Книга: Английский детектив. Джон Бакен. Тридцать девять ступеней / John Buchan. The Thirty-Nine Steps
Назад: Chapter One. The Man Who Died (Человек, который умер)
Дальше: Chapter Three. The Adventure of the Literary Innkeeper (Приключения хозяина гостиницы, который любил литературу[13])

Chapter Two

The Milkman Sets Out o His Travels

(Молочник отправляется в путешествие)

I sat down in an armchair and felt very sick (я опустился в кресло и почувствовал сильную тошноту; to sit down; to feel). That lasted for maybe five minutes (это /состояние/ продолжалось, возможно, минут пять), and was succeeded by a fit of the horrors (а /затем/ последовал приступ страха). The poor staring white face on the floor was more than I could bear (я не мог выносить этот /лежащий/ на полу /труп с/ несчастным бледным лицом и широко раскрытыми глазами: «несчастное белое лицо с широко раскрытыми глазами, /которое лежало/ на полу, было больше, чем я мог вынести»; poor – бедный, неимущий; бедный, несчастный; to stare – смотреть пристально, таращить глаза; staring – широко раскрытый /о глазах/, пристальный /о взгляде/; to bear – переносить, перевозить; терпеть, выносить, выдерживать), and I managed to get a table-cloth and cover it (и я сумел достать скатерть и накрыть его; to manage – руководить, управлять; суметь сделать, справиться, ухитриться). Then I staggered to a cupboard (после чего я, пошатываясь, подошел к буфету), found the brandy and swallowed several mouthfuls (нашел бренди и сделал: «проглотил» несколько /больших/ глотков; mouthful – полный рот /чего-л./; кусок, глоток). I had seen men die violently before (я видел и прежде, как люди умирают насильственной смертью; to see; violent – неистовый, яростный; насильственный); indeed I had killed a few myself in the Matabele War (на самом деле, я /даже/ сам убил нескольких /человек/ во время войны в Матабеле); but this cold-blooded indoor business was different (но это хладнокровное убийство у меня дома: «произошедшее в помещении дело» было совсем другое дело; indoor – находящийся/происходящий в помещении; different – непохожий, другой, отличный). Still I managed to pull myself together (и все же мне удалось взять себя в руки; to pull – тянуть, тащить; to pull oneself together – взять себя в руки, собраться с духом). I looked at my watch (я взглянул на часы), and saw that it was half-past ten (и увидел, что была половина одиннадцатого: «половина после десяти»).





 I sat down in an armchair and felt very sick. That lasted for maybe five minutes, and was succeeded by a fit of the horrors. The poor staring white face on the floor was more than I could bear, and I managed to get a table-cloth and cover it. Then I staggered to a cupboard, found the brandy and swallowed several mouthfuls. I had seen men die violently before; indeed I had killed a few myself in the Matabele War; but this cold-blooded indoor business was different. Still I managed to pull myself together. I looked at my watch, and saw that it was half-past ten.





An idea seized me (одна идея овладела мной: «захватила меня»; to seize – хватать), and I went over the flat with a small-tooth comb (и я тщательно осмотрел всю квартиру: «я обошел квартиру с гребнем с маленькими зубцами»; to go over). There was nobody there, nor any trace of anybody (в ней никого не было, не было и никаких следов кого бы то ни было), but I shuttered and bolted all the windows and put the chain on the door (но я прикрыл ставни и закрыл на задвижку все окна, и закрыл дверь на цепочку: «поместил цепочку на дверь»; shutter – ставень; to shutter – закрывать ставнями; bolt – засов, задвижка; to bolt – закрывать на засов, на задвижку). By this time my wits were coming back to me, and I could think again (к этому времени способность мыслить возвращалась ко мне: «мой ум возвращался ко мне», и я снова мог соображать: «думать»). It took me about an hour to figure the thing out, and I did not hurry (у меня ушло около часа на то, чтобы осознать это, и я не стал спешить; to take – брать, хватать; требовать, отнимать; to figure out – вычислять; понимать, постигать), for, unless the murderer came back (потому что, если только убийца не вернется), I had till about six o’clock in the morning for my cogitations (у меня было время почти до шести часов утра для моих размышлений).







 An idea seized me, and I went over the flat with a small-tooth comb. There was nobody there, nor any trace of anybody, but I shuttered and bolted all the windows and put the chain on the door. By this time my wits were coming back to me, and I could think again. It took me about an hour to figure the thing out, and I did not hurry, for, unless the murderer came back, I had till about six o’clock in the morning for my cogitations.





I was in the soup – that was pretty clear (я крепко влип – это было совершенно ясно; soup – суп, похлебка; /разг./ трудное положение). Any shadow of a doubt I might have had about the truth of Scudder’s tale was now gone (любая тень сомнения, которая могла бы у меня быть относительно правдивости истории Скаддера, теперь исчезла; shadow – тень /от предметов/; намек, тень; to go – идти, ходить; исчезать, проходить). The proof of it was lying under the table-cloth (доказательство этого лежало под скатертью). The men who knew that he knew what he knew had found him (люди, которые знали, что он = Скаддер знал то, что он знал, нашли его; to know; to find), and had taken the best way to make certain of his silence (и предприняли самое лучшее средство, чтобы быть уверенными в его молчании; way – путь, дорога; метод, способ; to make certain – удостовериться; certain – точный, определенный). Yes; but he had been in my rooms four days (да, но он пробыл в моей квартире четыре дня; room – комната, зал; квартира, жилье), and his enemies must have reckoned that he had confided in me (и его враги, скорее всего, предположили, что он доверился мне). So I would be the next to go (значит, я буду следующим, /кто/ умрет; to go – идти, ходить; умирать, гибнуть). It might be that very night (это могло случиться той же самой ночью), or next day (или на следующий день = завтра), or the day after (или послезавтра: «день спустя»; after – за, позади; после, спустя), but my number was up all right (но моя песенка была спета, совершенно точно; number – число, количество; smb.’s number is up – чье-л. дело плохо, кому-л. крышка, чья-л. песенка спета).







 I was in the soup – that was pretty clear. Any shadow of a doubt I might have had about the truth of Scudder’s tale was now gone. The proof of it was lying under the table-cloth. The men who knew that he knew what he knew had found him, and had taken the best way to make certain of his silence. Yes; but he had been in my rooms four days, and his enemies must have reckoned that he had confided in me. So I would be the next to go. It might be that very night, or next day, or the day after, but my number was up all right.





Then suddenly I thought of another probability (затем, неожиданно, я подумал о другой возможности). Supposing I went out now and called in the police (предположим, что я сейчас ушел бы /из квартиры/ и вызвал бы полицию; to call in – вызвать на дом /специалиста/), or went to bed and let Paddock find the body and call them in the morning (или лег бы спать и дал бы возможность Пэддоку: «пошел бы в постель и позволил бы Пэддоку» обнаружить тело и вызвать /полицию/ утром). What kind of a story was I to tell about Scudder (какого же рода историю должен был я рассказать о Скаддере)? I had lied to Paddock about him (я соврал Пэддоку о нем), and the whole thing looked desperately fishy (и вся история выглядела крайне подозрительной; desperately – отчаянно, безрассудно; /эмоц.-усил./ крайне, остро, страшно; fishy – рыбий, рыбный; /разг./ сомнительный, подозрительный). If I made a clean breast of it and told the police everything he had told me (если бы я чистосердечно признался: «сделал бы чистую грудь из этого» и рассказал полиции обо всем, о чем он рассказал мне; breast – грудь; совесть, душа), they would simply laugh at me (они бы просто посмеялись надо мной). The odds were a thousand to one that I would be charged with the murder (шансы были тысяча против одного, что я был бы обвинен в убийстве; to charge – нагружать, загружать; /юр./ обвинять), and the circumstantial evidence was strong enough to hang me (а косвенные доказательства были достаточно убедительны, чтобы меня повесить; circumstantial – зависящий от обстоятельств; косвенный, случайный; circumstance – обстоятельство; strong – сильный /физически/; сильный, веский, убедительный). Few people knew me in England (немногие люди в Англии знали меня); I had no real pal who could come forward and swear to my character (у меня не было ни одного настоящего друга, который мог бы выступить вперед/откликнуться и подтвердить мое доброе имя; to come forward – выступать /с предложением и т. п./; предложить свои услуги, откликнуться; to swear to smth. – утверждать что-л. под присягой; character – характер, нрав; репутация). Perhaps that was what those secret enemies were playing for (возможно, это было как раз то, на что те секретные враги и рассчитывали: «для чего они действовали»; to play – играть; поступать, действовать). They were clever enough for anything (они были достаточно умны для чего угодно), and an English prison was as good a way of getting rid of me till after June 15th as a knife in my chest (и любая английская тюрьма была таким же хорошим способом избавиться от меня до пятнадцатого июня: «до после пятнадцатого июня», как и нож в моей груди).







 Then suddenly I thought of another probability. Supposing I went out now and called in the police, or went to bed and let Paddock find the body and call them in the morning. What kind of a story was I to tell about Scudder? I had lied to Paddock about him, and the whole thing looked desperately fishy. If I made a clean breast of it and told the police everything he had told me, they would simply laugh at me. The odds were a thousand to one that I would be charged with the murder, and the circumstantial evidence was strong enough to hang me. Few people knew me in England; I had no real pal who could come forward and swear to my character. Perhaps that was what those secret enemies were playing for. They were clever enough for anything, and an English prison was as good a way of getting rid of me till after June 15th as a knife in my chest.





Besides, if I told the whole story (кроме того, если бы я рассказал всю эту историю), and by any miracle was believed (и, каким-то чудом, мне бы поверили), I would be playing their game (я бы все равно играл им на руку: «в их игру»). Karolides would stay at home, which was what they wanted (Каролидес остался бы дома, что было /как раз/ тем, чего они желали). Somehow or other the sight of Scudder’s dead face had made me a passionate believer in his scheme (так или иначе, вид мертвого лица Скаддера сделал меня страстным защитником его плана; sight – зрение; вид, зрелище; believer – верующий; верящий /во что-л./, сторонник, защитник). He was gone, but he had taken me into his confidence (он погиб, но он доверил мне свою тайну: «но он взял меня в свой секрет/в свое доверие»), and I was pretty well bound to carry on his work (и я был просто вынужден продолжить его работу; to bind – связывать; обязывать).







 Besides, if I told the whole story, and by any miracle was believed, I would be playing their game. Karolides would stay at home, which was what they wanted. Somehow or other the sight of Scudder’s dead face had made me a passionate believer in his scheme. He was gone, but he had taken me into his confidence, and I was pretty well bound to carry on his work.





You may think this ridiculous for a man in danger of his life (вы можете подумать, что это смешно для человека, чья жизнь /находится/ в опасности), but that was the way I looked at it (но именно так: «таким образом» я смотрел на это /дело/). I am an ordinary sort of fellow, not braver than other people (я обычный малый, не храбрее, чем другие люди), but I hate to see a good man downed (но мне очень не нравится: «я ненавижу», когда я вижу, как разделываются с хорошим человеком; to down – опускать, спускать; прикончить, разделываться), and that long knife would not be the end of Scudder if I could play the game in his place (и тот длинный нож не стал бы концом Скаддера, если бы я смог сыграть эту игру вместо него: «на его месте»; end – конец, окончание; смерть, кончина, конец).







 You may think this ridiculous for a man in danger of his life, but that was the way I looked at it. I am an ordinary sort of fellow, not braver than other people, but I hate to see a good man downed, and that long knife would not be the end of Scudder if I could play the game in his place.





It took me an hour or two to think this out (у меня ушел час или два на то, чтобы тщательно это обдумать; to think out – продумать до конца), and by that time I had come to a decision (и к тому времени я пришел к решению = принял решение). I must vanish somehow (/что/ я должен исчезнуть каким-либо образом), and keep vanished till the end of the second week in June (и продолжать скрываться: «оставаться исчезнувшим» до конца второй недели июня). Then I must somehow find a way to get in touch with the Government people (после этого я должен буду как-то отыскать способ связаться с людьми из правительства; touch – прикосновение, касание; связь, контакт; to get in touch with smb. – связаться с кем-л.) and tell them what Scudder had told me (и сообщить им то, о чем рассказал мне Скаддер). I wished to Heaven he had told me more (было бы хорошо, если бы: «я очень сильно желал, чтобы» он рассказал мне побольше; heaven – небеса, небо; провидение, Бог), and that I had listened more carefully to the little he had told me (и чтобы я слушал более внимательно то немногое, что он рассказал мне). I knew nothing but the barest facts (я не знал ничего, кроме голых фактов). There was a big risk that, even if I weathered the other dangers (существовал большой риск, что даже если я и выдержу все остальные опасности), I would not be believed in the end (мне не поверят, в конце концов). I must take my chance of that (я должен был рискнуть этим; chance – случайность, случай; риск), and hope that something might happen which would confirm my tale in the eyes of the Government (и надеяться, что, возможно, что-то произойдет, что подтвердит мою историю в глазах правительства).







 It took me an hour or two to think this out, and by that time I had come to a decision. I must vanish somehow, and keep vanished till the end of the second week in June. Then I must somehow find a way to get in touch with the Government people and tell them what Scudder had told me. I wished to Heaven he had told me more, and that I had listened more carefully to the little he had told me. I knew nothing but the barest facts. There was a big risk that, even if I weathered the other dangers, I would not be believed in the end. I must take my chance of that, and hope that something might happen which would confirm my tale in the eyes of the Government.





My first job was to keep going for the next three weeks (моей первой задачей: «работой» было продержаться следующие три недели). It was now the 24th day of May (сегодня: «сейчас» было двадцать четвертое мая), and that meant twenty days of hiding (и это означало, /что мне предстояло/ скрываться двадцать дней: «двадцать дней скрывания») before I could venture to approach the powers that be (прежде чем я смог бы отважиться приблизиться к сильным мира сего). I reckoned that two sets of people would be looking for me (я прикинул, что две группы людей будут искать меня; set – комплект, набор; группа /лиц/) – Scudder’s enemies to put me out of existence (враги Скаддера – чтобы уничтожить меня: «удалить меня из существования»), and the police, who would want me for Scudder’s murder (и полиция, которая будет разыскивать меня за убийство Скаддера; to want – хотеть, желать; разыскивать). It was going to be a giddy hunt (это будет головокружительная охота), and it was queer how the prospect comforted me (и было странно, насколько эта перспектива успокаивала меня). I had been slack so long that almost any chance of activity was welcome (я был бездеятельным так долго, что почти любой шанс /проявить/ активность был желанным). When I had to sit alone with that corpse and wait on Fortune (когда я был вынужден сидеть в одиночестве с трупом и ожидать /свою/ судьбу; fortune – счастье, удача; судьба, фортуна, жребий) I was no better than a crushed worm (я был всего лишь жалким ничтожеством: «я был не лучше, чем раздавленный червяк»), but if my neck’s safety was to hang on my own wits I was prepared to be cheerful about it (но если безопасность/сохранность моей шеи зависела от моей собственной сообразительности, я был готов не унывать: «радоваться этому»; to hang on – повиснуть, прицепиться; зависеть от чего-л.).







 My first job was to keep going for the next three weeks. It was now the 24th day of May, and that meant twenty days of hiding before I could venture to approach the powers that be. I reckoned that two sets of people would be looking for me – Scudder’s enemies to put me out of existence, and the police, who would want me for Scudder’s murder. It was going to be a giddy hunt, and it was queer how the prospect comforted me. I had been slack so long that almost any chance of activity was welcome. When I had to sit alone with that corpse and wait on Fortune I was no better than a crushed worm, but if my neck’s safety was to hang on my own wits I was prepared to be cheerful about it.





My next thought was whether Scudder had any papers about him (моей следующей мыслью было – нет ли при Скаддере каких-нибудь документов; paper – бумага; документ) to give me a better clue to the business (/которые/ могли бы дать мне больше: «лучше» сведений об этом деле). I drew back the table-cloth and searched his pockets (я отдернул скатерть и обыскал его карманы; to draw back; to search – искать; обыскивать, обшаривать), for I had no longer any shrinking from the body (потому что я больше не боялся тела; to shrink – уменьшаться, сокращаться; сжиматься, съеживаться; to shrink from smth. – избегать чего-л., уклоняться от чего-л.; body – тело, плоть; тело, труп). The face was wonderfully calm for a man who had been struck down in a moment (лицо /у него/ было удивительно спокойным для человека, который был сражен в одно мгновение; to strike). There was nothing in the breast-pocket (в нагрудном кармане ничего не было), and only a few loose coins and a cigar-holder in the waistcoat (а в жилете было только немного монет россыпью и мундштук для сигар; loose – свободный; неупакованный; -holder – держатель). The trousers held a little penknife and some silver (в брюках = в карманах брюк был небольшой перочинный нож и несколько серебряных монет; to hold – держать; вмещать, содержать в себе; pen – писчее перо, ручка; knife – нож; silver – серебро; серебряные монеты), and the side pocket of his jacket contained an old crocodile-skin cigar-case (а в боковом кармане пиджака был: «содержался» старый портсигар из потертой: «старой» крокодиловой кожи). There was no sign of the little black book in which I had seen him making notes (не было никаких признаков той маленькой черной книжечки, в которой, /как/ я видел, он делал записи). That had no doubt been taken by his murderer (она, вне всяких сомнений, была унесена его убийцей).







 My next thought was whether Scudder had any papers about him to give me a better clue to the business. I drew back the table-cloth and searched his pockets, for I had no longer any shrinking from the body. The face was wonderfully calm for a man who had been struck down in a moment. There was nothing in the breast-pocket, and only a few loose coins and a cigar-holder in the waistcoat. The trousers held a little penknife and some silver, and the side pocket of his jacket contained an old crocodile-skin cigar-case. There was no sign of the little black book in which I had seen him making notes. That had no doubt been taken by his murderer.





But as I looked up from my task I saw (но когда я поднял голову: «поднял глаза от своего задания», я увидел) that some drawers had been pulled out in the writing-table (что несколько ящиков письменного стола были выдвинуты). Scudder would never have left them in that state (Скаддер никогда бы не оставил их в таком положении; to leave), for he was the tidiest of mortals (потому что он был самым аккуратным из смертных; tidy – аккуратный, опрятный). Someone must have been searching for something (кто-то, должно быть, что-то искал) – perhaps for the pocket-book (возможно, /ту самую/ записную книжку).

I went round the flat and found that everything had been ransacked (я обошел всю квартиру и обнаружил, что все было обыскано) – the inside of books (страницы: «внутренности» книг), drawers (выдвижные ящики), cupboards (шкафы), boxes (коробки), even the pockets of the clothes in my wardrobe (даже карманы одежды в моем шкафу), and the sideboard in the dining-room (и сервант в столовой). There was no trace of the book (следов записной книжки нигде не было; trace – след, отпечаток /ноги, лапы и т. п./; следы, остатки /чего-л./, признаки). Most likely the enemy had found it (скорее всего, враг обнаружил ее), but they had not found it on Scudder’s body (но они нашли ее не на теле Скаддера).







 But as I looked up from my task I saw that some drawers had been pulled out in the writing-table. Scudder would never have left them in that state, for he was the tidiest of mortals. Someone must have been searching for something – perhaps for the pocket-book.

I went round the flat and found that everything had been ransacked – the inside of books, drawers, cupboards, boxes, even the pockets of the clothes in my wardrobe, and the sideboard in the dining-room. There was no trace of the book. Most likely the enemy had found it, but they had not found it on Scudder’s body.





Then I got out an atlas and looked at a big map of the British Isles (после этого я вытащил атлас и стал смотреть на большую карту Британских островов; to get out – вынимать, вытаскивать). My notion was to get off to some wild district (моим намерением было удалиться в какой-нибудь малонаселенный район; notion – понятие, представление; намерение, склонность; wild – дикий, дикорастущий; девственный, дикий /о местности/), where my veldcraft would be of some use to me (где мои знания вельда могли бы мне пригодиться: «быть полезными мне»; veld – вельд, плато, степь; -craft – в сложных словах означает: профессия или мастерство; use – употребление, использование; польза, толк, выгода), for I would be like a trapped rat in a city (потому что в городе я был бы похож на попавшую в ловушку крысу; trap – капкан; западня, ловушка; to trap – ставить капканы; заманивать в ловушку, устраивать западню). I considered that Scotland would be best (я подумал, что Шотландия подошла бы лучше всего: «была бы лучшей»), for my people were Scotch and I could pass anywhere as an ordinary Scotsman (потому что мои родители были шотландцами, и я мог везде сойти за обычного шотландца; people – народ, нация; родные, родители, предки; to pass – идти, проходить; сойти /за кого-л./, слыть /кем-л./). I had half an idea at first to be a German tourist (поначалу я был не прочь: «у меня была половина идеи» стать немецким туристом), for my father had had German partners (потому что у моего отца были немецкие партнеры), and I had been brought up to speak the tongue pretty fluently (и я был воспитан /так, что/ говорил на этом языке довольно бегло; to bring up), not to mention having put in three years prospecting for copper in German Damaraland (не говоря уже о том, что я три года искал медь в немецком Дамараланде; to prospect – исследовать; проводить разведку, искать /полезные ископаемые/). But I calculated that it would be less conspicuous to be a Scot (но я подумал, что было бы менее заметным быть шотландцем = я обращал бы на себя меньше внимания, будучи шотландцем; to calculate – вычислять, исчислять; полагать, думать), and less in a line with what the police might know of my past (и это бы меньше согласовывалось с тем, что полиция могла бы узнать о моем прошлом; in line with – в согласии, в соответствии /с чем-л./). I fixed on Galloway as the best place to go (я остановился на Галлоувей как на самом лучшем месте, куда /мне можно/ отправиться; to fix – укреплять; закреплять; остановиться на чем-л., выбрать). It was the nearest wild part of Scotland (это была ближайшая пустынная часть Шотландии), so far as I could figure it out (насколько я смог выяснить), and from the look of the map was not over thick with population (и /она/, судя по карте, не была слишком густо населена: «не была переполнена населением»; look – взгляд; вид, наружность; thick – толстый; заполненный /чем-л./, изобилующий /чем-л./).







 Then I got out an atlas and looked at a big map of the British Isles. My notion was to get off to some wild district, where my veldcraft would be of some use to me, for I would be like a trapped rat in a city. I considered that Scotland would be best, for my people were Scotch and I could pass anywhere as an ordinary Scotsman. I had half an idea at first to be a German tourist, for my father had had German partners, and I had been brought up to speak the tongue pretty fluently, not to mention having put in three years prospecting for copper in German Damaraland. But I calculated that it would be less conspicuous to be a Scot, and less in a line with what the police might know of my past. I fixed on Galloway as the best place to go. It was the nearest wild part of Scotland, so far as I could figure it out, and from the look of the map was not over thick with population.





A search in Bradshaw informed me that a train left St Pancras at 7.10 (поиски в /справочнике/ Брадшо сообщили мне, что в 7.10 из Сент-Панкраса отправляется поезд; to leave), which would land me at any Galloway station in the late afternoon (который высадит меня на любой станции в Галлоувей ближе к вечеру: «поздно днем»; land – земля, суша; to land – высаживать, выгружать /на берег/; прибывать /куда-л./, достигать /места назначения/). That was well enough (это было уже достаточно хорошо), but a more important matter was how I was to make my way to St Pancras (но более важным делом было то, как мне добраться до Сент-Панкраса; matter – вещество, материал; дело, вопрос), for I was pretty certain that Scudder’s friends would be watching outside (ведь я был совершенно уверен, что друзья Скаддера будут наблюдать /за домом/ снаружи; certain – определенный, неизменный; уверенный, убежденный). This puzzled me for a bit (это немного озадачило меня; puzzle – трудный вопрос, проблема; to puzzle – озадачить, приводить в замешательство); then I had an inspiration (затем меня осенила мысль; inspiration – вдохновение, воодушевление; вдохновляющая идея, мысль и т. п.), on which I went to bed and slept for two troubled hours (после которой я отправился спать и проспал два беспокойных часа).







 A search in Bradshaw informed me that a train left St Pancras at 7.10, which would land me at any Galloway station in the late afternoon. That was well enough, but a more important matter was how I was to make my way to St Pancras, for I was pretty certain that Scudder’s friends would be watching outside. This puzzled me for a bit; then I had an inspiration, on which I went to bed and slept for two troubled hours.





I got up at four and opened my bedroom shutters (я встал в четыре и открыл ставни в спальне; to get up). The faint light of a fine summer morning was flooding the skies (бледный свет прекрасного летнего утра заливал небеса; to flood – течь потоком, наводнять), and the sparrows had begun to chatter (и воробьи уже начали чирикать). I had a great revulsion of feeling, and felt a God-forgotten fool (я испытал внезапную сильную: «большую» перемену в своих чувствах и почувствовал себя забытым Богом дураком; revulsion – внезапное сильное изменение; перелом; to feel; to forget). My inclination was to let things slide (я был склонен пустить дело на самотек: «позволить обстоятельствам скользить»; inclination – наклонение, наклон; расположение, склонность к чему-л.), and trust to the British police taking a reasonable view of my case (и довериться тому, что британская полиция здраво оценит мои доводы; view – вид, пейзаж; оценка, суждение; to take a view of smth. – оценивать что-л., придерживаться какого-л. мнения; case – случай, обстоятельство, положение дел; доводы, доказательства, аргументы). But as I reviewed the situation (но когда я заново проанализировал: «пересмотрел» ситуацию) I could find no arguments to bring against my decision of the previous night (я не смог найти ни одного аргумента, который можно было бы предъявить против моего /же/ решения, принятого накануне вечером: «предыдущей ночью»), so with a wry mouth I resolved to go on with my plan (так что, скривив губы: «с перекошенным ртом» я решил продолжать /воплощать/ свой план). I was not feeling in any particular funk (я не испытывал никакого особенного страха); only disinclined to go looking for trouble, if you understand me (у меня просто: «только» не было никакого желания напрашиваться на неприятности: «искать неприятности», если вы меня понимаете; to disincline – лишать желания, отбивать охоту; trouble – беспокойство, волнение; неприятность, напасть).







 I got up at four and opened my bedroom shutters. The faint light of a fine summer morning was flooding the skies, and the sparrows had begun to chatter. I had a great revulsion of feeling, and felt a God-forgotten fool. My inclination was to let things slide, and trust to the British police taking a reasonable view of my case. But as I reviewed the situation I could find no arguments to bring against my decision of the previous night, so with a wry mouth I resolved to go on with my plan. I was not feeling in any particular funk; only disinclined to go looking for trouble, if you understand me.





I hunted out a well-used tweed suit (я разыскал сильно поношенный твидовый костюм; well – хорошо; значительно; used – использованный; подержанный, бывший в употреблении), a pair of strong nailed boots (пару крепких, подбитых гвоздями сапог; strong – сильный; прочный; nail – ноготь; гвоздь; to nail – забивать гвозди, приколачивать), and a flannel shirt with a collar (и фланелевую рубашку с воротником). Into my pockets I stuffed a spare shirt (в карманы я засунул запасную рубашку), a cloth cap (суконную кепку), some handkerchiefs (несколько носовых платков), and a tooth-brush (и зубную щетку). I had drawn a good sum in gold from the bank two days before (я снял хорошенькую сумму золотом в банке за два дня до этого; to draw – тащить, волочить; брать деньги со счета и т. п.; good – хороший; достаточный, обильный, изрядный), in case Scudder should want money (на случай, если Скаддеру потребуются деньги; to want – хотеть, желать; испытывать недостаток в чем-л.), and I took fifty pounds of it in sovereigns in a belt (и я взял из них пятьдесят фунтов в соверенах /и положил/ в пояс; to take; pound – фунт /мера веса/; фунт стерлингов; sovereign – суверен, монарх; соверен /золотая монета/) which I had brought back from Rhodesia (который я привез с собой из Родезии). That was about all I wanted (это было почти все, что мне требовалось). Then I had a bath (после этого я принял ванну), and cut my moustache, which was long and drooping, into a short stubbly fringe (и подстриг свои усы, которые были длинными и свисали, /после чего они стали/ короткой колючей щетиной: «бахромой»; to cut).







 I hunted out a well-used tweed suit, a pair of strong nailed boots, and a flannel shirt with a collar. Into my pockets I stuffed a spare shirt, a cloth cap, some handkerchiefs, and a tooth-brush. I had drawn a good sum in gold from the bank two days before, in case Scudder should want money, and I took fifty pounds of it in sovereigns in a belt which I had brought back from Rhodesia. That was about all I wanted. Then I had a bath, and cut my moustache, which was long and drooping, into a short stubbly fringe.





Now came the next step (теперь пришла /очередь/ следующего шага). Paddock used to arrive punctually at 7.30 and let himself in with a latch-key (Пэддок обычно приходил точно в 7.30 и заходил в квартиру, открыв дверь ключом: «и впускал себя при помощи ключа»; latch – щеколда, задвижка; американский замок; latchkey – ключ от американского замка). But about twenty minutes to seven (а где-то без двадцати семь), as I knew from bitter experience (как мне было известно по горькому опыту; bitter – горький; горький, мучительный), the milkman turned up with a great clatter of cans (появлялся молочник, гремя бидонами: «с сильным грохотом бидонов»; to turn up – внезапно появляться, приходить; can – жестяная банка; бидон), and deposited my share outside my door (и оставлял мою долю /молока/ у моей двери). I had seen that milkman sometimes when I had gone out for an early ride (я видел того молочника иногда, когда уходил из дома на раннюю прогулку). He was a young man about my own height (это был молодой человек примерно моего роста; own – свой собственный, принадлежащий кому-л.; height – высота, вышина; рост), with an ill-nourished moustache, and he wore a white overall (с редкими усиками, и на нем был: «он был одет в» белый /рабочий/ халат; ill – плохо, худо; to nourish – питать, кормить; to wear). On him I staked all my chances (на него-то я и сделал ставку: «поставил все свои шансы»).







 Now came the next step. Paddock used to arrive punctually at 7.30 and let himself in with a latch-key. But about twenty minutes to seven, as I knew from bitter experience, the milkman turned up with a great clatter of cans, and deposited my share outside my door. I had seen that milkman sometimes when I had gone out for an early ride. He was a young man about my own height, with an ill-nourished moustache, and he wore a white overall. On him I staked all my chances.





I went into the darkened smoking-room (я вошел в затемненную курительную комнату) where the rays of morning light were beginning to creep through the shutters (в которую: «куда» лучи утреннего света начинали проникать: «заползать» сквозь ставни). There I breakfasted off a whisky-and-soda and some biscuits from the cupboard (там я позавтракал виски с содовой и несколькими крекерами из буфета). By this time it was getting on for six o’clock (к тому моменту время приближалось к шести часам; to get on – приближаться /о времени/). I put a pipe in my pocket (я положил трубку в карман; to put) and filled my pouch from the tobacco jar on the table by the fireplace (и наполнил свой кисет табаком из банки, которая стояла на столе рядом с камином; pouch – сумка, мешочек; кисет для табака).

As I poked into the tobacco my fingers touched something hard (когда я залез в табак, мои пальцы коснулись чего-то твердого), and I drew out Scudder’s little black pocket-book (и я вытащил наружу маленькую черную записную книжку Скаддера; to draw out)…

That seemed to me a good omen (это показалось мне добрым знаком). I lifted the cloth from the body (я поднял скатерть с тела) and was amazed at the peace and dignity of the dead face (и был поражен умиротворенностью и чувством достоинства на мертвом лице). ‘Goodbye, old chap (прощайте, старина: «старый парень»),’ I said; ‘I am going to do my best for you (я собираюсь сделать все от меня зависящее ради вас). Wish me well, wherever you are (пожелайте мне удачи: «добра», где бы вы ни были).’







 I went into the darkened smoking-room where the rays of morning light were beginning to creep through the shutters. There I breakfasted off a whisky-and-soda and some biscuits from the cupboard. By this time it was getting on for six o’clock. I put a pipe in my Pocket and filled my pouch from the tobacco jar on the table by the fireplace.

As I poked into the tobacco my fingers touched something hard, and I drew out Scudder’s little black pocket-book…

That seemed to me a good omen. I lifted the cloth from the body and was amazed at the peace and dignity of the dead face. ‘Goodbye, old chap,’ I said; ‘I am going to do my best for you. Wish me well, wherever you are.’





Then I hung about in the hall waiting for the milkman (после чего я стал слоняться по вестибюлю в ожидании молочника; to hang about – слоняться, болтаться, «ошиваться» где-л.). That was the worst part of the business (это была самая скверная часть во всем этом деле), for I was fairly choking to get out of doors (потому что я буквально задыхался, /желая/ выйти за дверь; fairly – честно, справедливо; /эмоц.-усил./ совершенно, весьма; to choke – душить; задыхаться). Six-thirty passed (прошла половина седьмого: «шесть тридцать прошли»; to pass – идти, проходить; идти, проходить, протекать /о времени/), then six-forty (затем без двадцати семь), but still he did not come (а он по-прежнему не приходил). The fool had chosen this day of all days to be late (этот дурак выбрал именно этот день из всех /дней/, чтобы опоздать; to choose).

At one minute after the quarter to seven I heard the rattle of the cans outside (минуту спустя после без четверти семь я услышал грохот бидонов снаружи). I opened the front door, and there was my man (я открыл входную: «переднюю» дверь, и там = за ней был тот, кто мне нужен: «и там был мой человек»), singling out my cans from a bunch he carried and whistling through his teeth (/он/ вытаскивал: «выбирал» мои бидоны из той кучи, которую он нес, и насвистывал сквозь зубы; bunch – связка, пучок; множество). He jumped a bit at the sight of me (он слегка подпрыгнул, увидев меня: «при виде меня»).

‘Come in here a moment (зайдите сюда на минутку),’ I said. ‘I want a word with you (я хочу /перекинуться/ с вами словечком).’ And I led him into the dining-room (и я повел его в столовую; to lead).







 Then I hung about in the hall waiting for the milkman. That was the worst part of the business, for I was fairly choking to get out of doors. Six-thirty passed, then six-forty, but still he did not come. The fool had chosen this day of all days to be late.

At one minute after the quarter to seven I heard the rattle of the cans outside. I opened the front door, and there was my man, singling out my cans from a bunch he carried and whistling through his teeth. He jumped a bit at the sight of me.

‘Come in here a moment,’ I said. ‘I want a word with you.’ And I led him into the dining-room.





‘I reckon you’re a bit of a sportsman (мне кажется, что вы немного азартный человек; sportsman – охотник, рыболов /любитель/; азартный игрок /в карты, на скачках и т. п./),’ I said, ‘and I want you to do me a service (и я хочу, чтобы вы оказали мне услугу). Lend me your cap and overall for ten minutes (одолжите мне вашу кепку и халат на десять минут), and here’s a sovereign for you (и вот вам /за это/ соверен).’

His eyes opened at the sight of the gold, and he grinned broadly (его глаза раскрылись при виде золота, и он широко ухмыльнулся). ‘Wot’s the gyme (а в чем дело-то; wot’s the gyme = what’s the game; game – игра; рискованное дело, замысел)?’ he asked (спросил он).

‘A bet (пари),’ I said. ‘I haven’t time to explain (у меня нет времени, чтобы объяснять), but to win it I’ve got to be a milkman for the next ten minutes (но чтобы выиграть его, я должен быть молочником следующие десять минут). All you’ve got to do is to stay here till I come back (все, что вам нужно сделать, – так это оставаться здесь до тех пор, пока я не вернусь). You’ll be a bit late, but nobody will complain (вы немного запоздаете, но никто жаловаться не будет), and you’ll have that quid for yourself (и вы оставите себе этот соверен: «вы будете иметь этот соверен для себя»).’

‘Right-o (хорошо)!’ he said cheerily (сказал он бодро). ‘I ain’t the man to spoil a bit of sport (я не тот человек, который испортит азартную игру/развлечение; sport – спорт, спортивные игры; забава, развлечение). ‘Ere’s the rig, guv’nor (вот одежда, господин; ere’s the rig, guv’nor = here’s the rig, governor; rig – /тех./ приспособление, устройство; /разг./ костюм, одежда; governor – правитель; /разг./ господин /в обращении/).’







 ‘I reckon you’re a bit of a sportsman,’ I said, ‘and I want you to do me a service. Lend me your cap and overall for ten minutes, and here’s a sovereign for you.’

His eyes opened at the sight of the gold, and he grinned broadly. ‘Wot’s the gyme?’ he asked.

‘A bet,’ I said. ‘I haven’t time to explain, but to win it I’ve got to be a milkman for the next ten minutes. All you’ve got to do is to stay here till I come back. You’ll be a bit late, but nobody will complain, and you’ll have that quid for yourself.’

‘Right-o!’ he said cheerily. ‘I ain’t the man to spoil a bit of sport. ‘Ere’s the rig, guv’nor.’





I stuck on his flat blue hat and his white overall (я нацепил его плоскую синюю кепку и белый халат; to stick on), picked up the cans (подхватил бидоны), banged my door (хлопнул дверью; to bang – ударить, стукнуть; хлопнуть, захлопнуть), and went whistling downstairs (и пошел, насвистывая, вниз по лестнице). The porter at the foot told me to shut my jaw (швейцар у входа велел мне захлопнуть: «закрыть» пасть; foot – нога, ступня; основание, подножие; jaw – челюсть; рот, пасть), which sounded as if my make-up was adequate (что звучало так, словно мой маскарад был недурным: «адекватным»; to sound – звучать, издавать звук; звучать, создавать впечатление; make-up – грим, косметика).

At first I thought there was nobody in the street (поначалу я подумал, что на улице никого нет). Then I caught sight of a policeman a hundred yards down (затем я увидел: «уловил вид» полицейского в сотне ярдов /вниз по улице/; to catch), and a loafer shuffling past on the other side (и какого-то бездельника, который шаркал мимо по другой стороне улицы). Some impulse made me raise my eyes to the house opposite (какой-то импульс заставил меня поднять глаза на противоположный дом: «дом напротив»; to make smb. do smth. – заставлять, побуждать кого-л. делать что-л.), and there at a first-floor window was a face (и там, в окне первого этажа, было чье-то лицо). As the loafer passed he looked up (когда бездельник проходил мимо, он поглядел наверх), and I fancied a signal was exchanged (и мне показалось, что произошел обмен сигналами: «что сигнал был обменян»).







 I stuck on his flat blue hat and his white overall, picked up the cans, banged my door, and went whistling downstairs. The porter at the foot told me to shut my jaw, which sounded as if my make-up was adequate.

At first I thought there was nobody in the street. Then I caught sight of a policeman a hundred yards down, and a loafer shuffling past on the other side. Some impulse made me raise my eyes to the house opposite, and there at a first-floor window was a face. As the loafer passed he looked up, and I fancied a signal was exchanged.





I crossed the street, whistling gaily (я пересек улицу, весело насвистывая) and imitating the jaunty swing of the milkman (и копируя бойкую ритмичную походку молочника; swing – качание, колебание; мерная, ритмичная походка). Then I took the first side street (после чего я пошел по первой боковой улочке; to take – брать, хватать; держаться, двигаться /в каком-л. направлении/), and went up a left-hand turning which led past a bit of vacant ground (и дошел до поворота налево, который вел мимо клочка пустующей земли). There was no one in the little street (на маленькой улочке никого не было), so I dropped the milk-cans inside the hoarding (поэтому я бросил молочные бидоны за временный забор вокруг строительной площадки: «внутрь забора»; to drop – капать, стекать каплями; ронять) and sent the cap and overall after them (и отправил кепку с халатом вслед за ними; to send). I had only just put on my cloth cap when a postman came round the corner (я как раз надел свою суконную кепку, когда из-за угла вышел почтальон). I gave him good morning and he answered me unsuspiciously (я поздоровался с ним: «дал ему доброе утро», и он ответил мне, ничего не подозревая; to suspect – подозревать; suspicious – подозрительный, недоверчивый; unsuspicious – не подозревающий). At the moment the clock of a neighbouring church struck the hour of seven (в этот момент часы на соседней церкви пробили семь часов; to strike).







 I crossed the street, whistling gaily and imitating the jaunty swing of the milkman. Then I took the first side street, and went up a left-hand turning which led past a bit of vacant ground. There was no one in the little street, so I dropped the milk-cans inside the hoarding and sent the cap and overall after them. I had only just put on my cloth cap when a postman came round the corner. I gave him good morning and he answered me unsuspiciously. At the moment the clock of a neighbouring church struck the hour of seven.





There was not a second to spare (нельзя было терять ни секунды: «не было ни секунды, чтобы потратить»). As soon as I got to Euston Road I took to my heels and ran (как только я добрался до Юстон-Роуд, я пустился наутек; road – дорога, шоссе; роуд, магистральная улица /в названиях/; heel – пятка; to take to one’s heels – удирать, улепетывать; to run – бегать; убегать, спасаться бегством). The clock at Euston Station showed five minutes past the hour (часы на вокзале Юстон показывали пять минут восьмого: «пять минут после этого часа»). At St Pancras I had no time to take a ticket (в Сент-Панкрасе у меня не было времени, чтобы взять билет), let alone that I had not settled upon my destination (не говоря уже о том, что я еще не определился с пунктом назначения; to settle – поселиться; решать, определять). A porter told me the platform (носильщик указал: «сообщил» мне платформу), and as I entered it I saw the train already in motion (и когда я вошел на нее, я увидел, что поезд уже отправляется: «в движении»). Two station officials blocked the way (два служащих вокзала преградили мне дорогу), but I dodged them and clambered into the last carriage (но я увернулся от них и вскарабкался в последний вагон).







 There was not a second to spare. As soon as I got to Euston Road I took to my heels and ran. The clock at Euston Station showed five minutes past the hour. At St Pancras I had no time to take a ticket, let alone that I had not settled upon my destination. A porter told me the platform, and as I entered it I saw the train already in motion. Two station officials blocked the way, but I dodged them and clambered into the last carriage.





Three minutes later, as we were roaring through the northern tunnels (три минуты спустя, когда мы грохотали по северным тоннелям), an irate guard interviewed me (меня допрашивал гневный кондуктор; guard – охрана, стража; /ж.-д./ кондуктор). He wrote out for me a ticket to Newton-Stewart (он выписал мне билет до Ньютон-Стюарт; to write out), a name which had suddenly come back to my memory (название, которое внезапно всплыло в моей памяти; name – имя, фамилия; название), and he conducted me from the first-class compartment where I had ensconced myself to a third-class smoker (и он препроводил меня из купе первого класса, где я уютно устроился, в купе третьего класса для курящих; to ensconce – укрыться; уютно устроиться), occupied by a sailor and a stout woman with a child (которое занимали моряк и полная женщина с ребенком). He went off grumbling (он ушел, ворча), and as I mopped my brow (а я, вытерев лоб /от пота/; to mop – мыть, протирать /шваброй/; вытирать, осушать /слезы, пот/) I observed to my companions in my broadest Scots (заметил, обращаясь к своим попутчикам с сильнейшим шотландским акцентом; broad – широкий; заметный, сильный /об акценте/) that it was a sore job catching trains (что поспеть на поезд – это тяжкий труд; sore – болезненный, чувствительный; горестный, тяжкий; to catch – поймать, схватить; успеть, поспеть /на поезд и т. п./). I had already entered upon my part (я уже вошел = вжился в свою роль; part – часть, доля; роль).







 Three minutes later, as we were roaring through the northern tunnels, an irate guard interviewed me. He wrote out for me a ticket to Newton-Stewart, a name which had suddenly come back to my memory, and he conducted me from the first-class compartment where I had ensconced myself to a third-class smoker, occupied by a sailor and a stout woman with a child. He went off grumbling, and as I mopped my brow I observed to my companions in my broadest Scots that it was a sore job catching trains. I had already entered upon my part.





‘The impidence o’ that gyaird (о, какой наглый кондуктор: «наглость того кондуктора»; impidence o’ = impudence of; gyaird = guard)!’ said the lady bitterly (со злобой сказала дама; bitterly – горько; злобно, ожесточенно). ‘He needit a Scotch tongue to pit him in his place (потребовался шотландский язык, чтобы поставить его на место; needit = needed). He was complainin’ o’ this wean no haein’ a ticket (он жаловался, что у этого младенца нет билета; complainin’ = complaining; haein’ = have not) and her no fower till August twalmonth (а ей только в августе будет двенадцать месяцев; twalmonth = twelve months), and he was objectin’ to this gentleman spittin’ (и он возражал против того, что этот джентльмен плюется).’

The sailor morosely agreed (моряк угрюмо согласился), and I started my new life in an atmosphere of protest against authority (а я начал свою новую жизнь в атмосфере протеста против власти). I reminded myself that a week ago I had been finding the world dull (я напомнил себе, что всего неделю назад я считал этот мир скучным).







 ‘The impidence o’ that gyaird!’ said the lady bitterly. ‘He needit a Scotch tongue to pit him in his place. He was complainin’ o’ this wean no haein’ a ticket and her no fower till August twalmonth, and he was objectin’ to this gentleman spittin’.’

The sailor morosely agreed, and I started my new life in an atmosphere of protest against authority. I reminded myself that a week ago I had been finding the world dull.

Назад: Chapter One. The Man Who Died (Человек, который умер)
Дальше: Chapter Three. The Adventure of the Literary Innkeeper (Приключения хозяина гостиницы, который любил литературу[13])