Книга: Простые сказки на французском языке
Назад: Le chat botté (Кот в сапогах)
Дальше: Le Petit Chaperon Rouge (Красная Шапочка)

Cendrillon

(Золушка)

Il était une fois (жила-была: «была один раз») une jeune fille très belle et très douce (очень красивая и милая девушка; doux – сладкий; нежный; приятный) avec des yeux bleus d’azur (с голубыми глазами цвета лазури; œil, m – глаз) et de longs cheveux blonds (и длинными светлыми волосами; cheveu, m). Son père était un riche marchand (ее отец был богатым купцом) qui l’aimait tendrement (который ее любил нежно; aimer; tendre – нежный).

Il était une fois une jeune fille très belle et très douce avec des yeux bleus d’azur et de longs cheveux blonds. Son père était un riche marchand qui l’aimait tendrement.

S’étant trouvé veuf peu après la naissance de l’enfant (оказавшись вдовцом вскоре после рождения ребенка; se trouver – находиться; оказаться), il s’était remarié (он вновь женился; se marier – жениться; se remarier – снова жениться). Malheureusement (к несчастью; malheur, m – несчастье), sa femme (его жена), qui avait deux filles (у которой были две дочки), était cruelle et égoïste (была жестокой и эгоистичной), et elle détestait sa belle-fille (и она ненавидела свою падчерицу; détester – питать отвращение, ненавидеть). Elle la faisait travailler (она ее заставляла работать) dur (тяжело) du matin jusqu’au soir (с утра до вечера), la chargeant des travaux les plus pénibles (нагружая самыми тяжелыми работами; charger – грузить; нагружать; поручать; pénible – мучительный; тяжелый). Quant aux deux sœurs (что касается обеих сестер), elles n’arrêtaient pas de se moquer d’elle (они не переставали насмехаться над ней) et de l’embêter (и ей надоедать; embêter – надоедать, донимать, приставать, досаждать).

S’étant trouvé veuf peu après la naissance de l’enfant, il s’était remarié. Malheureusement, sa femme, qui avait deux filles, était cruelle et égoïste, et elle détestait sa belle-fille. Elle la faisait travailler dur du matin jusqu’au soir, la chargeant des travaux les plus pénibles. Quant aux deux sœurs, elles n’arrêtaient pas de se moquer d’elle et de l’embêter.

Le soir (вечерами), la jeune fille, épuisée et misérablement vêtue (измученная и в жалкой одежде: «жалко одетая»; vêtu – одетый; vêtir – одевать), s’asseyait tout près des cendres (садилась прямо рядом: «совсем рядом» с золой; s’asseoir – садиться) dans un coin de la cheminée (в углу камина). C’est pourquoi (вот почему), les deux sœurs l’avaient surnommée Cendrillon (две сестры прозвали ее Золушкой).

Le soir, la jeune fille, épuisée et misérablement vêtue, s’asseyait tout près des cendres dans un coin de la cheminée. C’est pourquoi, les deux sœurs l’avaient surnommée Cendrillon.

Or, voilà qu’un jour (но вот однажды; or – ну и вот), le roi donna un grand bal (король давал большой бал; donner) pour son fils (для своего сына). Il invita toutes les jolies jeunes filles du royaume (он пригласил всех красивых девушек королевства; inviter): le prince pourrait ainsi choisir sa fiancée (принц смог бы выбрать таким образом свою невесту). Pendant des semaines (в течение /нескольких/ недель), les sœurs de Cendrillon se préparèrent (сестры Золушки готовились; se préparer). Elles achetèrent des tissus précieux (они покупали дорогие ткани; tissu, m – ткань; précieux – драгоценный), essayèrent de nouvelles coiffures (пробовали новые головные уборы; essayer; coiffure, f – головной убор; прическа; coiffer – причесывать) et leurs plus beaux bijoux (и свои наиболее красивые драгоценности; bijou, m)…

Or, voilà qu’un jour, le roi donna un grand bal pour son fils. Il invita toutes les jolies jeunes filles du royaume: le prince pourrait ainsi choisir sa fiancée. Pendant des semaines, les sœurs de Cendrillon se préparèrent. Elles achetèrent des tissus précieux, essayèrent de nouvelles coiffures et leurs plus beaux bijoux…

La belle-mère et ses filles (мачеха и ее дочери) n’étaient jamais contentes (никогда не были довольны) et Cendrillon, comme à son habitude (и Золушка, по своей привычке), s’occupait d’elles sans se plaindre (занималась ими, не жалуясь: «без того чтобы жаловаться»). Elle aussi était invitée au bal (она тоже была приглашена на бал) mais sa belle-mère avait refusé de l’y emmener (но ее мачеха отказалась ее туда отвести/отвезти).

La soirée (вечер) tant attendue (такой ожидаемый) arriva enfin (настал наконец).

La belle-mère et ses filles n’étaient jamais contentes et Cendrillon, comme à son habitude, s’occupait d’elles sans se plaindre. Elle aussi était invitée au bal mais sa belle-mère avait refusé de l’y emmener.

La soirée tant attendue arriva enfin.

Les deux sœurs étaient splendides (обе сестры были великолепны) avec leurs robes de soie (в своих шелковых платьях: «со своими…») et leurs bijoux éclatants (и со своими сверкающими драгоценностями; éclatant – сверкающий, яркий, блестящий). Quand Cendrillon les vit partir (когда Золушка увидела, как они уехали: «их увидела уехать»; voir), elle avait les larmes aux yeux (в глазах у нее стояли слезы: «она имела слезы в глазах»): elle aurait tant aimé aller danser (она так хотела бы пойти танцевать), elle aussi (она тоже = и она), et porter l’une de ces robes de rêve (и носить = и чтобы на ней было одно из этих чудесных платьев; rêve, m – сновидение; мечта)!

Les deux sœurs étaient splendides avec leurs robes de soie et leurs bijoux éclatants. Quand Cendrillon les vit partir, elle avait les larmes aux yeux: elle aurait tant aimé aller danser, elle aussi, et porter l’une de ces robes de rêve!

Quand la porte fut refermée (дверь закрылась: «была закрыта»), elle éclata en sanglots (она разрыдалась: «разразилась рыданиями»; éclater – взрываться, sanglot, m – рыдание), elle ne pouvait s’arrêter de pleurer (не могла перестать плакать). Soudain (вдруг), elle entendit un léger bruit (она услышала легкий шум; entendre). Elle leva les yeux (она подняла глаза; lever) et vit une très belle dame (и увидела очень красивую даму). C’était la fée (это была фея), sa marraine (ее крестная мать), avec sa baguette magique (со своей волшебной палочкой)!

Quand la porte fut refermée, elle éclata en sanglots, elle ne pouvait s’arrêter de pleurer. Soudain, elle entendit un léger bruit. Elle leva les yeux et vit une très belle dame. C’était la fée, sa marraine, avec sa baguette magique!

– Pourquoi pleures-tu, Cendrillon (почему ты плачешь, Золушка)? Tu voudrais aller au palais (ты хотела бы пойти во дворец), toi aussi (ты тоже)? lui demanda la fée (спросила ее фея).

– Tu sais bien (ты хорошо знаешь) que ce n’est pas une fête pour moi (что это праздник не для меня)! dit-elle résignée (сказала она смиренно; résigné – смирившийся, безропотный; se résigner – смиряться, безропотно покоряться).

– Pourquoi pleures-tu, Cendrillon? Tu voudrais aller au palais, toi aussi? lui demanda la fée.

– Tu sais bien que ce n’est pas une fête pour moi! dit-elle résignée.

– C’est ce que l’on va voir (мы это еще посмотрим: «это то, что мы увидим»)! Donne-moi une citrouille (дай мне тыкву)!

D’un coup de baguette magique (одним прикосновением волшебной палочки; coup, m – удар), la fée transforma la citrouille en un splendide carrosse (фея превратила тыкву в шикарную карету), des rats (крысы; rat, m) qui étaient dans une cage (находившиеся: «которые были» в клетке) furent changés en chevaux (были превращены в лошадей; cheval, m – лошадь), et des lézards en cochers (а ящерицы – в кучеров; lézard, m).

– Voilà (вот)! dit la fée (сказала фея).

– C’est ce que l’on va voir! Donne-moi une citrouille!

D’un coup de baguette magique, la fée transforma la citrouille en un splendide carrosse, des rats qui étaient dans une cage furent changés en chevaux et des lézards en cochers.

– Voilà! dit la fée.

– Mais… et mes habits (но моя одежда)? Cendrillon montrait sa jupe rapiécée (показала свою залатанную юбку; montrer; pièce, f – кусок; заплата; rapiécer – чинить, латать, класть заплаты).

La fée toucha la jeune fille de sa baguette (фея коснулась девушки своей палочкой; toucher) et Cendrillon se retrouva vêtue d’une robe de dentelle brodée de fleurs (и Золушка оказалась одетой в кружевное платье, вышитое цветами; dentelle, f – кружево, se retrouver – вновь находить себя, обнаруживать себя; trouver – находить; fleur, f – цветок). Elle portait (носила = на ней были надеты) des souliers dorés (позолоченные башмачки) et des perles fines (и натуральный жемчуг; perle, f – жемчужина, жемчуг; perle fine – натуральный жемчуг; fin – тонкий; чистый, настоящий; высокого качества) dans les cheveux (в волосах). Seul son visage était resté le même (только ее лицо осталось тем же).

Elle était toujours aussi belle (она была по-прежнему столь же прекрасна; toujours – всегда, по-прежнему; aussi – также; столь же) et elle était heureuse et souriante (и она была счастливой и улыбающейся; sourire – улыбаться).

– Mais… et mes habits? Cendrillon montrait sa jupe rapiécée.

La fée toucha la jeune fille de sa baguette et Cendrillon se retrouva vêtue d’une robe de dentelle brodée de fleurs. Elle portait des souliers dorés et des perles fines dans les cheveux. Seul son visage était resté le même.

Elle était toujours aussi belle et elle était heureuse et souriante.

– Maintenant (теперь), va danser (иди танцевать), lui dit la fée (сказала ей фея). Mais n’oublie pas (но не забывай; oublier), il faut absolument (абсолютно необходимо) que tu sois de retour avant minuit (чтобы ты возвратилась: «была обратно» до полуночи; retour, m – возвращение; être de retour – вернуться), car au douzième coup (так как с двенадцатым ударом), le carrosse redeviendra citrouille (карета снова станет тыквой; devenir – становиться; redevenir – вновь становиться), les chevaux redeviendront rats (лошади снова станут крысами) et les cochers, lézards (а кучеры – ящерицами). Et toi, Cendrillon, tu te retrouveras en haillons (а ты, Золушка, вновь окажешься в лохмотьях).

– Maintenant, va danser, lui dit la fée. Mais n’oublie pas, il faut absolument que tu sois de retour avant minuit, car au douzième coup, le carrosse redeviendra citrouille, les chevaux redeviendront rats et les cochers, lézards. Et toi, Cendrillon, tu te retrouveras en haillons.

Le bal fut merveilleux (бал был чудесен). Tout le monde (все: «весь мир») admira la princesse inconnue (восхищались неизвестной принцессой; admirer; connaître – знать) et le prince fut tellement ébloui (а принц был настолько поражен; éblouir – ослеплять; восхищать) qu’il ne la quitta plus (что он ее более не оставлял; quitter – покидать) et dansa avec elle toute la soirée (и танцевал с ней весь вечер). Le cœur de Cendrillon explosait de joie (сердце Золушки разрывалось от радости; exploser – взрываться; joie, f)!

Le bal fut merveilleux. Tout le monde admira la princesse inconnue et le prince fut tellement ébloui qu’il ne la quitta plus et dansa avec elle toute la soirée. Le cœur de Cendrillon explosait de joie!

Au premier coup de minuit (с первым ударом полночи), Cendrillon, toujours souriante (Золушка, по-прежнему/все так же улыбавшаяся), s’enfuit en courant sans même prendre le temps de saluer le prince (убегает: «скрывается бегом», даже не попрощавшись с принцем: «даже не взяв времени, чтобы поприветствовать принца»; s’enfuir – бежать, убегать; сбежать; courir – бежать; courant – бегущий, en courant – бегом: «бежа»). Celui-ci la suivit et ne put l’arrêter (тот за ней последовал и не смог ее остановить; suivre – следовать). Il ne garda d’elle qu’un petit soulier doré (он сохранил от нее только маленький позолоченный башмачок; garder – сохранять, оставлять у себя) qu’elle avait perdu sur l’escalier du palais (который она потеряла на лестнице дворца; perdre; escalier, m) en se sauvant à toute vitesse (убегая со всех ног; se sauver – спасаться; убегать; vitesse, f – скорость; à toute vitesse – со всей скоростью; vite – быстро).

Au premier coup de minuit, Cendrillon, toujours souriante, s’enfuit en courant sans même prendre le temps de saluer le prince. Celui-ci la suivit et ne put l’arrêter. Il ne garda d’elle qu’un petit soulier doré qu’elle avait perdu sur l’escalier du palais en se sauvant à toute vitesse.

Lorsque le prince voulut savoir (когда принц захотел узнать) qui était cette jeune fille merveilleuse (кто была эта чудесная девушка), personne ne put le renseigner (никто не смог ему сказать; renseigner – информировать). Il était inconsolable (он был безутешен; consoler – утешать) d’avoir perdu (что потерял: «потерять /в прошлом/») sa jolie princesse (свою красивую принцессу), mais il était bien décidé à la retrouver (но он был решительно: «вполне» настроен ее найти; décider – решать, retrouver – найти вновь). Il fit annoncer (он приказал: «сделал» объявить) que toutes les jeunes filles du royaume (что все девушки королевства) devaient essayer le soulier doré (должны примерить позолоченный башмачок) et qu’il épouserait celle (и что он сочетается браком с той) à qui il irait parfaitement (кому он будет впору: «пойдет в совершенстве»; parfaitement – в совершенстве, вполне).

Lorsque le prince voulut savoir qui était cette jeune fille merveilleuse, personne ne put le renseigner. Il était inconsolable d’avoir perdu sa jolie princesse, mais il était bien décidé à la retrouver. Il fit annoncer que toutes les jeunes filles du royaume devaient essayer le soulier doré et qu’il épouserait celle à qui il irait parfaitement.

Le matin suivant (на следующее утро), les officiers de la cour (офицеры двора) commencèrent à faire essayer (начали давать: «делать» примерять; essayer – пробовать) le petit soulier (маленький башмачок) aux princesses, aux marquises (принцессам, маркизам), puis à toutes les jeunes filles (затем всем девушкам) qui avaient été invitées au bal (которые были /ранее/ приглашены на бал), mais aucun pied ne pouvait y entrer (но ничья: «никакая» нога не могла туда войти; pied, m – нога /ступня/, pouvoir – мочь, entrer – входить)… Un officier se présenta chez le père de Cendrillon (один офицер явился к отцу Золушки; se présenter – представляться, являться /куда-либо/).

Le matin suivant, les officiers de la cour commencèrent à faire essayer le petit soulier aux princesses, aux marquises, puis à toutes les jeunes filles qui avaient été invitées au bal, mais aucun pied ne pouvait y entrer… Un officier se présenta chez le père de Cendrillon.

Les deux sœurs (обе сестры) firent tous leurs efforts (приложили: «сделали» все свои усилия; effort, m) pour enfiler le soulier doré (чтобы натянуть позолоченный башмачок; enfiler – вдевать нитку в иголку; натягивать, надевать; fil, m – нитка). Ce fut peine perdue (это было напрасно: «потерянным усилием»; peine, f – мука; усилие; perdre – терять)! La chaussure était si petite et si étroite (обувь была столь маленькая и столь узкая) qu’elles ne pouvaient même pas y mettre la pointe de leur pied (что они не могли даже засунуть туда носок своей ноги; mettre – помещать; класть; pointe, f – кончик)!

Alors (тогда), Cendrillon qui avait reconnu son soulier perdu (Золушка, которая признала свой потерянный башмачок; reconnaître – узнавать, признавать, распознавать) s’approcha (приблизилась = подошла; s’approcher; proche – близкий):

– Je peux l’essayer, moi aussi (я могу его примерить, я тоже)? demanda-t-elle (спросила она).

Les deux sœurs firent tous leurs efforts pour enfiler le soulier doré. Ce fut peine perdue! La chaussure était si petite et si étroite qu’elles ne pouvaient même pas y mettre la pointe de leur pied!

Alors, Cendrillon qui avait reconnu son soulier perdu s’approcha:

– Je peux l’essayer, moi aussi? demanda-t-elle.

– Comment (как)! Toi, Cendrillon (ты, Золушка)! Tu voudrais porter la chaussure d’une princesse (ты хотела бы носить обувь принцессы)! se moquèrent ses sœurs (насмехались ее сестры).

Mais les ordres étaient formels (но приказ был строгим; formel – категорический, формальный): toutes les jeunes filles devaient l’essayer (все девушки должны были его примерить). Cendrillon s’assit (Золушка села; s’asseoir)et tendit son pied (протянула свою ногу; tendre – протягивать, вытягивать) et, oh, miracle (и – о чудо)! il se glissa sans le moindre effort dans le petit soulier (она скользнула без малейшего усилия в маленький башмачок; glisser – скользить; se glisser – проскальзывать, проникать)!

Les méchantes sœurs de Cendrillon (злые сестры Золушки) poussèrent des cris de rage (издали крики бешенства; pousser – толкать, испускать), et sa belle-mère grimaça de dépit, mais rien n’y fit (а у ее мачехи искривилось лицо от досады, но ничего нельзя было с этим поделать: «ничто в этом /отношении/ не сделало»; dépit, m – досада; grimacer – кривить лицо, делать гримасу; rien – ничто).

– Comment! Toi, Cendrillon! Tu voudrais porter la chaussure d’une princesse! se moquèrent ses sœurs.

Mais les ordres étaient formels: toutes les jeunes filles devaient l’essayer. Cendrillon s’assit et tendit son pied et, oh, miracle! il se glissa sans le moindre effort dans le petit soulier!

Les méchantes sœurs de Cendrillon poussèrent des cris de rage, et sa belle-mère grimaça de dépit, mais rien n’y fit.

La fée apparut (появилась фея; apparaître) et toucha Cendrillon de sa baguette (и коснулась Золушки своей палочкой): aussitôt celle-ci se trouva vêtue de sa robe de bal (/и/ тотчас та оказалась одетой в свое бальное платье) et tout le monde la reconnut (и все ее узнали). Le prince fut prévenu (принца известили: «принц был извещен»; prévenir – предупреждать, извещать заранее) qu’on avait retrouvé l’inconnue (что незнакомку обнаружили: «нашли вновь»). Il accourut immédiatement (он прибежал незамедлительно; accourir) pour revoir sa bien-aimée (чтобы снова увидеть свою возлюбленную). Et, dès le lendemain (и на следующий день), leurs noces furent célébrées (была отпразднована их свадьба)!

La fée apparut et toucha Cendrillon de sa baguette: aussitôt celle-ci se trouva vêtue de sa robe de bal et tout le monde la reconnut. Le prince fut prévenu qu’on avait retrouvé l’inconnue. Il accourut immédiatement pour revoir sa bien-aimée. Et, dès le lendemain, leurs noces furent célébrées!

Назад: Le chat botté (Кот в сапогах)
Дальше: Le Petit Chaperon Rouge (Красная Шапочка)