Книга: Простые сказки на французском языке
Назад: Blanche Neige (Белоснежка)
На главную: Предисловие

Jacques et le haricot magique

(Жак и волшебная фасоль)

Il était une fois (жила-была: «была однажды») une pauvre veuve (бедная вдова) et son fils Jacques (и ее сын Жак) qui avaient comme unique ressource le lait de leur vache Blanchette (у которых единственным источником дохода было молоко их коровы Бланшетт: «Белянки») qu’ils allaient vendre au marché (которое они продавали: «ходили продавать» на рынке).

Il était une fois une pauvre veuve et son fils Jacques qui avaient comme unique ressource le lait de leur vache Blanchette qu’ils allaient vendre au marché.

Mais un jour (но однажды), Blanchette tomba malade (заболела; malade – больной; tomber malade – заболеть: «упасть больным») et ne donna plus de lait (и больше не давала молока). La femme décida de vendre la vache au marché (женщина решила продать корову на рынке) et elle demanda à son fils de s’en charger (и попросила своего сына взять это на себя; charger – грузить; se charger – обременять себя; брать на себя). Mais, bien sûr (но, конечно), personne ne voulait acheter la vache (никто не хотел купить корову) qui ne donnait plus de lait (которая больше не давала молока)!

Mais un jour, Blanchette tomba malade et ne donna plus de lait. La femme décida de vendre la vache au marché et elle demanda à son fils de s’en charger. Mais, bien sûr, personne ne voulait acheter la vache qui ne donnait plus de lait!

Jacques allait rentrer à la maison (Жак собирался возвратиться домой) quand un vieillard s’approcha de lui (когда один старик подошел к нему; s’approcher – приближаться, подходить). Il lui proposa (он ему предложил) d’acheter Blanchette (купить Белянку) en échange d’une poignée de haricots (в обмен на горсть фасоли): c’étaient des haricots très spéciaux (это была весьма необычная фасоль) qui, d’après ce qu’il disait (которая, по его словам: «согласно тому, что он говорил»), étaient capables de pousser en une nuit (была способна вырасти за ночь; pousser – толкать; расти) et d’être si hauts (и стать столь высокой) qu’ils toucheraient le ciel (что будет доставать до неба; toucher – касаться). Le jeune garçon n’arrivait pas à y croire (парень /никак/ не мог этому поверить; arriver – прибывать; удаваться; ухитриться, суметь что-либо сделать; croire – верить): il lui donna la vache (/однако/ он ему отдал корову) et prit les haricots (и взял фасоль; prendre).

Jacques allait rentrer à la maison quand un vieillard s’approcha de lui. Il lui proposa d’acheter Blanchette en échange d’une poignée de haricots: c’étaient des haricots très spéciaux qui, d’après ce qu’il disait, étaient capables de pousser en une nuit et d’être si hauts qu’ils toucheraient le ciel. Le jeune garçon n’arrivait pas à y croire: il lui donna la vache et prit les haricots.

Quand il raconta à sa mère (когда он рассказал своей матери) la bonne affaire (о выгодной сделке) qu’il avait faite (которую он совершил), elle fut très en colère (она была очень разгневана: «в гневе»; colère, f). Elle prit les haricots (она взяла фасоль) et les jeta par la fenêtre (и выбросила ее в окно) et le pauvre Jacques dut aller se coucher sans dîner (и бедный Жак должен был = пришлось ему идти спать без обеда: «без обедать»; se coucher – ложиться; dîner – /уст./ обедать; ужинать).

Quand il raconta à sa mère la bonne affaire qu’il avait faite, elle fut très en colère. Elle prit les haricots et les jeta par la fenêtre et le pauvre Jacques dut aller se coucher sans dîner.

Le garçon fut réveillé par le soleil (юноша был разбужен солнцем) qui entrait par la fenêtre (которое светило в окно: «входило через окно»). Mais ses rayons étaient plus faibles que d’habitude (но лучи были слабее, чем обычно), car ils avaient du mal à passer à travers le feuillage très dense (так как они с трудом проходили: «имели трудность проходить» через очень густую листву) qui se trouvait, maintenant, devant la maison (которая оказалась теперь перед домом). Jacques se leva (Жак встал) et regarda avec curiosité à l’extérieur (и посмотрел с любопытством наружу = во двор, на улицу; curiosité, f; extérieur, m – внешняя сторона чего-либо).

Le garçon fut réveillé par le soleil qui entrait par la fenêtre. Mais ses rayons étaient plus faibles que d’habitude, car ils avaient du mal à passer à travers le feuillage très dense qui se trouvait, maintenant, devant la maison. Jacques se leva et regarda avec curiosité à l’extérieur.

Les haricots avaient bel et bien germé (фасоль на самом деле пустила ростки; bel et bien – действительно, не на шутку: «красиво и хорошо»; germer – прорастать, пускать ростки). En quelques heures (за несколько часов), ils étaient devenus des plantes immenses (они стали огромными растениями; plante, f) dont le haut atteignait le ciel (верхушки которых достигали неба; atteindre – достигать; добираться; доходить). On n’en voyait même pas la fin (не видно было даже их конца). Les feuilles et les troncs (листья и стволы; feuille, f; tronc, m) formaient un escalier très pratique (образовывали очень удобную лестницу).

Les haricots avaient bel et bien germé. En quelques heures, ils étaient devenus des plantes immenses dont le haut atteignait le ciel. On n’en voyait même pas la fin. Les feuilles et les troncs formaient un escalier très pratique.

Le garçon s’y aventura (парень рискнул) et il grimpa (и он полез /вверх/; grimper – карабкаться), et grimpa tant (и лез настолько) qu’il se retrouva dans une grande allée (что он оказался в большой аллее; retrouver – /вновь/ находить; se retrouver – оказываться /в каком-либо месте/) qui menait à un château (которая вела к замку). Il se dirigea (он направился) sans la moindre peur (без малейшего страха) vers le château (к замку), dans l’espoir (в надежде; espoir, m) de trouver quelque chose à manger (найти что-нибудь поесть). Une géante lui ouvrit la porte (ему открыла дверь великанша; ouvrir) et il lui demanda (и он ее попросил):

– Chère madame (дорогая госпожа), vous n’auriez pas quelque chose (не было бы = не найдется ли у вас что-нибудь) à me donner pour mon repas (чтобы дать мне поесть: «для моей еды»; repas, m – еда; прием пищи)?

Le garçon s’y aventura et il grimpa, et grimpa tant qu’il se retrouva dans une grande allée qui menait à un château. Il se dirigea sans la moindre peur vers le château, dans l’espoir de trouver quelque chose à manger. Une géante lui ouvrit la porte et il lui demanda:

– Chère madame, vous n’auriez pas quelque chose à me donner pour mon repas?

– C’est toi (именно ты) qui vas servir de repas (/и/ послужишь пищей), lui dit-elle (сказала она ему), si tu ne te sauves pas à temps (если не уберешься: «не спасешься» вовремя; se sauver – спастись; убегать; скрываться)! Mon mari va bientôt rentrer (мой муж скоро вернется), c’est un ogre (это людоед) et il adore les petits garçons (он обожает маленьких мальчиков) tartinés sur du pain (наложенных на хлеб; tartine, f – тартинка, бутерброд; tartiner – намазывать хлеб /маслом, вареньем и т. п./, делать бутерброд)!

– C’est toi qui vas servir de repas, lui dit-elle, si tu ne te sauves pas à temps! Mon mari va bientôt rentrer, c’est un ogre et il adore les petits garçons tartinés sur du pain!

Mais la femme eut pitié de lui (но женщина почувствовала: «возымела» жалость к нему; pitié, f) et le fit entrer (и впустила его: «позволила ему войти»; faire entrer – ввести, впустить). Elle était en train de donner du pain et du lait (она как раз давала хлеб и молоко; être en train de… – быть занятым чем-либо /в настоящий момент/) quand l’ogre revint (когда вернулся людоед; revenir):

– Vite (быстро)! dit la femme (сказала женщина), cache-toi bien dans le poêle (спрячься получше в печь) et gare à toi s’il te trouve (и горе тебе, если он тебя найдет; gare! – берегись)!

Mais la femme eut pitié de lui et le fit entrer. Elle était en train de donner du pain et du lait quand l’ogre revint:

– Vite! dit la femme, cache-toi bien dans le poêle et gare à toi s’il te trouve!

L’ogre était énorme (людоед был огромен) et faisait très peur (и страшен: «делал очень страх»; la peur, f – страх; faire peur – пугать). Il regarda autour de lui (он посмотрел вокруг себя) et dit d’une voix très forte (и сказал очень громким: «сильным» голосом):

– Hum, hum, ça sent la chair fraîche (пахнет свежим телом: «это пахнет свежей плотью»; sentir – чувствовать, ощущать; обонять; пахнуть)!

L’ogre était énorme et faisait très peur. Il regarda autour de lui et dit d’une voix très forte:

– Hum, hum, ça sent la chair fraîche!

Sa femme fit son possible (его жена делала все возможное: «свое возможное») pour le distraire (чтобы его отвлечь).

– Mais non (да нет), c’est certainement l’odeur du pot-au-feu (это, конечно, запах тушеной говядины с овощами; certainement – конечно; pot-au-feu, m – тушеная говядина с овощами: «горшок на огне») que je t’ai préparé (которую я тебе приготовила), viens plutôt y goûter sans tarder (давай-ка: «иди сюда» лучше попробуй немедля; goûter – пробовать; sans tarder – не задерживаясь: «без задерживаться»)!

Sa femme fit son possible pour le distraire.

– Mais non, c’est certainement l’odeur du pot-au-feu que je t’ai préparé, viens plutôt y goûter sans tarder!

L’ogre, rassuré (успокоенный), fit un repas très copieux (очень плотно пообедал; repas, m – еда, прием пищи, très copieux – очень обильный). Puis (затем) il se mit à compter des petits sacs (он принялся считать мешочки: «маленькие мешки»; mettre – класть, помещать; se mettre à … – приниматься за что-либо) pleins de pièces d’or (полные золотых монет; pièce, f – кусок; монета; or, m – золото) et s’endormit (и заснул; s’endormir). Jacques sortit alors du poêle (Жак вышел тогда из печи; sortir), prit un des sacs (взял один из мешков; prendre) et se sauva en courant (и убежал домой; sauver – спасать; se sauver – убегать, спасаться бегством; en courant – бегом).

L’ogre, rassuré, fit un repas très copieux. Puis il se mit à compter des petits sacs pleins de pièces d’or et s’endormit. Jacques sortit alors du poêle, prit un des sacs et se sauva en courant.

Grâce à ces pièces d’or (благодаря этим золотым монетам), lui et sa mère vécurent sans problèmes (он и его мать жили без проблем; vivre; problème, m) pendant un certain temps (в течение некоторого времени). Mais un jour (но однажды), le petit sac fut vide (мешочек стал пустым) et Jacques décida de retourner au château (и Жак решил возвратиться в замок) pour refaire des provisions (чтобы пополнить запасы).

Grâce à ces pièces d’or, lui et sa mère vécurent sans problèmes pendant un certain temps. Mais un jour, le petit sac fut vide et Jacques décida de retourner au château pour refaire des provisions.

La géante ne le reconnut pas (великанша не узнала его) et tout se passa comme la première fois (и все произошло как в первый раз). Quand l’ogre arriva (когда людоед пришел), le jeune garçon se cacha dans le poêle (парень спрятался в печи) d’où il pouvait voir (откуда он мог видеть) tout ce qui se passait dans la pièce (все, что происходило в комнате). L’ogre prit une poule et lui dit (людоед взял курицу и сказал ей):

– Fais-moi un œuf (снеси: «сделай мне» яйцо)!

Et la poule pondit aussitôt un œuf en or massif (и курица сразу же снесла золотое яйцо; pondre – класть яйца; or massif – самородок золота: «массивное золото»)!

Quand l’ogre et sa femme se furent endormis (когда людоед и его жена заснули), Jacques sortit de sa cachette (Жак вышел из своего тайника), prit la poule aux œufs d’or (взял курицу, несущую золотые яйца: «курицу с золотыми яйцами») et se sauva à toute vitesse (и побежал со всех ног: «со всей скоростью»).

La géante ne le reconnut pas et tout se passa comme la première fois. Quand l’ogre arriva, le jeune garçon se cacha dans le poêle d’où il pouvait voir tout ce qui se passait dans la pièce. L’ogre prit une poule et lui dit:

– Fais-moi un œuf!

Et la poule pondit aussitôt un œuf en or massif!

Quand l’ogre et sa femme se furent endormis, Jacques sortit de sa cachette, prit la poule aux œufs d’or et se sauva à toute vitesse.

Grâce aux œufs d’or (благодаря золотым яйцам) que donnait la poule (которые несла курица; donner – давать), Jacques et sa mère ne manquèrent plus jamais de rien (Жак и его мать никогда больше не испытывали ни в чем недостатка; manquer – не хватать; plus jamais – никогда больше, rien – ничего). Mais un jour (но однажды), Jacques eut encore envie de retourner (Жак захотел: «возымел желание» еще раз вернуться) dans ce château extraordinaire (в этот необыкновенный замок).

– N’y va pas (не ходи туда)! lui dit sa mère (сказала ему мать), il t’arriverait malheur (с тобой приключится несчастье; malheur, m)… Mais Jacques ne put s’empêcher (но Жак не смог удержаться; s’empêcher – воздерживаться, удерживаться: «мешать себе») de grimper encore une fois (вскарабкаться еще раз) le long du haricot magique (по волшебной фасоли; le long de… – вдоль, по).

Grâce aux œufs d’or que donnait la poule, Jacques et sa mère ne manquèrent plus jamais de rien. Mais un jour, Jacques eut encore envie de retourner dans ce château extraordinaire.

– N’y va pas! lui dit sa mère, il t’arriverait malheur… Mais Jacques ne put s’empêcher de grimper encore une fois le long du haricot magique.

Arrivé dans le château (прибыв в замок), il décida de ne pas se montrer à la géante (он решил не показываться великанше) et il alla directement (а пошел прямо) se cacher dans un chaudron (спрятаться в котле) installé dans la cheminée (установленном в камине). Quand l’ogre arriva (когда пришел людоед), il sentit une odeur bizarre (он почуял странный запах).

Arrivé dans le château, il décida de ne pas se montrer à la géante et il alla directement se cacher dans un chaudron installé dans la cheminée. Quand l’ogre arriva, il sentit une odeur bizarre.

– Hum, hum, ça sent la chair fraîche (чувствуется свежее тело)! dit-il (сказал он). Il chercha partout (он искал повсюду), mais il ne lui vint pas l’idée de regarder dans le chaudron (но ему не пришла мысль заглянуть в котел). Il dîna (он пообедал), puis il sortit une harpe d’or (затем вытащил золотую арфу; sortir – выходить; вынимать, вытаскивать).

– Hum, hum, ça sent la chair fraîche! dit-il. Il chercha partout, mais il ne lui vint pas l’idée de regarder dans le chaudron. Il dîna, puis il sortit une harpe d’or.

– Joue (играй)! lui ordonna-t-il (приказал он ей). La harpe se mit à jouer d’elle-même une musique si douce et si belle (арфа сама принялась играть такую приятную и красивую музыку) que l’ogre s’endormit sur-le-champ (что людоед тут же заснул; sur-le-champ – немедленно, тотчас же: «на поле»). Alors Jacques sortit sans faire de bruit du chaudron (тогда Жак вышел бесшумно: «не делая шума» из котла), prit la harpe (взял арфу) et s’enfuit en courant (и бегом убежал). Mais l’instrument qu’il avait entre les mains (но инструмент, который был у него в руках) se mit à crier (принялся кричать):

– Au secours (помогите: «на помощь»), au secours, patron, on me vole (спасите, господин, меня воруют; patron, m – начальник, господин)!

– Joue! lui ordonna-t-il. La harpe se mit à jouer d’elle-même une musique si douce et si belle que l’ogre s’endormit sur-le-champ. Alors Jacques sortit sans faire de bruit du chaudron, prit la harpe et s’enfuit en courant. Mais l’instrument qu’il avait entre les mains se mit à crier:

– Au secours, au secours, patron, on me vole!

L’ogre se leva (людоед встал) et se lança à la poursuite du garçon (и пустился в погоню за мальчиком; se lancer – бросаться, кидаться; poursuivre – преследовать) qui était déjà en train de descendre (который уже как раз спускался) le long du haricot magique (по волшебной фасоли). L’ogre le suivit (людоед последовал за ним; suivre). Mais à peine arrivé sur terre (но, едва спустившись на землю; arriver – прибывать), Jacques courut chercher une hache chez lui (Жак побежал за топором, что был у него дома: «побежал искать у себя /дома/ топор»; courir – бежать; courir chercher … – сбегать за…). Et, s’y reprenant à plusieurs fois (и, несколько раз /снова/ берясь за это = после несколько попыток; reprendre – снова брать; брать еще; se reprendre – приняться вновь /за что-либо/, снова начать /что-либо/; plusieurs – несколько), il réussit à couper le tronc (ему удалось перерубить ствол; réussir – удаваться, достигать успеха) du haricot fabuleux (сказочной фасоли; fable, f – басня; небылица). L’ogre eut juste le temps (людоед едва успел: «как раз имел время») de se raccrocher à l’allée (снова вскарабкаться на аллею; se raccrocher – /снова/ прицепиться; accrocher – зацепить; crochet – крюк, крючок) qui menait au château (которая вела к замку) pour éviter de s’écraser sur le sol (чтобы не разбиться о землю; éviter – избегать; s’écraser – разбиться, le sol – почва).

L’ogre se leva et se lança à la poursuite du garçon qui était déjà en train de descendre le long du haricot magique. L’ogre le suivit. Mais à peine arrivé sur terre, Jacques courut chercher une hache chez lui. Et, s’y reprenant à plusieurs fois, il réussit à couper le tronc du haricot fabuleux. L’ogre eut juste le temps de se raccrocher à l’allée qui menait au château pour éviter de s’écraser sur le sol.

Jacques, qui était déjà très riche (Жак, который был уже очень богат) grâce à sa poule aux œufs d’or (благодаря своей курице, несущей золотые яйца), devint également célèbre grâce à sa harpe magique (стал также знаменитым благодаря своей волшебной арфе). Tant et si bien qu’il put même épouser une princesse (да так: «столь и так хорошо», что он смог даже жениться на принцессе).

Jacques, qui était déjà très riche grâce à sa poule aux œufs d’or, devint également célèbre grâce à sa harpe magique. Tant et si bien qu’il put même épouser une princesse.

Назад: Blanche Neige (Белоснежка)
На главную: Предисловие