоре; disgust – отвращение, омерзение; раздражение, недовольство, ссора).
I was getting restless those last days, and as soon as I felt myself fit I decided to be off. That was not till the twelfth day of June, and as luck would have it a drover went past that morning taking some cattle to Moffat. He was a man named Hislop, a friend of Turnbull’s, and he came in to his breakfast with us and offered to take me with him.
I made Turnbull accept five pounds for my lodging, and a hard job I had of it. There never was a more independent being. He grew positively rude when I pressed him, and shy and red, and took the money at last without a thank you. When I told him how much I owed him, he grunted something about ‘ae guid turn deservin’ anither’. You would have thought from our leave-taking that we had parted in disgust.
Hislop was a cheery soul (Хислоп был веселым человеком), who chattered all the way over the pass and down the sunny vale of Annan (который болтал всю дорогу через перевал и по солнечной долине Аннан). I talked of Galloway markets and sheep prices (я говорил о рынках Галлоувей и ценах на овец), and he made up his mind I was a ‘pack-shepherd’ from those parts (и тот решил, что я был «пастухом стад» из тех краев; pack – тюк, связка; свора, стая, стадо) – whatever that may be (что бы это ни означало). My plaid and my old hat, as I have said (мой плед и старая шляпа, как я уже сказал), gave me a fine theatrical Scots look (придавали мне очень театральный вид шотландца). But driving cattle is a mortally slow job (однако, гнать скот – это жутко медленная работа; mortally – смертельный), and we took the better part of the day to cover a dozen miles (и у нас ушла большая часть дня на то, чтобы пройти: «покрыть» двенадцать миль).
Hislop was a cheery soul, who chattered all the way over the pass and down the sunny vale of Annan. I talked of Galloway markets and sheep prices, and he made up his mind I was a ‘pack-shepherd’ from those parts – whatever that may be. My plaid and my old hat, as I have said, gave me a fine theatrical Scots look. But driving cattle is a mortally slow job, and we took the better part of the day to cover a dozen miles.
If I had not had such an anxious heart I would have enjoyed that time (если бы у меня не было так тревожно на душе, я бы насладился этим временем; heart – сердце). It was shining blue weather (погода была солнечная и безоблачная: «голубая»; to shine – светить), with a constantly changing prospect of brown hills and far green meadows (при этом пейзаж перед нами постоянно менялся с бурых холмов на лежащие вдалеке зеленые луга), and a continual sound of larks and curlews and falling streams (и /вокруг/ не затихал щебет жаворонков, кроншнепов и шум водопадов: «постоянный шум жаворонков, кроншнепов и падающих потоков»). But I had no mind for the summer (но я совсем не думал о лете; mind – ум, разум; мысли, думы, помыслы), and little for Hislop’s conversation (и мало – о разговорах Хислопа), for as the fateful fifteenth of June drew near (поскольку, по мере того как роковое пятнадцатое июня приближалось) I was overweighed with the hopeless difficulties of my enterprise (я был обременен безнадежными трудностями моего рискованного предприятия).
If I had not had such an anxious heart I would have enjoyed that time. It was shining blue weather, with a constantly changing prospect of brown hills and far green meadows, and a continual sound of larks and curlews and falling streams. But I had no mind for the summer, and little for Hislop’s conversation, for as the fateful fifteenth of June drew near I was overweighed with the hopeless difficulties of my enterprise.
I got some dinner in a humble Moffat public-house (я слегка пообедал в скромной закусочной в Мофате; some – некоторый; немного, несколько; humble – скромный, застенчивый; простой, бедный, скромный), and walked the two miles to the junction on the main line (и прошел пешком две мили до железнодорожного узла на главной линии; junction – соединение, сочетание; железнодорожный узел, узловой пункт). The night express for the south was not due till near midnight (ночной экспресс на юг ожидался около полуночи: «не должен был появиться до около полуночи»), and to fill up the time I went up on the hillside and fell asleep (и, чтобы скоротать: «заполнить» время, я взошел на склон холма и заснул), for the walk had tired me (потому что прогулка утомила меня). I all but slept too long (я едва не проспал: «я почти проспал слишком долго»), and had to run to the station and catch the train with two minutes to spare (и мне пришлось бежать на станцию, чтобы поспеть на поезд за две минуты /до его отхода/; to spare – беречь, сберегать; иметь в излишке, в запасе). The feel of the hard third-class cushions (ощущение жестких подушек /в вагоне/ третьего класса) and the smell of stale tobacco cheered me up wonderfully (и запах застоявшегося табака удивительным образом подбодрили меня; stale – несвежий, черствый; затхлый). At any rate, I felt now that I was getting to grips with my job (во всяком случае, теперь я почувствовал, что я вплотную подхожу к решению этого трудного дела: «своей работы»; grip – схватывание, сжатие; to get to grips with – подойти в плотную, решительно взяться).
I got some dinner in a humble Moffat public-house, and walked the two miles to the junction on the main line. The night express for the south was not due till near midnight, and to fill up the time I went up on the hillside and fell asleep, for the walk had tired me. I all but slept too long, and had to run to the station and catch the train with two minutes to spare. The feel of the hard third-class cushions and the smell of stale tobacco cheered me up wonderfully. At any rate, I felt now that I was getting to grips with my job.
I was decanted at Crewe in the small hours (я был высажен в Кру в предрассветные часы; to decant – сцеживать, фильтровать; /разг./ высаживать; small hours – предрассветные часы, первые часы после полуночи) and had to wait till six to get a train for Birmingham (и /мне/ пришлось ждать до шести, чтобы сесть на поезд в Бирмингем). In the afternoon I got to Reading (днем я приехал в Ридинг; to get – получать; добраться, прибыть, достичь /какого-л. места/), and changed into a local train which journeyed into the deeps of Berkshire (и пересел на пригородный: «местный» поезд, который шел вглубь Беркшира). Presently I was in a land of lush water-meadows and slow reedy streams (вскоре я очутился в земле свежих зеленых лугов и медленных, поросших камышами речушек; lush – сочный, буйный /о растительности/; покрытый пышной, бурной растительностью). About eight o’clock in the evening, a weary and travel-stained being (около восьми часов вечера уставший и грязный: «испачкавшийся в путешествиях» человек; stain – пятно; to stain – покрывать пятнами, пятнать, пачкать; being – существо) – a cross between a farm-labourer and a vet (/который выглядел, как/ нечто среднее между работником фермы и ветеринаром; cross – крест; гибрид, помесь) – with a checked black-and-white plaid over his arm (с пледом в черно-белую клетку через плечо; check – клетка /на материи/, клетчатая ткань; checked – в клетку) (for I did not dare to wear it south of the Border (потому что я не осмелился надеть его = плед к югу от границы /между Англией и Шотландией/)), descended at the little station of Artinswell (сошел на маленькой станции /под названием/ Артинсвелл). There were several people on the platform (на платформе было несколько человек), and I thought I had better wait to ask my way till I was clear of the place (и я подумал, что мне лучше подождать /и не/ спрашивать дорогу до тех пор, пока я не уберусь из этого места).
I was decanted at Crewe in the small hours and had to wait till six to get a train for Birmingham. In the afternoon I got to Reading, and changed into a local train which journeyed into the deeps of Berkshire. Presently I was in a land of lush water-meadows and slow reedy streams. About eight o’clock in the evening, a weary and travel-stained being – a cross between a farm-labourer and a vet – with a checked black-and-white plaid over his arm (for I did not dare to wear it south of the Border), descended at the little station of Artinswell. There were several people on the platform, and I thought I had better wait to ask my way till I was clear of the place.
The road led through a wood of great beeches (дорога шла через лес из больших буков = буковый лес) and then into a shallow valley (а затем /уходила/ в неглубокую долину), with the green backs of downs peeping over the distant trees (с зелеными склонами невысоких обнаженных плато, которые выглядывали из-за далеких деревьев; back – спина; гребень /волны, холма/; down – холм, безлесная возвышенность). After Scotland the air smelt heavy and flat (после Шотландии воздух казался тяжелым и несвежим; to smell – обонять, чувствовать запах; пахнуть, иметь запах; flat – плоский, ровный; выдохшийся, несвежий), but infinitely sweet, for the limes and chestnuts and lilac bushes were domes of blossom (но бесконечно сладким, потому что липы, каштаны и кусты сирени были увенчаны цветами: «были куполами цветения»; infinitely – бесконечно, беспредельно; dome – купол, свод; что-л. куполообразное). Presently I came to a bridge (вскоре я подошел к мосту), below which a clear slow stream flowed between snowy beds of water-buttercups (под которым протекала прозрачная медленная речушка между белоснежными клумбами водяных лютиков; snowy – покрытый снегом; белоснежный). A little above it was a mill (недалеко вверх по реке стояла мельница); and the lasher made a pleasant cool sound in the scented dusk (и /мельничная/ плотина издавала приятный прохладный звук в ароматном сумраке; lasher – водослив, дамба, запруда, перемычка, плотина). Somehow the place soothed me and put me at my ease (так или иначе это место успокоило меня, и я почувствовал себя непринужденно; ease – свобода, непринужденность; to be at ease – чувствовать себя свободно, непринужденно). I fell to whistling as I looked into the green depths (я начал насвистывать, глядя в зеленые глубины), and the tune which came to my lips was ‘Annie Laurie’ (и мелодия, которая пришла на мои уста = которая вспомнилась мне, оказалась «Анни Лори»).
The road led through a wood of great beeches and then into a shallow valley, with the green backs of downs peeping over the distant trees. After Scotland the air smelt heavy and flat, but infinitely sweet, for the limes and chestnuts and lilac bushes were domes of blossom. Presently I came to a bridge, below which a clear slow stream flowed between snowy beds of water-buttercups. A little above it was a mill; and the lasher made a pleasant cool sound in the scented dusk. Somehow the place soothed me and put me at my ease. I fell to whistling as I looked into the green depths, and the tune which came to my lips was ‘Annie Laurie’.
A fisherman came up from the waterside (с берега подошел какой-то рыбак), and as he neared me he too began to whistle (и, когда он приблизился ко мне, он тоже начал насвистывать). The tune was infectious, for he followed my suit (мелодия оказалась привязчивой, потому что он последовал моему примеру; infectious – инфекционный; заразительный; to follow suit – следовать примеру, подражать). He was a huge man in untidy old flannels and a wide-brimmed hat (это был огромных размеров мужчина в неопрятном старом фланелевом костюме и широкополой шляпе), with a canvas bag slung on his shoulder (через его плечо была перекинута парусиновая сумка; to sling – бросать, швырять). He nodded to me (он кивнул мне), and I thought I had never seen a shrewder or better-tempered face (и я подумал, что никогда прежде я не видал более проницательного и доброжелательного лица; tempered – имеющий какой-л. характер; умеренный, сдержанный). He leaned his delicate ten-foot split-cane rod against the bridge (он прислонил свою искусно сделанную десятифутовую удочку из бамбука: «разделенного тростника» к мосту; rod – прут; удочка), and looked with me at the water (и стал смотреть вместе со мной в воду).
‘Clear, isn’t it (прозрачная, не так ли)?’ he said pleasantly (сказал он весело; pleasantly – любезно; весело, приятно). ‘I back our Kenner any day against the Test (я поддержу нашу /речку/ Кеннер с радостью: «в любой день» при проверке /качества воды/). Look at that big fellow (взгляните на этого гиганта: «большого приятеля»). Four pounds if he’s an ounce (четыре фунта в нем, до последней унции). But the evening rise is over and you can’t tempt ’em (но вечерняя зорька прошла, и вы не сможете заманить его).’
‘I don’t see him (я его не вижу),’ said I.
A fisherman came up from the waterside, and as he neared me he too began to whistle. The tune was infectious, for he followed my suit. He was a huge man in untidy old flannels and a wide-brimmed hat, with a canvas bag slung on his shoulder. He nodded to me, and I thought I had never seen a shrewder or better-tempered face. He leaned his delicate ten-foot split-cane rod against the bridge, and looked with me at the water.
‘Clear, isn’t it?’ he said pleasantly. ‘I back our Kenner any day against the Test. Look at that big fellow. Four pounds if he’s an ounce. But the evening rise is over and you can’t tempt ’em.’
‘I don’t see him,’ said I.
‘Look (смотрите)! There (вон там)! A yard from the reeds just above that stickle (в ярде от камышей, как раз над той палкой).’
‘I’ve got him now (теперь я его вижу). You might swear he was a black stone (можно было бы поклясться, что это черный камень).’
‘So (так),’ he said, and whistled another bar of ‘Annie Laurie’ (сказал он и просвистел следующий такт «Анни Лори»; bar – кусок, брусок; /муз./ такт).
‘Twisdon’s the name, isn’t it (/вас зовут: «ваше имя»/ Твисдон, не так ли)?’ he said over his shoulder, his eyes still fixed on the stream (сказал он через плечо, тогда как его взгляд был по-прежнему прикован к речушке).
‘No (нет),’ I said. ‘I mean to say, yes. (то есть я хочу сказать да)’ I had forgotten all about my alias (я совсем позабыл свое вымышленное имя; to forget).
‘Look! There! A yard from the reeds just above that stickle.’
‘I’ve got him now. You might swear he was a black stone.’
‘So,’ he said, and whistled another bar of ‘Annie Laurie’.
‘Twisdon’s the name, isn’t it?’ he said over his shoulder, his eyes still fixed on the stream.
‘No,’ I said. ‘I mean to say, yes.’ I had forgotten all about my alias.
‘It’s a wise conspirator that knows his own name (тот заговорщик: «конспиратор» умен, который знает свое собственное имя),’ he observed (заявил он; to observe – наблюдать, следить /за чем-л./; сделать замечание, высказаться), grinning broadly at a moor-hen that emerged from the bridge’s shadow (широко улыбаясь, глядя на шотландскую куропатку, которая появилась из тени моста).
I stood up and looked at him (я выпрямился и взглянул на него; to stand up), at the square, cleft jaw (на квадратный, раздвоенный подбородок; cleft – расколотый, раздвоенный; jaw – челюсть; подбородок) and broad, lined brow (и широкий, испещренный морщинами лоб; line – линия; морщина, складка /кожи/; brow – бровь; лоб) and the firm folds of cheek (и выраженные: «крепкие» складки щек; firm – твердый, крепкий; устойчивый), and began to think that here at last was an ally worth having (и начал думать, что вот, наконец, был достойный союзник). His whimsical blue eyes seemed to go very deep (его голубые глаза с искоркой эксцентричности, казалось, смотрели очень глубоко; whimsical – причудливый, эксцентричный; whim – прихоть, каприз; причуда).
Suddenly he frowned (неожиданно он нахмурился). ‘I call it disgraceful (я считаю: «называю» это постыдным; disgrace – позор, бесчестье),’ he said, raising his voice (сказал он, повышая голос). ‘Disgraceful that an able-bodied man like you should dare to beg (стыдно, когда такой крепкий мужчина, как вы, осмеливается попрошайничать; to beg – просить; нищенствовать, просить подаяния). You can get a meal from my kitchen (вы можете получить еду у меня на кухне), but you’ll get no money from me (но денег от меня вы не получите).’
‘It’s a wise conspirator that knows his own name,’ he observed, grinning broadly at a moor-hen that emerged from the bridge’s shadow.
I stood up and looked at him, at the square, cleft jaw and broad, lined brow and the firm folds of cheek, and began to think that here at last was an ally worth having. His whimsical blue eyes seemed to go very deep.
Suddenly he frowned. ‘I call it disgraceful,’ he said, raising his voice. ‘Disgraceful that an able-bodied man like you should dare to beg. You can get a meal from my kitchen, but you’ll get no money from me.’
A dog-cart was passing (мимо проезжал двухколесный экипаж; dog-cart – легкая тележка, запряженная собаками; догкарт /высокий двухколесный экипаж с местом для собак под сиденьями/), driven by a young man who raised his whip to salute the fisherman (которым правил молодой человек, который поднял хлыст, чтобы поприветствовать рыбака). When he had gone, he picked up his rod (когда он проехал, /рыбак/ взял свою удочку; rod – прут; удочка).
‘That’s my house (это мой дом),’ he said, pointing to a white gate a hundred yards on (сказал он, указывая на белые ворота в сотне ярдов). ‘Wait five minutes and then go round to the back door (подождите пять минут и затем подходите к задней двери).’ And with that he left me (и с тем = с этими словами он оставил меня).
I did as I was bidden (я сделал, что мне было приказано; to bid). I found a pretty cottage with a lawn running down to the stream (я обнаружил прекрасный коттедж с лужайкой, которая спускалась к речушке; to run – бежать; тянуться, проходить, простираться), and a perfect jungle of guelder-rose and lilac flanking the path (с двух сторон тропинку обрамляли настоящие джунгли из /кустов/ калины и сирени). The back door stood open (задняя дверь была распахнута: «стояла открытой»), and a grave butler was awaiting me (и важный дворецкий ожидал меня).
A dog-cart was passing, driven by a young man who raised his whip to salute the fisherman. When he had gone, he picked up his rod.
‘That’s my house,’ he said, pointing to a white gate a hundred yards on. ‘Wait five minutes and then go round to the back door.’ And with that he left me.
I did as I was bidden. I found a pretty cottage with a lawn running down to the stream, and a perfect jungle of guelder-rose and lilac flanking the path. The back door stood open, and a grave butler was awaiting me.
‘Come this way, Sir (идите сюда, сэр),’ he said, and he led me along a passage and up a back staircase (сказал он и провел меня по коридору и вверх по задней лестнице; to lead; passage – прохождение, проход; коридор, передняя) to a pleasant bedroom looking towards the river (в приятную спальню, которая выходила /окнами/ на речку). There I found a complete outfit laid out for me (там я обнаружил полный комплект одежды, разложенный для меня; outfit – снаряжение /для экспедиции/, экипировка; одежда, полный комплект одежды) – dress clothes with all the fixings (парадный наряд со всеми отделками; fixings – снаряжение, оборудование; отделка /платья/), a brown flannel suit (коричневый фланелевый костюм), shirts (рубашки), collars (воротнички), ties (галстуки), shaving things and hair-brushes (бритвенные принадлежности и щетки для волос), even a pair of patent shoes (даже пару лакированных туфель). ‘Sir Walter thought as how Mr Reggie’s things would fit you, Sir (сэр Вальтер подумал, что вещи мистера Реджи придутся вам впору; to fit – соответствовать, годиться; подходить, быть впору),’ said the butler. ‘He keeps some clothes ’ere (он хранит здесь немного одежды), for he comes regular on the week-ends (потому что он регулярно приезжает на выходные). There’s a bathroom next door, and I’ve prepared a ’ot bath (рядом ванная комната, и я приготовил /вам/ горячую ванну; ’ot = hot). Dinner in ’alf an hour, Sir (обед будет через полчаса, сэр; ’alf = half). You’ll ’ear the gong (вы услышите гонг; ‘ear = hear).’
‘Come this way, Sir,’ he said, and he led me along a passage and up a back staircase to a pleasant bedroom looking towards the river. There I found a complete outfit laid out for me – dress clothes with all the fixings, a brown flannel suit, shirts, collars, ties, shaving things and hair-brushes, even a pair of patent shoes. ‘Sir Walter thought as how Mr Reggie’s things would fit you, Sir,’ said the butler. ‘He keeps some clothes ’ere, for he comes regular on the week-ends. There’s a bathroom next door, and I’ve prepared a ’ot bath. Dinner in ’alf an hour, Sir. You’ll ’ear the gong.’
The grave being withdrew (смерть: «могила» была отодвинута = смертельная опасность миновала; to withdraw – отдергивать /напр., руку/; отнимать; забирать; отзывать; отводить /напр., войска/), and I sat down in a chintz-covered easy-chair and gaped (и я сел в обитое мебельным ситцем мягкое кресло и зевнул). It was like a pantomime (это было похоже на сказку; pantomime – пантомима; рождественское представление для детей, пьеса-сказка), to come suddenly out of beggardom into this orderly comfort (так внезапно вырваться из нищенства /и очутиться/ в этом /до мелочей/ продуманном уюте: «организованном комфорте»; order – порядок; orderly – аккуратный, опрятный; организованный). Obviously Sir Walter believed in me (очевидно, что сэр Вальтер поверил мне), though why he did I could not guess (хотя почему он сделал /это/, я догадаться не мог). I looked at myself in the mirror and saw a wild, haggard brown fellow (я взглянул на себя в зеркало и увидел дикого, изможденного смуглого парня), with a fortnight’s ragged beard (с двухнедельной неровной бородой; ragged – неровный, зазубренный; rag – лоскут, тряпка), and dust in ears and eyes (с грязными ушами и глазами: «с пылью в ушах и глазах»), collarless (без воротника), vulgarly shirted (с рубашкой, надетой по-простонародному; vulgar – грубый, вульгарный; простонародный), with shapeless old tweed clothes (в бесформенном старом твидом костюме) and boots that had not been cleaned for the better part of a month (и в ботинках, которые не чистили большую: «лучшую» часть месяца). I made a fine tramp and a fair drover (из меня вышел хороший бродяга и отличный гуртовщик; to make – делать; становиться, делаться; fair – честный, справедливый; неплохой); and here I was ushered by a prim butler into this temple of gracious ease (и вот я был препровожден чопорным дворецким в этот храм великодушного комфорта; gracious – милосердный, милостивый; великодушный; grace – благодать; милость, милосердие; ease – облегчение, избавление, покой; отсутствие боли, дискомфорта, неприятностей). And the best of it was that they did not even know my name (и самым лучшим в этом было то, что они даже и не знали моего имени).
The grave being withdrew, and I sat down in a chintz-covered easy-chair and gaped. It was like a pantomime, to come suddenly out of beggardom into this orderly comfort. Obviously Sir Walter believed in me, though why he did I could not guess. I looked at myself in the mirror and saw a wild, haggard brown fellow, with a fortnight’s ragged beard, and dust in ears and eyes, collarless, vulgarly shirted, with shapeless old tweed clothes and boots that had not been cleaned for the better part of a month. I made a fine tramp and a fair drover; and here I was ushered by a prim butler into this temple of gracious ease. And the best of it was that they did not even know my name.
I resolved not to puzzle my head (я решил не ломать себе голову) but to take the gifts the gods had provided (а принять подарки, которые боги даровали мне). I shaved and bathed luxuriously (я побрился и принял роскошную ванну: «помылся роскошно»), and got into the dress clothes and clean crackling shirt (облачился в одежду и чистую хрустящую рубашку), which fitted me not so badly (которая не так уж плохо сидела на мне). By the time I had finished the looking-glass showed a not unpersonable young man (к тому времени, когда я закончил /свой туалет/, зеркало отразило: «показало» представительного молодого человека; personable – красивый, с привлекательной, представительной внешностью).
Sir Walter awaited me in a dusky dining-room (сэр Вальтер ожидал меня в затемненной столовой; dusk – сумерки, сумрак) where a little round table was lit with silver candles (где = в которой небольшой круглый стол был освещен свечами в серебряных /подсвечниках/; to light). The sight of him (его вид) – so respectable and established and secure (такого респектабельного, авторитетного и уверенного; established – учрежденный; установленный; принятый, укоренившийся, упрочившийся; авторитетный, заслуживающий доверия; secure – спокойный, не знающий тревог; надежный), the embodiment of law and government and all the conventions (самого воплощения закона и правительства, и всех традиций; convention – собрание, съезд; обычай, традиция, правила поведения) – took me aback and made me feel an interloper (поразил меня и заставил почувствовать себя человеком, который вмешивается в чужие дела; to interlope – вторгаться в чужую область; вмешиваться в чужие дела). He couldn’t know the truth about me (он не мог знать /всей/ правды обо мне), or he wouldn’t treat me like this (или бы он не относился ко мне подобным образом). I simply could not accept his hospitality on false pretences (я просто не мог принять его гостеприимства обманным путем; false – неверный, неправильный; притворный, фальшивый; pretence – притворство, обман; on false pretences – обманным путем).
I resolved not to puzzle my head but to take the gifts the gods had provided. I shaved and bathed luxuriously, and got into the dress clothes and clean crackling shirt, which fitted me not so badly. By the time I had finished the looking-glass unpersonable showed a not unpersonable young man.
Sir Walter awaited me in a dusky dining-room where a little round table was lit with silver candles. The sight of him – so respectable and established and secure, the embodiment of law and government and all the conventions – took me aback and made me feel an interloper. He couldn’t know the truth about me, or he wouldn’t treat me like this. I simply could not accept his hospitality on false pretences.
‘I’m more obliged to you than I can say (я обязан вам гораздо больше, чем я могу сказать), but I’m bound to make things clear (но я вынужден говорить начистоту: «сделать ситуацию чистой/ясной»; thing – вещь, предмет; /мн. ч./ обстоятельство, дело, случай),’ I said. ‘I’m an innocent man, but I’m wanted by the police (я невиновный человек, но меня разыскивает полиция). I’ve got to tell you this (я должен сказать вам об этом), and I won’t be surprised if you kick me out (и я не удивлюсь, если вы вышвырните меня).’
He smiled (он улыбнулся). ‘That’s all right (все нормально). Don’t let that interfere with your appetite (не позволяйте этому мешать вашему аппетиту). We can talk about these things after dinner (мы можем поговорить об этих делах после обеда).’ I never ate a meal with greater relish (я никогда не кушал с бόльшим аппетитом), for I had had nothing all day but railway sandwiches (потому что я ничего не ел весь день, кроме сэндвичей на железной дороге). Sir Walter did me proud (сэр Вальтер щедро принимал меня; proud – гордый; to do smb. proud – оказывать кому-л. честь; щедро принимать, развлекать кого-л.), for we drank a good champagne and had some uncommon fine port afterwards (потому что мы выпили хорошего шампанского и после этого выпили необычайно хороший портвейн). It made me almost hysterical to be sitting there (у меня чуть не случилась истерика: «это сделало меня почти что истеричным» от того, что я сидел здесь), waited on by a footman and a sleek butler (/при том, что/ меня обслуживал ливрейный лакей и холеный дворецкий), and remember that I had been living for three weeks like a brigand (а я вспоминал, что я жил три недели, как разбойник), with every man’s hand against me (и все были против меня: «и рука каждого человека была против меня»). I told Sir Walter about tiger-fish in the Zambesi (я рассказал сэру Вальтеру о тигровых акулах на реке Замбези) that bite off your fingers if you give them a chance (которые откусывают пальцы, если только дать им такой шанс), and we discussed sport up and down the globe (и мы обсудили охоту по всему миру: «вдоль и поперек земли»; globe – шар; земной шар; /тж./ глобус; sport – спорт, спортивные игры; охота, рыбная ловля), for he had hunted a bit in his day (потому что он немного охотился в свое время; day – день, сутки; пора, время, вся жизнь человека).
‘I’m more obliged to you than I can say, but I’m bound to make things clear,’ I said. ‘I’m an innocent man, but I’m wanted by the police. I’ve got to tell you this, and I won’t be surprised if you kick me out.’
He smiled. ‘That’s all right. Don’t let that interfere with your appetite. We can talk about these things after dinner.’ I never ate a meal with greater relish, for I had had nothing all day but railway sandwiches. Sir Walter did me proud, for we drank a good champagne and had some uncommon fine port afterwards. It made me almost hysterical to be sitting there, waited on by a footman and a sleek butler, and remember that I had been living for three weeks like a brigand, with every man’s hand against me. I told Sir Walter about tiger-fish in the Zambesi that bite off your fingers if you give them a chance, and we discussed sport up and down the globe, for he had hunted a bit in his day.
We went to his study for coffee (мы пошли в его кабинет /выпить/ кофе), a jolly room full of books and trophies and untidiness and comfort (приятную комнату, наполненную книгами, трофеями, беспорядком и комфортом; jolly – веселый; приятный; чудный, замечательный; восхитительный; tidiness – опрятность; tidy – аккуратный, опрятный). I made up my mind (и я принял решение) that if ever I got rid of this business and had a house of my own (что если я вообще выберусь из этого дела и у меня будет собственный дом; to get rid of smth. – отделываться, избавляться от чего-л.), I would create just such a room (я создам как раз такую комнату). Then when the coffee-cups were cleared away (потом, когда кофейные чашки были унесены), and we had got our cigars alight (и мы зажгли сигары), my host swung his long legs over the side of his chair (мой хозяин перекинул свои длинные ноги через подлокотник кресла; to swing) and bade me get started with my yarn (и велел мне начинать рассказывать мою историю; to bid).
‘I’ve obeyed Harry’s instructions (я повиновался указаниям Гарри),’ he said, ‘and the bribe he offered me was that you would tell me something to wake me up (и /в качестве/ взятки он предложил мне то, что вы расскажете мне нечто, что разбудит меня). I’m ready, Mr Hannay (я готов, мистер Хэнней).’
I noticed with a start that he called me by my proper name (я заметил, вздрогнув, что он назвал меня моим настоящим именем).
We went to his study for coffee, a jolly room full of books and trophies and untidiness and comfort. I made up my mind that if ever I got rid of this business and had a house of my own, I would create just such a room. Then when the coffee-cups were cleared away, and we had got our cigars alight, my host swung his long legs over the side of his chair and bade me get started with my yarn.
‘I’ve obeyed Harry’s instructions,’ he said, ‘and the bribe he offered me was that you would tell me something to wake me up. I’m ready, Mr Hannay.’
I noticed with a start that he called me by my proper name.
I began at the very beginning (я начал с самого начала). I told of my boredom in London (я рассказал о своей скуке в Лондоне), and the night I had come back to find Scudder gibbering on my doorstep (и о той ночи, когда я вернулся домой и обнаружил Скаддера, который что-то нечленораздельно бормотал у меня на пороге). I told him all Scudder had told me about Karolides and the Foreign Office conference (я рассказал ему все, что рассказал мне Скаддер о Каролидесе и конференции министерства иностранных дел), and that made him purse his lips and grin (и это заставило его скривить губы и ухмыльнуться; to purse – морщить, собирать в складку; to purse one’s lips – поджать губы; purse – кошелек).
Then I got to the murder, and he grew solemn again (после чего я перешел к убийству, и он снова стал серьезным). He heard all about the milkman and my time in Galloway (он услышал = узнал все о молочнике и о времени, проведенном мной в Галлоувей), and my deciphering Scudder’s notes at the inn (и о том, как я расшифровал записи Скаддера в гостинице).
‘You’ve got them here (они у вас с собой: «здесь»)?’ he asked sharply, and drew a long breath (спросил он резко и глубоко: «долго» вздохнул; to draw – тащить) when I whipped the little book from my pocket (когда я резким движением вытащил маленькую записную книжечку из своего кармана; to whip – хлестать, сечь; рвануть).
I said nothing of the contents (я ничего не сказал о содержании). Then I described my meeting with Sir Harry (после чего я описал свою встречу с сэром Гарри), and the speeches at the hall (и речи, произнесенные в зале). At that he laughed uproariously (и над этим он громко посмеялся; uproar – шум, гам; взрыв смеха; uproariously – шумно, бурно).
I began at the very beginning. I told of my boredom in London, and the night I had come back to find Scudder gibbering on my doorstep. I told him all Scudder had told me about Karolides and the Foreign Office conference, and that made him purse his lips and grin.
Then I got to the murder, and he grew solemn again. He heard all about the milkman and my time in Galloway, and my deciphering Scudder’s notes at the inn.
‘You’ve got them here?’ he asked sharply, and drew a long breath when I whipped the little book from my pocket.
I said nothing of the contents. Then I described my meeting with Sir Harry, and the speeches at the hall. At that he laughed uproariously.
‘Harry talked dashed nonsense, did he (Гарри нес чертову чепуху, не так ли)? I quite believe it (я вполне верю в это). He’s as good a chap as ever breathed (он отличный парень: «лучший парень из когда-либо живших»; to breathe – дышать, вдыхать; жить, существовать), but his idiot of an uncle has stuffed his head with maggots (но его дядя-идиот напичкал ему голову /этой/ блажью; maggot – личинка /особ. мясной и сырной мух/; блажь, причуда, прихоть, каприз). Go on, Mr Hannay (продолжайте, мистер Хэнней).’
My day as roadman excited him a bit (день, проведенный мной в качестве дорожного рабочего, немного взволновал его). He made me describe the two fellows in the car very closely (он заставил меня описать двоих парней из машины очень подробно), and seemed to be raking back in his memory (и, казалось, он стал копаться в своей памяти; rake – грабли; to rake – сгребать, загребать /граблями/; прочесывать /тщательно обыскивать/; рыться). He grew merry again when he heard of the fate of that ass Jopley (он снова повеселел, когда услышал о судьбе того осла Джопли).
But the old man in the moorland house solemnized him (но старик в доме среди вересковой пустоши заставил его снова стать серьезным; to solemnize – праздновать, торжественно отмечать; придавать серьезность, торжественность). Again I had to describe every detail of his appearance (снова мне пришлось описать каждую деталь его внешности).
‘Harry talked dashed nonsense, did he? I quite believe it. He’s as good a chap as ever breathed, but his idiot of an uncle has stuffed his head with maggots. Go on, Mr Hannay.’
My day as roadman excited him a bit. He made me describe the two fellows in the car very closely, and seemed to be raking back in his memory. He grew merry again when he heard of the fate of that ass Jopley.
But the old man in the moorland house solemnized him. Again I had to describe every detail of his appearance.
‘Bland and bald-headed and hooded his eyes like a bird (вкрадчивый, лысый и может прикрывать свои глаза, словно птица)… He sounds a sinister wild-fowl (он кажется зловещей птицей; to sound – звучать, издавать звук; создавать впечатление, казаться; wild-fowl – пернатая дичь)! And you dynamited his hermitage (и вы взорвали динамитом его укрытие: «убежище отшельника»), after he had saved you from the police (после того, как он спас вас от полиции). Spirited piece of work, that (смелая работенка: «смелое произведение», да)!’ Presently I reached the end of my wanderings (вскоре я подошел к концу своих странствований; to reach – протягивать, вытягивать /особ. руку/; доходить до какого-л. места). He got up slowly, and looked down at me from the hearth-rug (он медленно поднялся и взглянул на меня, /стоя/ на коврике у камина).
‘You may dismiss the police from your mind (вы можете выкинуть полицию из головы = больше не думать о полиции; to dismiss – опускать, распускать),’ he said. ‘You’re in no danger from the law of this land (вам не грозит опасность /со стороны/ закона этой страны).’
‘Great Scot (Боже мой)!’ I cried (воскликнул я). ‘Have they got the murderer (вы схватили убийцу)?’
‘Bland and bald-headed and hooded his eyes like a bird… He sounds a sinister wild-fowl! And you dynamited his hermitage, after he had saved you from the police. Spirited piece of work, that!’ Presently I reached the end of my wanderings. He got up slowly, and looked down at me from the hearth-rug.
‘You may dismiss the police from your mind,’ he said. ‘You’re in no danger from the law of this land.’
‘Great Scot!’ I cried. ‘Have they got the murderer?’
‘No (нет). But for the last fortnight they have dropped you from the list of possibles (но за последние две недели вас /успели/ вычеркнуть: «выбросить» из списка возможных убийц; to drop – капать; бросать; possible – возможное; возможный, приемлемый кандидат).’
‘Why (почему)?’ I asked in amazement (спросил я в изумлении).
‘Principally because I received a letter from Scudder (главным образом потому, что я получил письмо от Скаддера). I knew something of the man, and he did several jobs for me (я немного знал этого человеке, и он исполнял некоторые поручения для меня). He was half crank, half genius (он был наполовину чудак, наполовину гений; crank – крюк, поворот, изгиб; чудак, человек с причудами), but he was wholly honest (но он был совершенно честен). The trouble about him was his partiality for playing a lone hand (проблема с ним заключалась отчасти в том, что он делал все в одиночку; to play a lone hand – делать что-л. одному, без всякой помощи). That made him pretty well useless in any Secret Service (это делало его довольно-таки бесполезным для любой секретной службы) – a pity, for he had uncommon gifts (жаль, потому что он обладал редкими данными; pity – жалость, сострадание; печальный факт, факт, достойный сожаления; gift – дар; дарование, способности, талант). I think he was the bravest man in the world (мне кажется, что он был самым отважным человеком в мире), for he was always shivering with fright (потому что он всегда дрожал от страха), and yet nothing would choke him off (и все же ничего не могло заставить его передумать; to choke off – задушить до смерти; отговорить, заставить кого-л. передумать, отделаться от кого-л.). I had a letter from him on the 31st of May (я получил письмо от него тридцать первого мая).’
‘No. But for the last fortnight they have dropped you from the list of possibles.’
‘Why?’ I asked in amazement.
‘Principally because I received a letter from Scudder. I knew something of the man, and he did several jobs for me. He was half crank, half genius, but he was wholly honest. The trouble about him was his partiality for playing a lone hand. That made him pretty well useless in any Secret Service – a pity, for he had uncommon gifts. I think he was the bravest man in the world, for he was always shivering with fright, and yet nothing would choke him off. I had a letter from him on the 31st of May.’
‘But he had been dead a week by then (но он был мертв уже неделю к этому моменту).’
‘The letter was written and posted on the 23rd (письмо было написано и отправлено двадцать третьего). He evidently did not anticipate an immediate decease (он, очевидно, не предчувствовал немедленной кончины). His communications usually took a week to reach me (его послания обычно доходили до меня за неделю: «его посланиям обычно требовалась неделя, чтобы дойти до меня»; to take – брать; занимать, отнимать /время, место/, требовать), for they were sent under cover to Spain and then to Newcastle (потому что их пересылали под прикрытием в Испанию, а затем в Ньюкасл; to send). He had a mania, you know, for concealing his tracks (у него была мания, как вам известно, скрывать свои следы).’
‘What did he say (что же он сказал)?’ I stammered (проговорил я, запинаясь; to stammer – заикаться; запинаться, произносить с остановкой).
‘But he had been dead a week by then.’
‘The letter was written and posted on the 23rd. He evidently did not anticipate an immediate decease. His communications usually took a week to reach me, for they were sent under cover to Spain and then to Newcastle. He had a mania, you know, for concealing his tracks.’
‘What did he say?’ I stammered.
‘Nothing (ничего). Merely that he was in danger (просто то, что он был в опасности), but had found shelter with a good friend (но нашел убежище у хорошего друга), and that I would hear from him before the 15th of June (и что я услышу от него до пятнадцатого июня). He gave me no address (он не дал мне никакого адреса), but said he was living near Portland Place (но сказал, что он живет рядом с Портланд-Плейс). I think his object was to clear you if anything happened (я думаю, его цель заключалась /в том, чтобы/ снять с вас подозрения, если что-нибудь случится; to clear – очищать; оправдывать). When I got it I went to Scotland Yard (когда я получил это /письмо/, я оправился в Скотланд-Ярд), went over the details of the inquest (просмотрел все подробности расследования), and concluded that you were the friend (и пришел к выводу, что вы и были тем самым другом). We made inquiries about you, Mr Hannay (мы навели справки о вас, мистер Хэнней), and found you were respectable (и выяснили, что вы респектабельный /джентльмен/; to respect – уважать, почитать). I thought I knew the motives for your disappearance (мне казалось, что я знаю мотивы вашего исчезновения) – not only the police, the other one too (не только полиция, но и другой /мотив/ тоже) – and when I got Harry’s scrawl I guessed at the rest (и когда я получил письмецо от Гарри, я догадался обо всем остальном; scrawl – небрежный, неразборчивый почерк, каракули; небрежное или наспех написанное письмо). I have been expecting you any time this past week (я ожидал вас в любое время = в любой момент на этой неделе).’ You can imagine what a load this took off my mind (вы представить не можете, какой груз упал с моей души). I felt a free man once more (я снова почувствовал себя свободным человеком), for I was now up against my country’s enemies only (потому что теперь я был только против врагов своей страны), and not my country’s law (а не против закона своей страны).
‘Nothing. Merely that he was in danger, but had found shelter with a good friend, and that I would hear from him before the 15th of June. He gave me no address, but said he was living near Portland Place. I think his object was to clear you if anything happened. When I got it I went to Scotland Yard, went over the details of the inquest, and concluded that you were the friend. We made inquiries about you, Mr Hannay, and found you were respectable. I thought I knew the motives for your disappearance – not only the police, the other one too – and when I got Harry’s scrawl I guessed at the rest. I have been expecting you any time this past week.’ You can imagine what a load this took off my mind. I felt a free man once more, for I was now up against my country’s enemies only, and not my country’s law.
‘Now let us have the little note-book (а теперь давайте перейдем к маленькой записной книжке),’ said Sir Walter.
It took us a good hour to work through it (у нас ушел целый час на то, чтобы проработать ее). I explained the cypher (я объяснил шифр), and he was jolly quick at picking it up (и он очень быстро ухватил его; to pick up – поднимать, подбирать; быстро научиться чему-л.). He emended my reading of it on several points (он исправил мое прочтение /этих записей/ в нескольких местах; point – точка; пункт, момент), but I had been fairly correct, on the whole (но я был вполне прав, в общем и целом). His face was very grave before he had finished (его лицо стало очень серьезным, прежде чем он закончил /чтение/), and he sat silent for a while (и некоторое время он сидел молча).
‘I don’t know what to make of it (я не знаю, что с этим делать = как это понимать; to make smth. of sb., smth. – понимать что-л. /каким-л. образом/, иметь мнение о чем-л., ком-л.),’ he said at last (сказал он наконец). ‘He is right about one thing (он прав в одном) – what is going to happen the day after tomorrow (в том, что произойдет послезавтра). How the devil can it have got known (как же, черт возьми, это могло стать известно)? That is ugly enough in itself (это само по себе достаточно опасно; ugly – уродливый; опасный, угрожающий). But all this about war and the Black Stone (но все это о войне и Черном Камне) – it reads like some wild melodrama (оно звучит, как какая-то дикая мелодрама). If only I had more confidence in Scudder’s judgement (если бы только у меня было больше уверенности в мнении Скаддера; judgement – слушание дела в суде; мнение, суждение, оценка). The trouble about him was that he was too romantic (его проблема заключалась в том, что он был слишком романтичен). He had the artistic temperament (у него был артистический темперамент), and wanted a story to be better than God meant it to be (и /ему/ хотелось, чтобы история была лучше, чем сам Бог предназначил ей быть; to mean – намереваться, иметь в виду; предназначать/ся/).
‘Now let us have the little note-book,’ said Sir Walter.
It took us a good hour to work through it. I explained the cypher, and he was jolly quick at picking it up. He emended my reading of it on several points, but I had been fairly correct, on the whole. His face was very grave before he had finished, and he sat silent for a while.
‘I don’t know what to make of it,’ he said at last. ‘He is right about one thing – what is going to happen the day after tomorrow. How the devil can it have got known? That is ugly enough in itself. But all this about war and the Black Stone – it reads like some wild melodrama. If only I had more confidence in Scudder’s judgement. The trouble about him was that he was too romantic. He had the artistic temperament, and wanted a story to be better than God meant it to be.
‘The Black Stone (Черный Камень),’ he repeated (повторил он). ‘Der schwarze Stein (черный камень /нем./). It’s like a penny novelette (как дешевая повесть; penny – пенни, пенс). And all this stuff about Karolides (и вся эта чепуха про Каролидеса). That is the weak part of the tale (это слабое место этой истории), for I happen to know that the virtuous Karolides is likely to outlast us both (потому что мне удалось узнать, что этот добродетельный Каролидес, скорее всего, переживет нас обоих; to outlast – продолжаться дольше, чем /что-л./; пережить /кого-л., что-л./). There is no State in Europe that wants him gone (нет в Европе государства, которое бы хотело, чтобы он исчез). Besides, he has just been playing up to Berlin and Vienna (кроме того, он только что подыграл Берлину и Вене) and giving my Chief some uneasy moments (и доставил моему шефу несколько нелегких моментов). No! Scudder has gone off the track there (Скаддер пошел здесь по ложному пути: «сошел с пути»; track – след; курс, путь). Frankly, Hannay, I don’t believe that part of his story (честно говоря, Хэнней, я не верю в эту часть его истории). There’s some nasty business afoot (здесь затевается какое-то плохое дельце; afoot – в движении, в действии; в процессе подготовки /обыкн. о плохом/), and he found out too much and lost his life over it (и он выяснил слишком многое, и потерял свою жизнь из-за этого; to lose). But I am ready to take my oath that it is ordinary spy work (но я готов поклясться, что это обычная шпионская работа). A certain great European Power makes a hobby of her spy system (некая большая европейская держава делает хобби из своей шпионской системы; certain – определенный; один, некий; power – сила, мощь; держава), and her methods are not too particular (и ее методы не очень разборчивы = и она не слишком разборчива в средствах; particular – специфический, особый; разборчивый, привередливый). Since she pays by piecework (раз она платит за работу сдельно; piecework – сдельная работа) her blackguards are not likely to stick at a murder or two (ее мерзавцы, скорее всего, не остановятся на одном или двух убийствах; to stick at smth. – упорно продолжать что-л.). They want our naval dispositions for their collection at the Marineamt (они жаждут /узнать/ расположение наших военно-морских сил для своей коллекции в военно-морском ведомстве /нем./); but they will be pigeon-holed – nothing more (но они всего лишь будут положены под сукно – ничего больше; to pigeon-hole – раскладывать бумаги по ящикам; класть под сукно, откладывать в долгий ящик; pigeon-hole – голубиное гнездо; отделение для бумаг /в секретере, письменном столе и т. п./).’
‘The Black Stone,’ he repeated. ‘Der schwarze Stein. It’s like a penny novelette. And all this stuff about Karolides. That is the weak part of the tale, for I happen to know that the virtuous Karolides is likely to outlast us both. There is no State in Europe that wants him gone. Besides, he has just been playing up to Berlin and Vienna and giving my Chief some uneasy moments. No! Scudder has gone off the track there. Frankly, Hannay, I don’t believe that part of his story. There’s some nasty business afoot, and he found out too much and lost his life over it. But I am ready to take my oath that it is ordinary spy work. A certain great European Power makes a hobby of her spy system, and her methods are not too particular. Since she pays by piecework her blackguards are not likely to stick at a murder or two. They want our naval dispositions for their collection at the Marineamt; but they will be pigeon-holed – nothing more.’
Just then the butler entered the room (как раз в этот момент в комнату вошел дворецкий).
‘There’s a trunk-call from London, Sir Walter (междугородный телефонный звонок из Лондона, сэр Вальтер; trunk – ствол /дерева/; магистраль, главная линия /телефонная, железнодорожная и проч./). It’s Mr ’Eath, and he wants to speak to you personally (это мистер Хит, и он хочет поговорить с вами лично).’
My host went off to the telephone (мой хозяин вышел к телефону).
He returned in five minutes with a whitish face (он вернулся через пять минут с побелевшим лицом; whitish – белесый; бледный, светлый /о цвете/). ‘I apologize to the shade of Scudder (я прошу прощения у духа Скаддера; shade – тень, полумрак; бесплотный дух, призрак),’ he said. ‘Karolides was shot dead this evening at a few minutes after seven (Каролидес был застрелен насмерть сегодня вечером, в начале восьмого: «через несколько минут после семи»; to shoot – стрелять).’
Just then the butler entered the room.
‘There’s a trunk-call from London, Sir Walter. It’s Mr ’Eath, and he wants to speak to you personally.’
My host went off to the telephone.
He returned in five minutes with a whitish face. ‘I apologize to the shade of Scudder,’ he said. ‘Karolides was shot dead this evening at a few minutes after seven.’