Книга: Простые сказки на французском языке
Назад: Le Petit Chaperon Rouge (Красная Шапочка)
Дальше: Jacques et le haricot magique (Жак и волшебная фасоль)

Blanche Neige

(Белоснежка)

Il était une fois une ravissante petite princesse (жила-была: «была один раз» очаровательная маленькая принцесса). Ses cheveux étaient noirs (ее волосы были черные; cheveu, m), ses joues bien rouges (ее щеки очень красные; joue, f – щека) et son teint si blanc (а кожа лица столь белая; teint, m – цвет лица) qu’on l’avait appelée Blanche Neige (что ее назвали Белоснежка). Malheureusement (к несчастью), la reine (королева), sa mère (ее мать), mourut juste après sa naissance (умерла сразу после ее рождения; mourir).

Il était une fois une ravissante petite princesse. Ses cheveux étaient noirs, ses joues bien rouges et son teint si blanc qu’on l’avait appelée Blanche Neige. Malheureusement, la reine, sa mère, mourut juste après sa naissance.

Un an plus tard (годом позже), le roi se remaria (король вновь женился; se marier – жениться; se remarier – жениться заново). Sa seconde femme était la plus belle du pays (его вторая жена была самой красивой в стране: «самой красивой /этой/ страны»), mais son orgueil était si grand (но ее гордость была столь большой) qu’elle ne pouvait supporter l’idée (что она могла вынести мысль; supporter – поддерживать; выносить, терпеть; выдерживать) que quelqu’un la surpasse en beauté (что кто-то ее превосходит в красоте). Chaque jour (каждый день), elle se contemplait dans son miroir magique (она созерцала себя = любовалась собой в своем волшебном зеркале) et lui posait toujours la même question (и задавала ему всегда один и тот же вопрос):

– Miroir, gentil miroir (милое зеркало), quelle est la plus belle du royaume (кто: «которая» самая красивая в королевстве)?

Un an plus tard, le roi se remaria. Sa seconde femme était la plus belle du pays mais son orgueil était si grand qu’elle ne pouvait supporter l’idée que quelqu’un la surpasse en beauté. Chaque jour, elle se contemplait dans son miroir magique et lui posait toujours la même question:

– Miroir, gentil miroir, quelle est la plus belle du royaume?

Et chaque fois (и каждый раз), le miroir la rassurait (зеркало ее успокаивало), en lui disant (говоря ей) qu’elle était la plus belle du royaume (что она была самой красивой в королевстве). Jusqu’au jour (до того дня) où le miroir lui fit cette réponse (когда зеркало ответило так: «ей сделало этот ответ»):

– Ô Reine (о королева), vous êtes la plus belle ici (вы самая красивая здесь), mais Blanche Neige est mille fois plus jolie (но Белоснежка в тысячу раз красивее).

Et chaque fois, le miroir la rassurait, en lui disant qu’elle était la plus belle du royaume. Jusqu’au jour où le miroir lui fit cette réponse:

– Ô Reine, vous êtes la plus belle ici, mais Blanche Neige est mille fois plus jolie.

La reine devint verte de fureur (позеленела: «стала зеленой» от ярости; devenir – становиться; fureur, f). Sa jalousie (ее зависть) et sa haine (и ее ненависть) furent si fortes (были столь сильны) qu’elle ordonna à un chasseur de tuer la princesse (что она приказала охотнику убить принцессу). Mais l’homme fut incapable d’une telle cruauté (но /этот/ человек был неспособен на такую жестокость; cruel – жестокий). Au lieu de cela (вместо этого), il emmena Blanche Neige dans la forêt (он увел Белоснежку в лес) et la supplia de s’enfuir (и упросил ее убежать; supplier – умолять) le plus loin possible (как можно дальше; possible – возможно) pour que la reine ne puisse jamais découvrir (чтобы королева не смогла никогда обнаружить) qu’elle était encore en vie (что она еще жива; en vie – живой: «в жизни»).

La reine devint verte de fureur. Sa jalousie et sa haine furent si fortes qu’elle ordonna à un chasseur de tuer la princesse. Mais l’homme fut incapable d’une telle cruauté. Au lieu de cela, il emmena Blanche Neige dans la forêt et la supplia de s’enfuir le plus loin possible pour que la reine ne puisse jamais découvrir qu’elle était encore en vie.

La jeune fille terrifiée (испуганная девушка; terrifier – устрашать) marcha pendant des heures et des heures (шла и шла и шла: «шла в течение часов и часов»; heure, f – час) à travers le bois (через/сквозь лес = по лесу). Elle arriva épuisée devant une maisonnette (измученная, она оказалась перед домиком; arriver – прибывать). Il n’y avait personne (не было: «не имелось» никого). À l’intérieur (внутри), tout était en miniature (все было миниатюрным: «в миниатюре»): les meubles (мебель; meuble, m – предмет мебели, вещь), la vaisselle (посуда)… Les lits étaient si petits (кровати были столь маленькими) que Blanche Neige, qui voulait se reposer (что Белоснежка, которая хотела отдохнуть) après sa longue marche (после своей долгой ходьбы = после долгого пути), dut les mettre tous les sept les uns à côté des autres (должна была их поставить все семь в ряд: «одни подле других»; devoir – быть должным, долженствовать) pour pouvoir s’y coucher (чтобы смочь туда лечь).

La jeune fille terrifiée marcha pendant des heures et des heures à travers le bois. Elle arriva épuisée devant une maisonnette. Il n’y avait personne. À l’intérieur, tout était en miniature: les meubles, la vaisselle… Les lits étaient si petits que Blanche Neige, qui voulait se reposer après sa longue marche, dut les mettre tous les sept les uns à côté des autres pour pouvoir s’y coucher.

Quand elle se réveilla (когда она проснулась), elle se trouva entourée de sept petits nains sympathiques (она оказалась: «нашла себя» окруженной семью симпатичными гномами: «маленькими гномами = гномиками») qui habitaient cette maison (которые жили в этом доме). Ils écoutèrent son histoire (они выслушали ее историю) et la trouvèrent si triste (и нашли ее столь печальной) qu’ils proposèrent à Blanche Neige de rester avec eux (предложили Белоснежке остаться с ними) et de tenir leur maison (и держать их дом = поддерживать порядок в их доме, заниматься хозяйством).

Quand elle se réveilla, elle se trouva entourée de sept petits nains sympathiques qui habitaient cette maison. Ils écoutèrent son histoire et la trouvèrent si triste qu’ils proposèrent à Blanche Neige de rester avec eux et de tenir leur maison.

Tous les matins (каждое утро: «все утра»), quand ils partaient au travail (когда они отправлялись на работу; partir), ils lui faisaient mille recommandations (они ей давали тысячу наставлений), car ils savaient bien que (так как они хорошо знали, что), tôt ou tard (рано или поздно), la reine la retrouverait (королева ее найдет; retrouver – снова находить, находить потерянное; находить).

Tous les matins, quand ils partaient au travail, ils lui faisaient mille recommandations, car ils savaient bien que, tôt ou tard, la reine la retrouverait.

Et c’était vrai (и это было правдой)! Cette méchante reine avait appris par son miroir (эта злая королева узнала через свое зеркало; apprendre) que Blanche Neige était cachée dans les bois (что Белоснежка была спрятана в лесу: «в лесах»; bois, m – лес, роща). Elle se déguisa en marchande ambulante (она переоделась бродячей торговкой; marchand, m – торговец) et partit à sa recherche (и отправилась на ее поиски).

Et c’était vrai! Cette méchante reine avait appris par son miroir que Blanche Neige était cachée dans les bois. Elle se déguisa en marchande ambulante et partit à sa recherche.

Quand elle arriva à la maisonnette (когда она добралась до домика), elle montra ses belles ceintures à Blanche Neige (она показала Белоснежке свои красивые пояса). Elles plurent beaucoup à la jeune fille (они очень понравились девушке; plaire) qui demanda à en essayer une (которая попросила примерить один из них; en – из них). La marchande la lui passa autour de la taille (торговка обвила его ей вокруг талии), mais elle la serra si fort (но она его стянула/сжала с такой силой; serrer – жать, сжимать; сдавливать, стискивать) que Blanche Neige s’évanouit (что Белоснежка упала без сознания; s’évanouir – падать в обморок).

Quand elle arriva à la maisonnette, elle montra ses belles ceintures à Blanche Neige. Elles plurent beaucoup à la jeune fille qui demanda à en essayer une. La marchande la lui passa autour de la taille, mais elle la serra si fort que Blanche Neige s’évanouit.

Heureusement (к счастью), les nains rentrèrent (гномы возвратились) peu de temps après (некоторое время спустя) et ils réussirent à la sauver (и сумели ее спасти; réussir – иметь успех, успешно оканчивать что-либо). La méchante reine était convaincue d’avoir tué sa belle-fille (злая королева была убеждена, что убила свою падчерицу) et, comme à l’habitude (и, как обычно), elle demanda à son miroir (она спросила свое зеркало):

– Miroir, gentil miroir (милое зеркало), quelle est la plus belle du royaume (которая самая красивая в королевстве)?

Heureusement, les nains rentrèrent peu de temps après et ils réussirent à la sauver. La méchante reine était convaincue d’avoir tué sa belle-fille et, comme à l’habitude, elle demanda à son miroir:

– Miroir, gentil miroir, quelle est la plus belle du royaume?

– Ô Reine, vous êtes la plus belle ici (о королева, вы самая красивая здесь), répondit le miroir (ответило зеркало), mais Blanche Neige dans la forêt (но Белоснежка в лесу) est mille fois plus jolie (в тысячу раз красивее)!

La reine trembla de colère (королева задрожала от гнева; trembler – дрожать, трепетать; трястись; colère, f). Elle s’enferma dans la plus haute tour du château (она закрылась в самой высокой башне замка) où se trouvait son laboratoire de magie (где находилась ее лаборатория магии/волшебства = магическая лаборатория) et chercha dans ses livres (и поискала в своих книгах) un sortilège infaillible (непогрешимое = действующее наверняка колдовство; infaillible – непогрешимый; безошибочный; верный; faillir – недоставать; не удаться, не иметь успеха).

– Ô Reine, vous êtes la plus belle ici, répondit le miroir, mais Blanche Neige dans la forêt est mille fois plus jolie!

La reine trembla de colère. Elle s’enferma dans la plus haute tour du château où se trouvait son laboratoire de magie et chercha dans ses livres un sortilège infaillible.

Puis elle se déguisa en vendeuse (затем она переоделась в торговку; vendeur, m – продавец; vendre – продавать) et retourna à la maisonnette (и возвратилась к домику). Cette fois (на этот раз), Blanche Neige ne la laissa pas entrer (Белоснежка ее не впустила: «не позволила ей войти»). Mais elle regarda par la fenêtre (но она посмотрела через окно) et vit un si beau peigne (и увидела такой красивый гребень; voir) qu’elle décida de l’acheter (что решила его купить).

Puis elle se déguisa en vendeuse et retourna à la maisonnette. Cette fois, Blanche Neige ne la laissa pas entrer. Mais elle regarda par la fenêtre et vit un si beau peigne qu’elle décida de l’acheter.

Dès qu’elle se le passa dans ses cheveux (как только она им провела по своим волосам: «себе его провела в волосах»), elle tomba par terre (она упала на землю), évanouie (потеряв сознание: «потерявшая сознание»; s’évanouir – падать в обморок)… Et, une fois de plus (и еще один раз), heureusement (к счастью), les nains rentrèrent à temps pour la sauver (гномы возвратились вовремя, чтобы /смочь/ ее спасти).

Dès qu’elle se le passa dans ses cheveux, elle tomba par terre, évanouie… Et, une fois de plus, heureusement, les nains rentrèrent à temps pour la sauver.

La méchante reine se réjouissait (злая королева радовалась; se réjouir – радоваться; joie, f – радость) d’avoir enfin réussi (что в конце концов добилась успеха; réussir – добиваться успеха) quand son miroir lui apprit (когда зеркало ей сообщило; apprendre) que Blanche Neige était toujours en vie (что Белоснежка по-прежнему жива). Elle fabriqua alors (она приготовила тогда) le plus terrible des poisons (самый ужасный из ядов) et alla voir la jeune fille (и навестила девушку; aller voir – навестить: «сходить увидеть») en se présentant (представившись; se présenter) sous le déguisement (переодетой; déguisement, m – переодевание; маскарадный костюм; se déguiser – переодеваться, изменять облик) d’une vieille paysanne (старой крестьянкой). Elle lui offrit une magnifique pomme (она ей подарила великолепное яблоко; offrir – предлагать; дарить) rouge et jaune (красное и желтое) qu’elle portait dans son sac (которое она несла в своем мешке/в своей сумке = которое было у нее в ее мешке/ее сумке).

La méchante reine se réjouissait d’avoir enfin réussi quand son miroir lui apprit que Blanche Neige était toujours en vie. Elle fabriqua alors le plus terrible des poisons et alla voir la jeune fille en se présentant sous le déguisement d’une vieille paysanne. Elle lui offrit une magnifique pomme rouge et jaune qu’elle portait dans son sac.

Blanche Neige, méfiante (Белоснежка, недоверчивая = испытывая недоверие), ne voulut pas mordre dedans (не захотела попробовать: «кусать внутрь»). La sorcière l’avait prévu (колдунья это предусмотрела; prévoir – предвидеть, предусматривать), aussi n’avait-elle mis son terrible poison (поэтому она поместила свой ужасный яд; mettre) que dans la partie rouge de la grosse pomme (лишь в красную половинку большого яблока; partie, f – часть).

– Pourquoi te méfies-tu (чего ты боишься/почему ты сомневаешься; pourquoi – почему, se méfier – не доверять)? dit-elle (сказала она). Regarde (смотри) comme cette pomme est bonne (какое это хорошее яблоко)!

Blanche Neige, méfiante, ne voulut pas mordre dedans. La sorcière l’avait prévu, aussi n’avait-elle mis son terrible poison que dans la partie rouge de la grosse pomme.

– Pourquoi te méfies-tu? dit-elle. Regarde comme cette pomme est bonne!

Et elle croqua (и она укусила; croquer – грызть) dans la partie jaune (желтую половинку). Blanche Neige fut convaincue (Белоснежка была убеждена; convaincre – убеждать) que le fruit n’était pas empoisonné (что плод не был отравлен) et elle ne put résister (и не смогла устоять; résister – сопротивляться) à l’envie de croquer dans la partie rouge de la pomme (желанию укусить красную половинку яблока; envie, f) que lui présenta la femme (которую ей предложила женщина).

Et elle croqua dans la partie jaune. Blanche Neige fut convaincue que le fruit n’était pas empoisonné et elle ne put résister à l’envie de croquer dans la partie rouge de la pomme que lui présenta la femme.

Mais à peine (но едва) la première bouchée fut-elle dans sa bouche (первый кусок оказался: «был» у нее во рту: «в ее рту») qu’elle tomba (как она упала) sans vie (безжизненная: «без жизни») sur le parquet (на пол). Cette fois (на этот раз), les nains ne purent rien faire (гномы не смогли ничего сделать). La jeune fille était vraiment morte (девушка действительно была мертва) même si elle ne semblait qu’endormie (даже если она казалась только заснувшей; dormir – спать; s’endormir – засыпать)!

Ils la mirent dans un cercueil de cristal (они поместили ее в хрустальный гроб) et la déposèrent dans une clairière (и положили ее на поляне) afin d’aller voir leur chère amie (с тем, чтобы навещать свою дорогую подругу) aussi souvent qu’ils le voulaient (так часто, как они это хотели).

Mais à peine la première bouchée fut-elle dans sa bouche qu’elle tomba sans vie sur le parquet. Cette fois, les nains ne purent rien faire. La jeune fille était vraiment morte même si elle ne semblait qu’endormie!

Ils la mirent dans un cercueil de cristal et la déposèrent dans une clairière afin d’aller voir leur chère amie aussi souvent qu’ils le voulaient.

Un jour, ils trouvèrent dans la clairière un prince (однажды они увидели на поляне принца; trouver – находить), arrivé là par hasard (оказавшегося там случайно, arriver – приходить, прибывать; hasard, m – случай, случайность). Il était émerveillé par la beauté de la jeune fille (он был восхищен красотой девушки; émerveiller – восхищать, изумлять; être émerveillé – быть в восторге; merveille, f – чудо, диво). Mais quand les nains lui racontèrent la triste histoire de la princesse (но когда гномы ему рассказали грустную историю принцессы), il eut tant de chagrin (он так расстроился: «имел столько печали»; chagrin, m) qu’il s’évanouit (что упал без сознания). Et il tomba sur le cercueil (и он упал на гроб). Sous l’effet du choc (от сотрясения: «от эффекта/воздействия удара»), le morceau de pomme (кусок яблока) coincé dans la gorge de Blanche Neige (застрявший в горле Белоснежки) fut expulsé (выскочил: «был выкинут»; expulser – изгонять, высылать; удалять). La jeune fille ouvrit les yeux (девушка открыла глаза; ouvrir) alors que le prince l’embrassait (в то время как = как раз, когда принц ее целовал).

Un jour, ils trouvèrent dans la clairière un prince, arrivé là par hasard. Il était émerveillé par la beauté de la jeune fille. Mais quand les nains lui racontèrent la triste histoire de la princesse, il eut tant de chagrin qu’il s’évanouit. Et il tomba sur le cercueil. Sous l’effet du choc, le morceau de pomme coincé dans la gorge de Blanche Neige fut expulsé. La jeune fille ouvrit les yeux alors que le prince l’embrassait.

– Oh, mon Dieu (мой Бог), où suis-je (где я)? dit-elle (сказала она).

– Tu es près de moi (ты около меня = рядом со мной), répondit le prince en la serrant dans ses bras (ответил принц, сжимая ее в своих руках = объятиях; serrer – сжимать; bras, m – рука).

La méchante reine fut emprisonnée (злая королева была заключена в тюрьму; prison, f – тюрьма). Le prince et Blanche Neige se marièrent (принц и Белоснежка поженились) et les nains firent une grande fête (и гномы устроили большой праздник).

– Oh, mon Dieu, où suis-je? dit-elle.

– Tu es près de moi, répondit le prince en la serrant dans ses bras.

La méchante reine fut emprisonnée. Le prince et Blanche Neige se marièrent et les nains firent une grande fête.

Назад: Le Petit Chaperon Rouge (Красная Шапочка)
Дальше: Jacques et le haricot magique (Жак и волшебная фасоль)