Книга: Простые сказки на французском языке
Назад: Cendrillon (Золушка)
Дальше: Blanche Neige (Белоснежка)

Le Petit Chaperon Rouge

(Красная Шапочка)

Il était une fois (жила-была: «была однажды») une ravissante petite fille (очаровательная девочка; ravir – похищать, уносить; восхищать, очаровывать) si gentille (столь милая) et si gaie (и столь веселая) que tout le monde l’adorait (что все ее обожали; tout le monde – все: «весь мир»). Sa grand-mère (ее бабушка), qui l’aimait beaucoup (которая ее очень любила), ne cessait de lui faire des cadeaux (не переставала ей делать подарки = постоянно делала ей подарки; cadeau, m). Une fois (однажды), elle lui offrit une petite cape (она подарила ей маленький плащ; offrir – предлагать; дарить) de velours rouge (из красного бархата) avec une capuche (с капюшоном). La fillette (маленькая девочка) la trouva si jolie (нашла его столь красивым) qu’elle ne voulut plus la quitter (что она не хотела больше его оставлять) et elle la porta tous les jours (и носила его каждый день). Aussi l’appela-t-on le Petit Chaperon Rouge (поэтому ее назвали ее Красной Шапочкой; chaperon, m – капюшон /средневековый головной убор/; шапочка).

Il était une fois une ravissante petite fille si gentille et si gaie que tout le monde l’adorait. Sa grand-mère, qui l’aimait beaucoup, ne cessait de lui faire des cadeaux. Une fois, elle lui offrit une petite cape de velours rouge avec une capuche. La fillette la trouva si jolie qu’elle ne voulut plus la quitter et elle la porta tous les jours. Aussi l’appela-t-on le Petit Chaperon Rouge.

Un jour (однажды), sa maman lui dit (ее мама ей сказала):

– Tiens (возьми: «держи»; tenir – держать), Petit Chaperon Rouge, voici un panier avec un pot de confiture et un gâteau (вот корзина с горшком варенья и пирожок; confiture, f – варенье; gâteau, m – сладкий пирог; пирожное) que je viens de préparer (которые я только что приготовила). Va les porter (иди отнеси их: «иди их отнести») à ta grand-mère (твоей бабушке) qui est un peu souffrante (которая немного приболела: «страдающая»; souffrir – страдать). Je suis sûre (я уверена) que cela lui fera très plaisir (что это ей доставит: «сделает» большое удовольствие). Mais ne t’attarde pas en chemin (но не задерживайся по дороге; s’attarder – задерживаться, припоздниться; tard – поздно; chemin, m – дорога)!

Un jour, sa maman lui dit:

– Tiens, Petit Chaperon Rouge, voici un panier avec un pot de confiture et un gâteau que je viens de préparer. Va les porter à ta grand-mère qui est un peu souffrante. Je suis sûre que cela lui fera très plaisir. Mais ne t’attarde pas en chemin!

La grand-mère habitait à une bonne demi-heure du village (бабушка жила в добром получасе от деревни), de l’autre côté du bois (по другую сторону леса). Le Petit Chaperon Rouge partit en sautillant (Красная Шапочка отправилась вприпрыжку; sautillant – подпрыгивающий; sauter – прыгать; sautiller – подпрыгивать), le panier au bras (с корзиной на руке).

Elle était ravie d’aller voir sa grand-mère chérie (она была рада: «восхищена» навестить: «сходить увидеть» свою дорогую бабушку) et de se promener dans le bois (и погулять в лесу; se promener – гулять, прогуливаться) où elle avait tous ses amis animaux (где были все ее друзья-звери: «где она имела…»; animal, m – животное).

La grand-mère habitait à une bonne demi-heure du village, de l’autre côté du bois. Le Petit Chaperon Rouge partit en sautillant, le panier au bras.

Elle était ravie d’aller voir sa grand-mère chérie et de se promener dans le bois où elle avait tous ses amis animaux.

Mais ce jour-là (но в тот день), contrairement à leur habitude (вопреки их привычке; habitude, f), le lapin et l’écureuil n’accoururent pas à sa rencontre (кролик и белка не прибежали ей навстречу). Ils avaient tous fui à l’arrivée du loup (они все убежали с приходом волка; fuir – убегать, спасаться бегством) qui était là (который был там), caché (прячущийся), à guetter sa proie (чтобы подстеречь свою добычу).

Mais ce jour-là, contrairement à leur habitude, le lapin et l’écureuil n’accoururent pas à sa rencontre. Ils avaient tous fui à l’arrivée du loup qui était là, caché, à guetter sa proie.

Il avait aperçu la fillette (он заметил девочку; apercevoir) et l’eau lui venait à la bouche (и слюнки ему потекли: «вода пришла» в рот) en pensant (думая = при мысли) combien elle devait être tendre et avoir bon goût (насколько она должна была быть нежной и хорошей на вкус: «иметь хороший вкус»), mais il n’osait pas l’attaquer tout de suite (но он не осмелился на нее напасть сразу; tout de suite – сразу), car il avait vu un groupe de chasseurs à proximité (так как он /до этого/ увидел группу охотников поблизости; proximité, f – близость).

Il avait aperçu la fillette et l’eau lui venait à la bouche en pensant combien elle devait être tendre et avoir bon goût, mais il n’osait pas l’attaquer tout de suite, car il avait vu un groupe de chasseurs à proximité.

– Bonjour (добрый день), Petit Chaperon Rouge! dit le loup (сказал волк).

– Bonjour, le loup! répondit la fillette en souriant (ответила девочка, улыбаясь; répondre – отвечать; sourire – улыбаться).

– Où vas-tu avec ton panier (куда ты идешь со своей корзиной)?

– Je vais chez ma grand-mère chérie (я иду к моей дорогой бабушке) lui porter un gâteau et un pot de confiture (отнести ей пирожок и горшок варенья).

– Bonjour, Petit Chaperon Rouge! dit le loup.

– Bonjour, le loup! répondit la fillette en souriant.

– Où vas-tu avec ton panier?

– Je vais chez ma grand-mère chérie lui porter un gâteau et un pot de confiture.

– Et où habite-t-elle, ta grand-mère (а где она живет, твоя бабушка)? demanda le loup (спросил волк).

– Un peu plus loin (немного дальше), de l’autre côté du bois (по другую сторону леса); c’est juste à côté des trois grands chênes (это как раз возле трех больших дубов; chêne, m)!

– Et où habite-t-elle, ta grand-mère? demanda le loup.

– Un peu plus loin, de l’autre côté du bois; c’est juste à côté des trois grands chênes!

Le loup accompagna le Petit Chaperon Rouge quelques instants (волк сопровождал Красную Шапочку некоторое время: «несколько мгновений»), puis il lui dit (затем он ей сказал):

– Tu devrais apporter un bouquet à ta grand-mère (тебе следовало бы: «ты должна была бы» принести букет твоей бабушке). Regarde toutes ces fleurs sauvages (погляди на все эти лесные цветы; fleur, f – цветок; sauvage – дикий), cela lui ferait sûrement plaisir (это доставило бы ей, конечно, удовольствие; plaisir, m). Allez (ну; aller – идти; allez – давайте, давай: «идите»), au revoir (до свидания), il faut que je m’en aille (мне нужно идти: «нужно, чтобы я ушел»).

Le loup accompagna le Petit Chaperon Rouge quelques instants, puis il lui dit:

– Tu devrais apporter un bouquet à ta grand-mère. Regarde toutes ces fleurs sauvages, cela lui ferait sûrement plaisir. Allez, au revoir, il faut que je m’en aille.

Et, tandis que le Petit Chaperon Rouge cueillait un magnifique bouquet (и в то время как Красная Шапочка собирала великолепный букет), le loup courait tout droit à la maison de la grand-mère (волк прибежал прямо к дому бабушки; courir; tout droit – прямо) et frappait à sa porte (и постучал в дверь).

Et, tandis que le Petit Chaperon Rouge cueillait un magnifique bouquet, le loup courait tout droit à la maison de la grand-mère et frappait à sa porte.

– Qui est là (кто там)? cria la grand-mère (крикнула бабушка).

– C’est moi, le Petit Chaperon Rouge (это я, Красная Шапочка), dit le loup en prenant une petite voix (сказал волк тоненьким голоском: «взяв маленький голос»; prenant – берущий, беря, prendre – брать, voix, f – голос), je t’apporte un gâteau et un pot de confiture (я тебе принесла: «несу» пирожок и горшок варенья).

– Entre, ma petite chérie (входи, моя милочка; petite – маленькая, chérie – дорогая), la porte n’est pas fermée à clé (дверь не заперта на ключ; fermer – закрывать; запирать; clé, f)!

– Qui est là? cria la grand-mère.

– C’est moi, le Petit Chaperon Rouge, dit le loup en prenant une petite voix, je t’apporte un gâteau et un pot de confiture.

– Entre, ma petite chérie, la porte n’est pas fermée à clé!

La vieille dame était au lit (старушка: «старая дама» была в постели), presque dans le noir (почти в темноте), car la lumière lui faisait mal aux yeux (так как свет ей делал больно в глазах = так как свет резал ей глаза). Le loup put s’approcher du lit (волк смог приблизиться к постели; pouvoir – мочь) sans être reconnu (не будучи узнан; reconnaître). Il sauta sur la pauvre femme (он набросился на бедную женщину; sauter – прыгать), lui prit son bonnet et sa chemise (забрал у нее ее чепец и ее рубашку; prendre – брать). Puis il la ligota (затем он ее связал), la bâillonna (заткнул ей кляпом рот; bâillonner – затыкать рот кляпом; bâillon, m – кляп) et l’enferma dans un coffre (и запер ее в сундук).

J’aurai tout le temps de la manger plus tard (я всегда смогу ее съесть позже: «у меня будет все время = сколько угодно времени…»), se dit-il (сказал он себе = подумал он), mais je préfère (но я предпочитаю) goûter d’abord (пробовать сначала) au tendre Petit Chaperon Rouge (нежную Красную Шапочку).

La vieille dame était au lit, presque dans le noir, car la lumière lui faisait mal aux yeux. Le loup put s’approcher du lit sans être reconnu. Il sauta sur la pauvre femme, lui prit son bonnet et sa chemise. Puis il la ligota, la bâillonna et l’enferma dans un coffre.

J’aurai tout le temps de la manger plus tard, se dit-il, mais je préfère goûter d’abord au tendre Petit Chaperon Rouge.

Le loup enfila la chemise de la grand-mère (волк натянул рубашку бабушки), mit son bonnet sur la tête en le descendant le plus bas possible sur le front (надел ее чепец на голову, опустив его как можно ниже на лоб; mettre – помещать; класть, ставить; надевать; descendre – опускать). Puis il se glissa dans le lit (затем он проскользнул в постель) en remontant très haut les couvertures (подняв очень высоко одеяла /закрыв голову/; remonter – помещать выше; поднимать; couverture, f – одеяло; покрывало; couvrir – покрывать). Il se disait (он говорил себе) que le Petit Chaperon Rouge n’allait pas tarder à arriver (что Красная Шапочка не замедлит появиться; aller – идти /здесь выражает ближайшее будущее время/; tarder – задерживаться; arriver – прибывать).

Le loup enfila la chemise de la grand-mère, mit son bonnet sur la tête en le descendant le plus bas possible sur le front. Puis il se glissa dans le lit en remontant très haut les couvertures. Il se disait que le Petit Chaperon Rouge n’allait pas tarder à arriver.

En effet (/и/ в самом деле), on frappa bientôt à la porte (вскоре постучали в дверь; bientôt – скоро):

– Qui est là (кто там)? demanda le loup en imitant la voix de la grand-mère (спросил волк, подражая голосу бабушки: «имитируя голос бабушки»; imiter – подражать; имитировать).

– C’est moi, le Petit Chaperon Rouge (это я, Красная Шапочка). Je t’apporte un gâteau et un pot de confiture (я тебе принесла: «приношу» пирожок и горшок варенья).

– Entre, ma petite chérie (входи, моя милочка), la porte n’est pas fermée à clé (дверь не заперта на ключ)!

Le Petit Chaperon Rouge se dit (Красная Шапочка сказала себе = подумала) que sa grand-mère devait avoir un bien gros rhume (что, должно быть, у ее бабушки очень сильный насморк: «что ее бабушка должна была иметь очень сильный насморк»; gros – толстый; сильный, обильный: gros rhume – сильный насморк) pour que sa voix soit si changée (чтобы ее голос так изменился: «был бы столь измененным»).

En effet, on frappa bientôt à la porte:

– Qui est là? demanda le loup en imitant la voix de la grand-mère.

– C’est moi, le Petit Chaperon Rouge. Je t’apporte un gâteau et un pot de confiture.

– Entre, ma petite chérie, la porte n’est pas fermée à clé!

Le Petit Chaperon Rouge se dit que sa grand-mère devait avoir un bien gros rhume pour que sa voix soit si changée.

Quand elle entra dans la chambre (когда она вошла в комнату), elle eut un sentiment étrange (у нее было странное чувство). Elle déposa son panier sur la table (она поставила свою корзину на стол; déposer – снимать, слагать с себя; класть, помещать) et s’approcha du lit (и подошла к постели; s’approcher – подходить, приближаться) pour aller embrasser sa grand-mère chérie (чтобы поцеловать: «пойти поцеловать» свою дорогую бабушку). Mais lorsqu’elle fut tout à côté (но когда она была совсем рядом), elle eut un mouvement de recul (она было попятилась: «имела движение отступления»; recul, m – попятное движение, отступление, отход; reculer – отступать, подаваться назад, пятиться).

Quand elle entra dans la chambre, elle eut un sentiment étrange. Elle déposa son panier sur la table et s’approcha du lit pour aller embrasser sa grand-mère chérie. Mais lorsqu’elle fut tout à côté, elle eut un mouvement de recul.

– Bonjour, grand-mère! dit-elle. Tu vas mieux (тебе лучше: «ты идешь лучше»; aller mieux – чувствовать себя лучше: «идти лучше»)? Mais comme tu as de grandes oreilles (но какие у тебя большие уши; oreille, f), aujourd’hui (сегодня)!

– C’est pour mieux t’entendre (это чтобы лучше тебя слышать), ma petite chérie (моя милочка)!

– Bonjour, grand-mère! dit-elle. Tu vas mieux? Mais comme tu as de grandes oreilles, aujourd’hui!

– C’est pour mieux t’entendre, ma petite chérie!

– Mais, grand-mère, comme tu as de gros yeux (но, бабушка, какие у тебя большие глаза), aujourd’hui (сегодня)!

– C’est pour mieux te voir (это чтобы лучше тебя видеть), ma petite chérie (моя милочка)!

– Mais, grand-mère, comme tu as de gros yeux, aujourd’hui!

– C’est pour mieux te voir, ma petite chérie!

– Mais, grand-mère, comme tu as de grandes mains (но, бабушка, какие у тебя большие руки; main, f), aujourd’hui (сегодня)! dit encore le Petit Chaperon Rouge (сказала еще Красная Шапочка).

– C’est pour mieux te caresser (это чтобы лучше тебя гладить; caresser – ласкать, гладить), ma petite chérie (моя милочка).

– Mais, grand-mère, comme tu as de grandes mains, aujourd’hui! dit encore le Petit Chaperon Rouge.

– C’est pour mieux te caresser, ma petite chérie.

– Mais, grand-mère, grand-mère… quelle grande bouche (но, бабушка, бабушка, какой большой рот) et quelles terribles dents tu as, aujourd’hui (и какие ужасные зубы у тебя сегодня; dent, f)!

– C’est pour mieux te manger (это чтобы тебя лучше съесть), mon enfant (моя крошка; enfant, m/f – ребенок, дитя)! dit le loup qui sauta sur le Petit Chaperon Rouge terrifiée (сказал волк и прыгнул: «который прыгнул» на испуганную Красную Шапочку; terrifier – устрашать).

– Mais, grand-mère, grand-mère… quelle grande bouche et quelles terribles dents tu as, aujourd’hui!

– C’est pour mieux te manger, mon enfant! dit le loup qui sauta sur le Petit Chaperon Rouge terrifiée.

Juste à cet instant (как раз в это мгновение), trois coups de feu retentirent (прозвучали три выстрела; coup, m – удар; feu, m – огонь; coup de feu – выстрел; retentir – звучать, греметь; раздаваться). Un chasseur venait d’arriver et de tirer sur le loup (охотник только что прибежал и выстрелил в волка; arriver – приходить, прибывать). C’est un petit lapin qui (это /был/ маленький кролик, который), ayant deviné les mauvaises intentions du loup (разгадав дурные намерения волка), l’avait attiré jusque-là (привел его /охотника/ сюда: «досюда»; attirer – привлекать) pour sauver son amie (чтобы спасти свою подружку). Le Petit Chaperon Rouge, encore toute émue (Красная Шапочка, все еще потрясенная: «еще вся взволнованная»; émouvoir – волновать), chercha partout sa grand-mère (искала повсюду свою бабушку) et finit par la découvrir dans le coffre (и в конце концов нашла ее в сундуке: «кончила тем /что/ ее обнаружить в сундуке»).

Juste à cet instant, trois coups de feu retentirent. Un chasseur venait d’arriver et de tirer sur le loup. C’est un petit lapin qui, ayant deviné les mauvaises intentions du loup, l’avait attiré jusque-là pour sauver son amie. Le Petit Chaperon Rouge, encore toute émue, chercha partout sa grand-mère et finit par la découvrir dans le coffre.

Et avec le chasseur (и с охотником) qui les avait si miraculeusement sauvées (который их столь чудесно спас; miracle, m – чудо), elles partagèrent le gâteau et le pot de confiture (они поделили пирожок и горшок варенья).

Depuis ce jour (с этого дня), le Petit Chaperon Rouge se jura (Красная Шапочка поклялась себе) de toujours se méfier des loups (относиться всегда с недоверием к волкам; se méfier – не доверять, относиться недоверчиво, подозрительно, питать недоверие, остерегаться).

Et avec le chasseur qui les avait si miraculeusement sauvées, elles partagèrent le gâteau et le pot de confiture.

Depuis ce jour, le Petit Chaperon Rouge se jura de toujours se méfier des loups.

Назад: Cendrillon (Золушка)
Дальше: Blanche Neige (Белоснежка)