Tous les ans, à la Chandeleur (каждый год в Сретение), les poètes provençaux publient en Avignon (провансальские поэты издают в Авиньоне; publier – опубликовывать, издавать) un joyeux petit livre rempli jusqu’aux bords de beaux vers et de jolis contes (веселую книжечку, до краев полную прекрасных стихов и прелестных сказок; remplir – наполнять; заполнять; bord, m; joli – красивый; conte, m). Celui de cette année m’arrive à l’instant (такая = книжка этого года пришла ко мне только что; instant, m – миг, минута; à l'instant – немедленно), et j’y trouve un adorable fabliau (и я нахожу = нашел в ней восхитительное фаблио; fabliau, m – /лит./ фаблио, средневековая юмористическая новелла) que je vais essayer de vous traduire en l’abrégeant un peu (которое я попытаюсь вам перевести, немного его сократив; abréger – сокращать)…Parisiens, tendez vos mannes (парижане, приготовьтесь: «протяните ваши корзинки»; manne, f – большая корзина; манна небесная; tendre – натягивать, напрягать; протягивать). C’est de la fine fleur de farine provençale qu’on va vous servir cette fois (самое лучшее из провансальской муки подадут вам на этот раз; fleur, f – цветок; fine fleur – самое лучшее; сливки; farine, f)…
Tous les ans, à la Chandeleur, les poètes provençaux publient en Avignon un joyeux petit livre rempli jusqu’aux bords de beaux vers et de jolis contes. Celui de cette année m’arrive à l’instant, et j’y trouve un adorable fabliau que je vais essayer de vous traduire en l’abrégeant un peu… Parisiens, tendez vos mannes. C’est de la fine fleur de farine provençale qu’on va vous servir cette fois…
L’abbé Martin était curé… de Cucugnan (аббат Мартен был кюре… в Кюкюньяне).
Bon comme le pain (добрейший человек; bon comme le pain – добрейший, милейший человек: «хороший, как хлеб»), franc comme l’or (прямодушный; franc comme l'or – чистосердечный, откровенный: «настоящий, как золото»; franc – свободный; искренний; настоящий, подлинный), il aimait paternellement ses Cucugnanais (он любил по-отечески своих кюкюньянцев; paternité, f – отцовство); pour lui, son Cucugnan aurait été le paradis sur terre (для него Кюкюньян был бы раем на земле), si les Cucugnanais lui avaient donné un peu de satisfaction (если бы кюкюньянцы /хоть/ чуточку его радовали; donner satisfaction – удовлетворять; нравиться; satisfaction, f – удовольствие; удовлетворение). Mais, hélas (но, увы)! les araignées filaient dans son confessionnal (пауки плели /паутину/ в его исповедальне; araignée, f; filer – прясть), et, le beau jour de Pâques (а в светлый день Пасхи), les hosties restaient au fond de son saint ciboire (облатки оставались /нетронутыми/ на дне его «святой» дароносицы; hostie, f – /рел./ жертва; просфора, просвира; облатка; ciboire, m – /церк./ дароносица). Le bon prêtre en avait le cœur meurtri (добрый пастырь от этого исстрадался: «имел раненое сердце»; meurtrir le cœur – ранить сердце; meurtri – ушибленный; истерзанный; раненый), et toujours il demandait à Dieu la grâce de ne pas mourir (и всякий раз он просил у Бога милости не умереть = не дать ему умереть; demander grâce – просить пощады, милости) avant d’avoir ramené au bercail son troupeau dispersé (не вернув разбредшуюся паству в лоно церкви; ramener – приводить обратно; вернуть кого-либо; bercail, m – овчарня; отчий дом; лоно церкви; troupeau, m – стадо; толпа; паства; dispersé – рассеявшийся, разбросанный)
L’abbé Martin était curé… de Cucugnan.
Bon comme le pain, franc comme l’or, il aimait paternellement ses Cucugnanais; pour lui, son Cucugnan aurait été le paradis sur terre, si les Cucugnanais lui avaient donné un peu de satisfaction. Mais, hélas! les araignées filaient dans son confessionnal, et, le beau jour de Pâques, les hosties restaient au fond de son saint ciboire. Le bon prêtre en avait le cœur meurtri, et toujours il demandait à Dieu la grâce de ne pas mourir avant d’avoir ramené au bercail son troupeau dispersé.
Or, vous aller voir que Dieu l’entendit (и вы увидите, что Бог его услышал).
Un dimanche, après l’Évangile (однажды в воскресенье, после /чтения/ Евангелия), m. Martin monta en chaire (господин Мартен взошел на кафедру; chaire, f).
«Mes frères, dit-il (братья мои, сказал он), vous me croirez si vous voulez (вы мне поверите, если хотите = хотите верьте, хотите нет); l’autre nuit, je me suis trouvé, moi misérable pécheur, à la porte du paradis (прошлой ночью я, несчастный грешник, оказался у врат рая; se trouver – находиться; оказаться).
«Je frappai (я постучался; frapper – бить, ударять; стучаться): saint Pierre m’ouvrit (святой Петр отворил мне)!
«– Tiens (гляди-ка)! c’est vous, mon brave monsieur Martin, me fit-il (это вы, славный господин Мартен, сказал он; brave – храбрый, отважный; честный; славный; faire); quel bon vent (каким ветром вас занесло: «какой хороший ветер»; vent, m; quel bon vent vous amène – каким ветром вас занесло)?… et qu’y a-t-il pour votre service (чем могу служить; service, m – служба)?
Or, vous aller voir que Dieu l’entendit.
Un dimanche, après l’Évangile, M. Martin monta en chaire.
«Mes frères, dit-il, vous me croirez si vous voulez; l’autre nuit, je me suis trouvé, moi misérable pécheur, à la porte du paradis.
«Je frappai: saint Pierre m’ouvrit!
«– Tiens! c’est vous, mon brave monsieur Martin, me fit-il; quel bon vent?… et qu’y a-t-il pour votre service?
«– Beau saint Pierre (пресветлый святой Петр; beau – красивый), vous qui tenez le grand livre et la clef (вы, который ведает большой книгой и ключом = ключами от рая; tenir – держать; хранить), pourriez-vous me dire (/не/ могли бы вы мне сказать), si je ne suis pas trop curieux (если я не слишком любопытен), combien vous avez de Cucugnanais en paradis (сколько кюкюньянцев у вас в раю)?
– Je n’ai rien à vous refuser, monsieur Martin (я ни в чем не могу вам отказать: «у меня нет ничего, чтобы вам отказать», господин Мартен); asseyez-vous, nous allons voir la chose ensemble (присядьте, давайте посмотрим вместе).»
«Et saint Pierre prit son gros livre (и святой Петр взял свою большую книгу), l’ouvrit, mit ses besicles (открыл ее, надел очки):
«– Beau saint Pierre, vous qui tenez le grand livre et la clef, pourriez-vous me dire, si je ne suis pas trop curieux, combien vous avez de Cucugnanais en paradis? – Je n’ai rien à vous refuser, monsieur Martin; asseyez-vous, nous allons voir la chose ensemble.»
«Et saint Pierre prit son gros livre, l’ouvrit, mit ses besicles:
«– Voyons un peu (посмотрим «немного»): Cucugnan, disons-nous (Кюкюньян, значит: «говорим мы»). Cu (кю)… Cu (кю)… Cucugnan (Кюкюньян). Nous y sommes (нашли; j’y suis! – понял! нашел!: «я в этом»). Cucugnan (Кюкюньян)… Mon brave monsieur Martin, la page est toute blanche (славный господин Мартен, страница совершенно пустая; blanc – белый; чистый). Pas une âme (ни души)… Pas plus de Cucugnanais que d’arêtes dans une dinde (/у нас/ кюкюньянцев не больше, чем рыбьих костей в индюшке; arête, f – рыбья кость).
«– Comment (как)! Personne de Cucugnan ici (никого из Кюкюньяна здесь)? Personne (никого)? Ce n’est pas possible (это невозможно)! Regardez mieux (поглядите получше)…
«– Personne, saint homme (никого, святой человек). Regardez vous-même, si vous croyez que je plaisante (поглядите сами, если думаете, что я шучу; plaisanter).»
«– Voyons un peu: Cucugnan, disons-nous. Cu… Cu… Cucugnan. Nous y sommes. Cucugnan… Mon brave monsieur Martin, la page est toute blanche. Pas une âme… Pas plus de Cucugnanais que d’arêtes dans une dinde.
«– Comment! Personne de Cucugnan ici? Personne? Ce n’est pas possible! Regardez mieux…
«– Personne, saint homme. Regardez vous-même, si vous croyez que je plaisante.»
«Moi, pécaïre (ай-ай-ай; pécaïre – /уст. обл./ ай-ай!
/выражает сострадание/), je frappais des pieds (я затопал ногами; frapper – бить, ударять), et, les mains jointes, je criais miséricorde (и, сложив руки: «руки сложенные», я взмолился о пощаде; miséricorde, f – милосердие; пощада; crier – кричать; crier miséricorde – молить о пощаде). Alors, saint Pierre (тогда святой Петр /сказал/):
«– Croyez-moi, monsieur Martin (поверьте мне, господин Мартен), il ne faut pas ainsi vous mettre le cœur à l’envers (не стоит принимать это близко к сердцу; envers, m – изнанка; mettre à l’envers – вывернуть наизнанку; вывести из себя), car vous pourriez en avoir quelque mauvais coup de sang (как бы с вами удар не случился: «потому что вы можете из-за этого иметь удар»; coup de sang – прилив крови /к голове/, /апоплексический/ удар). Ce n’est pas votre faute, après tout (это не ваша вина, в конце концов). Vos Cucugnanais, voyez-vous (ваши кюкюньянцы, видите ли), doivent faire à coup sûr leur petite quarantaine en purgatoire (наверняка пребывают положенные сорок дней в чистилище: «должны делать наверняка свои сорок дней в чистилище»; à coup sûr – наверняка; quarantaine, f – штук сорок, около сорока; сорок лет; карантин; /рел./ сорокадневный пост; purgatoire, m – чистилище).
«– Ah! par charité, grand saint Pierre (ах, смилуйтесь, великий святой Петр; charité, f – милосердие)! faites que je puisse au moins les voir et les consoler (сделайте, чтобы я смог = дайте мне возможность хотя бы повидать и утешить их).
«Moi, pécaïre, je frappais des pieds, et, les mains jointes, je criais miséricorde. Alors, saint Pierre:
«– Croyez-moi, monsieur Martin, il ne faut pas ainsi vous mettre le cœur à l’envers, car vous pourriez en avoir quelque mauvais coup de sang. Ce n’est pas votre faute, après tout. Vos Cucugnanais, voyez-vous, doivent faire à coup sûr leur petite quarantaine en purgatoire.
«– Ah! par charité, grand saint Pierre! faites que je puisse au moins les voir et les consoler.
«– Volontiers, mon ami (пожалуйста, мой друг; volontiers – охотно, с удовольствием)… Tenez, chaussez vite ces sandales (вот, обуйтесь поскорее в эти сандалии; chausser; sandale, f), car les chemins ne sont pas beaux de reste (потому что дороги не очень-то хорошие; reste, m – остальное, оставшаяся часть; de reste – слишком много)… Voilà qui est bien (так-то лучше)… Maintenant, cheminez droit devant vous (теперь ступайте прямо «перед собой»; cheminer – идти, брести; передвигаться). Voyez-vous là-bas, au fond, en tournant (видите там вдали, за поворотом; tournant, m; tourner – вертеть, вращать; поворачивать)? Vous trouverez une porte d’argent toute constellée de croix noires (вы найдете = увидите серебряную дверь, всю усеянную черными крестами; consteller – усыпать звездами; consteller de qch – усыпать /чем-либо/; croix, f)… à main droite (по правую руку)…
«Vous frapperez, on vous ouvrira (вы постучите, вам откроют)… Adessias (прощайте; adessias – /регион., прованс./ прощайте)! Tenez-vous sain et gaillardet (будьте здоровы и не унывайте; gaillard – веселый, живой; gaillardet – уменьшит. от gaillard).»
«– Volontiers, mon ami… Tenez, chaussez vite ces sandales, car les chemins ne sont pas beaux de reste… Voilà qui est bien… Maintenant, cheminez droit devant vous. Voyez-vous là-bas, au fond, en tournant? Vous trouverez une porte d’argent toute constellée de croix noires… à main droite…
«Vous frapperez, on vous ouvrira… Adessias! Tenez-vous sain et gaillardet.»
«Et je cheminai (и я пошел)… je cheminai (я пошел)! Quelle battue (какой поиск = ну и дорога; battue, f – облава; поиск /преступника/)! j’ai la chair de poule, rien que d’y songer (у меня мороз по коже, как только подумаю = как только вспомню; chair de poule – гусиная кожа; poule, f – курица; chair, f – тело, плоть j’/en/ ai la chair de poule – меня мороз по коже продирает; мне страшно делается). Un petit sentier (маленькая = узенькая тропинка), plein de ronces (вся в колючках; ronce, f – ежевика; колючий кустарник), d’escarboucles qui luisaient (сверкающих рубинах: «рубинах, которые сверкали»; escarboucle, f – карбункул, темно-красный рубин; luire) et de serpents qui sifflaient (и шипящих змеях: «змеях, которые шипели»; serpent, m; siffler – свистеть, свистать; шипеть /о змеях, гусях/), m’amena jusqu’à la porte d’argent (привела меня к серебряной двери).
«– Pan (тук)! Pan (тук)!
«– Qui frappe (кто стучит)? me fait une voix rauque et dolente (спросил меня голос хриплый и скорбный; dolent – жалобный, скорбный).
«– Le curé de Cucugnan (кюре из Кюкюньяна).
«– De… (из = откуда)?
«Et je cheminai… je cheminai! Quelle battue! j’ai la chair de poule, rien que d’y songer. Un petit sentier, plein de ronces, d’escarboucles qui luisaient et de serpents qui sifflaient, m’amena jusqu’à la porte d’argent.
«– Pan! pan!
«– Qui frappe? me fait une voix rauque et dolente.
«– Le curé de Cucugnan.
«– De…?
«– De Cucugnan (из Кюкюньяна).
«– Ah!.. entrez (а! войдите).»
«J’entrai (я вошел). Un grand bel ange, avec des ailes sombres comme la nuit (прекрасный высокий ангел с крыльями, черными, как ночь; aile, f; sombre – темный), avec une robe resplendissante comme le jour (в одеянии, сияющем, как день; robe, f – платье; тога; мантия; ряса), avec une clef de diamant pendue à sa ceinture (с бриллиантовым ключом на поясе: «подвешенным к поясу»; diamant, m – алмаз, бриллиант; pendre – вешать; подвешивать), écrivait, cra-cra, dans un grand livre plus gros que celui de saint Pierre (писал /что-то/, скрип-скрип, в большой книге, еще толще, чем у святого Петра)…
«– Finalement, que voulez-vous et que demandez-vous (ну так что вы хотите и чего вы просите; finalement – в конце концов, в конечном счете)? dit l’ange (сказал ангел).
«– De Cucugnan.
«– Ah!.. entrez.»
«J’entrai. Un grand bel ange, avec des ailes sombres comme la nuit, avec une robe resplendissante comme le jour, avec une clef de diamant pendue à sa ceinture, écrivait, cra-cra, dans un grand livre plus gros que celui de saint Pierre…
«– Finalement, que voulez-vous et que demandez-vous? dit l’ange.
«– Bel ange de Dieu, je veux savoir (прекрасный Божий ангел, я хочу знать; ange, m), – je suis bien curieux peut-être (я, возможно, слишком любопытен), – si vous avez ici les Cucugnanais (есть ли у вас здесь кюкюньянцы).
«– Les… (кто)?
«– Les Cucugnanais, les gens de Cucugnan (кюкюньянцы, жители Кюкюньяна)… que c’est moi qui suis le prieur (потому что я их пастырь; prieur, m – приор, настоятель /монастыря/).
«– Ah! l’abbé Martin, n’est-ce pas (а, аббат Мартен, не так ли)?
«– Pour vous servir, monsieur l’ange (к вашим услугам, господин ангел).
«– Vous dites donc Cucugnan (значит, вы говорите: Кюкюньян)…»
«– Bel ange de Dieu, je veux savoir, – je suis bien curieux peut-être, – si vous avez ici les Cucugnanais.
«– Les…?
«– Les Cucugnanais, les gens de Cucugnan… que c’est moi qui suis le prieur.
«– Ah! l’abbé Martin, n’est-ce pas?
«– Pour vous servir, monsieur l’ange.
«– Vous dites donc Cucugnan…»
«Et l’ange ouvre et feuillette son grand livre (и ангел открывает и листает свою большую книгу), mouillant son doigt de salive pour que le feuillet glisse mieux (слюнявя свой палец, чтобы было легче листать: «смачивая свой палец слюной, чтобы лист скользил лучше»; mouiller – мочить, смачивать; salive, f)…
«– Cucugnan (Кюкюньян), dit-il en poussant un long soupir (сказал он, испустив долгий = тяжелый вздох)… Monsieur Martin, nous n’avons en purgatoire personne de Cucugnan (господин Мартен, у нас в чистилище нет никого из Кюкюньяна).
«– Jésus (Иисус)! Marie (Мария)! Joseph (Иосиф)! personne de Cucugnan en purgatoire (никого из Кюкюньяна в чистилище)! Ô grand Dieu (великий Боже)! où sont-ils donc (где же они тогда)?
«– Eh! saint homme, ils sont en paradis (э, святой человек, они в раю). Où diantre voulez-vous qu’ils soient (где, черт возьми, вы хотите, чтобы они были = где же еще им быть; diantre – черт! черт возьми!)?»
«Et l’ange ouvre et feuillette son grand livre, mouillant son doigt de salive pour que le feuillet glisse mieux…
«– Cucugnan, dit-il en poussant un long soupir… Monsieur Martin, nous n’avons en purgatoire personne de Cucugnan.
«– Jésus! Marie! Joseph! personne de Cucugnan en purgatoire! Ô grand Dieu! où sont-ils donc?
«– Eh! saint homme, ils sont en paradis. Où diantre voulez-vous qu’ils soient?
«– Mais j’en viens, du paradis (но я иду оттуда, из рая).
«– Vous en venez (вы идете оттуда)!.. Eh bien (и что же)?
«– Eh bien! ils n’y sont pas (что же! их там нет)!.. Ah! bonne mère des anges (ах, Пречистая Матерь ангельская)!..
«– Que voulez-vous, monsieur le curé (что вы хотите = что поделать, господин кюре)! s’ils ne sont ni en paradis ni en purgatoire (раз их нет ни в раю, ни в чистилище), il n’y a pas de milieu, ils sont (другого не дано, они /в/; milieu, m – середина; il n’y a pas de milieu – середины нет; среднего не дано; или… или)…
«– Mais j’en viens, du paradis.
«– Vous en venez!.. Eh bien?
«– Eh bien! ils n’y sont pas!.. Ah! bonne mère des anges!..
«– Que voulez-vous, monsieur le curé! s’ils ne sont ni en paradis ni en purgatoire, il n’y a pas de milieu, ils sont…
«– Sainte-Croix (святой крест)! Jésus, fils de David (Иисус, сын Давида)! Aï! aï! aï! est-il possible (ай-ай-ай! возможно ли это)?… Serait-ce un mensonge du grand saint Pierre (не было ли это ложью святого Петра = неужели святой Петр солгал)?… Pourtant je n’ai pas entendu chanter le coq (однако я не слышал /чтобы/ пропел петух)!.. Aï! pauvres nous (ах, несчастные мы)! comment irai-je en paradis si mes Cucugnanais n’y sont pas (как пойду я в рай, если мои кюкюньянцы не там = моих кюкюньянцев там нет)?
«– Ecoutez, mon pauvre monsieur Martin (послушайте, бедный мой господин Мартен), puisque vous voulez, coûte que coûte, être sûr de tout ceci (раз вы хотите во что бы то ни стало убедиться во всем; coûte que coûte – во что бы то ни стало; любой ценой; coûter – стоить; обойтись в; sûr – несомненный, безопасный, уверенный), et voir de vos yeux de quoi il retourne (и увидеть своими глазами, в чем тут дело; retourner – переворачивать; возвратиться; de quoi il retourne – в чем дело; что происходит), prenez ce sentier, filez en courant, si vous savez courir (вот тропинка: «берете эту тропинку», бегите бегом, если вы умеете бегать; filer – прясть; ехать, мчаться; убегать)… Vous trouverez, à gauche, un grand portail (вы найдете слева большие ворота). Là, vous vous renseignerez sur tout (там вы все узнаете; se renseigner – осведомляться, справляться). Dieu vous le donne (да поможет вам Бог: «Бог вам это дает»).»
«– Sainte-Croix! Jésus, fils de David! Aï! aï! aï! est-il possible?… Serait-ce un mensonge du grand saint Pierre?… Pourtant je n’ai pas entendu chanter le coq!.. Aï! pauvres nous! comment irai-je en paradis si mes Cucugnanais n’y sont pas?
«– Ecoutez, mon pauvre monsieur Martin, puisque vous voulez, coûte que coûte, être sûr de tout ceci, et voir de vos yeux de quoi il retourne, prenez ce sentier, filez en courant, si vous savez courir… Vous trouverez, à gauche, un grand portail. Là, vous vous renseignerez sur tout. Dieu vous le donne!»
«Et l’ange ferma la porte (и ангел закрыл дверь).
«C’était un long sentier tout pavé de braise rouge (это была длинная тропинка, вся вымощенная раскаленными докрасна углями; paver – мостить, выстилать камнем; braise, f – жар, горящие, раскаленные угли; rouge – красный; накаленный докрасна, раскаленный). Je chancelais comme si j’avais bu (я шатался, как пьяный: «как если бы я выпил»; chanceler); à chaque pas, je trébuchais (на каждом шагу я спотыкался; trébucher); j’étais tout en eau (я был весь в поту; eau, f – вода; /физиол./ жидкость, влага; tout en eau – весь в поту), chaque poil de mon corps avait sa goutte de sueur (каждый волос на моем теле был покрыт потом: «имел свою каплю пота»; poil, m; sueur, f), et je haletais de soif (и я задыхался от жажды; haleter – прерывисто, тяжело дышать; задыхаться; soif, f). Mais, ma foi (но, право же), grâce aux sandales que le bon saint Pierre m’avait prêtées (благодаря сандалиям, которые святой Петр мне одолжил; grâce – расположение, милость; благодарность; grâce à – благодаря), je ne me brûlai pas les pieds (я не обжег ноги; brûler – жечь; сжигать; обжигать; жечь).
«Et l’ange ferma la porte.
«C’était un long sentier tout pavé de braise rouge. Je chancelais comme si j’avais bu; à chaque pas, je trébuchais; j’étais tout en eau, chaque poil de mon corps avait sa goutte de sueur, et je haletais de soif. Mais, ma foi, grâce aux sandales que le bon saint Pierre m’avait prêtées, je ne me brûlai pas les pieds.
«Quand j’eus fait assez de faux pas clopin-clopant (когда я достаточно оступился, ковыляя = когда я, ковыляя и спотыкаясь, дошел; faire un faux pas – оступиться: «сделать неверный шаг»; clopin-clopant – ковыляя, прихрамывая; кое-как; clopiner – ковылять, прихрамывать), je vis à ma main gauche une porte (я увидел по левую руку дверь)… non, un portail, un énorme portail (нет, ворота, огромные ворота), tout bâillant, comme la porte d’un grand four (открытые настежь, словно заслонка громадной печи; bâillant – зияющий, открытый; bâiller – зевать; зиять). Oh! mes enfants, quel spectacle (ох, дети мои, какое зрелище)! Là, on ne demande pas mon nom (тут не спрашивают моего имени); là, point de registre (тут /нет/ никаких списков; point – не, нет; нисколько; registre, m – реестр, книга записей, указатель; запись). Par fournées et à pleine porte, on entre là, mes frères (толпой в распахнутую дверь /люди/ входят туда, братья мои; fournée, f – полная печь /хлеба/; группа, партия /людей/; à plein – полностью), comme le dimanche vous entrez au cabaret (как вы в воскресенье входите в кабак; cabaret, m – /уст./ кабачок; кабаре).
«Je suais à grosses gouttes (я обливался потом; suer – потеть; goutte, f – капля; suer à grosses gouttes – обливаться потом), et pourtant j’étais transi, j’avais le frisson (и тем не менее я продрог, меня знобило; transi – продрогший; frisson, m – дрожь, озноб). Mes cheveux se dressaient (волосы мои стояли дыбом; se dresser – подниматься, вставать; становиться на дыбы).
«Quand j’eus fait assez de faux pas clopin-clopant, je vis à ma main gauche une porte… non, un portail, un énorme portail, tout bâillant, comme la porte d’un grand four. Oh! mes enfants, quel spectacle! Là, on ne demande pas mon nom; là, point de registre. Par fournées et à pleine porte, on entre là, mes frères, comme le dimanche vous entrez au cabaret.
«Je suais à grosses gouttes, et pourtant j’étais transi, j’avais le frisson. Mes cheveux se dressaient.
Je sentais le brûlé, la chair rôtie (я чувствовал запах гари, жареного мяса; sentir – чувствовать; нюхать, обонять), quelque chose comme l’odeur qui se répand dans notre Cucugnan (нечто вроде запаха, который распространяется по нашему Кюкюньяну; se répandre – разливаться; рассыпаться; распространяться /о запахах/) quand Eloy, le maréchal, brûle pour la ferrer la botte d’un vieil âne (когда Элуа, кузнец, подпаливает, чтобы подковать = во время ковки копыто старого осла; maréchal-ferrant, m – кузнец; brûler – жечь; сжигать; обжигать; опаливать; botte, f – пучок; сапог). Je perdais haleine dans cet air puant et embrasé (я задыхался в этом смрадном раскаленном воздухе; haleine, f – дыхание; perdre haleine – задыхаться; puant – вонючий, зловонный, смрадный; embraser – зажигать; воспламенять)! J’entendais une clameur horrible (я слышал ужасный вопль), des gémissements (стоны; gémir – стонать), des hurlements et des jurements (крики и проклятия; hurlement, m – вой, крик; hurler – выть, завывать; вопить, орать; jurement, m – божба; проклятие; jurer – клясться; божиться; ругаться, браниться).
«– Eh bien (ну)! entres-tu ou n’entres-tu pas, toi (заходишь ты или не заходишь)?» me fait, en me piquant de sa fourche, un démon cornu (говорит мне, тыча меня вилами, рогатый бес; piquer – колоть; протыкать).
«– Moi, je n’entre pas (я не вхожу). Je suis un ami de Dieu (я друг Бога).
Je sentais le brûlé, la chair rôtie, quelque chose comme l’odeur qui se répand dans notre Cucugnan quand Eloy, le maréchal, brûle pour la ferrer la botte d’un vieil âne. Je perdais haleine dans cet air puant et embrasé! J’entendais une clameur horrible, des gémissements, des hurlements et des jurements.
«– Eh bien! entres-tu ou n’entres-tu pas, toi?» me fait, en me piquant de sa fourche, un démon cornu.
«– Moi, je n’entre pas. Je suis un ami de Dieu.
«– Tu es un ami de Dieu (ты друг Бога)… Eh! b… de teigneux (эй! черт паршивый; teigneux – паршивый, шелудивый; teigne, f – моль; лишай; парша; b… de teigneux = bougre de teigneux; bougre, m – тип; малый, парень; /усиливает ругательство/ bougre de… – несчастный, чертов: bougre d’idiot! – идиот несчастный!)! que viens-tu faire ici (зачем же ты сюда идешь)?…
«– Je viens (я иду)… Ah (ах)! ne m’en parlez pas, que je ne puis plus tenir sur mes jambes (не говорите мне об этом = не спрашивайте этого, я не могу больше держаться = еле держусь на ногах)… Je viens… je viens de loin (я иду, я иду издалека)… humblement vous demander (смиренно спросить вас)… si… si, par coup de hasard (нет ли, нет ли случайно; hasard, m – случай, случайность; coup, m – удар; coup de hasard – чистая случайность)… vous n’auriez pas ici… quelqu’un… quelqu’un de Cucugnan (нет ли у вас здесь кого-нибудь… кого-нибудь из Кюкюньяна)…
«– Ah! feu de Dieu (ах, кара небесная; feu du ciel – небесная кара: «огонь небесный»)! tu fais la bête, toi, comme si tu ne savais pas que tout Cucugnan est ici (ты валяешь дурака = не валяй дурака, будто ты не знаешь, что весь Кюкюньян здесь; bête, f – зверь, животное; faire la bête – притворяться дурачком, валять дурака). Tiens, laid corbeau, regarde (вот, страшный ворон = чучело, смотри; corbeau, m – ворон), et tu verras comme nous les arrangeons ici, tes fameux Cucugnanais (и ты увидишь, как мы их потчуем здесь, твоих знаменитых кюкюньянцев; arranger – приводить в порядок; приготавливать; /разг./ отделать кого-либо; избить, разнести)…»
«– Tu es un ami de Dieu… Eh! b… de teigneux! que viens-tu faire ici?…
«– Je viens… Ah! ne m’en parlez pas, que je ne puis plus tenir sur mes jambes… Je viens… je viens de loin… humblement vous demander… si… si, par coup de hasard… vous n’auriez pas ici quelqu’un… quelqu’un de Cucugnan…
«– Ah! feu de Dieu! tu fais la bête, toi, comme si tu ne savais pas que tout Cucugnan est ici. Tiens, laid corbeau, regarde, et tu verras comme nous les arrangeons ici, tes fameux Cucugnanais…»
«Et je vis, au milieu d’un épouvantable tourbillon de flammes (и я увидел среди ужасного вихря пламени; tourbillon, m; flamme, f):
«Le long Coq-Galine (долговязого Кок-Галина; long – длинный; coq, m – петух), – vous l’avez tous connu, mes frères (вы все его знали, братья мои), – Coq-Galine, qui se grisait si souvent (Кок-Галин, который так часто напивался; se griser), et si souvent secouait les puces à sa pauvre Clairon (и так часто колотил свою несчастную Клэрон; secouer – трясти; встряхивать; puce, f – блоха; secouer les puces à qn – взгреть, вздуть кого-либо; отругать кого-либо; clairon, m – труба, рожок).
«Je vis Catarinet (я увидел Катаринэ)… cette petite gueuse (эту потаскушку; gueuse, f – женщина дурного поведения; gueux [gø, gøz] – нищий; /уст./ прощелыга, негодяй)… avec son nez en l’air (бездельницу; le nez en l’air – задрав голову, фланируя: «нос в воздухе»)… qui couchait toute seule à la grange (которая ночевала одна на гумне; grange, f – крытое гумно, рига)… Il vous en souvient, mes drôles (помните ее, плутишки; drôle, m – негодяй; плут; пройдоха; il me souvient – мне помнится) !.. Mais passons, j’en ai trop dit (но довольно, я /и так/ много о ней сказал; passer – проходить; проезжать; passons! – не стоит говорить об этом!).
«Je vis Pascal Doigt-de-Poix, qui faisait son huile avec les olives de M. Julien (я увидел Паскаля Дуа-де-Пуа, который делал масло из оливок господина Жюльена; doigt, m – палец; poix, f – смола, вар; huile, f; olive, f).
«Et je vis, au milieu d’un épouvantable tourbillon de flammes:
«Le long Coq-Galine, – vous l’avez tous connu, mes frères, – Coq-Galine, qui se grisait si souvent, et si souvent secouait les puces à sa pauvre Clairon.
«Je vis Catarinet… cette petite gueuse… avec son nez en l’air… qui couchait toute seule à la grange… Il vous en souvient, mes drôles!.. Mais passons, j’en ai trop dit.
«Je vis Pascal Doigt-de-Poix, qui faisait son huile avec les olives de M. Julien.
«Je vis Babet la glaneuse (я увидел Бабэ, сборщицу колосьев), qui, en glanant, pour avoir plus vite noué sa gerbe (которая, собирая колосья после жатвы, /и/ чтобы быстрее связать свой сноп: «чтобы иметь быстрее связанным свой сноп»; glaner – собирать колосья после жатвы; подбирать остатки; noué связанный; nouer – завязывать узлом; связывать), puisait à poignées aux gerbiers (таскала пучки из скирдов; puiser – черпать; заимствовать; poignée, f – горсть, пригоршня; пучок; à poignées – пригоршнями; щедро; gerbier, m – скирд; gerbe, f – сноп; пучок).
«Je vis maître Grapasil, qui huilait si bien la roue de sa brouette (я увидел господина Грапазиля, который так хорошо смазывал колесо своей тачки; huiler; roue, f – колесо; brouette – ручная тележка, тачка).
«Et Dauphine, qui vendait si cher l’eau de son puits (и Дофину, которая так задорого продавала воду из своего колодца; vendre).
«Et le Tortillard, qui, lorsqu’il me rencontrait portant le bon Dieu (и Тортильяра, который встречал меня, несущего святые дары; tortillard – криворастущий, узловатый /о дереве/; le bon Dieu – бог, боженька; причастие, святые дары), filait son chemin, la barrette sur la tête et la pipe au bec (шел своей дорогой, шапка на голове = не снимая шапки и трубка во рту; filer – ехать, мчаться; barrette, f – шапочка; bec, m – клюв; /разг./ рот; глотка)… et fier comme Artaban (гордый как сатана; fier comme Artaban – гордый как сатана /как Артабан/)… comme s’il avait rencontré un chien (словно он повстречал пса).
«Je vis Babet la glaneuse, qui, en glanant, pour avoir plus vite noué sa gerbe, puisait à poignées aux gerbiers.
«Je vis maître Grapasil, qui huilait si bien la roue de sa brouette.
«Et Dauphine, qui vendait si cher l’eau de son puits.
«Et le Tortillard, qui, lorsqu’il me rencontrait portant le bon Dieu, filait son chemin, la barrette sur la tête et la pipe au bec… et fier comme Artaban… comme s’il avait rencontré un chien.
«Et Coulau avec sa Zette, et Jacques, et Pierre, et Toni (и Куло с его Зеттой, и Жака, и Пьера, и Тони)…»
Emu, blême de peur, l’auditoire gémit (взволнованные, бледные от страха, слушатели застонали; blême – мертвенно-бледный; тусклый; auditoire, m – аудитория; слушатели; gémir), en voyant, dans l’enfer tout ouvert (увидав в распахнутой преисподней; ouvert – открытый), qui son père (кто своего отца) et qui sa mère (а кто свою мать), qui sa grand-mère (кто свою бабку) et qui sa sœur (а кто свою сестру)…
«Vous sentez bien, mes frères, reprit le bon abbé Martin (вы прекрасно понимаете, братья мои, продолжил аббат Мартен), vous sentez bien que ceci ne peut pas durer (вы прекрасно понимаете, что это не может /так/ продолжаться). J’ai charge d’âmes, et je veux (я отвечаю за /ваши/ души, и я хочу; charge, f – груз, ответственность; avoir charge d’âme – быть духовным пастырем; нести моральную ответственность), je veux vous sauver de l’abîme où vous êtes tous en train de rouler tête première (я хочу спасти вас от бездны, в которую вы все уже катитесь очертя голову; abîme, m – пропасть, бездна; la tête la première – вниз головой, головой вперед; очертя голову). Demain je me mets à l’ouvrage, pas plus tard que demain (завтра я принимаюсь за работу, не позже чем завтра = завтра же; se mettre à – начинать, приниматься за; ouvrage, m). Et l’ouvrage ne manquera pas (а в работе недостатка не будет; manquer – отсутствовать; недоставать, не хватать)!
«Et Coulau avec sa Zette, et Jacques, et Pierre, et Toni…»
Emu, blême de peur, l’auditoire gémit, en voyant, dans l’enfer tout ouvert, qui son père et qui sa mère, qui sa grand-mère et qui sa sœur.
«Vous sentez bien, mes frères, reprit le bon abbé Martin, vous sentez bien que ceci ne peut pas durer. J’ai charge d’âmes, et je veux, je veux vous sauver de l’abîme où vous êtes tous en train de rouler tête première. Demain je me mets à l’ouvrage, pas plus tard que demain. Et l’ouvrage ne manquera pas!
Voici comment je m’y prendrai (вот с чего я начну; se prendre – браться; приниматься; s’y prendre – приняться, взяться за дело). Pour que tout se fasse bien (чтобы все делалось = шло хорошо), il faut tout faire avec ordre (нужно делать все по порядку; ordre, m). Nous irons rang par rang (мы пойдем по порядку; rang, m – ряд, шеренга; ранг; чин; старшинство), comme à Jonquières quand on danse (как в Жонкьере на танцах: «когда мы танцуем»).
«Demain lundi, je confesserai les vieux et les vieilles (завтра, в понедельник, я исповедую стариков и старух; confesser). Ce n’est rien (это пустяки; rien – ничто; cela n’est rien – это пустяки; это не имеет значения).
«Mardi, les enfants (во вторник – детей). J’aurai bientôt fait (я быстро сделаю = с этим я быстро управлюсь).
«Mercredi, les garçons et les filles (в среду – парней и девушек). Cela pourra être long (это может затянуться; long – длинный; долгий).
«Jeudi, les hommes (в четверг – мужчин). Nous couperons court (мы мешкать не будем: «мы остановим»; couper – резать; couper court – оборвать, остановить, прекратить).
«Vendredi, les femmes (в пятницу – женщин). Je dirai: Pas d’histoires (я скажу: без болтовни; histoire, f – история; повесть; рассказ; басня; небылица)!
Voici comment je m’y prendrai. Pour que tout se fasse bien, il faut tout faire avec ordre. Nous irons rang par rang, comme à Jonquières quand on danse.
«Demain lundi, je confesserai les vieux et les vieilles. Ce n’est rien.
«Mardi, les enfants. J’aurai bientôt fait.
«Mercredi, les garçons et les filles. Cela pourra être long.
«Jeudi, les hommes. Nous couperons court.
«Vendredi, les femmes. Je dirai: Pas d’histoires!
«Samedi, le meunier (в субботу – мельника)!.. Ce n’est pas trop d’un jour pour lui tout seul (на него одного целый день уйдет: «это не слишком один день для него одного»)…
«Et, si dimanche nous avons fini (и если в воскресенье мы закончим), nous serons bien heureux (мы будем счастливы = будет прекрасно).
«Voyez-vous, mes enfants, quand le blé est mûr, il faut le couper (видите ли, дети мои, когда хлеб созрел, надо его жать; blé, m – зерновой хлеб; зерно; mûr – зрелый, спелый; couper – резать; срезать); quand le vin est tiré, il faut le boire (когда вино налито, надо его пить; tiré – вытянутый; отпечатанный; выстреленный; quand le vin est tiré, il faut le boire – вино налито, надо его выпить; взялся за гуж, не говори, что не дюж). Voilà assez de linge sale (вот = у нас достаточно грязного белья; linge, m – белье), il s’agit de le laver (надо его выстирать; laver – мыть; стирать; agir – действовать; il s’agit de – дело касается, речь идет о; предстоит; необходимо), et de le bien laver (и выстирать хорошо = дочиста).
«C’est la grâce que je vous souhaite (да будет с вами милость господня: «это милость, что я вам желаю»). Amen (Аминь)!»
Ce qui fut dit fut fait (сказано – сделано: «то, что было сказано, было сделано). On coula la lessive (белье было постирано; couler – течь, бежать, литься; лить, вливать; lessive, f – вода с содой для стирки; щелок; стирка; couler la lessive – залить белье щелочным раствором).
«Samedi, le meunier!.. Ce n’est pas trop d’un jour pour lui tout seul…
«Et, si dimanche nous avons fini, nous serons bien heureux.
«Voyez-vous, mes enfants, quand le blé est mûr, il faut le couper; quand le vin est tiré, il faut le boire. Voilà assez de linge sale, il s’agit de le laver, et de le bien laver.
«C’est la grâce que je vous souhaite. Amen!»
Ce qui fut dit fut fait. On coula la lessive.
Depuis ce dimanche mémorable (с этого памятного воскресенья), le parfum des vertus de Cucugnan se respire à dix lieues à l’entour (благоухание добродетели Кюкюньяна разносится на десять лье вокруг; parfum, m – аромат, благоухание; vertu, f; respirer – дышать; проявляться; lieue, f; à l’entour – кругом).
Et le bon pasteur M. Martin, heureux et plein d’allégresse, a rêvé l’autre nuit que (и добрый пастырь господин Мартен, счастливый и радостный: «полный веселья», увидел сон прошлой ночью, что; allégresse, f – веселье, ликование; rêver – видеть сон; мечтать), suivi de tout son troupeau, il gravissait (сопровождаемый всей своей паствой, он восходил; gravir – влезать, взбираться, всходить), en resplendissante procession (в сияющей процессии), au milieu des cierges allumés (среди зажженных свечей; cierge, m – восковая свеча), d’un nuage d’encens qui embaumait (в облаке благоухающего фимиама: «фимиама, который благоухал»; encens, m – ладан, фимиам) et des enfants de chœur qui chantaient Te Deum (и /среди/ певчих, которые пели «Te Deum»; enfant de chœur – певчий, мальчик из церковного хора), le chemin éclairé de la cité de Dieu (по освещенной дороге града Божьего; éclairer – освещать, озарять; cité, f – город).
Et voilà l’histoire du curé de Cucugnan (вот история кюре из Кюкюньяна), telle que m’a ordonné de vous la dire ce grand gueusard de Roumanille (такая, какой мне ее поручил вам рассказать этот шутник Руманиль; ordonner – приводить в порядок; приказывать, предписывать; gueusard, m – нищий; бездельник, плут), qui la tenait lui-même d’un autre bon compagnon (который ее сам узнал от другого доброго приятеля; tenir de – узнать /от/; compagnon, m – спутник; товарищ).
Depuis ce dimanche mémorable, le parfum des vertus de Cucugnan se respire à dix lieues à l’entour.
Et le bon pasteur M. Martin, heureux et plein d’allégresse, a rêvé l’autre nuit que, suivi de tout son troupeau, il gravissait, en resplendissante procession, au milieu des cierges allumés, d’un nuage d’encens qui embaumait et des enfants de chœur qui chantaient Te Deum, le chemin éclairé de la cité de Dieu.
Et voilà l’histoire du curé de Cucugnan, telle que m’a ordonné de vous la dire ce grand gueusard de Roumanille, qui la tenait lui-même d’un autre bon compagnon.