Книга: Французский с Альфонсом Доде. Арлезианка / Alphonse Daudet. L'Arlesienne
Назад: L’Arlésienne (Арлезианка)
Дальше: Le curé de Cucugnan (Кюре из Кюкюньяна)

La mule du pape (Папский мул)

De tous les jolis dictons, proverbes ou adages (из всех прекрасных изречений, пословиц или поговорок; dicton, m – поговорка; изречение; proverbe, m; adage, m), dont nos paysans de Provence passementent leurs discours (которыми наши крестьяне из Прованса украшают свои речи; passementer – обшивать позументом, тесьмой; /перен./ украшать; оживлять; passement, m – позумент, галун, тесьма; discours, m), je n’en sais pas un plus pittoresque ni plus singulier que celui-ci (я не знаю более красочной и более необычной, чем эта; pittoresque – живописный; живой, красочный; singulier – единственный; особенный; странный; необычный). À quinze lieues autour de mon moulin (на пятнадцать лье вокруг моей мельницы), quand on parle d’un homme rancunier, vindicatif, on dit (когда говорят о человеке злопамятном, мстительном, /то/ говорят): «Cet homme-là (этот человек)! méfiez-vous (не доверяйте ему; se méfier – не доверять)!.. Il est comme la mule du pape (он как папский мул), qui garde sept ans son coup de pied (который ждет семь лет, чтобы ударить копытом = лягнуть: «который бережет семь лет свой удар ногой»)

De tous les jolis dictons, proverbes ou adages, dont nos paysans de Provence passementent leurs discours, je n’en sais pas un plus pittoresque ni plus singulier que celui-ci. À quinze lieues autour de mon moulin, quand on parle d’un homme rancunier, vindicatif, on dit: «Cet homme-là! méfiez-vous!.. Il est comme la mule du pape, qui garde sept ans son coup de pied.»

J’ai cherché bien longtemps d’où ce proverbe pouvait venir (я долго допытывался, откуда такая поговорка могла пойти; chercher – искать; домогаться, добиваться), ce que c’était que cette mule papale (что это был за папский мул) et ce coup de pied gardé pendant sept ans (и этот удар ногой, хранимый семь лет). Personne ici n’a pu me renseigner à ce sujet (никто здесь не смог мне объяснить этого; renseigner – снова учить чему-либо; давать кому-либо справки; осведомлять; объяснять; sujet, m – сюжет; тема; причина, повод; à ce sujet – по этому поводу, по этому случаю), pas même Francet Mamaï, mon joueur de fifre (даже Франсе Мамаи, мой флейтист), qui connaît pourtant son légendaire provençal sur le bout du doigt (который знает, однако,

/все/ провансальские легенды как свои пять пальцев; légendaire, m – собиратель легенд; автор сказаний; сборник легенд; connaître sur le bout du doigt – знать как свои пять пальцев: «знать на кончике пальца»). Francet pense comme moi qu’il y a là-dessous quelque ancienne chronique du pays d’Avignon (Франсе думает, как и я, что тут кроется какая-то старинная авиньонская летопись: «летопись авиньонского края»; il y a qch là-dessous – тут что-то кроется; chronique, f); mais il n’en a jamais entendu parler autrement que par le proverbe (но он никогда не слышал, /чтобы/ о ней говорили, кроме как в этой поговорке).

J’ai cherché bien longtemps d’où ce proverbe pouvait venir, ce que c’était que cette mule papale et ce coup de pied gardé pendant sept ans. Personne ici n’a pu me renseigner à ce sujet, pas même Francet Mamaï, mon joueur de fifre, qui connaît pourtant son légendaire provençal sur le bout du doigt. Francet pense comme moi qu’il y a là-dessous quelque ancienne chronique du pays d’Avignon; mais il n’en a jamais entendu parler autrement que par le proverbe.

«Vous ne trouverez cela qu’à la bibliothèque des Cigales (вы ее найдете лишь в Библиотеке цикад; cigale, f – цикада; кузнечик)», m’a dit le vieux fifre en riant (сказал мне старый флейтист, смеясь).

L’idée m’a paru bonne (мысль мне показалось хорошей), et comme la bibliothèque des Cigales est à ma porte (и, так как Библиотека цикад у моей двери), je suis allé m’y enfermer pendant huit jours (я заперся там на восемь дней = на неделю; s'enfermer – замкнуться, запереться).

C’est une bibliothèque merveilleuse (это чудесная библиотека), admirablement montée (прекрасно подобранная; admirablement – восхитительно, чудесно; monté – хорошо снабженный), ouverte aux poètes jour et nuit (открытая для поэтов день и ночь), et desservie par de petits bibliothécaires à cymbales qui vous font de la musique tout le temps (и обслуживаемая маленькими библиотекарями с цимбалами, которые вам играют музыку все время; desservir – обслуживать; cymbale, f – /муз./ металлические тарелки; кимвал; /зоол/. цимбалы – орган у цикад, издающий звук).

«Vous ne trouverez cela qu’à la bibliothèque des Cigales», m’a dit le vieux fifre en riant.

L’idée m’a paru bonne, et comme la bibliothèque des Cigales est à ma porte, je suis allé m’y enfermer pendant huit jours.

C’est une bibliothèque merveilleuse, admirablement montée, ouverte aux poètes jour et nuit, et desservie par de petits bibliothécaires à cymbales qui vous font de la musique tout le temps.

J’ai passé là quelques journées délicieuses (я провел там несколько чудесных дней), et, après une semaine de recherche (и после недели поисков; recherche, f – искание, поиск/и/– sur le dos (на спине = лежа на спине) –, j’ai fini par découvrir ce que je voulais (я в конце концов нашел то, что хотел; finir – кончать, заканчивать; finir par – кончить тем, что; в конце концов; découvrir – раскрывать; обнаруживать; находить), c’est-à-dire l’histoire de ma mule et de ce fameux coup de pied gardé pendant sept ans (а именно историю о моем муле и об этом знаменитом ударе копытом, ждущем семь лет = который он приберегал семь лет). Le conte en est joli quoique un peu naïf (рассказ об этом милый, хотя немного наивный; conte, m – сказка; рассказ, история), et je vais essayer de vous le dire tel que je l’ai lu hier matin (я попробую вам ее рассказать такой, какой я ее прочел вчера утром) dans un manuscrit couleur du temps (в рукописи, пожелтевшей от времени; manuscrit, m – манускрипт, рукопись; couleur du temps – пожелтевший, выгоревший от времени: «цвета времени»), qui sentait bon la lavande sèche et avait de grands fils de la Vierge pour signets (которая хорошо пахла = благоухала сухой лавандой, с паутинками вместо закладок; fil, m – волокно; нить; fil de la Vierge – паутинка /летающая в воздухе во время бабьего лета/: «нить Богородицы»; avoir pour – иметь в качестве; signet, m).

J’ai passé là quelques journées délicieuses, et, après une semaine de recherche – sur le dos –, j’ai fini par découvrir ce que je voulais, c’est-à-dire l’histoire de ma mule et de ce fameux coup de pied gardé pendant sept ans. Le conte en est joli quoique un peu naïf, et je vais essayer de vous le dire tel que je l’ai lu hier matin dans un manuscrit couleur du temps, qui sentait bon la lavande sèche et avait de grands fils de la Vierge pour signets.

Qui n’a pas vu Avignon du temps des papes, n’a rien vu (кто не видал Авиньон во времена пап, ничего не видал). Pour la gaieté (по веселью), la vie (по жизнерадостности; vie, f – жизнь; живость, оживление), l’animation (по оживлению), le train des fêtes (по размаху празднеств; train, m – ход; образ жизни; последовательность; /уст./ шум), jamais une ville pareille (ему не было равных: «никогда подобного города»). C’étaient, du matin au soir, des processions (были с утра до вечера крестные ходы; procession, f – процессия, шествие; религиозная процессия; крестный ход), des pèlerinages (паломники; pèlerinage, m – паломничество, странствование), les rues jonchées de fleurs (улицы, усыпанные цветами; joncher – усыпать, устилать,), tapissées de hautes lices (устланные ткаными коврами; зд. lice, f = lisse, f – /текст./ ремизка; гобеленовый станок; hautes lice / lisse – техника изготовления безворсовых ковров; tapisser – обивать, оклеивать обоями; обвешивать коврами), des arrivages de cardinaux par le Rhône (прибытие кардиналов = прибытие кардинальских судов по Роне; arrivage, m – прибытие корабля в порт; привоз товаров), bannières au vent (знамена на ветру; bannière, f), galères pavoisées (украшенные галеры; galère, f; pavoiser – расцвечивать, украшать флагами; разукрашивать, украшать; pavois, m – большой щит; флаги расцвечивания /на корабле/), les soldats du pape qui chantaient du latin sur les places (папские солдаты, которые пели на латыни: «пели латынь» на площадях), les crécelles des frères quêteurs (трещотки монахов, собирающих пожертвования; crécelle, f; frère, m – брат; монах; quêteur, m – жаждущий, добивающийся /чего-либо/; сборщик пожертвований), puis, du haut en bas des maisons qui se pressaient en bourdonnant (и еще, сверху до низу дома, которые сгрудились, жужжа; se presser – торопиться, спешить; тесниться, жаться, толпиться) autour du grand palais papal comme des abeilles autour de leur ruche (вокруг большого папского дворца, как пчелы вокруг своего улья; abeille, f; ruche, f),

Qui n’a pas vu Avignon du temps des papes, n’a rien vu. Pour la gaieté, la vie, l’animation, le train des fêtes, jamais une ville pareille. C’étaient, du matin au soir, des processions, des pèlerinages, les rues jonchées de fleurs, tapissées de hautes lices, des arrivages de cardinaux par le Rhône, bannières au vent, galères pavoisées, les soldats du pape qui chantaient du latin sur les places, les crécelles des frères quêteurs, puis, du haut en bas des maisons qui se pressaient en bourdonnant autour du grand palais papal comme des abeilles autour de leur ruche,

c’était encore le tic-tac des métiers à dentelles (еще тиканье станков для плетения кружев = коклюшек; métier, m – ремесло; мастерство; текстильная машина; станок), le va-et-vient des navettes tissant l’or des chasubles (снование челноков, ткущих золото = золотые ткани для риз; va-et-vient, m – движение, хождение взад и вперед; navette, f – челнок /ткацкого станка/; tisser – ткать; chasuble, f), les petits marteaux des ciseleurs de burettes (молоточки чеканщиков церковных сосудов; marteau, m – молот; молоток; ciseleur, m – чеканщик; гравер; burette, f – графинчик /для уксуса и масла/; бюретка; /церк./ сосуд для воды и вина /при причащении/), les tables d’harmonie qu’on ajustait chez les luthiers (деки, которые прилаживали скрипичные мастера: «прилаживали у скрипичных мастеров»; table d'harmonie – дека; ajuster – пригонять, подгонять, прилаживать; luthier, m – скрипичный мастер; luth, m [lyt] – лютня), les cantiques des ourdisseuses (пение ткачих; cantique, m – гимн; духовная песнь; ourdisseur, m – сновальщик; ourdir – сновать, навивать основу; плести /рогожу, корзину/); par là-dessus le bruit des cloches (и над /всем этим/ гул колоколов; bruit, m – шум; звук; гул; cloche, f), et toujours quelques tambourins qu’on entendait ronfler, là-bas, du côté du pont (и всегда несколько тамбуринов, которые было слышно, как звенят = и никогда не умолкающие тамбурины, там, со стороны моста; tambourin, m; ronfler – храпеть; шуметь; гудеть).

c’était encore le tic-tac des métiers à dentelles, le va-et-vient des navettes tissant l’or des chasubles, les petits marteaux des ciseleurs de burettes, les tables d’harmonie qu’on ajustait chez les luthiers, les cantiques des ourdisseuses; par là-dessus le bruit des cloches, et toujours quelques tambourins qu’on entendait ronfler, là-bas, du côté du pont.

Car chez nous, quand le peuple est content (ибо у нас, когда народ доволен), il faut qu’il danse (надо, чтобы он танцевал), il faut qu’il danse (надо, чтобы он танцевал); et comme en ce temps-là les rues de la ville étaient trop étroites pour la farandole (а так как в то время городские улицы были слишком узки для фарандолы), fifres et tambourins se postaient sur le pont d’Avignon (флейты и тамбурины располагались на Авиньонском мосту; se poster – занять место, расположиться), au vent frais du Rhône (на свежем ветру с Роны), et jour et nuit l’on y dansait, l’on y dansait (и день и ночь там плясали, там плясали)… Ah! l’heureux temps (ах, счастливая пора)! l’heureuse ville (счастливый город)! Des hallebardes qui ne coupaient pas (алебарды бездействовали: «алебарды, которые не рубили»); des prisons d’État où l’on mettait le vin à rafraîchir (в государственные тюрьмы ставили: «государственные тюрьмы, куда ставили» охлаждаться вино).

Car chez nous, quand le peuple est content, il faut qu’il danse, il faut qu’il danse; et comme en ce temps-là les rues de la ville étaient trop étroites pour la farandole, fifres et tambourins se postaient sur le pont d’Avignon, au vent frais du Rhône, et jour et nuit l’on y dansait, l’on y dansait… Ah! l’heureux temps! l’heureuse ville! Des hallebardes qui ne coupaient pas; des prisons d’État où l’on mettait le vin à rafraîchir.

Jamais de disettes (ни голода: «никогда голода»; disette, f – недостаток, нехватка; голод /следствие неурожая/; неурожай); jamais de guerre (ни войны: «никогда войны»)… Voilà comment les papes du Comtat savaient gouverner leur peuple (вот как папы Графства = Авиньона умели править своим народом; comtat = comté, m – графство); voilà pourquoi leur peuple les a tant regrettés (вот почему их народ так о них горевал; regretter – жалеть; быть огорченным; скорбеть)!..

Il y en a un surtout, un bon vieux, qu’on appelait Boniface (был один особенно, славный старик, которого звали Бонифаций)… Oh! celui-là que de larmes on a versées en Avignon quand il est mort (ох! «этот», сколько же слез о нем пролили в Авиньоне, когда он умер; verser – лить, наливать; сыпать; проливать)! C’était un prince si aimable, si avenant (это был такой любезный владыка, такой приветливый; prince, m – государь, владыка; князь; принц)! Il vous riait si bien du haut de sa mule (он так ласково вам улыбался, сидя на своем муле: «с высоты своего мула»)! Et quand vous passiez près de lui (и когда вы проходили рядом с ним) – fussiez-vous un pauvre petit tireur de garance ou le grand viguier de la ville (были ли вы бедным сборщиком марены или главным городским судьей; tireur, m – стрелок; волочильщик; тот, кто извлекает что-то из чего-то; garance, f – /бот./ марена; крап /краситель/; viguier, m – прево, земский судья /на юге Франции/) –, il vous donnait sa bénédiction si poliment (он вам давал свое благословение так любезно; poliment – вежливо, учтиво)!

Jamais de disettes; jamais de guerre… Voilà comment les papes du Comtat savaient gouverner leur peuple; voilà pourquoi leur peuple les a tant regrettés!..

Il y en a un surtout, un bon vieux, qu’on appelait Boniface… Oh! celui-là que de larmes on a versées en Avignon quand il est mort! C’était un prince si aimable, si avenant! Il vous riait si bien du haut de sa mule! Et quand vous passiez près de lui – fussiez-vous un pauvre petit tireur de garance ou le grand viguier de la ville –, il vous donnait sa bénédiction si poliment!

Un vrai pape d’Yvetot, mais d’un Yvetot de Provence (настоящий папа из Ивето, но из Ивето провансальского), avec quelque chose de fin dans le rire (с хитрецой в улыбке: «с чем-то хитрым в смехе»; fin – тонкий; мелкий; остроумный; лукавый; хитрый), un brin de marjolaine à sa barrette (/с/ веточкой майорана на его шапочке; brin, m – побег, росток, стебелек; marjolaine, f; barrette, f – шапочка /священника/), et pas la moindre Jeanneton (и никакой Жаннетон; le moindre – малейший, наименьший; jeanneton, f – любовница)… La seule Jeanneton qu’on lui ait jamais connue, à ce bon père (единственная Жаннетон, которую за ним когда-либо знали, за этим добрым отцом) c’était sa vigne (это был его виноградник; vigne, f – виноград, виноградный куст; виноградник– une petite vigne qu’il avait plantée lui-même (небольшой виноградник, который он посадил сам), à trois lieues d’Avignon, dans les myrtes de Châteauneuf (в трех лье от Авиньона, среди миртов Шатонёфа; myrte, m – мирт/а/).

Un vrai pape d’Yvetot, mais d’un Yvetot de Provence, avec quelque chose de fin dans le rire, un brin de marjolaine à sa barrette, et pas la moindre Jeanneton… La seule Jeanneton qu’on lui ait jamais connue, à ce bon père, c’était sa vigne – une petite vigne qu’il avait plantée lui-même, à trois lieues d’Avignon, dans les myrtes de Châteauneuf.

Tous les dimanches, en sortant de vêpres (каждое воскресенье, выходя с = после вечерни; vêpres, f, pl – /церк./ вечерня), le digne homme allait lui faire sa cour (достойный человек отправлялся поухаживать за ним; faire la cour à qn – ухаживать /за женщиной/), et quand il était là-haut, assis au bon soleil (и, когда он был наверху, сидел на солнышке: «сидя на хорошем солнце»), sa mule près de lui (его мул рядом с ним), ses cardinaux tout autour étendus aux pieds des souches (его кардиналы все вокруг /него/, вытянувшиеся под лозами; étendre – растягивать; расстилать; протянуть; вытянуть; pied, m – стопа; стебель, черенок /растения/; pied de vigne – лоза; souche, f – пень; нижняя часть растения; souche de vigne – куст лозы), alors il faisait déboucher un flacon de vin du cru (тогда он велел откупорить бутылку собственного вина; flacon, m – флакон, пузырек; cru, m – почва, земля, на которой что-либо произрастает; виноградник; сорт вина; du cru – местный, свой собственный– ce beau vin, couleur de rubis, qui s’est appelé depuis le châteauneuf-du-pape (этого прекрасного вина, цвета рубина, которое именуется с тех пор шатонеф-дю-пап: «папский шатонеф»; rubis, m– et il le dégustait par petits coups, en regardant sa vigne d’un air attendri (он его смаковал маленькими глотками, глядя на свой виноградник с умиленным видом; coup, m – удар; глоток; déguster – дегустировать, пробовать; отведывать, смаковать; attendri – растроганный, умиленный; attendrir – смягчать, трогать; умилять; tendre – нежный).

Tous les dimanches, en sortant de vêpres, le digne homme allait lui faire sa cour, et quand il était là-haut, assis au bon soleil, sa mule près de lui, ses cardinaux tout autour étendus aux pieds des souches, alors il faisait déboucher un flacon de vin du cru – ce beau vin, couleur de rubis, qui s’est appelé depuis le châteauneuf-du-pape – et il le dégustait par petits coups, en regardant sa vigne d’un air attendri.

Puis, le flacon vidé, le jour tombant (затем, /когда/ бутылка была опустошена, на закате дня; vider – опорожнять; осушать; vide – пустой; tomber – падать; стихать, ослабевать; le jour tombe – темнеет, вечереет: «день падает»), il rentrait joyeusement à la ville, suivi de tout son chapitre (он весело возвращался в город, сопровождаемый = в сопровождении своего капитула; suivre – следовать; сопровождать; chapitre, m – глава /в книге/, статья; /церк./ капитул); et, lorsqu’il passait sur le pont d’Avignon (и, когда он проезжал по Авиньонскому мосту), au milieu des tambours et des farandoles (среди тамбуринов и фарандолы = танцующих фарандолу), sa mule, mise en train par la musique, prenait un petit amble sautillant (его мул, возбужденный музыкой, пускался вприпрыжку: «брал маленькую прыгающую иноходь»; mettre en train – привести в действие; привести в хорошее настроение, подбодрить; amble, m – иноходь; sautiller – подпрыгивать, припрыгивать), tandis que lui-même il marquait le pas de la danse avec sa barrette (тогда как он сам /папа/ отбивал такт танца своей шапочкой; marquer – отмечать, обозначать; делать отметку), ce qui scandalisait fort ses cardinaux (что сильно возмущало его кардиналов), mais faisait dire à tout le peuple (но заставляло говорить весь народ): «Ah! le bon prince (ах! добрый владыка)! Ah le brave pape (ах! славный папа)

Puis, le flacon vidé, le jour tombant, il rentrait joyeusement à la ville, suivi de tout son chapitre; et, lorsqu’il passait sur le pont d’Avignon, au milieu des tambours et des farandoles, sa mule, mise en train par la musique, prenait un petit amble sautillant, tandis que lui-même il marquait le pas de la danse avec sa barrette, ce qui scandalisait fort ses cardinaux, mais faisait dire à tout le peuple: «Ah! le bon prince! Ah le brave pape!»

Après sa vigne de Châteauneuf (после своего виноградника в Шатонеф), ce que le pape aimait le plus au monde, c’était sa mule (то, что папа любил больше всего на свете, был его мул). Le bonhomme en raffolait de cette bête-là (добряк души не чаял в этом животном; raffoler – быть без ума от, страстно любить; fou/folle – безумный/безумная; bête, f – зверь, животное, скотина). Tous les soirs avant de se coucher (каждый вечер перед тем, как лечь спать), il allait voir si son écurie était bien fermée (он шел посмотреть, крепко ли заперта его конюшня), si rien ne manquait dans sa mangeoire (полна ли его кормушка: «ничего ли не недостает в его кормушке»; manquer – не хватать, недоставать), et jamais il ne se serait levé de table sans faire préparer sous ses yeux un grand bol de vin à la française (и никогда он не встал бы из-за стола, не проследив за приготовлением: «не заставив приготовить под его наблюдением» большой чаши вина по французскому рецепту; sous les yeux de qn – в присутствии; под наблюдением; bol, m – чаша; миска; à la française – на французский лад), avec beaucoup de sucre et d’aromates (с большим количеством сахара и специй; aromate, m), qu’il allait lui porter lui-même, malgré les observations de ses cardinaux (которую он сам относил ему = мулу, несмотря на замечания своих кардиналов; observation, f – соблюдение; наблюдение; замечание, выговор)

Après sa vigne de Châteauneuf, ce que le pape aimait le plus au monde, c’était sa mule. Le bonhomme en raffolait de cette bête-là. Tous les soirs avant de se coucher, il allait voir si son écurie était bien fermée, si rien ne manquait dans sa mangeoire, et jamais il ne se serait levé de table sans faire préparer sous ses yeux un grand bol de vin à la française, avec beaucoup de sucre et d’aromates, qu’il allait lui porter lui-même, malgré les observations de ses cardinaux…

Il faut dire aussi que la bête en valait la peine (надо сказать еще, что животное того стоило; valoir la peine de – стоить того, чтобы, стоить труда; peine, f – наказание, горе; труд, усилие). C’était une belle mule noire mouchetée de rouge (это был красивый черный мул с рыжими пятнышками; moucheté – крапчатый, пестрый, moucheté de rouge – с красными пятнышками, крапинками; mouche, f – муха, мушка; пятнышко), le pied sûr (крепкий на ноги; avoir le pied sûr – стоять твердо: «иметь верную/надежную ногу»), le poil luisant (/с/ блестящей шерстью), la croupe large et pleine (/с/ широким и полным крупом), portant fièrement sa petite tête sèche toute harnachée de pompons (гордо несущий свою маленькую сухую голову, всю украшенную помпонами; harnacher – надевать упряжь, сбрую; вырядить; pompon, m), de nœuds (бантами; nœud, m – узел; бант), de grelots d’argent (серебряными бубенчиками; grelot, m), de bouffettes (кисточками; bouffette, f); avec cela douce comme un ange (при этом кроткий, как ангел; doux – сладкий; нежный; кроткий), l’œil naïf (простодушный взгляд: «наивный глаз»), et deux longues oreilles toujours en branle (и два длинных уха, /которыми/ он непрестанно шевелил: «всегда в движении»; branle – качание, раскачивание; être en branle – быть в движении), qui lui donnaient l’air bon enfant (что ему придавало добродушный вид; bon enfant – добрый, добродушный: «доброе дитя»).

Il faut dire aussi que la bête en valait la peine. C’était une belle mule noire mouchetée de rouge, le pied sûr, le poil luisant, la croupe large et pleine, portant fièrement sa petite tête sèche toute harnachée de pompons, de nœuds, de grelots d’argent, de bouffettes; avec cela douce comme un ange, l’œil naïf, et deux longues oreilles toujours en branle, qui lui donnaient l’air bon enfant.

Tout Avignon la respectait (весь Авиньон его почитал), et, quand elle allait dans les rues (и, когда он проходил по улицам), il n’y avait pas de bonnes manières qu’on ne lui fit (не было таких знаков внимания, которые бы ему не оказывали; faire de bonnes manières – оказывать знаки внимания), car chacun savait que c’était le meilleur moyen d’être bien en cour (ибо каждый знал, что это был лучший способ быть в милости = попасть в милость; être bien en cour – быть в милости у кого-либо, прийтись ко двору; cour, f – двор), et qu’avec cet air innocent (и что с этим простодушным видом; innocent – невинный; безгрешный; безобидный; простодушный), la mule du pape en avait mené plus d’un à la fortune (папский мул не одному /человеку/ принес удачу: «папский мул привел больше, чем одного, к удаче»; mener – вести, водить; fortune, f – фортуна, счастье, удача), à preuve Tistet Védène et sa prodigieuse aventure (доказательство тому Тисте Веден и его чудесное приключение; preuve, f – доказательство).

Ce Tistet Védène était, dans le principe, un effronté galopin (этот Тисте Веден был, в сущности, наглым мальчишкой; effronté – бесстыдный, наглый; effronterie, f – бесстыдство; galopin, m – проказник, постреленок; уличный мальчишка), que son père, Guy Védène, le sculpteur d’or (которого его отец, Ги Веден, золотых дел мастер: «скульптор по золоту»), avait été obligé de chasser de chez lui (был вынужден выгнать из дома; chasser – охотиться; гнаться; гнать, выгонять), parce qu’il ne voulait rien faire et débauchait les apprentis (поскольку тот не хотел ничего делать и отвлекал подмастерьев; débaucher – развращать; разлагать; совращать; отвлекать от дела; apprenti, m – ученик, подмастерье).

Tout Avignon la respectait, et, quand elle allait dans les rues, il n’y avait pas de bonnes manières qu’on ne lui fit, car chacun savait que c’était le meilleur moyen d’être bien en cour, et qu’avec cet air innocent, la mule du pape en avait mené plus d’un à la fortune, à preuve Tistet Védène et sa prodigieuse aventure.

Ce Tistet Védène était, dans le principe, un effronté galopin, que son père, Guy Védène, le sculpteur d’or, avait été obligé de chasser de chez lui, parce qu’il ne voulait rien faire et débauchait les apprentis.

Pendant six mois, on le vit traîner sa jaquette dans tous les ruisseaux d’Avignon (на протяжении полугода видели, как он шлялся: «таскал свою куртку» по всем улицам Авиньона; traîner – тянуть; таскать; traîner ses bottes, ses guêtres – шляться, шататься; ruisseau, m – ручей; сточная канава; улица), mais principalement du côté de la maison papale (но главным образом вблизи папского дома; du côté de – в сторону к; перед; вблизи); car le drôle avait depuis longtemps son idée sur la mule du pape (потому как /этот/ плут давно имел свою идею = что-то задумал о папском муле; drôle, m – негодяй; плут), et vous allez voir que c’était quelque chose de malin (и вы увидите, что это было нечто зловредное; malin – злой, злобный)… Un jour que Sa Sainteté se promenait toute seule sous les remparts avec sa bête (однажды, когда его святейшество прогуливался совсем один под крепостными стенами со своим животным = мулом; sainteté – святость; /титул/ святейшество; saint – святой; rempart, m – земляной вал; крепостная стена), voilà mon Tistet qui l’aborde, et lui dit en joignant les mains d’un air d’admiration (тут-то мой Тисте к нему подошел и сказал ему, сложив руки с восторженным видом; aborder – приставать /к берегу/; подойти к; обратиться; joindre – соединять, складывать вместе; admiration, f – восхищение; удивление):

«Ah! mon Dieu (ах! Боже мой)! grand Saint-Père, quelle brave mule vous avez là (пресвятой отец, какой у вас славный мул)!.. Laissez un peu que je la regarde (позвольте мне немного на него посмотреть = им полюбоваться)… Ah! mon pape, la belle mule (ах! святейший папа: «мой папа», /какой/ прекрасный мул!)… L’empereur d’Allemagne n’en a pas une pareille (у германского императора нет подобного)

Pendant six mois, on le vit traîner sa jaquette dans tous les ruisseaux d’Avignon, mais principalement du côté de la maison papale; car le drôle avait depuis longtemps son idée sur la mule du pape, et vous allez voir que c’était quelque chose de malin… Un jour que Sa Sainteté se promenait toute seule sous les remparts avec sa bête, voilà mon Tistet qui l’aborde, et lui dit en joignant les mains d’un air d’admiration:

«Ah! mon Dieu! grand Saint-Père, quelle brave mule vous avez là!.. Laissez un peu que je la regarde… Ah! mon pape, la belle mule!.. L’empereur d’Allemagne n’en a pas une pareille.»

Et il la caressait, et il lui parlait doucement comme à une demoiselle (и он его гладил и ласково говорил с ним, словно с барышней).

«Venez çà (подите сюда; çà – здесь; сюда), mon bijou (мой драгоценный: «моя драгоценность»), mon trésor (мое сокровище), ma perle fine (моя жемчужина; perle fine – натуральный жемчуг)…»

Et le bon pape, tout ému, se disait dans lui-même (и добрый папа, растроганный, говорил про себя):

«Quel bon petit garçonnet (какой милый мальчуган)!.. Comme il est gentil avec ma mule (как он любезен с моим мулом; gentil – милый, славный; любезный)

Et il la caressait, et il lui parlait doucement comme à une demoiselle.

«Venez çà, mon bijou, mon trésor, ma perle fine…»

Et le bon pape, tout ému, se disait dans lui-même:

«Quel bon petit garçonnet!.. Comme il est gentil avec ma mule!»

Et puis le lendemain savez-vous ce qui arriva (а затем, на следующий день, знаете ли вы, что случилось)? Tistet Védène troqua sa vieille jaquette jaune contre une belle aube en dentelles (Тисте Веден сменил свою старую желтую куртку на красивый кружевной стихарь; troquer – менять, обменивать; заменять; aube, f – рассвет; /церк./ стихарь), un camail de soie violette (пелерину из фиолетового шелка; camail, m – короткая мантия с капюшоном /у католического духовенства/; soie, f), des souliers à boucles (туфли с пряжками; soulier, m – башмак; туфля; boucle, f – пряжка; застежка), et il entra dans la maîtrise du pape (и он поступил в папские певчие = в папский хор; entrer – входить; вступать; поступать; maîtrise, f – мастерство; /церк./ певчие), où jamais avant lui on n’avait reçu que des fils de nobles et des neveux de cardinaux (куда до него принимали только дворянских сыновей и племянников кардиналов; noble, m – дворянин)… Voilà ce que c’est que l’intrigue (вот что значит хитрость; intrigue, f – интрига, происки; комбинация). Mais Tistet ne s’en tint pas là (но Тисте не остановился на этом; s’en tenir – остановить свой выбор на, остановиться на).

Une fois au service du pape, le drôle continua le jeu qui lui avait si bien réussi (оказавшись на папской службе, плут продолжил игру, которая ему так хорошо удалась; réussir – удаваться; иметь успех, преуспевать).

Et puis le lendemain savez-vous ce qui arriva? Tistet Védène troqua sa vieille jaquette jaune contre une belle aube en dentelles, un camail de soie violette, des souliers à boucles, et il entra dans la maîtrise du pape, où jamais avant lui on n’avait reçu que des fils de nobles et des neveux de cardinaux… Voilà ce que c’est que l’intrigue. Mais Tistet ne s’en tint pas là.

Une fois au service du pape, le drôle continua le jeu qui lui avait si bien réussi.

Insolent avec tout le monde (дерзкий со всеми), il n’avait d’attentions ni de prévenances que pour la mule (он был внимателен и предупредителен только с мулом: «он не имел внимания, ни предупредительности, как к мулу»), et toujours on le rencontrait par les cours du palais avec une poignée d’avoine ou une bottelée de sainfoin (и всегда его встречали во дворах дворца с горстью овса или с пучком эспарцета; bottelée, f – пучок; sainfoin, m – эспарцет /трава/), dont il secouait gentiment les grappes roses en regardant le balcon du Saint-Père (розовыми цветочками которого он добродушно потряхивал, глядя на балкон святого отца; secouer – трясти; встряхивать; gentiment – мило, славно; по-хорошему; grappe, f – гроздь, кисть /ягод/; кисть /соцветие/), d’un air de dire (словно говоря: «с видом говорить»): «Hein!.. pour qui ça (ну! для кого это?; hein [‘ɛ̃] – а? как? что?; каково! ну! /в отдельном употреблении выражает переспрос, в начале предложения – удивление, в конце – усиливает высказывание/)…» Tant et tant qu’à la fin le bon pape, qui se sentait devenir vieux (пока в конце концов добрый папа, который чувствовал, что стареет), en arriva à lui laisser le soin de veiller sur l’écurie et de porter à la mule son bol de vin à la française (дошел до того, что позволил ему заботиться о конюшне: «оставил ему хлопоты ухаживать за конюшней» и приносить мулу его чашу вина по французскому рецепту; en arriver à – дойти до того, что; soin, m – забота, уход; /pl./ хлопоты; veiller – бодрствовать; veiller sur qch – заботиться, смотреть, наблюдать /за/); ce qui ne faisait pas rire les cardinaux (это не радовало: «не смешило» кардиналов).

Insolent avec tout le monde, il n’avait d’attentions ni de prévenances que pour la mule, et toujours on le rencontrait par les cours du palais avec une poignée d’avoine ou une bottelée de sainfoin, dont il secouait gentiment les grappes roses en regardant le balcon du Saint-Père, d’un air de dire: «Hein!.. pour qui ça?…» Tant et tant qu’à la fin le bon pape, qui se sentait devenir vieux, en arriva à lui laisser le soin de veiller sur l’écurie et de porter à la mule son bol de vin à la française; ce qui ne faisait pas rire les cardinaux.

Ni la mule non plus, cela ne la faisait pas rire (и мула тоже это не радовало)… Maintenant, à l’heure de son vin (теперь в час его вина = в час, когда ему подавали вино), elle voyait toujours arriver chez elle cinq ou six petits clercs de maîtrise (он каждый раз видел, как к нему приходят пять или шесть певчих: «клириков из певчих»; clerc, m – писец, клерк; причетник; клирик) qui se fourraient vite dans la paille avec leur camail et leurs dentelles (которые быстро прятались в солому в своих пелеринах и кружевах; se fourrer – проникать; деваться; запрятаться); puis, au bout d’un moment, une bonne odeur chaude de caramel et d’aromates emplissait l’écurie (потом, через некоторое время, вкусный теплый запах жженого сахара и специй заполнял конюшню; caramel, m – карамель, жженый сахар; emplir), et Tistet Védène apparaissait portant avec précaution le bol de vin à la française (и появлялся Тисте Веден, осторожно неся чашу с вином по французскому рецепту; précaution, f – предосторожность; осторожность; avec précaution – осторожно). Alors le martyre de la pauvre bête commençait (тут-то муки бедного животного /и/ начинались martyre, m – мученичество, мука).

Ni la mule non plus, cela ne la faisait pas rire… Maintenant, à l’heure de son vin, elle voyait toujours arriver chez elle cinq ou six petits clercs de maîtrise qui se fourraient vite dans la paille avec leur camail et leurs dentelles; puis, au bout d’un moment, une bonne odeur chaude de caramel et d’aromates emplissait l’écurie, et Tistet Védène apparaissait portant avec précaution le bol de vin à la française. Alors le martyre de la pauvre bête commençait.

Ce vin parfumé qu’elle aimait tant (это душистое вино, которое он так любил), qui lui tenait chaud (которое его согревало; tenir chaud – греть, согревать: «держало горячим»), qui lui mettait des ailes (которое его окрыляло: «приделывало крылья»; mettre à – приделывать; приставлять), on avait la cruauté de le lui apporter, là, dans sa mangeoire (/им/ хватало жестокости: «имели жестокость» его ему приносить, сюда, в его кормушку), de le lui faire respirer (заставить его = давать ему им подышать); puis, quand elle en avait les narines pleines (/а/ потом, когда он им нанюхается: «когда он его имел полные ноздри»; narine, f), passe, je t’ai vu (поминай как звали: «проходи, я тебя видел»; adieu, je t’ai vu – поминай как звали)! la belle liqueur de flamme rose s’en allait toute dans le gosier de ces garnements (прекрасный напиток /цвета/ розового пламени отправлялся целиком в глотку = в глотки этих сорванцов; liqueur, f – жидкость; ликер; /разг./ алкогольный напиток; garnement, m – пострел; озорник)… Et encore, s’ils n’avaient fait que lui voler son vin (и еще, если бы они только воровали его вино); mais c’étaient comme des diables, tous ces petits clercs, quand ils avaient bu (но это было как черти = они делались чертенятами, все эти причетники, когда они выпивали)!..

Ce vin parfumé qu’elle aimait tant, qui lui tenait chaud, qui lui mettait des ailes, on avait la cruauté de le lui apporter, là, dans sa mangeoire, de le lui faire respirer; puis, quand elle en avait les narines pleines, passe, je t’ai vu! la belle liqueur de flamme rose s’en allait toute dans le gosier de ces garnements… Et encore, s’ils n’avaient fait que lui voler son vin; mais c’étaient comme des diables, tous ces petits clercs, quand ils avaient bu!..

L’un lui tirait les oreilles, l’autre la queue (один тянул его за уши, другой – за хвост); Quiquet lui montait sur le dos (Кике садился ему на спину), Béluguet lui essayait sa barrette (Белюге ему примерял свою шапочку; essayer – пробовать; примерять /одежду/), et pas un de ces galopins ne songeait que d’un coup de reins ou d’une ruade (и ни один из этих озорников не думал, что одним ударом крестца = стоит ему вильнуть задом или одним ударом копыта: «одним ляганием»; rein, m – почка; reins, pl – поясница, крестец; coup de reins – энергичное усилие; ruade, f – брыкание, лягание) la brave bête aurait pu les envoyer tous dans l’Étoile polaire et même plus loin (славное животное могло бы их отправить всех на Полярную звезду и даже дальше)… Mais non (но нет)! On n’est pas pour rien la mule du pape (недаром он был папским мулом: «он не просто так папский мул»; pour rien – даром, бесплатно, за пустяк, ни за что), la mule des bénédictions et des indulgences (мулом благословений и отпущений грехов; indulgence, f – снисходительность, поблажка; отпущение грехов; индульгенция)… Les enfants avaient beau faire, elle ne se fâchait pas (мальчишки напрасно старались, он не сердился; avoir beau – напрасно стараться, сколько ни; se fâcher); et ce n’était qu’à Tistet Védène qu’elle en voulait (и только на Тисте Ведена он был зол; en vouloir à qn – сердиться на кого-либо; обижаться на кого-либо)

L’un lui tirait les oreilles, l’autre la queue; Quiquet lui montait sur le dos, Béluguet lui essayait sa barrette, et pas un de ces galopins ne songeait que d’un coup de reins ou d’une ruade la brave bête aurait pu les envoyer tous dans l’Etoile polaire et même plus loin… Mais non! On n’est pas pour rien la mule du pape, la mule des bénédictions et des indulgences… Les enfants avaient beau faire, elle ne se fâchait pas; et ce n’était qu’à Tistet Védène qu’elle en voulait…

Celui-là, par exemple, quand elle le sentait derrière elle (он, к примеру, когда чувствовал, что тот /Тисте стоит/ сзади), son sabot lui démangeait, et vraiment il y avait bien de quoi (у него копыто чесалось, и в самом деле было от чего; démanger – зудеть, чесаться). Ce vaurien de Tistet lui jouait de si vilains tours (этот бездельник Тисте проделывал над ним такие гадкие шутки; jouer un tour à qn – сыграть с кем-либо шутку; tour, m – вращение; прогулка; оборот; проделка; фокус)! Il avait de si cruelles inventions après boire (у него были такие жестокие выдумки после выпивки; cruel – жестокий; invention, f – изобретение; выдумка)!..

Est-ce qu’un jour il ne s’avisa pas de la faire monter avec lui au clocheton de la maîtrise là-haut (ведь вздумал он однажды заставить его подняться с ним на колоколенку певческой капеллы, наверх; s’aviser – заметить; догадаться; /de faire qch/ вздумать, забрать /себе/ в голову; clocheton, m – колоколенка; clocher, m – колокольня; maîtrise, f – детская хоровая капелла /церковная/), tout là-haut (на самый верх), à la pointe du palais (на верхушку дворца; pointe, f – острие, острый конец; верхушка)!.. Et ce que je vous dis là n’est pas un conte (ведь то, что я вам здесь говорю = рассказываю, не сказка), deux cent mille Provençaux l’ont vu (двести тысяч провансальцев это видели).

Celui-là, par exemple, quand elle le sentait derrière elle, son sabot lui démangeait, et vraiment il y avait bien de quoi. Ce vaurien de Tistet lui jouait de si vilains tours! Il avait de si cruelles inventions après boire!..

Est-ce qu’un jour il ne s’avisa pas de la faire monter avec lui au clocheton de la maîtrise là-haut, tout là-haut, à la pointe du palais!.. Et ce que je vous dis là n’est pas un conte, deux cent mille Provençaux l’ont vu.

Vous figurez-vous la terreur de cette malheureuse mule (вы представляете ужас этого несчастного мула), lorsque, après avoir tourné pendant une heure à l’aveuglette dans un escalier en colimaçon (когда, после /того, как он/ кружился целый час вслепую = впотьмах по винтовой лестнице; tourner – вертеться, вращаться, кружиться; à l’aveuglette – вслепую, ощупью; aveugle – слепой; colimaçon, m – улитка; escalier en colimaçon – винтовая лестница) et grimpé je ne sais combien de marches (и карабкался я не знаю по скольким ступеням; grimper; marche, f – ходьба; движение; процесс; ступень), elle se trouva tout à coup sur une plate-forme éblouissante de lumière (он очутился внезапно на площадке, ослепляющей светом = залитой ослепительным светом; éblouir – ослеплять), et qu’à mille pieds au-dessous d’elle elle aperçut tout un Avignon fantastique (и на тысячу футов под собой он увидел весь фантастический Авиньон; pied, m – нога /стопа/; фут /мера длины/; apercevoir – замечать; усматривать), les baraques du marché pas plus grosses que des noisettes (рыночные лавки не больше орехов; baraque, f – барак; балаган; палатка /рыночная/; marché, m – рынок, базар; noisette, f – лесной орех), les soldats du pape devant leur caserne comme des fourmis rouges (папских солдат перед своей казармой, словно красных муравьев; caserne, f; fourmi, f), et là-bas, sur un fil d’argent, un petit pont microscopique où l’on dansait (а дальше, на серебряной нити, микроскопический мостик, где плясали), où l’on dansait (где плясали)

Vous figurez-vous la terreur de cette malheureuse mule, lorsque, après avoir tourné pendant une heure à l’aveuglette dans un escalier en colimaçon et grimpé je ne sais combien de marches, elle se trouva tout à coup sur une plate-forme éblouissante de lumière, et qu’à mille pieds au-dessous d’elle elle aperçut tout un Avignon fantastique, les baraques du marché pas plus grosses que des noisettes, les soldats du pape devant leur caserne comme des fourmis rouges, et là-bas, sur un fil d’argent, un petit pont microscopique où l’on dansait, où l’on dansait…

Ah! pauvre bête (ах! бедное животное)! quelle panique (какая паника = какого страха натерпелось)! Du cri qu’elle en poussa, toutes les vitres du palais tremblèrent (от крика, который оно испустило, все стекла дворца задрожали; pousser – толкать; pousser des cris – кричать, испускать, издавать крики; cri, m – крик; vitre, f – оконное стекло).

«Qu’est-ce qu’il y a (что такое)? qu’est-ce qu’on lui fait (что с ним делают)?» s’écria le bon pape en se précipitant sur son balcon (воскликнул добрый папа, бросившись на свой балкон; s’écrier – вскрикнуть, воскликнуть; se précipiter – низвергаться, устремляться вниз; бросаться).

Tistet Védène était déjà dans la cour, faisant mine de pleurer et de s’arracher les cheveux (Тисте Веден был уже во дворе, притворившись, что плачет и рвет на себе волосы; faire mine de – притворяться, делать вид; mine, f – выражение лица; arracher – вырывать, выдирать; s’arracher les cheveux – рвать на себе волосы).

Ah! pauvre bête! quelle panique! Du cri qu’elle en poussa, toute les vitres du palais tremblèrent.

«Qu’est-ce qu’il y a? qu’est-ce qu’on lui fait?» s’écria le bon pape en se précipitant sur son balcon.

Tistet Védène était déjà dans la cour, faisant mine de pleurer et de s’arracher les cheveux.

«Ah! grand Saint-Père, ce qu’il y a (ах! пресвятой отец! что случилось)! Il y a que votre mule est montée dans le clocheton (случилось то, что ваш мул поднялся на колоколенку)

– Toute seule (сам: «совсем один»)???

– Oui, grand Saint-Père, toute seule (да, пресвятой отец, сам)… Tenez regardez-la, là-haut (вот взгляните наверх)… Voyez-vous le bout de ses oreilles qui passe (видите, кончики его ушей торчат)?… On dirait deux hirondelles (как будто две ласточки; on dirait – казалось, как будто бы; hirondelle, f)

– Miséricorde (Боже милостивый; miséricorde, f – милосердие, сострадание; пощада; miséricorde! – пощадите! помилуйте!)! fit le pauvre pape en levant les yeux (воскликнул бедный папа, поднимая глаза)… Mais elle est donc devenue folle (да он, верно, с ума сошел: «стал сумасшедшим»)! Mais elle va se tuer (да он сейчас убьется)

Veux-tu bien descendre, malheureuse (слезай поскорее, несчастный: «соблаговоли спуститься»; vouloir bien – хотеть; соблаговолить /вежливая просьба/)!..»

«Ah! grand Saint-Père, ce qu’il y a! Il y a que votre mule est montée dans le clocheton…

– Toute seule???

– Oui, grand Saint-Père, toute seule… Tenez regardez-la, là-haut… Voyez-vous le bout de ses oreilles qui passe?… On dirait deux hirondelles…

– Miséricorde! fit le pauvre pape en levant les yeux… Mais elle est donc devenue folle! Mais elle va se tuer…

Veux-tu bien descendre, malheureuse!..»

Pécaïre (ай-ай)! elle n’aurait pas mieux demandé, elle, que de descendre… mais par où (он бы и сам был рад слезть… но как; je ne demande pas mieux – я вполне доволен, большего мне не надо)? L’escalier, il n’y fallait pas songer (лестница = по лестнице, не стоило и думать): ça se monte encore, ces choses-là (подняться – еще куда ни шло); mais, à la descente (но о спуске = но спуститься), il y aurait de quoi se rompre cent fois les jambes (было от чего сломать себе сто раз ноги; se rompre – сломаться; разбиться; сломать себе что-либо)… Et la pauvre mule se désolait (и бедный мул отчаялся), et, tout en rôdant sur la plate-forme avec ses gros yeux pleins de vertige (и метался по площадке, перед его глазами все кружилось: «и слоняясь по площадке с глазами, полными головокружения»; rôder – бродить, скитаться, слоняться; vertige, m), elle pensait à Tistet Védène (он думал о Тисте Ведене):

«Ah! bandit, si j’en réchappe (ах! бандит, если я уцелею; réchapper – избежать, избавиться; en réchapper – /разг./ уйти от опасности; уцелеть)… quel coup de sabot demain matin (какой удар копытом завтра утром = так дам тебе копытом завтра утром)

Pécaïre! elle n’aurait pas mieux demandé, elle, que de descendre… mais par où? L’escalier, il n’y fallait pas songer: ça se monte encore, ces choses-là; mais, à la descente, il y aurait de quoi se rompre cent fois les jambes… Et la pauvre mule se désolait, et, tout en rôdant sur la plate-forme avec ses gros yeux pleins de vertige, elle pensait à Tistet Védène:

«Ah! bandit, si j’en réchappe… quel coup de sabot demain matin!»

Cette idée de coup de sabot lui redonnait un peu de cœur au ventre (эта мысль об ударе копытом придала ему немного храбрости; redonner – снова давать; возвращать; придавать; donner du cœur au ventre à qn – подбадривать, придавать храбрости); sans cela elle n’aurait pas pu se tenir (без этого он не смог бы стоять = устоять на ногах; se tenir – держаться за; стоять, сидеть, находиться, оставаться в определенном месте)… Enfin on parvint à la tirer de là-haut (в конце концов удалось стащить его сверху; parvenir – достигать, доходить); mais ce fut toute une affaire (но это было целое дело). Il fallut la descendre avec un cric (пришлось его спускать при помощи лебедки; cric, m – лебедка; домкрат), des cordes (веревок; corde, f), une civière (носилок). Et vous pensez quelle humiliation pour la mule d’un pape de se voir pendue à cette hauteur (подумайте, какое унижение для папского мула – видеть себя подвешенным = быть подвешенным на такой высоте), nageant des pattes dans le vide comme un hanneton au bout d’un fil (дрыгая ногами в пустоте = в пустом пространстве, словно майский жук на нитке: «на конце нитки»; nager – плавать; грести; patte, f – лапа). Et tout Avignon qui la regardait (и весь Авиньон на него смотрел)!

Cette idée de coup de sabot lui redonnait un peu de cœur au ventre; sans cela elle n’aurait pas pu se tenir… Enfin on parvint à la tirer de là-haut; mais ce fut toute une affaire. Il fallut la descendre avec un cric, des cordes, une civière. Et vous pensez quelle humiliation pour la mule d’un pape de se voir pendue à cette hauteur, nageant des pattes dans le vide comme un hanneton au bout d’un fil. Et tout Avignon qui la regardait!

La malheureuse bête n’en dormit pas de la nuit (несчастное животное от этого не спало ночь). Il lui semblait toujours qu’elle tournait sur cette maudite plate-forme (ему все казалось, что он кружится на этой проклятой площадке), avec les rires de la ville au-dessous (а внизу над ним смеется весь город: «со смехом города внизу»), puis elle pensait à cet infâme Tistet Védène (после он думал об этом подлом Тисте Ведене; infâme – бесчестный, позорный; гнусный, подлый) et au joli coup de sabot qu’elle allait lui détacher le lendemain matin (и о замечательном ударе копытом, который он ему отвесит завтра утром; détacher – отвязывать; отрывать; отстегивать; отправлять, отряжать)! Ah! mes amis, quel coup de sabot (ах! друзья мои, /еще/ каким ударом копыта)! De Pampérigouste on en verrait la fumée (в Памперигусте виден будет дым = пыль столбом)… Or, pendant qu’on lui préparait cette belle réception à l’écurie (а пока ему готовили такой знатный прием в конюшне; réception, f – принятие, получение; прием; встреча), savez-vous ce que faisait Tistet Védène (знаете /ли/ вы, что делал Тисте Веден)?

La malheureuse bête n’en dormit pas de la nuit. Il lui semblait toujours qu’elle tournait sur cette maudite plate-forme, avec les rires de la ville au-dessous, puis elle pensait à cet infâme Tistet Védène et au joli coup de sabot qu’elle allait lui détacher le lendemain matin! Ah! mes amis, quel coup de sabot! De Pampérigouste on en verrait la fumée… Or, pendant qu’on lui préparait cette belle réception à l’écurie, savez-vous ce que faisait Tistet Védène?

Il descendait le Rhône en chantant sur une galère papale (он спускался по Роне, распевая, на папской галере; chanter) et s’en allait à la cour de Naples avec la troupe de jeunes nobles (направляясь к Неаполитанскому двору с компанией знатной молодежи; troupe, f – толпа; группа) que la ville envoyait tous les ans près de la reine Jeanne (которую город отправлял каждый год к королеве Иоанне) pour s’exercer à la diplomatie et aux belles manières (для обучения дипломатическому искусству: «чтобы упражняться в дипломатии» и изысканным манерам). Tistet n’était pas noble (Тисте не был дворянином); mais le pape tenait à le récompenser des soins qu’il avait donnés à sa bête (но папа очень хотел вознаградить его за заботы о своем животном: «за заботы, которые он дал его животному»; tenir à – держаться; дорожить; сильно хотеть), et principalement de l’activité qu’il venait de déployer pendant la journée de sauvetage (и особенно за усердие, которое он проявил в день /его/ спасения; activité, f – деятельность, активность; déployer – распускать; развертывать; проявлять, показывать).

C’est la mule qui fut désappointée le lendemain (как же мул был разочарован на следующий день)!

Il descendait le Rhône en chantant sur une galère papale et s’en allait à la cour de Naples avec la troupe de jeunes nobles que la ville envoyait tous les ans près de la reine Jeanne pour s’exercer à la diplomatie et aux belles manières. Tistet n’était pas noble; mais le pape tenait à le récompenser des soins qu’il avait donnés à sa bête, et principalement de l’activité qu’il venait de déployer pendant la journée de sauvetage.

C’est la mule qui fut désappointée le lendemain!

«Ah! le bandit (ах! разбойник)! il s’est douté de quelque chose (он заподозрил что-то; se douter – подозревать, предполагать) pensait-elle en secouant ses grelots avec fureur (думал он, потряхивая своими бубенцами с яростью; secouer – трясти)… Mais c’est égal, va, mauvais (но все равно, берегись, негодник; va – смотри у меня!; да ну!; ладно!)! tu le retrouveras au retour, ton coup de sabot (получишь ты копытом, когда вернешься: «ты его найдешь по возвращении, твой удар копытом»)… je te le garde (я его для тебя берегу; garder – хранить, беречь)

Et elle le lui garda (и он его для него сберег).

Après le départ de Tistet (после отъезда Тисте), la mule du pape retrouva son train de vie tranquille et ses allures d’autrefois (папский мул вновь обрел спокойный ритм и образ жизни = снова спокойно зажил, как прежде; train de vie – образ жизни; allure, f – походка; аллюр; ход, темп;). Plus de Quiquet, plus de Béluguet à l’écurie (ни Кике, ни Белюге в конюшне).

«Ah! le bandit! il s’est douté de quelque chose pensait-elle en secouant ses grelots avec fureur… Mais c’est égal, va, mauvais! tu le retrouveras au retour, ton coup de sabot… je te le garde.»

Et elle le lui garda.

Après le départ de Tistet, la mule du pape retrouva son train de vie tranquille et ses allures d’autrefois. Plus de Quiquet, plus de Béluguet à l’écurie.

Les beaux jours du vin à la française étaient revenus (прекрасные дни вина по-французски вернулись), et avec eux la bonne humeur (а вместе с ними и хорошее настроение), les longues siestes (долгий сон; sieste, f – послеобеденный отдых; сон), et le petit pas de gavotte quand elle passait sur le pont d’Avignon (и шажки гавота, когда он проходил по Авиньонскому мосту). Pourtant, depuis son aventure (однако после его приключения), on lui marquait toujours un peu de froideur dans la ville (к нему стали относиться холоднее в городе: «ему выражали все еще немного холода в городе»). Il y avait des chuchotements sur sa route (люди на улице шептались: «был шепот на улице»; chuchotement, m; chuchoter – шептать; шушукаться, шептаться); les vieilles gens hochaient la tête (старые люди качали головой), les enfants riaient en se montrant le clocheton (дети смеялись, показывая друг другу на колоколенку).

Les beaux jours du vin à la française étaient revenus, et avec eux la bonne humeur, les longues siestes, et le petit pas de gavotte quand elle passait sur le pont d’Avignon. Pourtant, depuis son aventure, on lui marquait toujours un peu de froideur dans la ville. Il y avait des chuchotements sur sa route; les vieilles gens hochaient la tête, les enfants riaient en se montrant le clocheton.

Le bon pape lui-même n’avait plus autant confiance en son amie (добрый папа /и/ сам уже не так доверял своему другу; avoir confiance – верить; confiance, f – доверие; вера), et lorsqu’il se laissait aller à faire un petit somme sur son dos (и, когда он дремал на его спине = в седле; se laisser aller à – поддаться, предаваться; faire un /petit/ somme – вздремнуть; somme, m – /разг./ сон), le dimanche, en revenant de la vigne (по воскресеньям, возвращаясь с виноградника), il gardait toujours cette arrière-pensée (он хранил всегда эту заднюю мысль = его не покидала мысль): «Si j’allais me réveiller là-haut, sur la plate-forme (что если я проснусь наверху, на площадке = на колокольне)!» La mule voyait cela et elle en souffrait, sans rien dire (мул видел это и молча страдал: «и страдал от этого без /того, чтобы/ что-либо говорить»); seulement, quand on prononçait le nom de Tistet Védène devant elle (только, когда произносили имя Тисте Ведена при нем), ses longues oreilles frémissaient (его длинные уши подрагивали; frémir – содрогаться, дрожать), et elle aiguisait avec un petit rire le fer de ses sabots sur le pavé (и он точил, усмехаясь, подковы на своих копытах о мостовую; aiguiser; petit rire – смешок; fer, m – железо; подкова).

Le bon pape lui-même n’avait plus autant confiance en son amie, et lorsqu’il se laissait aller à faire un petit somme sur son dos, le dimanche, en revenant de la vigne, il gardait toujours cette arrière-pensée: «Si j’allais me réveiller là-haut, sur la plate-forme!» La mule voyait cela et elle en souffrait, sans rien dire; seulement, quand on prononçait le nom de Tistet Védène devant elle, ses longues oreilles frémissaient, et elle aiguisait avec un petit rire le fer de ses sabots sur le pavé.

Sept ans se passèrent ainsi (так прошло семь лет); puis, au bout de ces sept années (затем, по прошествии этих семи лет; au bout de – на конце, на краю), Tistet Védène revint de la cour de Naples (Тисте Веден вернулся из Неаполя: «с неапольского двора»). Son temps n’était pas encore fini là-bas (его время там еще не закончилось = не вышло); mais il avait appris que le premier moutardier du pape venait de mourir subitement en Avignon (но он узнал, что первый папский мутардье скоропостижно скончался в Авиньоне; moutardier, m – горчичница; лицо, приготовляющее /продающее/ горчицу; moutardier du pape – хвастун, задавала; moutarde, f – горчица; subitement – внезапно, неожиданно; скоропостижно), et, comme la place lui semblait bonne (и, так как /эта/ должность казалась ему хорошей = завидной; place, f – место; должность, служба), il était arrivé en grande hâte pour se mettre sur les rangs (он поспешно прибыл, чтобы выдвинуть свою кандидатуру; hâte, f – поспешность; se mettre sur les rangs – участвовать в соревновании; выставить свою кандидатуру).

Quand cet intrigant de Védène entra dans la salle du palais (когда этот интриган Веден вошел в дворцовую залу), le Saint-Père eut peine à le reconnaître (пресвятой отец едва его узнал; avoir peine à – с трудом что-либо делать), tant il avait grandi et pris du corps (так он вырос и возмужал; prendre du corps – полнеть; возмужать). Il faut dire aussi que le bon pape s’était fait vieux de son côté (нужно также сказать, что добрый папа постарел в свою очередь), et qu’il n’y voyait pas bien sans ses besicles (и он плохо видел без очков: «и что он его не видел хорошо без своих очков»; besicles, f, pl – /разг./ очки).

Sept ans se passèrent ainsi; puis, au bout de ces sept années, Tistet Védène revint de la cour de Naples. Son temps n’était pas encore fini là-bas; mais il avait appris que le premier moutardier du pape venait de mourir subitement en Avignon, et, comme la place lui semblait bonne, il était arrivé en grande hâte pour se mettre sur les rangs.

Quand cet intrigant de Védène entra dans la salle du palais, le Saint-Père eut peine à le reconnaître, tant il avait grandi et pris du corps. Il faut dire aussi que le bon pape s’était fait vieux de son côté, et qu’il n’y voyait pas bien sans ses besicles.

Tistet ne s’intimida pas (Тисте не растерялся; intimider – запугивать; смущать, вызывать робость; timide – робкий, застенчивый; боязливый, нерешительный, неуверенный).

«Comment (как)! grand Saint-Père, vous ne me reconnaissez plus (святейший отец, вы меня больше не узнаете)?… C’est moi, Tistet Védène (это я, Тисте Веден)!..

– Védène (Веден)?…

– Mais oui, vous savez bien… celui qui portait le vin français à votre mule (ну да, вы помните… тот, который носил французское вино вашему мулу).

– Ah! oui… oui… je me rappelle (ах! да… да… я помню)… Un bon petit garçonnet, ce Tistet Védène (славный мальчуган Тисте Веден)!.. Et maintenant, qu’est-ce qu’il veut de nous (а сейчас, что ему нужно от нас)?

Tistet ne s’intimida pas.

«Comment! grand Saint-Père, vous ne me reconnaissez plus?… C’est moi, Tistet Védène!..

– Védène?…

– Mais oui, vous savez bien… celui qui portait le vin français à votre mule.

– Ah! oui… oui… je me rappelle… Un bon petit garçonnet, ce Tistet Védène!.. Et maintenant, qu’est-ce qu’il veut de nous?

– Oh! peu de chose, grand Saint-Père (ох! самую малость, святейший отец; peu de chose – малость, пустяк: «мало вещей»)… Je venais vous demander (я пришел вас просить)… À propos, est-ce que vous l’avez toujours, votre mule (кстати, ваш мул все еще у вас)? Et elle va bien (у него все хорошо)?… Ah! tant mieux (ах! тем лучше)!.. Je venais vous demander la place du premier moutardier qui vient de mourir (я пришел вас просить должность первого мутардье, который скончался).

– Premier moutardier, toi (первого мутардье, ты)!.. Mais tu es trop jeune (но ты слишком молод). Quel âge as-tu donc (сколько тебе лет; âge, m – возраст, годы, лета)?

– Vingt ans deux mois, illustre pontife (двадцать лет /и/ два месяца, великий понтифик; illustre – знаменитый, выдающийся, известный), juste cinq ans de plus que votre mule (ровно на пять лет больше, чем вашему мулу)… Ah! palme de Dieu, la brave bête (ах! Боже мой: «ладонь Бога», славное животное; palme, m – /ист./ ладонь, ширина ладони /мера длины/)!.. Si vous saviez comme je l’aimais cette mule-là (если бы вы знали, как я его любил, этого мула)!.. comme je me suis langui d’elle en Italie (как я скучал по нему в Италии; se languir – /обл./ томиться, нетерпеливо ждать)!.. Est-ce que vous ne me la laisserez pas voir (не разрешите ли вы мне его повидать)?

 – Oh! peu de chose, grand Saint-Père… Je venais vous demander… À propos, est-ce que vous l’avez toujours, votre mule? Et elle va bien?… Ah! tant mieux!.. Je venais vous demander la place du premier moutardier qui vient de mourir.

– Premier moutardier, toi!.. Mais tu es trop jeune. Quel âge as-tu donc?

– Vingt ans deux mois, illustre pontife, juste cinq ans de plus que votre mule… Ah! palme de Dieu, la brave bête!.. Si vous saviez comme je l’aimais cette mule-là!.. comme je me suis langui d’elle en Italie!.. Est-ce que vous ne me la laisserez pas voir?

– Si, mon enfant, tu la verras, fit le bon pape tout ému (да, дитя мое, ты его повидаешь, сказал добрый папа, растрогавшись; ému – взволнованный, растроганный; émouvoir – волновать)… Et puisque tu l’aimes tant, cette brave bête (а раз ты так его любишь, это славное животное), je ne veux plus que tu vives loin d’elle (я больше не хочу, чтобы ты жил далеко от него). Dès ce jour, je t’attache à ma personne en qualité de premier moutardier (с этого дня я приставляю тебя = ты будешь приставлен к моей особе в качестве первого мутардье; attacher – привязывать, прикреплять; причислять, прикомандировывать)… Mes cardinaux crieront, mais tant pis (мои кардиналы будут возмущены, но что поделать; crier – кричать; выступать против; возмущаться;pis – хуже; tant pis – тем хуже; ничего не поделаешь)! j’y suis habitué (я к этому привык; habituer – приучать; être habitué à – привыкнуть к)… Viens nous trouver demain, à la sortie des vêpres (приходи к нам завтра: «приходи нас найти завтра», к окончанию вечерни: «на выходе с вечерни»), nous te remettrons les insignes de ton grade en présence de notre chapitre, et puis (мы тебе вручим знаки твоего звания в присутствии нашего капитула, а затем; remettre – ставить; класть; передавать, вручать; insigne, m – знак отличия; grade, m – чин; звание)… je te mènerai voir la mule (я тебя отведу повидать мула), et tu viendras à la vigne avec nous deux (и ты пойдешь на виноградник с нами: «с нами двумя»)… hé! hé! Allons va (хе! хе! ну ступай)…»

 – Si, mon enfant, tu la verras, fit le bon pape tout ému… Et puisque tu l’aimes tant, cette brave bête, je ne veux plus que tu vives loin d’elle. Dès ce jour, je t’attache à ma personne en qualité de premier moutardier… Mes cardinaux crieront, mais tant pis! j’y suis habitué… Viens nous trouver demain, à la sortie des vêpres, nous te remettrons les insignes de ton grade en présence de notre chapitre, et puis… je te mènerai voir la mule, et tu viendras à la vigne avec nous deux… hé! hé! Allons va…»

Si Tistet Védène était content en sortant de la grande salle (как же Тисте Веден был доволен, выходя из большой залы), avec quelle impatience il attendit la cérémonie du lendemain (с каким нетерпением он ждал завтрашнюю церемонию), je n’ai pas besoin de vous le dire (у меня нет необходимости вам об этом говорить). Pourtant il y avait dans le palais quelqu’un de plus heureux encore (однако был во дворце некто, /кто был/ еще счастливее) et de plus impatient que lui (и еще нетерпеливее, чем он): c’était la mule (это был мул). Depuis le retour de Védène jusqu’aux vêpres du jour suivant (с момента возвращения Ведена /и/ до вечерни следующего дня), la terrible bête ne cessa de se bourrer d’avoine (грозное животное не прекращало есть овес; terrible – ужасный, страшный, грозный; cesser – прекращать, останавливать; se bourrer – /разг./ объедаться; avoine, f – овес) et de tirer au mur avec ses sabots de derrière (и бить в стену задними копытами = ногами; tirer – тащит; стрелять; пускать /стрелу/). Elle aussi se préparait pour la cérémonie (он тоже готовился к церемонии)

Et donc, le lendemain, lorsque vêpres furent dites (и вот на следующий день, как отслужили вечерню; dire – говорить; читать /стихи, молитву/; dire la messe – служить обедню), Tistet Védène fit son entrée dans la cour du palais papal (Тисте Веден явился во двор папского дворца; faire son entrée – войти; вступить: «сделать свой вход»).

Si Tistet Védène était content en sortant de la grande salle, avec quelle impatience il attendit la cérémonie du lendemain, je n’ai pas besoin de vous le dire. Pourtant il y avait dans le palais quelqu’un de plus heureux encore et de plus impatient que lui: c’était la mule. Depuis le retour de Védène jusqu’aux vêpres du jour suivant, la terrible bête ne cessa de se bourrer d’avoine et de tirer au mur avec ses sabots de derrière. Elle aussi se préparait pour la cérémonie…

Et donc, le lendemain, lorsque vêpres furent dites, Tistet Védène fit son entrée dans la cour du palais papal.

Tout le haut clergé était là (все высшее духовенство было здесь), les cardinaux en robes rouges (кардиналы в красных мантиях; robe, f – платье; тога; мантия), l’avocat du diable en velours noir (адвокат дьявола в черном бархате; velours, m), les abbés du couvent avec leurs petites mitres (настоятели монастыря в своих маленьких митрах; abbé, m – аббат; настоятель католического монастыря; couvent, m – монастырь, обитель; mitre, f), les marguilliers de Saint-Agrico (церковные старосты от /собора/ Святого Агрико), les camails violets de la maîtrise (фиолетовые пелерины певчих), le bas clergé aussi (также низшее духовенство), les soldats du pape en grand uniforme (папские солдаты в парадной форме), les trois confréries de pénitents (три братства кающихся грешников; pénitent, m – кающийся грешник), les ermites du mont Ventoux avec leurs mines farouches (отшельники с горы Ванту с нелюдимым видом; ermite, m; mine, f – выражение лица, мина; вид; farouche – дикий, нелюдимый) et le petit clerc qui va derrière en portant la clochette (и служка, который идет позади, неся колокольчик), les frères flagellants nus jusqu’à la ceinture (монахи-флагелланты, обнаженные до пояса; flagellant, m – /ист./ самобичующийся, флагеллант), les sacristains fleuris en robes de juges (румяные ризничие в мантиях, /как у/ судей fleuri – цветущий), tous, tous, jusqu’aux donneurs d’eau bénite (все, все, вплоть до подающих святую воду), et celui qui allume, et celui qui éteint (и того, кто зажигает, и того, кто гасит /свечи/)… il n’y en avait pas un qui manquât (все до единого были здесь: «не было ни одного, которого не хватало»)!..

Tout le haut clergé était là, les cardinaux en robes rouges, l’avocat du diable en velours noir, les abbés du couvent avec leurs petites mitres, les marguilliers de Saint-Agrico, les camails violets de la maîtrise, le bas clergé aussi, les soldats du pape en grand uniforme, les trois confréries de pénitents, les ermites du mont Ventoux avec leurs mines farouches et le petit clerc qui va derrière en portant la clochette, les frères flagellants nus jusqu’à la ceinture, les sacristains fleuris en robes de juges, tous, tous, jusqu’aux donneurs d’eau bénite, et celui qui allume, et celui qui éteint… il n’y en avait pas un qui manquât!..

Ah! c’était une belle ordination (ах! это было прекрасное посвящение в сан; ordination, f – рукоположение, посвящение в сан)! Des cloches (колокола; cloche, f), des pétards (петарды; pétard, m), du soleil (солнце), de la musique (музыка), et toujours ces enragés de tambourins qui menaient la danse (и все так же неугомонные тамбурины, которые вели танец = под которые пускались в пляс; enragé – бешеный; разъяренный; ярый), là-bas, sur le pont d’Avignon (там, на Авиньонском мосту).

Quand Védène parut au milieu de l’assemblée (когда Веден появился среди собравшихся; assemblée, f – собрание; ассамблея), sa belle prestance et sa belle mine y firent courir un murmure d’admiration (его величественная осанка и красивое лицо вызвали шепот восхищения «заставили бегать шепот восхищения»; prestance, f – представительность, величественная осанка; выправка). C’était un magnifique Provençal (это был великолепный провансалец), mais des blonds (но из блондинов), avec de grands cheveux frisés au bout (с густыми волосами, вьющимися на кончиках) et une petite barbe follette (и с пушистой бородкой; follet – сумасбродный; poil follet – пушок /на лице/) qui semblait prise aux copeaux de fin métal tombé du burin de son père (которая казалась взятой = которая была словно из стружки тонкого металла, упавшей из-под резца его отца; copeau, m), le sculpteur d’or (золотых дел мастера).

Ah! c’était une belle ordination! Des cloches, des pétards, du soleil, de la musique, et toujours ces enragés de tambourins qui menaient la danse, là-bas, sur le pont d’Avignon.

Quand Védène parut au milieu de l’assemblée, sa belle prestance et sa belle mine y firent courir un murmure d’admiration. C’était un magnifique Provençal, mais des blonds, avec de grands cheveux frisés au bout et une petite barbe follette qui semblait prise aux copeaux de fin métal tombé du burin de son père, le sculpteur d’or.

Le bruit courait que dans cette barbe blonde (шла молва, что этой белокурой бородой «в этой белокурой бороде»; bruit, m – шум; звук; слух, молва; le bruit court – ходит слух) les doigts de la reine Jeanne avaient quelquefois joué (пальцы королевы Иоанны не раз поигрывали); et le sire de Védène avait bien, en effet, l’air glorieux (и у господина де Ведена был и впрямь гордый вид; glorieux – славный, знаменитый; гордый /чем-либо/) et le regard distrait des hommes que les reines ont aimés (и рассеянный взор, /как/ у мужчин, которых любили королевы = как у любимцев королев)… Ce jour-là, pour faire honneur à sa nation (в этот день, чтобы оказать честь своей нации; faire honneur à – оказать честь), il avait remplacé ses vêtements napolitains par une jaquette bordée de rose à la Provençale (он сменил свои неаполитанские одежды на куртку, отороченную розовым, по-провансальски = по провансальской моде), et sur son chaperon tremblait une grande plume d’ibis de Camargue (а на его капюшоне подрагивало большое перо камаргского ибиса; chaperon, m – капюшон /средневековый головной убор/; шапочка).

Le bruit courait que dans cette barbe blonde les doigts de la reine Jeanne avaient quelquefois joué; et le sire de Védène avait bien, en effet, l’air glorieux et le regard distrait des hommes que les reines ont aimés… Ce jour-là, pour faire honneur à sa nation, il avait remplacé ses vêtements napolitains par une jaquette bordée de rose à la Provençale, et sur son chaperon tremblait une grande plume d’ibis de Camargue.

Sitôt entré, le premier moutardier salua d’un air galant (едва войдя, первый мутардье поклонился с учтивым видом; saluer – приветствовать; кланяться, здороваться) et se dirigea vers le haut perron (и направился к высокому крыльцу), où le pape l’attendait pour lui remettre les insignes de son grade (где папа ожидал его, чтобы вручить ему знаки его сана): la cuiller de buis jaune et l’habit de safran (ложку из желтого самшита и шафрановое одеяние; buis, m – /бот./ самшит, букс). La mule était au bas de l’escalier (мул был внизу лестницы), toute harnachée et prête à partir pour la vigne (взнузданный и готовый отправиться на виноградник; harnacher – надевать упряжь, сбрую)… Quand il passa près d’elle (когда он проходил рядом с ним), Tistet Védène eut un bon sourire (Тисте Веден приветливо улыбнулся: «имел добрую улыбку») et s’arrêta pour lui donner deux ou trois petites tapes amicales sur le dos (и остановился, чтобы дружески похлопать его по спине: «чтобы дать два или три маленьких дружеских удара по спине»), en regardant du coin de l’œil si le pape le voyait (смотря украдкой, видит ли это папа; regarder du coin de l'œil – смотреть украдкой, исподтишка: «смотреть уголком глаза»). La position était bonne (момент был удачный: «позиция была хорошей»)… La mule prit son élan (мул собрался с силами; prendre son élan – размахнуться; собраться с силами, с духом; élan, m – разбег, прыжок; усилие):

Sitôt entré, le premier moutardier salua d’un air galant et se dirigea vers le haut perron, où le pape l’attendait pour lui remettre les insignes de son grade: la cuiller de buis jaune et l’habit de safran. La mule était au bas de l’escalier, toute harnachée et prête à partir pour la vigne… Quand il passa près d’elle, Tistet Védène eut un bon sourire et s’arrêta pour lui donner deux ou trois petites tapes amicales sur le dos, en regardant du coin de l’œil si le pape le voyait. La position était bonne… La mule prit son élan:

«Tiens, attrape, bandit (на, получай, разбойник; attraper – поймать, схватить; ловить; /разг./ получить, схлопотать: attraper un coup – получить удар)! Voilà sept ans que je te le garde (вот уже семь лет, как я его берегу для тебя)

Et elle vous lui détacha un coup de sabot si terrible, si terrible (и он нанес ему удар копытом до того ужасный, до того ужасный; détacher – отвязывать; отрывать; détacher un coup à qn – нанести кому-либо удар), que de Pampérigouste même on en vit la fumée (что даже из Памперигуста был виден дым = пыль), un tourbillon de fumée blonde où voltigeait une plume d’ibis (вихрь светлой пыли, в котором кружилось перо ибиса; voltiger – порхать; крутиться в воздухе); tout ce qui restait de l’infortuné Tistet Védène (все, что осталось от несчастного Тисте Ведена)!..

Les coups de pied de mule ne sont pas aussi foudroyants d’ordinaire (удар ногой мула не такой сокрушительный обычно); mais celle-ci était une mule papale (но это был папский мул); et puis, pensez donc (и потом, подумайте только)! elle le lui gardait depuis sept ans (он этого дожидался семь лет: «он его ему хранил на протяжении семи лет»)… Il n’y a pas de plus bel exemple de rancune ecclésiastique (нет лучшего примера церковного злопамятства; rancune, f – злопамятность, злоба).

«Tiens, attrape, bandit! Voilà sept ans que je te le garde!»

Et elle vous lui détacha un coup de sabot si terrible, si terrible, que de Pampérigouste même on en vit la fumée, un tourbillon de fumée blonde où voltigeait une plume d’ibis; tout ce qui restait de l’infortuné Tistet Védène!..

Les coups de pied de mule ne sont pas aussi foudroyants d’ordinaire; mais celle-ci était une mule papale; et puis, pensez donc! elle le lui gardait depuis sept ans… Il n’y a pas de plus bel exemple de rancune ecclésiastique.

Назад: L’Arlésienne (Арлезианка)
Дальше: Le curé de Cucugnan (Кюре из Кюкюньяна)