Книга: Английский детектив. Джон Бакен. Тридцать девять ступеней / John Buchan. The Thirty-Nine Steps
Назад: Chapter Two. The Milkman Sets Out o His Travels (Молочник отправляется в путешествие[7])
Дальше: Chapter Four. The Adventure of the Radical Candidate (Приключения радикального кандидата)

Chapter Three

The Adventure of the Literary Innkeeper

(Приключения хозяина гостиницы, который любил литературу)

I had a solemn time travelling north that day (у меня было серьезное время = я был озабочен, пока ехал: «путешествовал» на север в тот день). It was fine May weather, with the hawthorn flowering on every hedge (стояла прекрасная майская погода, и в каждой изгороди цвел боярышник), and I asked myself why, when I was still a free man (и я спрашивал себя, почему, когда я был все еще свободным человеком), I had stayed on in London and not got the good of this heavenly country (я продолжал оставаться в Лондоне, а не ощутил благотворного влияния: «не получил пользу от» этой восхитительной страны; heavenly – божественный, небесный; /эмоц.-усил./ великолепный, изумительный). I didn’t dare face the restaurant car (я не осмелился появиться в вагоне-ресторане; to face – находиться лицом к; сталкиваться лицом к лицу с чем-л.; car – легковой автомобиль; /железнодорожный/ вагон), but I got a luncheon-basket at Leeds and shared it with the fat woman (а купил готовый завтрак в корзине: «корзинку для завтрака» в Лидсе и разделил его = съел его вместе с толстухой: «толстой женщиной»; to get – получать; покупать, приобретать). Also I got the morning’s papers (я также приобрел утренние газеты; paper – бумага; газета), with news about starters for the Derby and the beginning of the cricket season (с новостями об участниках дерби и начале сезона соревнований по крикету; starter – стартер; участник соревнований; season – время года; сезон), and some paragraphs about how Balkan affairs were settling down (и несколькими абзацами о том, как решается балканский вопрос; to settle down – устраиваться; успокаиваться, утихомириваться) and a British squadron was going to Kiel (и /о том, что/ британская эскадра направляется в Киль; squadron – эскадрон; эскадра, соединение кораблей).





 I had a solemn time travelling north that day. It was fine May weather, with the hawthorn flowering on every hedge, and I asked myself why, when I was still a free man, I had stayed on in London and not got the good of this heavenly country. I didn’t dare face the restaurant car, but I got a luncheon-basket at Leeds and shared it with the fat woman. Also I got the morning’s papers, with news about starters for the Derby and the beginning of the cricket season, and some paragraphs about how Balkan affairs were settling down and a British squadron was going to Kiel.





When I had done with them (когда я покончил с /газетами/) I got out Scudder’s little black pocket-book and studied it (я вытащил маленькую черную записную книжку Скаддера и стал изучать ее; to get out; pocket – карман; book – книга). It was pretty well filled with jottings (она была изрядно исписана: «заполнена» краткими записями), chiefly figures (преимущественно цифрами), though now and then a name was printed in (хотя время от времени /встречалось/ написанное печатными буквами название: «было напечатано имя»). For example, I found the words ‘Hofgaard’, ‘Luneville’, and ‘Avocado’ pretty often (например, я обнаруживал слова «Хофгаард», «Луневилль» и «Авокадо» довольно часто), and especially the word ‘Pavia’ (и особенно слово «Павиа»).







 When I had done with them I got out Scudder’s little black pocket-book and studied it. It was pretty well filled with jottings, chiefly figures, though now and then a name was printed in. For example, I found the words ‘Hofgaard’, ‘Luneville’, and ‘Avocado’ pretty often, and especially the word ‘Pavia’.





Now I was certain that Scudder never did anything without a reason (теперь я уже был уверен, что Скаддер никогда и ничего не делал без причины; reason – разум, рассудок; причина, повод, основание), and I was pretty sure that there was a cypher in all this (и я был совершенно уверен, что во всем этом был какой-то шифр). That is a subject which has always interested me (это предмет, который всегда интересовал меня), and I did a bit at it myself once as intelligence officer at Delagoa Bay during the Boer War (и я сам немного занимался им в качестве офицера разведки в заливе Делагоа во время бурской войны; intelligence – ум, интеллект; разведка; officer – чиновник, должностное лицо; офицер). I have a head for things like chess and puzzles (у меня способности к таким вещам, как шахматы и головоломки; head – голова; способности; puzzle – трудный вопрос, задача; головоломка, загадка), and I used to reckon myself pretty good at finding out cyphers (и раньше я считал себя довольно умелым в разгадывании всяких шифров; good – хороший; умелый, искусный; to find out – разузнать, выяснить; разгадать /загадку/). This one looked like the numerical kind (этот был похож на: «выглядел как» /шифр/ цифрового типа) where sets of figures correspond to the letters of the alphabet (в котором: «где» набор цифр соответствует буквам алфавита), but any fairly shrewd man can find the clue to that sort after an hour or two’s work (но любой довольно проницательный человек может обнаружить ключ к /шифру/ такого рода после часа или двух работы), and I didn’t think Scudder would have been content with anything so easy (а я не думал, что Скаддер удовольствовался бы чем-нибудь настолько легким). So I fastened on the printed words (поэтому я сосредоточился на словах, записанных печатными буквами; to fasten – связывать, скреплять; устремлять, сосредотачивать /взгляд, внимание и т. п./), for you can make a pretty good numerical cypher if you have a key word (потому что можно составить довольно хороший цифровой шифр, если имеется ключевое слово) which gives you the sequence of the letters (которое предоставляет последовательность букв).







 Now I was certain that Scudder never did anything without a reason, and I was pretty sure that there was a cypher in all this. That is a subject which has always interested me, and I did a bit at it myself once as intelligence officer at Delagoa Bay during the Boer War. I have a head for things like chess and puzzles, and I used to reckon myself pretty good at finding out cyphers. This one looked like the numerical kind where sets of figures correspond to the letters of the alphabet, but any fairly shrewd man can find the clue to that sort after an hour or two’s work, and I didn’t think Scudder would have been content with anything so easy. So I fastened on the printed words, for you can make a pretty good numerical cypher if you have a key word which gives you the sequence of the letters.





I tried for hours, but none of the words answered (я пытался /несколько/ часов, но ни одно из слов не подошло; to answer – отвечать; соответствовать, удовлетворять /чему-л./). Then I fell asleep and woke at Dumfries (после чего я уснул и проснулся в Дамфрисе; to fall asleep; to wake) just in time to bundle out and get into the slow Galloway train (как раз вовремя, чтобы поспешно сойти с поезда и сесть на почтовый поезд до Галлоувей: «втиснуться/влезть на медленный галлоувейский поезд»; to bundle – связывать в узел; уезжать в спешке, скрыться, «смотаться»). There was a man on the platform whose looks I didn’t like (на платформе был один человек, внешность которого мне не понравилась; look – взгляд; вид, наружность), but he never glanced at me (но он ни разу не взглянул на меня), and when I caught sight of myself in the mirror of an automatic machine I didn’t wonder (и когда я заметил собственное отражение: «поймал свой вид» в зеркале какого-то автомата, я не удивился /этому/; to catch). With my brown face, my old tweeds, and my slouch (со смуглым лицом, в старом твидовом костюме и со сгорбленной спиной: «с сутулостью»; brown – коричневый, бурый; смуглый, загорелый), I was the very model of one of the hill farmers (я был вылитым шотландским фермером: «настоящей копией одного из фермеров с холмов»; model – модель, макет; /разг./ точная копия) who were crowding into the third-class carriages (/как те/, которые в большом количестве наполняли вагоны: «толпились в вагонах» третьего класса; carriage – коляска, экипаж; железнодорожный вагон).







 I tried for hours, but none of the words answered. Then I fell asleep and woke at Dumfries just in time to bundle out and get into the slow Galloway train. There was a man on the platform whose looks I didn’t like, but he never glanced at me, and when I caught sight of myself in the mirror of an automatic machine I didn’t wonder. With my brown face, my old tweeds, and my slouch, I was the very model of one of the hill farmers who were crowding into the third-class carriages.





I travelled with half a dozen in an atmosphere of shag and clay pipes (со мной ехало полдюжины /таких фермеров/, а воздух был наполнен /запахами/ крепкого табака и глиняных трубок; half – половина; atmosphere – атмосфера; воздух /в помещении, городе и т. п./; shag – жесткая, лохматая шевелюра; крепкий, грубый табак /низшего сорта/). They had come from the weekly market (они возвращались с еженедельной ярмарки: «еженедельного рынка»), and their mouths were full of prices (и их рты были полны цен = и их разговоры были только о ценах). I heard accounts of how the lambing had gone up the Cairn and the Deuch and a dozen other mysterious waters (я услышал рассказы о том, как ягнились овечки: «прошло ягнение» в Кайрне и Дейче, и на дюжине других таинственных водоемов: «вод»; account – счет; описание, рассказ). Above half the men had lunched heavily (более половины пассажиров: «мужчин» обильно пообедали; lunch – обед /обычно в полдень в середине рабочего дня/, ленч; heavily – тяжело; сильно, интенсивно) and were highly flavoured with whisky (и от них сильно пахло виски; flavour – аромат, приятный запах или вкус; to flavour – приправлять, придавать вкус; обладать запахом, вкусом), but they took no notice of me (но они не обращали на меня никакого внимания). We rumbled slowly into a land of little wooded glens (громыхая, мы медленно въехали в страну: «землю» небольших лесистых долин) and then to a great wide moorland place (а затем и на огромную вересковую пустошь: «в огромную, широкую поросшую вереском местность»), gleaming with lochs (на которой поблескивали озера), with high blue hills showing northwards (а на севере /ее/ показались высокие голубые холмы; northwards – к северу).







 I travelled with half a dozen in an atmosphere of shag and clay pipes. They had come from the weekly market, and their mouths were full of prices. I heard accounts of how the lambing had gone up the Cairn and the Deuch and a dozen other mysterious waters. Above half the men had lunched heavily and were highly flavoured with whisky, but they took no notice of me. We rumbled slowly into a land of little wooded glens and then to a great wide moorland place, gleaming with lochs, with high blue hills showing northwards.





About five o’clock the carriage had emptied (около пяти часов вагон опустел), and I was left alone as I had hoped (и я остался один: «был оставлен один», как я и надеялся; to leave alone). I got out at the next station (я сошел на следующей станции), a little place whose name I scarcely noted (в небольшом местечке, название которого я едва заметил), set right in the heart of a bog (/и которое было/ расположено прямо посреди болота; heart – сердце; центральная часть, середина). It reminded me of one of those forgotten little stations in the Karroo (она = эта станция напомнила мне одну из тех заброшенных: «забытых» небольших станций в Кару). An old station-master was digging in his garden (старый станционный смотритель копался в своем саду), and with his spade over his shoulder sauntered to the train (и, с лопатой на плече, он медленно подошел к поезду; to saunter – гулять, прогуливаться, прохаживаться), took charge of a parcel (принял на хранение посылку; charge – нагрузка, загрузка; попечение, надзор, хранение), and went back to his potatoes (и вернулся к своей картошке). A child of ten received my ticket (ребенок лет десяти принял = взял мой билет), and I emerged on a white road that straggled over the brown moor (и я вышел на белую дорогу, которая тянулась по бурому, поросшему вереском болоту; to emerge – появляться, показываться; выйти, выбраться; to straggle – отставать, отбиваться; быть разбросанным, тянуться беспорядочно).







 About five o’clock the carriage had emptied, and I was left alone as I had hoped. I got out at the next station, a little place whose name I scarcely noted, set right in the heart of a bog. It reminded me of one of those forgotten little stations in the Karroo. An old station-master was digging in his garden, and with his spade over his shoulder sauntered to the train, took charge of a parcel, and went back to his potatoes. A child of ten received my ticket, and I emerged on a white road that straggled over the brown moor.





It was a gorgeous spring evening (стоял великолепный весенний вечер; gorgeous – яркий, ярко окрашенный; /эмоц.-усил./ великолепный, блестящий, превосходный), with every hill showing as clear as a cut amethyst (и каждый холм вырисовывался: «показывался» так ясно, как шлифованный аметист; to cut – резать; шлифовать, гранить /камни/; cut – резанный, срезанный; шлифованный, граненный). The air had the queer, rooty smell of bogs (у воздуха был странный землистый запах болот; root – корень; rooty – корнистый, с множеством корней), but it was as fresh as mid-ocean (но он был таким же свежим, как океанский: «среди океана»), and it had the strangest effect on my spirits (и он оказал самое необычное действие на мое настроение; strange – незнакомый, неизвестный; необыкновенный, удивительный; effect – результат, следствие; действие, воздействие; spirit – душа, дух; настроение, душевное состояние). I actually felt light-hearted (я на самом деле почувствовал себя беззаботным). I might have been a boy out for a spring holiday tramp (я мог бы быть мальчишкой, вышедшим на весеннюю прогулку в выходной: «праздничный» день), instead of a man of thirty-seven very much wanted by the police (а не мужчиной тридцати семи лет, которого изо всех сил разыскивает полиция; instead of – вместо чего-л., кого-л.). I felt just as I used to feel (я чувствовал себя точно так же, как я, бывало, чувствовал себя) when I was starting for a big trek on a frosty morning on the high veld (когда отправлялся в длительное: «большое» путешествие морозным утром по высокому вельду). If you believe me, I swung along that road whistling (поверите ли вы мне, но я шел по той дороге, насвистывая; to swing – качать, колебать, размахивать; идти мерным или непринужденным шагом). There was no plan of campaign in my head (в моей голове не было плана операции: «кампании»), only just to go on and on in this blessed, honest-smelling hill country (/я собирался/ просто идти и идти вперед по этой благословенной, пахнущей правдой = честной холмистой стране; honest – честный; правдивый, искренний; to smell – чувствовать запах, обонять; пахнуть), for every mile put me in better humour with myself (ведь каждая миля все больше примиряла меня с самим собой; humour – юмор; настроение, склонность; out of humour with smb./oneself – недовольный кем-л./собой; in humour with smb./oneself – довольный кем-л./собой).







 It was a gorgeous spring evening, with every hill showing as clear as a cut amethyst. The air had the queer, rooty smell of bogs, but it was as fresh as mid-ocean, and it had the strangest effect on my spirits. I actually felt light-hearted. I might have been a boy out for a spring holiday tramp, instead of a man of thirty-seven very much wanted by the police. I felt just as I used to feel when I was starting for a big trek on a frosty morning on the high veld. If you believe me, I swung along that road whistling. There was no plan of campaign in my head, only just to go on and on in this blessed, honest-smelling hill country, for every mile put me in better humour with myself.





In a roadside planting I cut a walking-stick of hazel (в придорожных посадках я срезал палку из лещины; walking – ходьба; stick – палка), and presently struck off the highway up a bypath (и вскоре свернул с главной дроги и двинулся по боковой тропинке) which followed the glen of a brawling stream (тянувшейся вдоль берега журчащего ручья: «которая следовала по долине журчащего потока»; to follow – следовать, идти за кем-л., чем-л.; идти, придерживаться какого-л. направления; brawl – шумная ссора, скандал; журчание; to brawl – скандалить; журчать /о ручье/). I reckoned that I was still far ahead of any pursuit (я подумал, что я по-прежнему был далеко впереди любой погони), and for that night might please myself (и что в эту ночь я мог бы доставить себе удовольствие = расслабиться; to please – желать, хотеть; угождать, доставлять удовольствие). It was some hours since I had tasted food (прошло несколько часов с того времени, когда я ел: «пробовал пищу»), and I was getting very hungry (и я очень проголодался: «становился очень голодным») when I came to a herd’s cottage set in a nook beside a waterfall (когда я подошел к домику пастуха, который стоял в укромном местечке рядом с водопадом; herd – стадо, гурт; /диал./ пастух). A brown-faced woman was standing by the door (смуглолицая женщина стояла у двери; brown – коричневый; смуглый, загорелый), and greeted me with the kindly shyness of moorland places (и поприветствовала меня с дружелюбной застенчивостью, /свойственной жителям/ вересковых пустошей). When I asked for a night’s lodging (когда я спросил о /возможности/ переночевать: «о приюте на ночь»; to ask for smth. – просить, требовать /чего-л./; справляться, осведомляться /о чем-л./) she said I was welcome to the ‘bed in the loft’ (она сказала, что я могу воспользоваться «постелью на сеновале»; welcome – желанный, долгожданный; имеющий право или разрешение сделать что-л., воспользоваться чем-л.; loft – чердак; сеновал /расположенный наверху, под крышей сарая/), and very soon she set before me a hearty meal of ham and eggs, scones, and thick sweet milk (и очень скоро она поставила передо мной обильную пищу, /которая состояла/ из яичницы с ветчиной: «ветчины и яиц», ячменных лепешек и жирного свежего молока; to set; hearty – искренний, сердечный; обильный, плотный /о еде/; thick – толстый; густой; sweet – сладкий; свежий, неиспорченный).







 In a roadside planting I cut a walking-stick of hazel, and presently struck off the highway up a bypath which followed the glen of a brawling stream. I reckoned that I was still far ahead of any pursuit, and for that night might please myself. It was some hours since I had tasted food, and I was getting very hungry when I came to a herd’s cottage set in a nook beside a waterfall. A brown-faced woman was standing by the door, and greeted me with the kindly shyness of moorland places. When I asked for a night’s lodging she said I was welcome to the ‘bed in the loft’, and very soon she set before me a hearty meal of ham and eggs, scones, and thick sweet milk.





At the darkening her man came in from the hills (с наступлением темноты ее муж вернулся с холмов), a lean giant, who in one step covered as much ground as three paces of ordinary mortals (/это был/ худой великан, который одним шагом проходил такое расстояние: «проходил так много земли», которое обычные смертные /проходят/ за три шага; to cover – покрывать, накрывать; пройти, проехать /расстояние/). They asked me no questions (они не задали мне никаких вопросов), for they had the perfect breeding of all dwellers in the wilds (потому что они обладали отличными манерами, свойственными всем обитателям пустынной местности; breeding – выращивание /животных/; хорошие манеры, воспитанность, умение вести себя), but I could see they set me down as a kind of dealer (но я увидел = понял, что они приняли меня за кого-то вроде торговца; to set down – класть, ставить /на землю, на стол и т. п./; считать кого-л. кем-л.), and I took some trouble to confirm their view (и я постарался: «взял /на себя/ некоторый труд, чтобы» подтвердить их точку зрения; trouble – беспокойство, волнение; труд, усилие; view – вид, пейзаж; мнение, суждение, точка зрения). I spoke a lot about cattle, of which my host knew little (я много говорил о крупном рогатом скоте, о котором мой хозяин знал немного), and I picked up from him a good deal about the local Galloway markets (и я узнал от него многое о местных галлоувейский рынках; to pick up – поднимать, подбирать; услышать, узнать), which I tucked away in my memory for future use (что = и это я припрятал в своей памяти для будущего использования; to tuck away – убирать, засовывать; припрятывать, сберегать). At ten I was nodding in my chair (в десять я уже клевал носом, сидя в кресле; nod – кивок; дремота; to nod – кивать головой; клевать носом, дремать), and the ‘bed in the loft’ received a weary man who never opened his eyes (и «постель на сеновале» приняла уставшего человека, который ни разу не открыл глаз) till five o’clock set the little homestead a-going once more (до тех пор, пока пять часов утра снова не привели тот маленький крестьянский двор в движение).







 At the darkening her man came in from the hills, a lean giant, who in one step covered as much ground as three paces of ordinary mortals. They asked me no questions, for they had the perfect breeding of all dwellers in the wilds, but I could see they set me down as a kind of dealer, and I took some trouble to confirm their view. I spoke a lot about cattle, of which my host knew little, and I picked up from him a good deal about the local Galloway markets, which I tucked away in my memory for future use. At ten I was nodding in my chair, and the ‘bed in the loft’ received a weary man who never opened his eyes till five o’clock set the little homestead a-going once more.





They refused any payment (они отказались от какой бы то ни было оплаты), and by six I had breakfasted and was striding southwards again (и к шести часам я уже позавтракал и снова шагал большими шагами на юг). My notion was to return to the railway line (моим намерением было = я намеревался вернуться к железной дороге: «железнодорожной колее») a station or two farther on than the place where I had alighted yesterday and to double back (на станцию или две дальше того места, где я сошел вчера с поезда, и вернуться обратно по собственным следам; to double back – запутывать след /о преследуемом звере/; идти обратно по собственным следам). I reckoned that that was the safest way (я подумал, что это будет самый безопасный путь), for the police would naturally assume that I was always making farther from London (потому что полиция, естественно, предположит, что я двигался все дальше от Лондона: «всегда направлялся дальше от Лондона»; to assume – принимать, брать на себя; предполагать, допускать; to make – делать; направляться, двигаться) in the direction of some western port (в направлении какого-нибудь западного порта). I thought I had still a good bit of a start (я думал, что у меня по-прежнему хорошая фора; start – отправление, начало; преимущество, фора), for, as I reasoned, it would take some hours to fix the blame on me (потому что, как я рассуждал, несколько часов уйдет на то, чтобы обвинить меня: «возложить вину на меня»; to fix – укреплять, закреплять; возлагать), and several more to identify the fellow who got on board the train at St Pancras (и еще несколько на то, чтобы установить личность того малого, который сел в поезд в Сент-Панкрасе; to identify – отождествлять, устанавливать тождество; опознавать, устанавливать личность; board – доска; борт /корабля, самолета и т. п./).







 They refused any payment, and by six I had breakfasted and was striding southwards again. My notion was to return to the railway line a station or two farther on than the place where I had alighted yesterday and to double back. I reckoned that that was the safest way, for the police would naturally assume that I was always making farther from London in the direction of some western port. I thought I had still a good bit of a start, for, as I reasoned, it would take some hours to fix the blame on me, and several more to identify the fellow who got on board the train at St Pancras.





It was the same jolly, clear spring weather (стояла все та же чудесная ясная весенняя погода; jolly – веселый, радостный; /эмоц.-усил./ приятный, замечательный), and I simply could not contrive to feel careworn (и я просто не мог умудриться почувствовать себя измученным заботами = и я совершенно забыл про все заботы; to contrive – изобретать, придумывать; ухитриться, умудриться). Indeed I was in better spirits than I had been for months (на самом деле, я пребывал в лучшем расположении духа, чем в течение нескольких месяцев /до того/). Over a long ridge of moorland I took my road (за длинным гребнем вересковой пустоши я пошел по дороге, /которая/), skirting the side of a high hill which the herd had called Cairnsmore of Fleet (огибала склон высокого холма, который пастух называл Пирамидой Флотилии; to skirt – быть расположенным, идти по границе, по краю; огибать, обходить, идти вдоль края; side – сторона; склон; cairn – пирамида из камней /как условный знак, надгробный памятник и т. п./). Nesting curlews and plovers were crying everywhere (гнездящиеся кроншнепы и ржанки кричали повсюду), and the links of green pasture by the streams were dotted with young lambs (а цепочки зеленых пастбищ у ручьев были испещрены молодыми барашками; dot – точка, пятнышко; to dot – ставить точки; усеивать, испещрять). All the slackness of the past months was slipping from my bones (вся бездеятельность прошедших месяцев постепенно уходила из моих костей; to slip – скользить; ускользать, исчезать), and I stepped out like a four-year-old (и я шагал, словно четырехлетний /малыш/). By-and-by I came to a swell of moorland which dipped to the vale of a little river (вскоре я подошел к холмику, поросшему вереском, который спускался в долину небольшой речушки; to dip – погружать, макать, опускать; идти под уклон, уходить вниз), and a mile away in the heather I saw the smoke of a train (и на расстоянии мили, вдали меж вереска я увидел дымок паровоза).







 It was the same jolly, clear spring weather, and I simply could not contrive to feel careworn. Indeed I was in better spirits than I had been for months. Over a long ridge of moorland I took my road, skirting the side of a high hill which the herd had called Cairnsmore of Fleet. Nesting curlews and plovers were crying everywhere, and the links of green pasture by the streams were dotted with young lambs. All the slackness of the past months was slipping from my bones, and I stepped out like a four-year-old. By-and-by I came to a swell of moorland which dipped to the vale of a little river, and a mile away in the heather I saw the smoke of a train.





The station, when I reached it, proved to be ideal for my purpose (станция, когда я добрался до нее, оказалась идеальной для моей цели; to reach – протягивать, вытягивать /особ. руку/; достигать /места назначения/, доезжать, доходить; to prove – доказывать; оказываться). The moor surged up around it and left room only for the single line (вересковая пустошь поднималась вокруг нее /со всех сторон/ и оставляла место только для одной колеи;to leave; room – комната, зал; место, пространство), the slender siding (небольшого запасного пути; slender – тонкий, стройный; слабый, небольшой; siding = sidetrack – ж.-д. запасной путь, ветка), a waiting-room (зала ожидания; to wait – ждать; room – комната, зал), an office (кассы; office – служба, место; контора, офис), the station-master’s cottage (коттеджа начальника/смотрителя станции), and a tiny yard of gooseberries and sweet-william (и крошечного сада с крыжовником и турецкой гвоздикой). There seemed no road to it from anywhere (казалось, не было никакой дороги /которая бы вела/ к ней с какой бы то ни было стороны: «откуда-нибудь»), and to increase the desolation the waves of a tarn lapped on their grey granite beach half a mile away (и, чтобы усилить /картину/ запустения, волны карового озера плескались по серому гранитному бережку на расстоянии мили; to lap – лакать; плескаться /о волнах и т. п./). I waited in the deep heather (я подождал в густых зарослях вереска: «в глубоком вереске») till I saw the smoke of an east-going train on the horizon (до тех пор, пока я не увидел на горизонте дымок поезда, который шел на восток). Then I approached the tiny booking-office and took a ticket for Dumfries (после чего я подошел к крошечной кассе и взял = купил билет до Дамфриса; to book – заносить в книгу, записывать; брать билет /железнодорожный и т. п./).







 The station, when I reached it, proved to be ideal for my purpose. The moor surged up around it and left room only for the single line, the slender siding, a waiting-room, an office, the station-master’s cottage, and a tiny yard of gooseberries and sweet-william. There seemed no road to it from anywhere, and to increase the desolation the waves of a tarn lapped on their grey granite beach half a mile away. I waited in the deep heather till I saw the smoke of an east-going train on the horizon. Then I approached the tiny booking-office and took a ticket for Dumfries.





The only occupants of the carriage were an old shepherd and his dog (единственными пассажирами в вагоне были старый пастух и его собака; occupant – житель, обитатель; временный владелец, арендатор) – a wall-eyed brute that I mistrusted (/это был/ зверь со свирепым взглядом, которому я не доверял; wall-eyed – с бельмом на глазу; тяжелый, свирепый /о взгляде/; eye – глаз; взгляд). The man was asleep, and on the cushions beside him was that morning’s SCOTSMAN (мужчина спал, и на подушках рядом с ним лежал утренний /выпуск газеты/ «Шотландец»). Eagerly I seized on it, for I fancied it would tell me something (я живо схватил его, потому что, как я думал, он расскажет мне что-нибудь; eager – страстно желающий, жаждущий; напряженный, энергичный, активный).







 The only occupants of the carriage were an old shepherd and his dog – a wall-eyed brute that I mistrusted. The man was asleep, and on the cushions beside him was that morning’s SCOTSMAN. Eagerly I seized on it, for I fancied it would tell me something.





There were two columns about the Portland Place Murder, as it was called (в нем было две колонки об «убийстве в Портланд-Плейс», как оно было названо). My man Paddock had given the alarm and had the milkman arrested (мой слуга Пэддок поднял тревогу и потребовал арестовать молочника). Poor devil, it looked as if the latter had earned his sovereign hardly (бедняга, похоже, он: «это выглядело так, словно он» с трудом заработал свой соверен; devil – черт; /разг./ человек, малый; latter – более поздний; последний из двух названных, второй; hardly – едва; с трудом); but for me he had been cheap at the price (но для меня он оказался дешев за эту цену = но для меня он оказался очень выгодным приобретением), for he seemed to have occupied the police for the better part of the day (потому что он, казалось, занимал полицию большую часть того дня; better – лучший; больший). In the latest news I found a further instalment of the story (в самых последних новостях я отыскал следующую: «дальнейшую» часть истории). The milkman had been released, I read (молочник был отпущен, прочел я), and the true criminal, about whose identity the police were reticent (а настоящий преступник, о личности которого полиция умалчивала; identity – тождественность, идентичность; личность; reticent – сдержанный; умалчивающий /о чем-л./), was believed to have got away from London by one of the northern lines (как считалось, уехал из Лондона /на поезде/ по одной из железнодорожных веток, идущих на север; to get away). There was a short note about me as the owner of the flat (была там и краткая заметка обо мне как о владельце квартиры). I guessed the police had stuck that in (я предположил, что полиция вставила ее /в газету/), as a clumsy contrivance to persuade me that I was unsuspected (в качестве неуклюжей попытки убедить меня, что я вне подозрений; contrivance – изобретательность; выдумка, затея, план /особ. предательский/).







 There were two columns about the Portland Place Murder, as it was called. My man Paddock had given the alarm and had the milkman arrested. Poor devil, it looked as if the latter had earned his sovereign hardly; but for me he had been cheap at the price, for he seemed to have occupied the police for the better part of the day. In the latest news I found a further instalment of the story. The milkman had been released, I read, and the true criminal, about whose identity the police were reticent, was believed to have got away from London by one of the northern lines. There was a short note about me as the owner of the flat. I guessed the police had stuck that in, as a clumsy contrivance to persuade me that I was unsuspected.





There was nothing else in the paper (ничего больше в этой газете не было), nothing about foreign politics or Karolides (ничего о внешней политике или о Каролидесе; foreign – иностранный, зарубежный; внешний, иностранный), or the things that had interested Scudder (или о тех вещах, которые интересовали Скаддера). I laid it down (я положил ее /на место/), and found that we were approaching the station at which I had got out yesterday (и обнаружил, что мы подъезжаем: «приближаемся» к той самой станции, на которой я вышел вчера). The potato-digging station-master had been gingered up into some activity (копатель картошки, смотритель станции, был вовлечен в какую-то деятельность; ginger – имбирь; приподнятое настроение, оживленность; to ginger – приправлять имбирем; подстегивать, оживлять, придавать живости), for the west-going train was waiting to let us pass (потому что поезд, который шел на запад, ждал, чтобы пропустить нас: «позволить нам проехать мимо»), and from it had descended three men who were asking him questions (и с него сошли: «спустились» трое мужчин, которые задавали ему вопросы). I supposed that they were the local police (я предположил, что это местные полицейские), who had been stirred up by Scotland Yard (которые были потревожены: «расшевелены» Скотланд-Ярдом), and had traced me as far as this one-horse siding (и выследили меня = проследили мой путь уже до этой односторонней ветки; one-horse – одноконный; захолустный, заштатный). Sitting well back in the shadow I watched them carefully (отодвинувшись в тень, я внимательно наблюдал за ними; to sit back – откидываться /на спинку стула и т. п./). One of them had a book, and took down notes (у одного из них была книжка, и он делал записи). The old potato-digger seemed to have turned peevish (старый картофелекопатель, казалось, заупрямился: «сделался брюзгливым»; to turn – поворачивать; становиться, делаться), but the child who had collected my ticket was talking volubly (но ребенок, который забрал мой билет, говорил много; volubly – многословно, многоречиво; бойко /о речи/).). All the party looked out across the moor where the white road departed (вся компания смотрела на вересковую /пустошь/, куда уходила белая дорога). I hoped they were going to take up my tracks there (я надеялся, что они будут: «собираются» продолжать /искать/ мои следы там; to take up – поднимать; продолжать /начатое/).







 There was nothing else in the paper, nothing about foreign politics or Karolides, or the things that had interested Scudder. I laid it down, and found that we were approaching the station at which I had got out yesterday. The potato-digging station-master had been gingered up into some activity, for the west-going train was waiting to let us pass, and from it had descended three men who were asking him questions. I supposed that they were the local police, who had been stirred up by Scotland Yard, and had traced me as far as this one-horse siding. Sitting well back in the shadow I watched them carefully. One of them had a book, and took down notes. The old potato-digger seemed to have turned peevish, but the child who had collected my ticket was talking volubly. All the party looked out across the moor where the white road departed. I hoped they were going to take up my tracks there.





As we moved away from that station my companion woke up (когда мы отъехали от этой станции, мой попутчик проснулся; to wake up). He fixed me with a wandering glance (он уставился на меня блуждающим взглядом), kicked his dog viciously (злобно пнул своего пса; vicious – порочный; злобный, жестокий), and inquired where he was (и осведомился, где он находится). Clearly he was very drunk (он был очевидно очень пьян).

‘That’s what comes o’ bein’ a teetotaller (вот что случается из-за воздержания: «из-за того, что ты трезвенник»),’ he observed in bitter regret (заметил он с горьким сожалением; to observe – наблюдать, следить /за чем-л./; сделать замечание, высказываться).

I expressed my surprise that in him I should have met a blue-ribbon stalwart (я выразил свое удивление тем, что в его лице мне случилось встретить приверженца общества трезвенников; blue ribbon – орденская лента; значок ленточка трезвенника; stalwart – стойкий приверженец, непоколебимый поборник).

‘Ay, but I’m a strong teetotaller (как же, я убежденный трезвенник; strong – сильный; убежденный, ревностный, усердный),’ he said pugnaciously (сказал он сварливо; pugnacious – драчливый; сварливый, неуживчивый). ‘I took the pledge last Martinmas (я дал зарок не пить на прошлый Мартынов день; to take; pledge – залог, заклад; обет, обещание; Martinmas – Мартынов день, 11 ноября), and I havena touched a drop o’ whisky sinsyne (и я не притронулся ни к капле виски с того времени; havena = have not; sinsyne = since then). Not even at Hogmanay, though I was sair temptit (даже в новогоднюю ночь, хотя искушение было велико; sair temptit = sore tempted – жестоко искушаем; sore – больной; болезненный; жестоко, тяжело /болеть; страдать физически/).’







 As we moved away from that station my companion woke up. He fixed me with a wandering glance, kicked his dog viciously, and inquired where he was. Clearly he was very drunk.

‘That’s what comes o’ bein’ a teetotaller,’ he observed in bitter regret.

I expressed my surprise that in him I should have met a blue-ribbon stalwart.

‘Ay, but I’m a strong teetotaller,’ he said pugnaciously. ‘I took the pledge last Martinmas, and I havena touched a drop o’ whisky sinsyne. Not even at Hogmanay, though I was sair temptit.’





He swung his heels up on the seat (он закинул ноги: «свои пятки/каблуки» на сиденье; to swing), and burrowed a frowsy head into the cushions (и зарылся нечесаной головой в подушки; frowsy – неопрятный, неряшливый; имеющий запущенный внешний вид; растрепанный).

‘And that’s a’ I get (и вот все, что я получил; a’ = all),’ he moaned (простонал он). ‘A heid better than hell fire (голова, хуже: «лучше» адского огня; heid = head), and twae een lookin’ different ways for the Sabbath (и глаза глядят в разные стороны в поисках отдохновения; twae een lookin’ = the eyes are looking; Sabbath – священный день отдохновения; покой, отдохновение).’

‘What did it (что вы пили: «что сделало это»)?’ I asked.

‘A drink they ca’ brandy (напиток, который называется бренди; drink – питье; алкогольный напиток). Bein’ a teetotaller I keepit off the whisky (будучи трезвенником, я держусь в стороне от виски; keepit = keep it), but I was nip-nippin’ a’ day at this brandy (но я пил, рюмку за рюмкой, целый день это бренди; nip – глоток, рюмочка /спиртного/; to nip – пропустить рюмочку, пить спиртное маленькими глотками), and I doubt I’ll no be weel for a fortnicht (и я не сомневаюсь, что мне будет плохо целых две недели; weel = well; fortnicht = fortnight).’ His voice died away into a splutter (его голос затих в бессвязном лопотании; to die away – увядать; замирать /о звуке/; splutter – суматоха, шум; бессвязная речь, лопотание), and sleep once more laid its heavy hand on him (и сон снова: «еще раз» положил на него свою тяжелую руку; to lay).







 He swung his heels up on the seat, and burrowed a frowsy head into the cushions.

‘And that’s a’ I get,’ he moaned. ‘A heid better than hell fire, and twae een lookin’ different ways for the Sabbath.’

‘What did it?’ I asked.

‘A drink they ca’ brandy. Bein’ a teetotaller I keepit off the whisky, but I was nip-nippin’ a’ day at this brandy, and I doubt I’ll no be weel for a fortnicht.’ His voice died away into a splutter, and sleep once more laid its heavy hand on him.





My plan had been to get out at some station down the line (моим намерением: «планом» было сойти на какой-нибудь станции дальше по /железной/ дороге), but the train suddenly gave me a better chance (но сам поезд неожиданно предложил мне лучшую возможность), for it came to a standstill at the end of a culvert (потому что он остановился у края: «пришел к остановке у конца» дренажной трубы /под насыпью/) which spanned a brawling porter-coloured river (которая пропускала журчащую речку цвета черного пива: «портера»; to span – перекрывать /об арке, крыше и т. п./). I looked out and saw that every carriage window was closed (я выглянул в окно и увидел, что все окна в вагоне были закрыты: «каждое вагонное окно было закрыто») and no human figure appeared in the landscape (и никого вокруг не было видно: «ни одной человеческой фигуры не появилось на ландшафте»). So I opened the door (поэтому я открыл дверь), and dropped quickly into the tangle of hazels which edged the line (и быстро спрыгнул в заросли: «переплетение» лещины, которая росла вдоль: «по краю» железной дороги; edge – острие, лезвие; край, кромка; to edge – точить, заострять; окаймлять, обрамлять).







 My plan had been to get out at some station down the line, but the train suddenly gave me a better chance, for it came to a standstill at the end of a culvert which spanned a brawling porter-coloured river. I looked out and saw that every carriage window was closed and no human figure appeared in the landscape. So I opened the door, and dropped quickly into the tangle of hazels which edged the line.





It would have been all right but for that infernal dog (все бы сошло отлично, если бы не тот чертов пес; infernal – адский; /разг./ проклятый). Under the impression that I was decamping with its master’s belongings (находясь под впечатлением, что я удирал с пожитками его хозяина; to decamp – сниматься с лагеря; скрыться, удрать), it started to bark (он начал лаять), and all but got me by the trousers (и едва не схватил меня за брюки). This woke up the herd (это разбудило пастуха), who stood bawling at the carriage door in the belief that I had committed suicide (который встал у двери купе, громко голося, уверенный, что я совершил самоубийство; belief – вера, доверие; мнение, убеждение). I crawled through the thicket (я продолжал ползти по зарослям), reached the edge of the stream (добрался до края = берега речушки), and in cover of the bushes put a hundred yards or so behind me (и, находясь под прикрытием кустарников, прополз: «оставил позади себя» сотню ярдов или около того; cover – крышка, покрышка; прикрытие, покров). Then from my shelter I peered back (затем из своего укрытия я посмотрел назад = оглянулся), and saw the guard and several passengers gathered round the open carriage door (и увидел, что кондуктор и несколько пассажиров собрались у: «вокруг» открытой двери купе) and staring in my direction (и пристально смотрят в моем направлении). I could not have made a more public departure (я не мог бы уйти более заметно: «совершить более публичный уход»; public – общественный; открытый, гласный, публичный) if I had left with a bugler and a brass band (если бы только я сбежал под горниста и духовой оркестр: «с горнистом и духовым оркестром»; to leave; brass – латунь, желтая медь; медные духовые инструменты).







 It would have been all right but for that infernal dog. Under the impression that I was decamping with its master’s belongings, it started to bark, and all but got me by the trousers. This woke up the herd, who stood bawling at the carriage door in the belief that I had committed suicide. I crawled through the thicket, reached the edge of the stream, and in cover of the bushes put a hundred yards or so behind me. Then from my shelter I peered back, and saw the guard and several passengers gathered round the open carriage door and staring in my direction. I could not have made a more public departure if I had left with a bugler and a brass band.





Happily the drunken herd provided a diversion (к счастью, пьяный пастух отвлек внимание: «предоставил отвлечение /внимания/»; to provide – снабжать, обеспечивать; предоставлять, давать; diversion – отклонение, отход; отвлечение). He and his dog, which was attached by a rope to his waist (он и его собака, которая была привязана веревкой к его поясу: «к талии»), suddenly cascaded out of the carriage (внезапно вывалились: «низверглись» из купе), landed on their heads on the track (приземлились головами на колею; track – след; /ж.-д./ колея, рельсовый путь), and rolled some way down the bank towards the water (и прокатились еще немного: «некоторое расстояние» вниз по насыпи по направлению к воде; way – путь, дорога; расстояние). In the rescue which followed the dog bit somebody (во время спасения, которое последовало /за этим/, пес укусил кого-то; to bite), for I could hear the sound of hard swearing (потому что я расслышал грубые ругательства: «смог услышать звук крепких ругательств»; hard – твердый; резкий, грубый). Presently they had forgotten me (вскоре они позабыли обо мне; to forget), and when after a quarter of a mile’s crawl I ventured to look back (и когда после того, как я прополз с четверть мили: «после ползания на четверть мили», я осмелился оглянуться), the train had started again and was vanishing in the cutting (поезд снова двинулся в путь и уже исчезал в тоннеле; cutting – резание, вырезание; тоннель /прорубленный в холмах для дороги, железной дороги или речки/).







 Happily the drunken herd provided a diversion. He and his dog, which was attached by a rope to his waist, suddenly cascaded out of the carriage, landed on their heads on the track, and rolled some way down the bank towards the water. In the rescue which followed the dog bit somebody, for I could hear the sound of hard swearing. Presently they had forgotten me, and when after a quarter of a mile’s crawl I ventured to look back, the train had started again and was vanishing in the cutting.





I was in a wide semicircle of moorland (я находился в широком полукруге вересковой пустоши), with the brown river as radius (с бурой речкой в качестве радиуса), and the high hills forming the northern circumference (а высокие холмы на севере образовывали окружность). There was not a sign or sound of a human being (никого не было ни видно и ни слышно: «не было ни признака, ни звука ни одного человеческого существа»), only the plashing water and the interminable crying of curlews (/слышен был/ только плеск воды и бесконечные крики кроншнепов). Yet, oddly enough, for the first time I felt the terror of the hunted on me (и все же, что довольно странно, я в первый раз ощутил на себе весь ужас преследования: «весь ужас преследуемого»; to feel). It was not the police that I thought of (не о полиции думал я: «это была не полиция, о чем я думал»), but the other folk (а о других людях), who knew that I knew Scudder’s secret and dared not let me live (/о тех/, которые знали, что я знал тайну Скаддера, и боялись оставить меня в живых: «не осмеливались позволить мне жить»). I was certain that they would pursue me (я был уверен, что они будут преследовать меня) with a keenness and vigilance unknown to the British law (с хитростью и зоркостью, /которые/ неизвестны британскому правосудию; keen – острый, с острым лезвием; хитрый, проницательный; law – закон), and that once their grip closed on me I should find no mercy (и что когда их лапы схватят меня: «их хватка захлопнется на мне», пощады мне не будет; mercy – милосердие, сострадание; прощение, помилование).







 I was in a wide semicircle of moorland, with the brown river as radius, and the high hills forming the northern circumference. There was not a sign or sound of a human being, only the plashing water and the interminable crying of curlews. Yet, oddly enough, for the first time I felt the terror of the hunted on me. It was not the police that I thought of, but the other folk, who knew that I knew Scudder’s secret and dared not let me live. I was certain that they would pursue me with a keenness and vigilance unknown to the British law, and that once their grip closed on me I should find no mercy.





I looked back, but there was nothing in the landscape (я оглянулся, но ничего в /окружающем меня/ пейзаже не было). The sun glinted on the metals of the line and the wet stones in the stream (солнце поблескивало на рельсах и мокрых камнях в речке; to glint – вспыхивать, сверкать; блестеть; metal – металл; /мн. ч./ рельсы; line – линия, черта; линия /железнодорожная, трамвайная и т. п./), and you could not have found a more peaceful sight in the world (и вы не нашли бы = невозможно было найти более умиротворяющего вида во всем мире). Nevertheless I started to run (несмотря на это, я бросился бежать). Crouching low in the runnels of the bog, I ran (низко пригибаясь, я бежал по болоту: «по канавам болота»; runnel – ручеек; канава, сток) till the sweat blinded my eyes (до тех пор, пока пот не стал заливать: «не ослепил» мне глаза). The mood did not leave me till I had reached the rim of mountain (это настроение не покидало меня до тех пор, пока я не добрался до края горы) and flung myself panting on a ridge high above the young waters of the brown river (и не бросился, задыхаясь, на кряж высоко над весенними: «юными» водами бурой реки; to fling; young – молодой, юный; /геол./ новый, молодой).







 I looked back, but there was nothing in the landscape. The sun glinted on the metals of the line and the wet stones in the stream, and you could not have found a more peaceful sight in the world. Nevertheless I started to run. Crouching low in the runnels of the bog, I ran till the sweat blinded my eyes. The mood did not leave me till I had reached the rim of mountain and flung myself panting on a ridge high above the young waters of the brown river.





From my vantage-ground I could scan the whole moor right away to the railway line and to the south of it (со своего удобного /наблюдательного/ пункта я мог осматривать всю вересковую пустошь, прямо до самой железнодорожной ветки и к югу от нее; vantage-ground – /воен./ командная высота; выгодное положение, удобное место) where green fields took the place of heather (где зеленые поля сменили вересковую пустошь: «заняли место вересковой пустоши»). I have eyes like a hawk (у меня глаза, как у сокола), but I could see nothing moving in the whole countryside (но во всей округе я не смог разглядеть ничего, что бы двигалось). Then I looked east beyond the ridge and saw a new kind of landscape (после чего я взглянул на восток, за кряж, и увидел пейзаж другого: «нового» рода) – shallow green valleys with plentiful fir plantations (неглубокие зеленые долины с обильными еловыми посадками) and the faint lines of dust which spoke of highroads (и слабые дорожки пыли, которые указывали на наличие автодорог: «говорили о больших дорогах»). Last of all I looked into the blue May sky (в последнюю очередь я взглянул в синее майское небо), and there I saw that which set my pulses racing (и там я увидел то, от чего мой пульс учащенно забился: «что заставило мой пульс мчаться»; to race – состязаться в скорости; мчаться)…







 From my vantage-ground I could scan the whole moor right away to the railway line and to the south of it where green fields took the place of heather. I have eyes like a hawk, but I could see nothing moving in the whole countryside. Then I looked east beyond the ridge and saw a new kind of landscape – shallow green valleys with plentiful fir plantations and the faint lines of dust which spoke of highroads. Last of all I looked into the blue May sky, and there I saw that which set my pulses racing…





Low down in the south a monoplane was climbing into the heavens (далеко внизу, на юге, в небо карабкался моноплан). I was as certain as if I had been told that that aeroplane was looking for me (я был уверен, как если бы кто-то сказал мне об этом, что этот аэроплан разыскивает меня), and that it did not belong to the police (и что он не принадлежит полиции). For an hour or two I watched it from a pit of heather (час или два я наблюдал за ним из убежища: «из ямы/углубления» в вереске). It flew low along the hill-tops (он летел низко над вершинами холмов; to fly), and then in narrow circles over the valley up which I had come (и затем суживающимися кругами над долиной, по которой я шел). Then it seemed to change its mind (затем он, казалось, передумал: «изменил свое намерение»), rose to a great height (поднялся на большую высоту; to rise), and flew away back to the south (и полетел прочь, назад на юг).







 Low down in the south a monoplane was climbing into the heavens. I was as certain as if I had been told that that aeroplane was looking for me, and that it did not belong to the police. For an hour or two I watched it from a pit of heather. It flew low along the hill-tops, and then in narrow circles over the valley up which I had come’ Then it seemed to change its mind, rose to a great height, and flew away back to the south.





I did not like this espionage from the air (мне не понравился этот шпионаж с воздуха), and I began to think less well of the countryside I had chosen for a refuge (и я начал думать хуже о той сельской местности, которую я избрал в качестве убежища; to begin; to choose). These heather hills were no sort of cover if my enemies were in the sky (эти вересковые холмы были плохим укрытием: «не были разновидностью укрытия», если мои враги находились в небе), and I must find a different kind of sanctuary (и я должен был отыскать убежище другого рода; sanctuary – храм, святилище; убежище, приют). I looked with more satisfaction to the green country beyond the ridge (я взглянул с большей удовлетворенностью на зеленую местность за кряжем), for there I should find woods and stone houses (потому что там я найду леса и каменные дома).







 I did not like this espionage from the air, and I began to think less well of the countryside I had chosen for a refuge. These heather hills were no sort of cover if my enemies were in the sky, and I must find a different kind of sanctuary. I looked with more satisfaction to the green country beyond the ridge, for there I should find woods and stone houses.





About six in the evening I came out of the moorland to a white ribbon of road (около шести вечера я вышел из вересковой пустоши на белую ленту дороги) which wound up the narrow vale of a lowland stream (которая вилась вверх по узкой долине низинной речушки; to wind up). As I followed it, fields gave place to bent (пока я шел по ней, поля уступили место склонам холма; bent – наклонность; склон холма), the glen became a plateau (горная долина стала плоскогорьем; to become), and presently I had reached a kind of pass where a solitary house smoked in the twilight (и вскоре я добрался до некоего перевала, где /стоял/ уединенный дом, /труба которого/ дымилась в сумерках; pass – проход, путь; ущелье, перевал). The road swung over a bridge (дорога вела через мост; to swing – качать/ся/; махать; to swing over – поднимать/ся/, перекидывать/ся/), and leaning on the parapet was a young man (а на перила /моста/ опирался какой-то молодой человек; to lean – наклоняться, нагибаться; опираться).

He was smoking a long clay pipe and studying the water with spectacled eyes (он был в очках, курил длинную глиняную трубку и вглядывался в воду: «изучал воду глазами в очках»; spectacled – носящий очки, в очках; spectacles – очки). In his left hand was a small book with a finger marking the place (в левой руке /у него/ была небольшая книжечка, в которой он пальцем заложил нужную страницу: «с пальцем, указывающим место»; to mark – ставить знак, метку; отмечать, указывать /место/; place – место; место в книге, страница, отрывок). Slowly he repeated (он медленно повторил) —

 

         As when a Gryphon through the wilderness (как когда грифон через пустыню: «дикую местность»)

         With winged step, o’er hill and moory dale (с шагом крылатым над холмом и поросшей вереском долиной; o’er = over)

         Pursues the Arimaspian (преследует Аримаспиана).

 





 About six in the evening I came out of the moorland to a white ribbon of road which wound up the narrow vale of a lowland stream. As I followed it, fields gave place to bent, the glen became a plateau, and presently I had reached a kind of pass where a solitary house smoked in the twilight. The road swung over a bridge, and leaning on the parapet was a young man.

He was smoking a long clay pipe and studying the water with spectacled eyes. In his left hand was a small book with a finger marking the place. Slowly he repeated —

 

         As when a Gryphon through the wilderness

         With winged step, o’er hill and moory dale

         Pursues the Arimaspian.

 

He jumped round as my step rung on the keystone (он подскочил и обернулся, когда мои шаги зазвенели по камням /моста/; to ring – звенеть, звучать; раздаваться; keystone – замковый камень /свода или арки/; краеугольный камень), and I saw a pleasant sunburnt boyish face (я увидел приятное загорелое мальчишеское лицо).

‘Good evening to you (добрый вам вечер),’ he said gravely (сказал он серьезно). ‘It’s a fine night for the road (прекрасный вечер для прогулки; road – дорога; путь).’

The smell of peat smoke and of some savoury roast floated to me from the house (запах торфяного дыма и аппетитного жаркого поплыл ко мне со стороны дома).

‘Is that place an inn (это гостиница: «то здание – гостиница»)?’ I asked.

‘At your service (к вашим услугам; service – служба, занятие; услуга, одолжение),’ he said politely (вежливо сказал он). ‘I am the landlord, Sir, and I hope you will stay the night (я хозяин, сэр, и надеюсь, вы останетесь на ночь), for to tell you the truth I have had no company for a week (потому что, сказать вам по правде, у меня не было собеседника уже целую неделю; company – общество, компания; собеседник, партнер по общению).’







 He jumped round as my step rung on the keystone, and I saw a pleasant sunburnt boyish face.

‘Good evening to you,’ he said gravely. ‘It’s a fine night for the road.’

The smell of peat smoke and of some savoury roast floated to me from the house.

‘Is that place an inn?’ I asked.

‘At your service,’ he said politely. ‘I am the landlord, Sir, and I hope you will stay the night, for to tell you the truth I have had no company for a week.’





I pulled myself up on the parapet of the bridge and filled my pipe (я остановился у перил моста и набил: «наполнил» свою трубку). I began to detect an ally (я нашел: «начал обнаруживать» союзника; to detect – замечать, открывать, обнаруживать).

‘You’re young to be an innkeeper (вы молоды, чтобы быть хозяином гостиницы),’ I said.

‘My father died a year ago and left me the business (мой отец умер год назад и оставил мне дело). I live there with my grandmother (я живу там со своей бабушкой). It’s a slow job for a young man, and it wasn’t my choice of profession (это скучная работа для молодого человека, и это был не мой выбор профессии; slow – медленный, небыстрый; скучный, неинтересный).’

‘Which was (а какой был /ваш выбор/)?

He actually blushed (тут он залился краской; actually – фактически, на самом деле; в настоящее время). ‘I want to write books (я хочу писать книги),’ he said.

‘And what better chance could you ask (о какой же лучшей возможности можно еще просить)?’ I cried (воскликнул я; to cry – кричать, вопить; восклицать, вскрикнуть). ‘Man, I’ve often thought that an innkeeper would make the best story-teller in the world (приятель, я часто думал, что из владельца гостиницы выйдет самый лучший рассказчик в мире; to think; story – повесть, рассказ; teller – рассказчик).’







 I pulled myself up on the parapet of the bridge and filled my pipe. I began to detect an ally.

‘You’re young to be an innkeeper,’ I said.

‘My father died a year ago and left me the business. I live there with my grandmother. It’s a slow job for a young man, and it wasn’t my choice of profession.’

‘Which was?’

He actually blushed. ‘I want to write books,’ he said.

‘And what better chance could you ask?’ I cried. ‘Man, I’ve often thought that an innkeeper would make the best story-teller in the world.’





‘Not now (не сейчас),’ he said eagerly (сказал он нетерпеливо). ‘Maybe in the old days when you had pilgrims and ballad-makers and highwaymen and mail-coaches on the road (может быть, в старые времена, когда по дорогам бродили пилигримы, авторы баллад, разбойники с большой дороги и /ездили/ почтовые кареты; maker – творец, создатель; mail – почта; coach – карета, экипаж). But not now (но не сейчас). Nothing comes here but motor-cars full of fat women (никто не приезжает сюда, кроме толстушек на автомобилях: «кроме автомобилей, наполненных толстыми женщинами»), who stop for lunch (которые останавливаются на ленч), and a fisherman or two in the spring (и одного-двух рыбаков по весне), and the shooting tenants in August (и охотников в августе; shooting – стрельба; охота с ружьем /на дичь/; tenant – владелец /преим. недвижимости/; жилец, житель, обитатель). There is not much material to be got out of that (не много материала добудешь из этого). I want to see life, to travel the world (я хочу увидеть жизнь, путешествовать по миру), and write things like Kipling and Conrad (и писать книги, как Киплинг и Конрад; thingвещь, предмет; произведение искусства, литературы и т. п.). But the most I’ve done yet is to get some verses printed in CHAMBERS’S JOURNAL (но самое большее, чего я пока достиг, так это то, что мои стихи напечатали в «Чамберз Джорнел»).’ I looked at the inn standing golden in the sunset against the brown hills (я взглянул на гостиницу, которая золотилась в /лучах/ заката на фоне бурых холмов).







 ‘Not now,’ he said eagerly. ‘Maybe in the old days when you had pilgrims and ballad-makers and highwaymen and mail-coaches on the road. But not now. Nothing comes here but motor-cars full of fat women, who stop for lunch, and a fisherman or two in the spring, and the shooting tenants in August. There is not much material to be got out of that. I want to see life, to travel the world, and write things like Kipling and Conrad. But the most I’ve done yet is to get some verses printed in CHAMBERS’S JOURNAL.’ I looked at the inn standing golden in the sunset against the brown hills.





‘I’ve knocked a bit about the world (я немного побродил по миру; to knock about – бить, колотить; странствовать, шататься по свету), and I wouldn’t despise such a hermitage (и я не стал бы отказываться от такого уединенного жилища: «не стал бы презирать такое…»). D’you think that adventure is found only in the tropics or among gentry in red shirts (неужели вы думаете, что приключение /можно/ найти только в тропиках или среди людей в красных рубашках)? Maybe you’re rubbing shoulders with it at this moment (может быть, вы встречаете приключение: «третесь плечами с ним» прямо в этот момент).’

‘That’s what Kipling says (именно так говорит Киплинг: «это как раз то, что говорит Киплинг»),’ he said, his eyes brightening (сказал он, и его глаза заблестели; to brighten – светлеть, проясняться), and he quoted some verse about ‘Romance bringing up the 9.15 (и он процитировал стихи о том, что романтика вокруг нас: «романтика привела поезд в 9.15»)’.

‘Here’s a true tale for you then (вот вам одна настоящая история в таком случае),’ I cried, ‘and a month from now you can make a novel out of it (и через месяц вы сможете сделать из нее роман).’







 ‘I’ve knocked a bit about the world, and I wouldn’t despise such a hermitage. D’you think that adventure is found only in the tropics or among gentry in red shirts? Maybe you’re rubbing shoulders with it at this moment.’

‘That’s what Kipling says,’ he said, his eyes brightening, and he quoted some verse about ‘Romance bringing up the 9.15’.

‘Here’s a true tale for you then,’ I cried, ‘and a month from now you can make a novel out of it.’





Sitting on the bridge in the soft May gloaming I pitched him a lovely yarn (сидя на мосту в мягких майских сумерках, я рассказал ему хорошенькую басню; lovely – красивый, привлекательный; отличный, восхитительный). It was true in essentials, too, though I altered the minor details (к тому же, она была правдивой в самом главном, хотя я изменил второстепенные подробности). I made out that I was a mining magnate from Kimberley (я притворился, что я горный магнат из Кимберли; to make out – составлять, выписывать; делать вид, притворяться, дать понять), who had had a lot of trouble with I. D. B. and had shown up a gang (у которого было много проблем с незаконной торговлей алмазами и который разоблачил банду; to show up – проводить наверх; изобличать, разоблачать; gang – бригада; банда, шайка). They had pursued me across the ocean (они преследовали меня через океан), and had killed my best friend, and were now on my tracks (и убили моего лучшего друга, а теперь шли по моему следу).

I told the story well (я хорошо рассказал эту историю). I pictured a flight across the Kalahari to German Africa (я обрисовал бегство через Калахари в немецкую Африку), the crackling, parching days, the wonderful blue-velvet nights (иссушающие знойные дни, удивительные синие бархатные ночи; to crackle – потрескивать, хрустеть; to parch – слегка поджаривать, подсушивать; иссушать, жечь). I described an attack on my life on the voyage home (я описал покушение: «нападение» на свою жизнь во время путешествия домой), and I made a really horrid affair of the Portland Place murder (и /в красках/ живописал страшное убийство в Портланд-Плейс: «и я сделал по-настоящему отвратительное дело из убийства на Портланд-Плейс»). ‘You’re looking for adventure (вы ищите приключения),’ I cried; ‘well, you’ve found it here (что ж, вы нашли его здесь). The devils are after me, and the police are after them (эти черти идут за мной, полиция – за ними). It’s a race that I mean to win (и эту гонку я намерен выиграть).’







 Sitting on the bridge in the soft May gloaming I pitched him a lovely yarn. It was true in essentials, too, though I altered the minor details. I made out that I was a mining magnate from Kimberley, who had had a lot of trouble with I. D. B. and had shown up a gang. They had pursued me across the ocean, and had killed my best friend, and were now on my tracks.

I told the story well. I pictured a flight across the Kalahari to German Africa, the crackling, parching days, the wonderful blue-velvet nights. I described an attack on my life on the voyage home, and I made a really horrid affair of the Portland Place murder. ‘You’re looking for adventure,’ I cried; ‘well, you’ve found it here. The devils are after me, and the police are after them. It’s a race that I mean to win.’





‘By God (Боже мой)!’ he whispered, drawing his breath in sharply (прошептал он, резко вздохнув: «втягивая воздух резко»), ‘it is all pure Rider Haggard and Conan Doyle (все это – самые настоящие Райдер Хаггард и Конан Дойль; pure – чистый, беспримесный; /эмоц.-усил./ чистейший, полнейший).’

‘You believe me (вы мне верите),’ I said gratefully (с благодарностью сказал я).

‘Of course I do (кончено /верю/),’ and he held out his hand (/сказал он/, протянув руку; to hold out). ‘I believe everything out of the common (я верю во все, что выходит за рамки обычного; common – общинная земля; общее, распространенное; out of the common – незаурядный, из ряда вон выходящий). The only thing to distrust is the normal (единственное, /чему я/ не доверяю – это обыденности: «нормальному»).’

He was very young, but he was the man for my money (он был очень молод, но он был именно тем, кем надо, по-моему мнению: «за мои деньги»; for my money – на мой взгляд, по-моему, я считаю).

‘I think they’re off my track for the moment (я думаю, что они пока: «в настоящий момент» потеряли мой след), but I must lie close for a couple of days (но я должен спрятаться на пару дней; to lie – лежать; оставаться в каком-л. положении; close – закрытый; секретный, тайный, скрытый от глаз). Can you take me in (вы можете взять меня к себе; to take in – принимать /гостя/; брать /жильца/)?’

He caught my elbow in his eagerness and drew me towards the house (он схватил меня за локоть со рвением и повел: «потащил» меня к дому; to catch; to draw). ‘You can lie as snug here as if you were in a moss-hole (вы можете укрыться здесь так же хорошо, как если бы вы были в надежном убежище: «моховой яме»; snug – удобный, уютный; укромный, скрытый, потайной). I’ll see that nobody blabs, either (к тому же, я прослежу, чтобы никто не проболтался; to see – видеть, смотреть; проследить, посмотреть /за чем-л./, позаботиться /о чем-л./). And you’ll give me some more material about your adventures (а вы поделитесь со мной дополнительными фактами о ваших приключениях; material – материал, вещество; данные, факты, материал)?’







 ‘By God!’ he whispered, drawing his breath in sharply, ‘it is all pure Rider Haggard and Conan Doyle.’

‘You believe me,’ I said gratefully.

‘Of course I do,’ and he held out his hand. ‘I believe everything out of the common. The only thing to distrust is the normal.’

He was very young, but he was the man for my money.

‘I think they’re off my track for the moment, but I must lie close for a couple of days. Can you take me in?’

He caught my elbow in his eagerness and drew me towards the house. ‘You can lie as snug here as if you were in a moss-hole. I’ll see that nobody blabs, either. And you’ll give me some more material about your adventures?’





As I entered the inn porch I heard from far off the beat of an engine (когда я вступил: «вошел» на крыльцо гостиницы, я услышал вдалеке шум мотора; beat – удар, бой). There silhouetted against the dusky West was my friend, the monoplane (мой друг, моноплан, вырисовывался на сумеречном западе: «там вырисовывался на фоне сумеречного запада мой друг, моноплан»).

He gave me a room at the back of the house (он предоставил: «дал» мне комнату в задней части дома; back – спина; задняя, более отдаленная часть чего-л.), with a fine outlook over the plateau (с прекрасным видом на плоскогорье), and he made me free of his own study (и он позволил мне пользоваться его собственным кабинетом; free – свободный, независимый; открытый, доступный, беспрепятственный; to make smb. free of smth. – открывать кому-л. доступ к чему-л.), which was stacked with cheap editions of his favourite authors (который был завален дешевыми изданиями его любимых авторов; stack – стог сена; куча, груда; to stack – складывать в кучу, стопку). I never saw the grandmother, so I guessed she was bedridden (я ни разу так и не увидел его бабушку, поэтому я предположил, что она была прикована болезнью к постели). An old woman called Margit brought me my meals (пожилая женщина по имени Маргит принесла мне поесть: «мою еду»; to call – звать, называть; to bring), and the innkeeper was around me at all hours (и хозяин гостиницы был поблизости все это время). I wanted some time to myself, so I invented a job for him (мне хотелось провести некоторое время в одиночестве: «мне необходимо было немного времени для себя», поэтому я придумал ему работу). He had a motor-bicycle (у него был мотоцикл), and I sent him off next morning for the daily paper (и я отправил его на следующее утро за ежедневной газетой; to send off), which usually arrived with the post in the late afternoon (которая обычно прибывала = которую обычно доставляли с почтой поздно днем). I told him to keep his eyes skinned (я велел ему быть начеку; skin – кожа; skinned – покрытый кожей; to keep one’s eyes skinned – не зевать, смотреть в оба), and make note of any strange figures he saw (и обращать внимание на любые подозрительные фигуры, которые он увидит; note – заметка, запись; внимание), keeping a special sharp look-out for motors and aeroplanes (особенно тщательно и пристально следя за автомобилями и аэропланами; sharp – острый, отточенный; проницательный, бдительный; look-out – бдительность, настороженность; наблюдение). Then I sat down in real earnest to Scudder’s note-book (после чего я очень серьезно принялся: «я сел с настоящей серьезностью» за записную книжку Скаддера; to sit down – садиться; приниматься /за что-л./).







 As I entered the inn porch I heard from far off the beat of an engine. There silhouetted against the dusky West was my friend, the monoplane.

He gave me a room at the back of the house, with a fine outlook over the plateau, and he made me free of his own study, which was stacked with cheap editions of his favourite authors. I never saw the grandmother, so I guessed she was bedridden. An old woman called Margit brought me my meals, and the innkeeper was around me at all hours. I wanted some time to myself, so I invented a job for him. He had a motor-bicycle, and I sent him off next morning for the daily paper, which usually arrived with the post in the late afternoon. I told him to keep his eyes skinned, and make note of any strange figures he saw, keeping a special sharp look-out for motors and aeroplanes. Then I sat down in real earnest to Scudder’s note-book.





He came back at midday with the SCOTSMAN (он вернулся в полдень с «Шотландцем»). There was nothing in it, except some further evidence of Paddock and the milkman (в нем ничего не оказалось, за исключением некоторых дополнительных показаний Пэддока и молочника), and a repetition of yesterday’s statement that the murderer had gone North (и повторения вчерашнего заявления о том, что убийца уехал на север; statement – высказывание, изложение; заявление, утверждение). But there was a long article, reprinted from THE TIMES (но там же была длинная статья, перепечатанная из «Таймс»; article – предмет, вещь; статья /в печатном издании/), about Karolides and the state of affairs in the Balkans (о Каролидесе и положении дел на Балканах), though there was no mention of any visit to England (хотя в ней не было никакого упоминания о каком бы то ни было визите в Англию). I got rid of the innkeeper for the afternoon (я избавился от хозяина гостиницы до полудня; to get rid of smb., smth. – отделываться, избавляться от кого-л., чего-л.), for I was getting very warm in my search for the cypher (потому что я приближался в своих поисках к /расшифровке/ шифра; to get warm – согреться; напасть на след; warm – теплый, жаркий; используется в детских играх для того, чтобы показать, что водящий находится рядом с целью).

As I told you, it was a numerical cypher (как я уже сказал вам, это был цифровой шифр), and by an elaborate system of experiments I had pretty well discovered (и путем сложной системы вычислений: «экспериментов», я почти полностью выяснил: «открыл») what were the nulls and stops (что означали: «чем были» нули и точки; stop – остановка, задержка; знак препинания). The trouble was the key word (проблема заключалась в ключевом слове), and when I thought of the odd million words he might have used I felt pretty hopeless (и когда я подумал о миллионе с лишним слов, которые он мог бы использовать /в этом качестве/, я потерял всякую надежду: «я почувствовал себя довольно безнадежно»; odd – нечетный; превышающий /круглое число/). But about three o’clock I had a sudden inspiration (но около трех часов меня внезапно осенила мысль; inspiration – вдохновение; вдохновляющая идея).







 He came back at midday with the SCOTSMAN. There was nothing in it, except some further evidence of Paddock and the milkman, and a repetition of yesterday’s statement that the murderer had gone North. But there was a long article, reprinted from THE TIMES, about Karolides and the state of affairs in the Balkans, though there was no mention of any visit to England. I got rid of the innkeeper for the afternoon, for I was getting very warm in my search for the cypher.

As I told you, it was a numerical cypher, and by an elaborate system of experiments I had pretty well discovered what were the nulls and stops. The trouble was the key word, and when I thought of the odd million words he might have used I felt pretty hopeless. But about three o’clock I had a sudden inspiration.





The name Julia Czechenyi flashed across my memory (имя Юлии Чехеньи промелькнуло в моей памяти; to flash – вспыхивать, давать вспышку; внезапно приходить в голову, блеснуть, мелькнуть /о мысли, догадке и т. п./). Scudder had said it was the key to the Karolides business (Скаддер сказал, что оно было ключом к делу Каролидеса), and it occurred to me to try it on his cypher (и мне пришло в голову попробовать его в качестве шифра; to occur – случаться, происходить; приходить на ум, в голову).

It worked (это сработало; to work – работать, трудиться; выходить, достигать цели). The five letters of ‘Julia’ gave me the position of the vowels (пять букв из имени «Джулия» дало мне расположение гласных букв). A was J, the tenth letter of the alphabet (/буква/ А была J, десятой буквой алфавита), and so represented by X in the cypher (и поэтому была представлена /цифрой/ X в шифре). E was XXI, and so on (буква E была /цифрой/ XXI, и так далее). ‘Czechenyi’ gave me the numerals for the principal consonants (/фамилия/ Чехеньи дала мне цифровые обозначения для основных согласных букв). I scribbled that scheme on a bit of paper and sat down to read Scudder’s pages (я быстро записал эту схему на клочке бумаги и принялся читать страницы /из записной книжки/ Скаддера).

In half an hour I was reading (через полчаса я приступил к чтению: «через полчаса я читал») with a whitish face and fingers that drummed on the table (лицо мое стало бледным, а пальцы забарабанили по столу: «с бледным лицом и пальцами, которые барабанили по столу»).







 The name Julia Czechenyi flashed across my memory. Scudder had said it was the key to the Karolides business, and it occurred to me to try it on his cypher.

It worked. The five letters of ‘Julia’ gave me the position of the vowels. A was J, the tenth letter of the alphabet, and so represented by X in the cypher. E was XXI, and so on. ‘Czechenyi’ gave me the numerals for the principal consonants. I scribbled that scheme on a bit of paper and sat down to read Scudder’s pages.

In half an hour I was reading with a whitish face and fingers that drummed on the table.





I glanced out of the window (я выглянул в окно) and saw a big touring-car coming up the glen towards the inn (и увидел, как большой туристский автомобиль приближается по горной долине к гостинице). It drew up at the door (он остановился у двери; to draw up – пододвигать, придвигать; останавливаться), and there was the sound of people alighting (и послышался шум выходящих из автомобиля людей; to alight – сходить, выходить /из поезда, автобуса и т. п./). There seemed to be two of them, men in aquascutums and tweed caps (по-видимому, их было двое, /это были/ мужчины в костюмах от «Акваскьютум» и твидовых кепках).

Ten minutes later the innkeeper slipped into the room (десять минут спустя хозяин гостиницы проскользнул ко мне в комнату), his eyes bright with excitement (его глаза /при этом/ блестели: «блестящие» от возбуждения).

‘There’s two chaps below looking for you (там два малых внизу, /они/ ищут вас),’ he whispered (прошептал он). ‘They’re in the dining-room having whiskies-and-sodas (они в столовой, пьют виски с содовой). They asked about you (они спрашивали о вас) and said they had hoped to meet you here (и сказали, что надеялись встретиться с вами здесь). Oh! and they described you jolly well, down to your boots and shirt (о, и они описали вас очень хорошо, вплоть до ботинок и рубашки). I told them you had been here last night (я сказал им, что вы были здесь вчера вечером: «прошлой ночью») and had gone off on a motor bicycle this morning (и уехали на мотоцикле сегодня утром: «этим утром»), and one of the chaps swore like a navvy (и один их этих парней выругался, как сапожник: «как землекоп»; to swear – клясться; ругаться).’







 I glanced out of the window and saw a big touring-car coming up the glen towards the inn. It drew up at the door, and there was the sound of people alighting. There seemed to be two of them, men in aquascutums and tweed caps.

Ten minutes later the innkeeper slipped into the room, his eyes bright with excitement.

‘There’s two chaps below looking for you,’ he whispered. ‘They’re in the dining-room having whiskies-and-sodas. They asked about you and said they had hoped to meet you here. Oh! and they described you jolly well, down to your boots and shirt. I told them you had been here last night and had gone off on a motor bicycle this morning, and one of the chaps swore like a navvy.’





I made him tell me what they looked like (я заставил его рассказать мне, как они выглядят). One was a dark-eyed thin fellow with bushy eyebrows (один /из них/ был темноглазым тощим парнем с кустистыми бровями; bush – куст; bushy – заросший кустарником; густой, лохматый), the other was always smiling and lisped in his talk (другой всегда = все время улыбался и шепелявил во время разговора). Neither was any kind of foreigner (ни один из них не был иностранцем); on this my young friend was positive (в этом мой юный друг был уверен; positive – несомненный, совершенно ясный; уверенный в чем-л.).

I took a bit of paper and wrote these words in German (я взял клочок бумаги и написал эти слова по-немецки) as if they were part of a letter (так, словно это был фрагмент письма; part – часть, доля; часть /книги/) —

…‘Black Stone (Черный Камень). Scudder had got on to this (Скаддер узнал об этом; to get on – надевать; узнавать что-л.), but he could not act for a fortnight (но он не мог действовать две недели). I doubt if I can do any good now (я сомневаюсь, смогу ли я теперь быть полезен; good – добро, благо; польза; to do good – приносить пользу), especially as Karolides is uncertain about his plans (особенно раз Каролидес не уверен в своих планах). But if Mr T. advises (но, если г-н Т. посоветует) I will do the best I (я сделаю все, что будет в моих силах)…’

I manufactured it rather neatly (я подделал его довольно аккуратно; to manufacture – производить, изготавливать; фабриковать, изобретать /ложь и т. п./), so that it looked like a loose page of a private letter (так, чтобы он выглядел как лист, выпавший из личного письма; loose – свободный; незакрепленный; private – частный; личный).







 I made him tell me what they looked like. One was a dark-eyed thin fellow with bushy eyebrows, the other was always smiling and lisped in his talk. Neither was any kind of foreigner; on this my young friend was positive.

I took a bit of paper and wrote these words in German as if they were part of a letter —

…‘Black Stone. Scudder had got on to this, but he could not act for a fortnight. I doubt if I can do any good now, especially as Karolides is uncertain about his plans. But if Mr T. advises I will do the best I…’

I manufactured it rather neatly, so that it looked like a loose page of a private letter.





‘Take this down and say it was found in my bedroom (отнесите это вниз и скажите, что это было обнаружено в моей спальне), and ask them to return it to me if they overtake me (и попросите их вернуть его мне, если они меня догонят).’

Three minutes later I heard the car begin to move (три минуты спустя я услышал, что машина завелась: «начала двигаться»), and peeping from behind the curtain caught sight of the two figures (и, выглянув из-за шторы, я увидел двух мужчин: «уловил вид двух фигур»; to catch). One was slim, the other was sleek (один был худым, второй – полным; sleek – гладкий, лоснящийся /о волосах/; полный, округлый); that was the most I could make of my reconnaissance (это было все: «самое большее», что я смог извлечь из своей разведки).

The innkeeper appeared in great excitement (появился хозяин гостиницы в сильном волнении). ‘Your paper woke them up (ваше письмо возбудило: «пробудило» их; to wake),’ he said gleefully (радостно сказал он; glee – веселье, ликование). ‘The dark fellow went as white as death and cursed like blazes (смуглый малый вышел белый, словно смерть, и рассыпал проклятия, что было сил; blaze – пламя, яркий огонь; /эмоц.-усил./ изо всех сил), and the fat one whistled and looked ugly (а толстый присвистнул, и вид у него сделался прескверным: «и выглядел уродливым»). They paid for their drinks with half-a-sovereign and wouldn’t wait for change (они заплатили за свои напитки полсоверена и не стали дожидаться сдачи; change – перемена, изменение; сдача).’







 ‘Take this down and say it was found in my bedroom, and ask them to return it to me if they overtake me.’

Three minutes later I heard the car begin to move, and peeping from behind the curtain caught sight of the two figures. One was slim, the other was sleek; that was the most I could make of my reconnaissance.

The innkeeper appeared in great excitement. ‘Your paper woke them up,’ he said gleefully. ‘The dark fellow went as white as death and cursed like blazes, and the fat one whistled and looked ugly. They paid for their drinks with half-a-sovereign and wouldn’t wait for change.’





‘Now I’ll tell you what I want you to do (а теперь я скажу, что я хочу, чтобы вы сделали),’ I said. ‘Get on your bicycle and go off to Newton-Stewart to the Chief Constable (садитесь на свой мотоцикл: «велосипед» и отправляйтесь в Ньютон-Стюарт к начальнику полиции). Describe the two men (опишите этих двоих человек), and say you suspect them of having had something to do with the London murder (и скажите, что вы подозреваете, что они как-то связаны с лондонским убийством). You can invent reasons (вы можете придумать мотивы: «причины»). The two will come back, never fear (эти двое вернутся, будьте уверены: «никоим образом не бойтесь»; never – никогда; /разг./ для усиления отрицания: никоим образом, никак не, нисколько не). Not tonight, for they’ll follow me forty miles along the road (не сегодня вечером, потому что они будут следовать за мной еще миль сорок по дороге), but first thing tomorrow morning (а первым делом завтра утром = а завтра рано утром). Tell the police to be here bright and early (скажите полиции, чтобы они были здесь ни свет ни заря: «засветло и рано»).’

He set off like a docile child (он уехал, как послушный ребенок), while I worked at Scudder’s notes (в то время как я /продолжил/ работать над записями Скаддера). When he came back we dined together (когда он вернулся, мы поужинали вместе), and in common decency I had to let him pump me (и, из уважения к приличиям, мне пришлось позволить ему вытянуть из меня информацию; to pump – работать насосом, качать; выведывать, вытягивать /информацию/). I gave him a lot of stuff about lion hunts and the Matabele War (я предоставил: «дал» ему много информации об охоте на льва и о войне в Матабеле), thinking all the while what tame businesses these were compared to this I was now engaged in (/при этом я/ думал все это время о том, какие же это были безопасные забавы, по сравнению с тем делом, в которое я был втянут сейчас; tame – прирученный, ручной; безопасный, безвредный; to engage – вовлекать)! When he went to bed I sat up and finished Scudder (когда он отправился спать, я /остался/ сидеть допоздна и закончил /читать записки/ Скаддера; to sit up – садиться, приподниматься /из лежачего положения/; не ложиться спать, бодрствовать). I smoked in a chair till daylight, for I could not sleep (я курил, /сидя/ в кресле, до рассвета, потому что я не мог спать; daylight – дневной, солнечный свет; рассвет, день).







 ‘Now I’ll tell you what I want you to do,’ I said. ‘Get on your bicycle and go off to Newton-Stewart to the Chief Constable. Describe the two men, and say you suspect them of having had something to do with the London murder. You can invent reasons. The two will come back, never fear. Not tonight, for they’ll follow me forty miles along the road, but first thing tomorrow morning. Tell the police to be here bright and early.’

He set off like a docile child, while I worked at Scudder’s notes. When he came back we dined together, and in common decency I had to let him pump me. I gave him a lot of stuff about lion hunts and the Matabele War, thinking all the while what tame businesses these were compared to this I was now engaged in! When he went to bed I sat up and finished Scudder. I smoked in a chair till daylight, for I could not sleep.





About eight next morning I witnessed the arrival of two constables and a sergeant (около восьми часов на следующее утро я стал свидетелем прибытия двух констеблей и одного сержанта). They put their car in a coach-house under the innkeeper’s instructions (они поставили свою машину в каретный сарай = в гараж, следуя указаниям хозяина гостиницы; instruction – обучение, преподавание; инструкции, указания), and entered the house (и вошли в дом). Twenty minutes later I saw from my window (двадцать минут спустя я увидел из своего окна) a second car come across the plateau from the opposite direction (/как/ вторая машина двигалась по плоскогорью из противоположного направления). It did not come up to the inn (она не стала подъезжать к гостинице), but stopped two hundred yards off in the shelter of a patch of wood (а остановилась в сотне ярдов /от нее/, под прикрытием опушки леса; patch – заплата; небольшой участок, клочок земли). I noticed that its occupants carefully reversed it before leaving it (я обратил внимание, что ее пассажиры аккуратно развернули ее = машину, прежде чем покинули ее; to reverse – переворачивать; разворачивать, поворачиваться в противоположном направлении). A minute or two later I heard their steps on the gravel outside the window (минуту или две спустя я услышал их шаги по гравию под окном: «за окном»).







 About eight next morning I witnessed the arrival of two constables and a sergeant. They put their car in a coach-house under the innkeeper’s instructions, and entered the house. Twenty minutes later I saw from my window a second car come across the plateau from the opposite direction. It did not come up to the inn, but stopped two hundred yards off in the shelter of a patch of wood. I noticed that its occupants carefully reversed it before leaving it. A minute or two later I heard their steps on the gravel outside the window.





My plan had been to lie hid in my bedroom (я планировал прятаться: «моим намерением было лежать спрятанным» в своей спальне), and see what happened (и посмотреть, что же произойдет). I had a notion that (я придерживался того мнения, что; notion – понятие, представление; взгляд, мнение, точка зрения), if I could bring the police and my other more dangerous pursuers together (если бы я смог свести полицию и других моих более опасных преследователей вместе), something might work out of it to my advantage (то из этого могло бы выйти что-то полезное для меня;to work out – высчитать, вычислить; удаваться, получаться; advantage – преимущество, превосходство; выгода, польза). But now I had a better idea (но теперь у меня была идея получше). I scribbled a line of thanks to my host (я чиркнул строчку благодарности своему хозяину), opened the window (открыл окно), and dropped quietly into a gooseberry bush (и тихо соскользнул в куст крыжовника; to drop – капать, стекать каплями; падать, опускаться). Unobserved I crossed the dyke (незамеченным я пересек сточную канаву), crawled down the side of a tributary burn (прокрался по бережку притока; tributary – платящий дань, подчиненный; являющийся притоком; burn – /шотл./ речушка, ручеек), and won the highroad on the far side of the patch of trees (и добрался до автодороги у дальнего края леска; to win – выиграть, победить; добраться, достичь /с трудом/, дотащиться). There stood the car (там стояла машина), very spick and span in the morning sunlight (безупречно чистая /и блестевшая в лучах/ утреннего солнца: «в утреннем солнечном свете»; spick and span – безупречно чистый), but with the dust on her which told of a long journey (но на ней была пыль, которая говорила = свидетельствовала о продолжительном путешествии). I started her (я завел ее; to start – отправляться, пускаться в путь; запускать /двигатель/, заводить /автомобиль/), jumped into the chauffeur’s seat (прыгнул на водительское место; chauffeur – шофер), and stole gently out on to the plateau (и осторожно выскользнул на плоскогорье; to steal – воровать, красть; красться, прокрадываться, скользнуть /куда-л./).

Almost at once the road dipped so that I lost sight of the inn (почти в тот же момент дорога ушла под гору так, что я потерял гостиницу из виду; to dip – погружать, окунать; идти под уклон, уходить вниз), but the wind seemed to bring me the sound of angry voices (но ветер, казалось, донес до меня звуки сердитых голосов).







 My plan had been to lie hid in my bedroom, and see what happened. I had a notion that, if I could bring the police and my other more dangerous pursuers together, something might work out of it to my advantage. But now I had a better idea. I scribbled a line of thanks to my host, opened the window, and dropped quietly into a gooseberry bush. Unobserved I crossed the dyke, crawled down the side of a tributary burn, and won the highroad on the far side of the patch of trees. There stood the car, very spick and span in the morning sunlight, but with the dust on her which told of a long journey. I started her, jumped into the chauffeur’s seat, and stole gently out on to the plateau.

Almost at once the road dipped so that I lost sight of the inn, but the wind seemed to bring me the sound of angry voices.

Назад: Chapter Two. The Milkman Sets Out o His Travels (Молочник отправляется в путешествие[7])
Дальше: Chapter Four. The Adventure of the Radical Candidate (Приключения радикального кандидата)