Книга: Французский с Альфонсом Доде. Арлезианка / Alphonse Daudet. L'Arlesienne
Назад: Le curé de Cucugnan (Кюре из Кюкюньяна)
Дальше: Примечания

Les deux auberges (Два постоялых двора)

C’était en revenant de Nîmes (это было на обратной дороге из Нима: «это было, возвращаясь из Нима»; revenir), un après-midi de juillet (одним июльским днем; après-midi – время после полудня). Il faisait une chaleur accablante (стояла изнуряющая жара; accablant – тягостный; удручающий; изнуряющий; accabler – угнетать, удручать). À perte de vue (насколько хватало глаз; perte, f – потеря; vue, f – зрение; à perte de vue – насколько хватает глаз; необозримо), la route blanche, embrasée (белая раскаленная дорога; embraser – зажигать; раскалять), poudroyait entre les jardins d’oliviers et de petits chênes (пылила между садами /засаженными/ оливковыми деревьями и низкими дубами; poudroyer – поднимать пыль, пылить; poudre, f – порошок; порох; пудра; пыль; olivier, m; chêne, m), sous un grand soleil d’argent mat qui remplissait tout le ciel (под палящим матово-серебряным солнцем, которое заполняло все небо; au grand soleil – на солнце, на солнцепеке; argent, m – серебро; d'argent – серебристый; серебряный; mat – матовый, тусклый; remplir). Pas une tache d’ombre (ни пятнышка тени; tache, f – пятно; ombre, f), pas un souffle de vent (ни дуновения ветра; souffle, m – дыхание; дуновение; vent, m). Rien que la vibration de l’air chaud et le cri strident des cigales (ничего, кроме дрожания горячего воздуха и пронзительного крика цикад; strident – резкий; пронзительный; cigale, f), musique folle (сумасшедший концерт; musique, f – музыка; /уст./ концерт) assourdissante (оглушительный; assourdir – оглушать; sourd – глухой), à temps pressés (в бешеном темпе; temps, m – время; ритм, темп; такт; pressé – торопливый, спешащий), qui semble la sonorité même de cette immense vibration lumineuse (который сам казался звуком этого непрерывного светящегося дрожания; sonorité, f – звучность; гулкость; звучание; sonore – звонкий, звучный; гулкий; immense – необъятный, неизмеримый, бесконечный; lumineux – светящийся, светлый)

C’était en revenant de Nîmes, un après-midi de juillet. Il faisait une chaleur accablante. À perte de vue, la route blanche, embrasée, poudroyait entre les jardins d’oliviers et de petits chênes, sous un grand soleil d’argent mat qui remplissait tout le ciel. Pas une tache d’ombre, pas un souffle de vent. Rien que la vibration de l’air chaud et le cri strident des cigales, musique folle, assourdissante, à temps pressés, qui semble la sonorité même de cette immense vibration lumineuse…

Je marchais en plein désert depuis deux heures (я шел посреди пустыни на протяжении двух часов; en plein – в центре, в середине; désert, m), quand tout à coup, devant moi, un groupe de maisons blanches se dégagea de la poussière de la route (когда вдруг передо мной группа белых домов возникла из дорожной пыли; se dégager – освобождаться; избавляться; открываться; проявляться). C’était ce qu’on appelle le relais de Saint-Vincent (это была то, что называют = так называемая Сен-Венсенская почтовая станция; relais, m – пункт перегрузки, перепряжки; почтовая станция, место смены лошадей): cinq ou six mas (пять или шесть домов), de longues granges à toiture rouge (длинные риги с красными крышами; grange, f – крытое гумно, рига; toiture, f – кровля, крыша), un abreuvoir sans eau dans un bouquet de figuiers maigres (поилка без воды среди рощицы тощих смоковниц; abreuvoir, m – водопой; водопойный желоб; bouquet, m – букет; пучок; bouquet d’arbres – рощица; группа деревьев; figuier, m; maigre – худой, тощий), et, tout au bout du pays (а на самом краю «местности»; pays, m – страна; земля, местность), deux grandes auberges qui se regardent face à face de chaque côté du chemin (два больших постоялых двора, которые смотрели друг на друга лицом к лицу = один против другого с каждой стороны дороги).

Je marchais en plein désert depuis deux heures, quand tout à coup, devant moi, un groupe de maisons blanches se dégagea de la poussière de la route. C’était ce qu’on appelle le relais de Saint-Vincent: cinq ou six mas, de longues granges à toiture rouge, un abreuvoir sans eau dans un bouquet de figuiers maigres, et, tout au bout du pays, deux grandes auberges qui se regardent face à face de chaque côté du chemin.

Le voisinage de ces auberges avait quelque chose de saisissant (в соседстве этих постоялых дворов было что-то поразительное). D’un côté, un grand bâtiment neuf (с одной стороны большое новое здание), plein de vie (полное жизни), d’animation (оживления), toutes les portes ouvertes (все двери открыты), la diligence arrêtée devant (дилижанс стоит перед /ними/; arrêter – останавливать/ся/), les chevaux fumants qu’on dételait (разгоряченные лошади, которых распрягали; fumant – дымящийся; разгоряченный, пылающий; dételer), les voyageurs descendus buvant à la hâte sur la route dans l’ombre courte des murs (вышедшие пассажиры, пьющие наспех на дороге в короткой тени стен; voyageur, m – путешественник; пассажир; voyage, m – путешествие; hâte, f – поспешность, торопливость; à la hâte – наспех, второпях): la cour encombrée de mulets, de charrettes (двор, запруженный мулами, повозками; encombrer – загромождать; заграждать, запруживать /улицу/); des rouliers couchés sous les hangars en attendant la fraîche (извозчики, лежащие под навесами, ожидая прохлады; roulier, m – транспортное судно; ломовой извозчик; hangar, m).

Le voisinage de ces auberges avait quelque chose de saisissant. D’un côté, un grand bâtiment neuf, plein de vie, d’animation, toutes les portes ouvertes, la diligence arrêtée devant, les chevaux fumants qu’on dételait, les voyageurs descendus buvant à la hâte sur la route dans l’ombre courte des murs: la cour encombrée de mulets, de charrettes; des rouliers couchés sous les hangars en attendant la fraîche.

À l’intérieur, des cris (внутри крики; cri, m), des jurons (ругань; juron, m – ругательство; jurer – клясться; браниться), des coups de poing sur les tables (удары кулаков по столам; poing, m), le choc des verres (чоканье стаканов; choc, m – толчок, удар), le fracas des billards (грохот бильярдов = бильярдных шаров; billard, m), les bouchons de limonade qui sautaient (пробки от лимонада, «которые» взлетали в воздух; bouchon, m – заглушка, крышка; пробка; sauter – прыгать, скакать; взлетать на воздух), et, dominant tout ce tumulte (и, возвышающийся над всей этой суматохой; dominer – господствовать; доминировать; возвышаться; tumulte, m – шум, суматоха), une voix joyeuse, éclatante (веселый, раскатистый голос; éclatant – громкий, раскатистый; éclater – лопнуть; разразиться), qui chantait à faire trembler les vitres (который пел, заставляя дрожать стекла; vitre, f – оконное стекло):

 

La belle Margoton (красавица Марго)

Tant matin s’est levée (поутру встала; se lever),

A pris son broc d’argent (взяла свой серебряный кувшин; broc, m – жбан, кувшин),

À l’eau s’en est allée (за водой пошла; eau, f)

 

À l’intérieur, des cris, des jurons, des coups de poing sur les tables, le choc des verres, le fracas des billards, les bouchons de limonade qui sautaient, et, dominant tout ce tumulte, une voix joyeuse, éclatante, qui chantait à faire trembler les vitres:

 

La belle Margoton

Tant matin s’est levée,

A pris son broc d’argent,

À l’eau s’en est allée…

 

… L’auberge d’en face (постоялый двор напротив; face, f – лицо; сторона; en face – напротив), au contraire, était silencieuse et comme abandonnée (наоборот, был бесшумным и словно заброшенным; abandonner – покидать; забрасывать). De l’herbe sous le portail (трава у входа; herbe, f), des volets cassés (сломанные ставни), sur la porte un rameau de petit houx tout rouillé (на двери веточка остролиста, совсем засохшая; houx, m – падуб, остролист; rouillé – ржавый, заржавленный; rouiller – покрывать ржавчиной) qui pendait comme un vieux panache (которая висела, как старый султан; pendre; panache, m – плюмаж; султан /на шлеме/), les marches du seuil calées avec des pierres de la route (ступени /у/ порога укреплены камнями; marche, f – ходьба; ступень; caler – закладывать, подкладывать; подпирать; закреплять)… Tout cela si pauvre, si pitoyable (все это такое убогое, такое жалкое), que c’était une charité vraiment de s’arrêter là pour boire un coup (что было /бы/ милосердием в самом деле остановиться там, чтобы выпить: «выпить глоток»; coup, m – удар; глоток).

… L’auberge d’en face, au contraire, était silencieuse et comme abandonnée. De l’herbe sous le portail, des volets cassés, sur la porte un rameau de petit houx tout rouillé qui pendait comme un vieux panache, les marches du seuil calées avec des pierres de la route… Tout cela si pauvre, si pitoyable, que c’était une charité vraiment de s’arrêter là pour boire un coup.

En entrant, je trouvai une longue salle déserte et morne (войдя, я обнаружил длинную залу, пустынную и мрачную), que le jour éblouissant de trois grandes fenêtres sans rideaux (которую ослепительный дневной свет из трех больших окон без занавесок; jour, m – день; свет, дневной свет; éblouissant – ослепительный; éblouir – ослеплять) fait plus morne et plus déserte encore (делал еще более мрачной и пустынной). Quelques tables boiteuses où traînaient des verres ternis par la poussière (несколько колченогих столов, заставленных стаканами, потускневшими от пыли; boiteux – хромой; непрочный; boiter – хромать; traîner – тянуть, тащить; валяться в беспорядке, быть разбросанным; ternir – снимать блеск, обесцвечивать, делать тусклым; terne – тусклый, блеклый, бесцветный, матовый), un billard crevé qui tendait ses quatre blouses comme des sébiles (ободранный бильярд, который протягивал свои четыре лузы как плошки для милостыни; crevé – лопнувший, разорвавшийся; tendre – натягивать; протягивать, вытягивать; blouse, f – блуза; халат; луза; sébile, f – деревянная чашка, плошка /для сбора милостыни/), un divan jaune (желтый диван), un vieux comptoir (старая стойка) dormaient là dans une chaleur malsaine et lourde (дремали здесь в нездоровой и тяжелой духоте; dormir – спать; chaleur, f – тепло; жар). Et des mouches (и мухи; mouche, f)! des mouches (мухи)! jamais je n’en avais tant vu (никогда я их столько не видел): sur le plafond (на потолке), collées aux vitres (прилипшие к окнам; coller – клеить), dans les verres (в стаканах), par grappes (гроздьями; grappe, f – гроздь, кисть /ягод/)

En entrant, je trouvai une longue salle déserte et morne, que le jour éblouissant de trois grandes fenêtres sans rideaux fait plus morne et plus déserte encore. Quelques tables boiteuses où traînaient des verres ternis par la poussière, un billard crevé qui tendait ses quatre blouses comme des sébiles, un divan jaune, un vieux comptoir dormaient là dans une chaleur malsaine et lourde. Et des mouches! des mouches! jamais je n’en avais tant vu: sur le plafond, collées aux vitres, dans les verres, par grappes…

Quand j’ouvris la porte (когда я открыл дверь), ce fut un bourdonnement (было /такое/ жужжание; bourdonner – жужжать, гудеть; bourdon, m – шмель), un frémissement d’ailes comme si j’entrais dans une ruche (/такой/ шелест крыльев, словно я вошел в улей; frémissement, m – содрогание, дрожь; шелест; frémir – дрожать; шелестеть;aile, f).

Au fond de la salle, dans l’embrasure d’une croisée (в глубине залы, в амбразуре окна; embrasure, f; croisée, f – пересечение; окно), il y avait une femme debout contre la vitre (стояла женщина у оконного стекла; debout – на ногах, стоя), très occupée à regarder dehors («очень» занятая тем, что смотрела наружу = на улицу; occuper). Je l’appelai deux fois (я позвал ее два раза): «Hé! l’hôtesse! (эй! хозяйка)

Elle se retourna lentement (она обернулась медленно) et me laissa voir une pauvre figure de paysanne (и позволила мне увидеть = и я увидел несчастное лицо крестьянки), ridée (морщинистое, ride, f – морщина), crevassée (потрескавшееся; crevasse, f – расщелина; трещина), couleur de terre (землистого цвета; terre, f – земля), encadrée dans de longues barbes de dentelle rousse (обрамленное длинными оборками порыжевших кружев; encadrer; barbe, f – борода; бахрома; roux – рыжий) comme en portent les vieilles de chez nous (какие носят старухи у нас).

Quand j’ouvris la porte, ce fut un bourdonnement, un frémissement d’ailes comme si j’entrais dans une ruche.

Au fond de la salle, dans l’embrasure d’une croisée, il y avait une femme debout contre la vitre, très occupée à regarder dehors. Je l’appelai deux fois: «Hé! l’hôtesse!»

Elle se retourna lentement et me laissa voir une pauvre figure de paysanne, ridée, crevassée, couleur de terre, encadrée dans de longues barbes de dentelle rousse comme en portent les vieilles de chez nous.

Pourtant ce n’était pas une vieille femme (однако это была нестарая женщина: «это не была старая женщина»); mais les larmes l’avaient toute fanée (но слезы ее совершенно иссушили; faner – вызывать увядание; делать блеклым). «Qu’est-ce que vous voulez (что вы хотите)? me demanda-t-elle en essuyant ses yeux (спросила меня она, утирая глаза; essuyer – вытирать, осушать).

– M’asseoir un moment et boire quelque chose (присесть на минутку и выпить чего-нибудь; s’asseoir – садиться)…»

Elle me regarda très étonnée (она посмотрела на меня очень удивленно), sans bouger de sa place (не двинувшись со своего места), comme si elle ne comprenait pas (как если бы она /меня/ не понимала). «Ce n’est donc pas une auberge, ici (разве здесь не постоялый двор)?» La femme soupira (женщина вздохнула): «Si… c’est une auberge (да, это постоялый двор), si vous voulez (если вам угодно: «если вы хотите»)… Mais pourquoi n’allez-vous pas en face comme les autres (но почему вы не идете /в здание/ напротив, как все остальные: «как другие»)? C’est bien plus gai (/там/ гораздо веселее; gai – веселый)

Pourtant ce n’était pas une vieille femme; mais les larmes l’avaient toute fanée. «Qu’est-ce que vous voulez? me demanda-t-elle en essuyant ses yeux.

– M’asseoir un moment et boire quelque chose…»

Elle me regarda très étonnée, sans bouger de sa place, comme si elle ne comprenait pas. «Ce n’est donc pas une auberge, ici?» La femme soupira: «Si… c’est une auberge, si vous voulez… Mais pourquoi n’allez-vous pas en face comme les autres? C’est bien plus gai…

– C’est trop gai pour moi (это = там слишком весело для меня)… J’aime mieux rester chez vous (я предпочитаю остаться у вас; aimer – любить; хотеть; aimer mieux – предпочитать)

Et, sans attendre sa réponse, je m’installai devant une table (и, не дожидаясь ее ответа, я расположился перед столом = сел за стол; s’installer – водворяться, обосновываться, помещаться, размещаться).

Quand elle fut bien sûre que je parlais sérieusement (когда она была уверена = убедилась, что я говорил серьезно), l’hôtesse se mit à aller et venir d’un air très affairé (хозяйка принялась расхаживать взад и вперед с очень занятым видом; se mettre à – начинать; приниматься за; aller et venir – ходить, расхаживать взад и вперед), ouvrant des tiroirs (открывая выдвижные ящики = выдвигая ящики; ouvrir; tiroir, m), remuant des bouteilles (переставляя бутылки; remuer – двигать; передвигать, переставлять; bouteille, f), essuyant des verres (протирая стаканы; essuyer – вытирать, осушать), dérangeant les mouches (прогоняя мух; déranger – приводить в беспорядок; беспокоить, мешать)… On sentait que ce voyageur à servir était tout un événement (чувствовалось, что этот путешественник = гость, которого нужно было обслужить: «для обслуживания» был целым событием; servir – служить; обслуживать). Par moments la malheureuse s’arrêtait (время от времени бедняжка останавливалась), et se prenait la tête comme si elle désespérait d’en venir à bout (и бралась = хваталась за голову, как если бы она не надеялась /со всем/ этим управиться; se prendre; désespérer – отчаиваться, приходить в отчаяние; терять надежду; bout, m – конец; окончание; venir à bout de – справиться, совладать).

 – C’est trop gai pour moi… J’aime mieux rester chez vous.»

Et, sans attendre sa réponse, je m’installai devant une table.

Quand elle fut bien sûre que je parlais sérieusement, l’hôtesse se mit à aller et venir d’un air très affairé, ouvrant des tiroirs, remuant des bouteilles, essuyant des verres, dérangeant les mouches… On sentait que ce voyageur à servir était tout un événement. Par moments la malheureuse s’arrêtait, et se prenait la tête comme si elle désespérait d’en venir à bout.

Puis elle passait dans la pièce du fond (затем она перешла в заднюю комнату; fond, m – дно; глубина; задняя часть, заднее место); je l’entendais remuer de grosses clefs (я слышал, /как/ она /стала/ трясти = звенеть большими ключами; remuer – двигать; шевелить; трясти; clef, f [kle] – ключ), tourmenter des serrures (скрипеть замками: «мучить замки»; tourmenter – мучить, терзать; надоедать; serrure, f), fouiller dans la huche au pain (рыться в ларе с хлебом; fouiller – рыться, шарить; huche, f – квашня; ларь), souffler (пыхтеть; souffler – дышать; выдыхать; пыхтеть), épousseter (сметать пыль), laver des assiettes (мыть тарелки; assiette, f). De temps en temps, un gros soupir (время от времени /раздавался/ тяжелый вздох), un sanglot mal étouffé (чуть слышное: «плохо приглушенное» всхлипывание; sanglot, m – рыдание, всхлипывание; étouffer – душить; заглушать, подавлять)

Après un quart d’heure de ce manège (через четверть часа этой канители; manège, m – выездка /лошади/; манеж; карусель; танец, бег по кругу), j’eus devant moi une assiettée de passerilles (raisins secs) (я имел перед собой = передо мной стояла тарелка с изюмом; passerille, f – сорт винограда, из которого изготавливают изюм; raisin, m – виноград; raisin sec – изюм: «сухой виноград»), un vieux pain de Beaucaire aussi dur que du grès (старый = черствый бокерский хлеб, «такой же» твердый, как камень; grès, m – песчаник), et une bouteille de piquette (и бутылка плохого вина; piquette, f – пикет /вино из виноградных выжимок/; плохое вино).

Puis elle passait dans la pièce du fond; je l’entendais remuer de grosses clefs, tourmenter des serrures, fouiller dans la huche au pain, souffler, épousseter, laver des assiettes. De temps en temps, un gros soupir, un sanglot mal étouffé…

Après un quart d’heure de ce manège, j’eus devant moi une assiettée de passerilles (raisins secs), un vieux pain de Beaucaire aussi dur que du grès, et une bouteille de piquette.

«Vous êtes servi (обед подан; servir – служить; обслуживать; подавать еду; vous êtes servi – обед подан; кушать подано)», dit l’étrange créature (сказала странная женщина; créature, f – создание, существо; тварь; женщина); et elle retourna bien vite prendre sa place devant la fenêtre (и она вернулась довольно быстро на свое место: «взять свое место» у окна; retourner – переворачивать; возвратиться, вернуться).

Tout en buvant (продолжая пить; boire), j’essayai de la faire causer (я попытался ее разговорить; causer – беседовать, разговаривать).

«Il ne vous vient pas souvent du monde, n’est-ce pas, ma pauvre femme (к вам нечасто заезжают посетители: «не заезжают к вам часто посетители», не так ли, голубушка: «моя бедная женщина»; monde, m – мир; люди; общество; посетители; гости)?

«Vous êtes servi», dit l’étrange créature; et elle retourna bien vite prendre sa place devant la fenêtre.

Tout en buvant, j’essayai de la faire causer.

«Il ne vous vient pas souvent du monde, n’est-ce pas, ma pauvre femme?

– Oh! non, monsieur, jamais personne (о! нет, сударь, никогда никто)… Quand nous étions seuls dans le pays, c’était différent (когда мы были одни в этих краях, «было» другое дело; différent – различный; несходный; c’est différent – это не одно и то же; это другое дело): nous avions le relais (у нас были перекладные лошади; relais, m – /chevaux de/ relais – сменные, перекладные лошади), des repas de chasse pendant le temps des macreuses (обеды из дичи в сезон охоты на уток; chasse, f – охота; время охоты; настрелянная дичь; macreuse, f – турпан; лысуха), des voitures toute l’année (экипажи круглый год)… Mais depuis que les voisins sont venus s’établir nous avons tout perdu (но с тех пор, как соседи /здесь/ обосновались, мы все потеряли; s’établir – основываться, учреждаться; устанавливаться). Le monde aime mieux aller en face (народ предпочитает идти /в заведение/ напротив). Chez nous, on trouve que c’est trop triste (у нас, считают, «что» слишком грустно; trouver – находить; чувствовать; считать)

 – Oh! non, monsieur, jamais personne… Quand nous étions seuls dans le pays, c’était différent: nous avions le relais, des repas de chasse pendant le temps des macreuses, des voitures toute l’année… Mais depuis que les voisins sont venus s’établir, nous avons tout perdu. Le monde aime mieux aller en face. Chez nous, on trouve que c’est trop triste…

Le fait est que la maison n’est pas bien agréable (факт, что = верно, что /наше/ заведение не очень приятное; fait, m – дело, поступок; факт; maison, f – дом, здание; учреждение). Je ne suis pas belle (я некрасива), j’ai les fièvres (у меня лихорадка; fièvre, f), mes deux petites sont mortes (две моих маленьких = дочки умерли)… Là-bas, au contraire, on rit tout le temps (там /же/, наоборот, смеются все время; rire). C’est une Arlésienne qui tient l’auberge («это» арлезианка, «кто» держит постоялый двор), une belle femme avec des dentelles et trois tours de chaîne d’or au cou (красивая женщина с кружевами = вся в кружевах и золотой цепочкой в три ряда на шее: «и с тремя оборотами золотой цепи на шее»; tour, m – кругообразное движение, вращение, оборот; chaîne, f). Le conducteur, qui est son amant, lui amène la diligence (возничий, который ее любовник, подводит к ней дилижанс = останавливает дилижанс у ее постоялого двора; amener – приводить; привозить; подводить). Avec ça, un tas d’enjôleuses pour chambrières (а еще множество обольстительных горничных: «множество обольстительниц в качестве горничных»; tas, m – куча, груда; un tas de – много, большое количество; enjôleur, m /enjôleuse, f/ – обольститель /обольстительница/; chambrière, f)… Aussi, il lui en vient de la pratique (и это ей тоже доставляет гостей: «также от этого ей приходит клиентура»; pratique, f – практика; клиент, клиентура). Elle a toute la jeunesse de Bezouce (у нее вся молодежь из Безуса), de Redessan (из Редессана), de Jonquières (из Жонкьера). Les rouliers font un détour pour passer par chez elle (возчики делают крюк, чтобы проехать через нее; détour, m – поворот, извилина; обходной путь, крюк)… Moi, je reste ici tout le jour, sans personne, à me consumer (я же сижу здесь весь день одна: «остаюсь здесь весь день без кого-нибудь» /и/ чахну; se consumer – изнурять себя; истощаться, чахнуть)

Le fait est que la maison n’est pas bien agréable. Je ne suis pas belle, j’ai les fièvres, mes deux petites sont mortes… Là-bas, au contraire, on rit tout le temps. C’est une Arlésienne qui tient l’auberge, une belle femme avec des dentelles et trois tours de chaîne d’or au cou. Le conducteur, qui est son amant, lui amène la diligence. Avec ça, un tas d’enjôleuses pour chambrières… Aussi, il lui en vient de la pratique. Elle a toute la jeunesse de Bezouce, de Redessan, de Jonquières. Les rouliers font un détour pour passer par chez elle… Moi, je reste ici tout le jour, sans personne, à me consumer.»

Elle disait cela d’une voix distraite, indifférente (она говорила это рассеянным, равнодушным голосом), le front toujours appuyé contre la vitre (лоб все еще прижатый = прижимаясь лбом к стеклу; appuyer – прислонять к; приставлять; опирать). Il y avait évidemment dans l’auberge d’en face quelque chose qui la préoccupait (было, очевидно, в постоялом дворе напротив что-то, что ее всецело занимало; préoccuper – сильно озабочивать, всецело занимать, поглощать)

Tout à coup, de l’autre côté de la route, il se fit un grand mouvement (вдруг на другой стороне дороги началось оживленное движение; se faire – делаться, становиться; mouvement, m – движение; ход; перемещение). La diligence s’ébranlait dans la poussière (дилижанс тронулся в пыли = в облаке пыли).

Elle disait cela d’une voix distraite, indifférente, le front toujours appuyé contre la vitre. Il y avait évidemment dans l’auberge d’en face quelque chose qui la préoccupait…

Tout à coup, de l’autre côté de la route, il se fit un grand mouvement. La diligence s’ébranlait dans la poussière.

On entendait des coups de fouet (послышались удары хлыста), les fanfares du postillon (рожок почтальона; fanfare, f – фанфара; трубные звуки, фанфары; postillon, m – ямщик; форейтор), les filles accourues sur la porte qui criaient (девушки прибежали к двери и кричали: «которые кричали»; accourir): «Adiousias!.. adiousias (прощайте! прощайте; adiousias – /прованс./ прощайте)!» et par là-dessus la formidable voix de tantôt reprenant de plus belle (и над этим великолепный давешний голос, продолжающий с новой силой; tantôt – /сегодня/ после полудня; скоро; de tantôt – недавний; reprendre – снова брать; продолжать; de plus belle – снова; с новой силой):

 

A pris son broc d’argent (взяла свой серебряный кувшин),

À l’eau s’en est allée (за водой пошла):

De là n’a vu venir (оттуда = там не увидела /как/ подошли)

Trois chevaliers d’armée (три рыцаря в доспехах; armé – вооруженный; armé de – снабженный /каким-либо орудием/)

 

On entendait des coups de fouet, les fanfares du postillon, les filles accourues sur la porte qui criaient: «Adiousias!.. adiousias!..» et par là-dessus la formidable voix de tantôt reprenant de plus belle:

 

A pris son broc d’argent,

À l’eau s’en est allée:

De là n’a vu venir

Trois chevaliers d’armée…

 

… À cette voix l’hôtesse frissonna de tout son corps (от этого голоса хозяйка задрожала всем свои телом; frissonner – чувствовать озноб, дрожать; содрогаться; frisson, m – дрожь, озноб; содрогание), et se tournant vers moi (и обернулась ко мне):

«Entendez-vous, me dit-elle tout bas, c’est mon mari (послушайте, сказала она шепотом, это мой муж; entendre)… N’est-ce pas qu’il chante bien (не правда ли, что он хорошо поет)

Je la regardai, stupéfait (я изумленно посмотрел на нее; stupéfait – изумленный, пораженный).

«Comment (как)? votre mari (ваш муж). Il va donc là-bas lui aussi (он, стало быть, ходит туда тоже)

Alors elle, d’un air navré, mais avec une grande douceur (тогда она с опечаленным видом, но с большой нежностью /ответила/; navré – глубоко опечаленный, сокрушенный; douceur, f – сладость; мягкость; нежность; doux /f. douce/ – сладкий; мягкий; нежный):

… À cette voix l’hôtesse frissonna de tout son corps, et se tournant vers moi:

«Entendez-vous, me dit-elle tout bas, c’est mon mari… N’est-ce pas qu’il chante bien?»

Je la regardai, stupéfait.

«Comment? votre mari. Il va donc là-bas lui aussi?»

Alors elle, d’un air navré, mais avec une grande douceur:

«Qu’est-ce que vous voulez, monsieur (/а/ что вы хотите, сударь)? Les hommes sont comme ça (мужчины такие), ils n’aiment pas voir pleurer (они не любят видеть, как плачут); et moi, je pleure toujours depuis la mort des petites (а я плачу все время после смерти малюток)… Puis, c’est si triste cette grande baraque où il n’y a jamais personne (а потом, такая тоскливая эта большая хибара, где нет никогда никого; baraque, f – барак; /пренебр./ лачуга, хибара)… Alors, quand il s’ennuie trop, mon pauvre José va boire en face (и вот, когда он слишком скучает, мой бедный Жозе идет выпить напротив; s’ennuyer), et comme il a une belle voix, l’Arlésienne le fait chanter (а так как у него красивый голос, арлезианка заставляет его петь). Chut (тсс; chut [ʃyt] – тсс! тише!)!.. le voilà qui recommence (вот он опять запел; recommencer – снова начинать, возобновлять)

«Qu’est-ce que vous voulez, monsieur? Les hommes sont comme ça, ils n’aiment pas voir pleurer; et moi, je pleure toujours depuis la mort des petites… Puis, c’est si triste cette grande baraque où il n’y a jamais personne… Alors, quand il s’ennuie trop, mon pauvre José va boire en face, et comme il a une belle voix, l’Arlésienne le fait chanter. Chut!.. le voilà qui recommence.»

Et, tremblante (и, дрожащая = дрожа; trembler), les mains en avant (руки /протянув/ вперед) avec de grosses larmes qui la faisaient encore plus laide (с крупными слезами, которые ее делали еще некрасивее), elle était là comme en extase devant la fenêtre (она была здесь, словно в экстазе, перед окном) à écouter son José chanter pour l’Arlésienne (слушая /как/ ее Жозе поет для арлезианки):

Le premier lui a dit (первый ей сказал):

«Bonjour, belle mignonne (здравствуй, прекрасная девица; mignonne, f – /прост./ девушка, милашка)

Et, tremblante, les mains en avant avec de grosses larmes qui la faisaient encore plus laide, elle était là comme en extase devant la fenêtre à écouter son José chanter pour l’Arlésienne:

Le premier lui a dit:

«Bonjour, belle mignonne!»

Назад: Le curé de Cucugnan (Кюре из Кюкюньяна)
Дальше: Примечания