Книга: Французский с Альфонсом Доде. Арлезианка / Alphonse Daudet. L'Arlesienne
Назад: Les étoiles (Звезды[3]) Récit d’un berger provençal (Рассказ провансальского пастуха[4])
Дальше: La mule du pape (Папский мул[5])

L’Arlésienne (Арлезианка)

Pour aller au village (чтобы дойти до деревни), en descendant de mon moulin (спускаясь от моей мельницы; descendre), on passe devant un mas bâti près de la route (надо пройти: «проходишь» мимо фермы, построенной около дороги; mas, m – хутор; ферма; сельский дом /на юге Франции/; bâtir – строить) au fond d’une grande cour plantée de micocouliers (в глубине большого двора, обсаженного каркасами; fond – дно; глубина; planter – сажать /растения/; засаживать; micocoulier, m – /бот./ каркас, каменное дерево). C’est la vraie maison du ménager de Provence (это настоящий дом провансальского управляющего = это настоящая провансальская ферма; ménager, m – /устар./ распорядитель, управитель), avec ses tuiles rouges (с «его» красной черепицей; tuile, f), sa large façade brune irrégulièrement percée (широким коричневым фасадом с разномастными окнами; irrégulièrement – неправильно; нерегулярно; беспорядочно; percé – дырявый; пронзенный; снабженный отверстиями; percer – сверлить, буравить), puis tout en haut la girouette du grenier (затем, на самом верху, флюгером на крыше: «чердачным флюгером»; grenier, m – хлебный амбар; чердак), la poulie pour hisser les meules (блоком, чтобы поднимать жернова; poulie, f – /тех./ блок; шкив; ролик; meule, f – мельничный жернов) et quelques touffes de foin brun qui dépassent (и торчащими пучками коричневого сена: «и несколькими пучками коричневого сена, которые торчат»; touffe, f; foin, m; dépasser – обгонять; выходить за пределы, выступать, торчать)

Pour aller au village, en descendant de mon moulin, on passe devant un mas bâti près de la route au fond d’une grande cour plantée de micocouliers. C’est la vraie maison du ménager de Provence, avec ses tuiles rouges, sa large façade brune irrégulièrement percée, puis tout en haut la girouette du grenier, la poulie pour hisser les meules et quelques touffes de foin brun qui dépassent…

Pourquoi cette maison m’avait-elle frappé (почему этот дом меня поразил; frapper – бить, ударять; ранить; поражать)? Pourquoi ce portail fermé me serrait-il le cœur (почему эти запертые ворота сжимали мне сердце = мое сердце сжималось от вида этих запертых ворот; portail, m – портал; вход; serrer – жать, сжимать)? Je n’aurais pas pu le dire (я не смог бы этого сказать; pouvoir), et pourtant ce logis me faisait froid (и тем не менее от вида этого жилища шел мороз по коже «это жилище делало мне холодно»). Il y avait trop de silence autour (было слишком тихо вокруг; silence, m – безмолвие, тишина)… Quand on passait (когда кто-то проходил), les chiens n’aboyaient pas (собаки не лаяли; chien, m; aboyer), les pintades s’enfuyaient sans crier (цесарки убегали без крика; pintade, f; s’enfuir; crier – кричать)… À l’intérieur, pas une voix (внутри ни голоса)! Rien, pas même un grelot de mule (ничего, даже бубенчика мула; mule, f – самка мула)… Sans les rideaux blancs des fenêtres (без = не будь белых занавесок на окнах; rideau, m; fenêtre, f) et la fumée qui montait des toits (и дыма, который поднимался над крышами; toit, m), on aurait cru l’endroit inhabité (можно было бы подумать, /что/ дом нежилой; endroit, m – место; habiter – обитать, жить; inhabité – нежилой, необитаемый).

Pourquoi cette maison m’avait-elle frappé? Pourquoi ce portail fermé me serrait-il le cœur? Je n’aurais pas pu le dire, et pourtant ce logis me faisait froid. Il y avait trop de silence autour… Quand on passait, les chiens n’aboyaient pas, les pintades s’enfuyaient sans crier… À l’intérieur, pas une voix! Rien, pas même un grelot de mule… Sans les rideaux blancs des fenêtres et la fumée qui montait des toits, on aurait cru l’endroit inhabité.

Hier, sur le coup de midi (вчера в полдень; coup, m – удар; бой часов; sur le coup de midi – в полдень), je revenais du village, et, pour éviter le soleil (я возвращался из деревни и, чтобы укрыться от солнца; revenir; éviter – избегать, уклоняться), je longeais les murs de la ferme (я шел вдоль ограды фермы; longer – идти вдоль; mur, m – стена; ограда), dans l’ombre des micocouliers (в тени каркасов; ombre, f)… Sur la route, devant le mas (на дороге перед фермой), des valets silencieux achevaient de charger une charrette de foin (работники молча: «молчаливые работники» заканчивали нагружать повозку сеном; valet, m – слуга, лакей; charrette, f – тележка; foin, m – сено)… Le portail était resté ouvert (ворота остались открыты). Je jetai un regard en passant (я бросил взгляд, проходя), et je vis, au fond de la cour (и я увидел в глубине двора), accoudé – la tête dans ses mains – sur une large table de pierre (облокотившегося – голова в его руках = подперев голову руками – на большой каменный стол; s’accouder – облокачиваться /на/; coude, m – локоть; pierre, f – камень), un grand vieux tout blanc (высокого старика, всего седого; blanc – белый; cheveux blancs – седые волосы), avec une veste trop courte et des culottes en lambeaux (в слишком короткой куртке и в штанах в лохмотьях; culotte, f – короткие мужские штаны; lambeau, m – лоскут, тряпка; лохмотья)… Je m’arrêtai (я остановился).

Hier, sur le coup de midi, je revenais du village, et, pour éviter le soleil, je longeais les murs de la ferme, dans l’ombre des micocouliers… Sur la route, devant le mas, des valets silencieux achevaient de charger une charrette de foin… Le portail était resté ouvert. Je jetai un regard en passant, et je vis, au fond de la cour, accoudé – la tête dans ses mains – sur une large table de pierre, un grand vieux tout blanc, avec une veste trop courte et des culottes en lambeaux… Je m’arrêtai.

Un des hommes me dit tout bas (один из мужчин сказал мне шепотом): «Chut! c’est le maître (тсс! это хозяин; maître, m – господин, владыка; хозяин)… Il est comme ça depuis le malheur de son fils (он такой с тех пор, как /случилось/ несчастье с его сыном)

À ce moment une femme et un petit garçon, vêtus de noir (в эту минуту женщина и маленький мальчик, одетые /во все/ черное; vêtir), passèrent près de nous avec de gros paroissiens dorés (прошли мимо нас с большими золочеными = тисненными золотом молитвенниками; paroissien, m – прихожанин; молитвенник; paroisse, f – церковный приход; dorer – золотить; or, m – золото), et entrèrent à la ferme (и вошли на ферму). L’homme ajouta (мужчина добавил): «… La maîtresse et Cadet qui reviennent de la messe (хозяйка и младший /сын/, «которые» возвращаются с мессы). Ils y vont tous les jours (они ходят туда каждый день), depuis que l’enfant s’est tué (с тех пор, как ребенок = старший сын покончил с собой; se tuer)… Ah! monsieur, quelle désolation (ах! сударь, какое горе)… Le père porte encore les habits du mort (отец все еще носит одежду погибшего; mort, f – смерть; mort, m – мертвец, покойник, погибший); on ne peut pas les lui faire quitter (мы не можем его заставить с ней расстаться: «ее оставить»)… Dia (но! /понукание лошади/)! hue (пошла! /понукание лошади/)! la bête (животинка; bête, f – зверь, животное, скотина)

Un des hommes me dit tout bas: «Chut! c’est le maître… Il est comme ça depuis le malheur de son fils.»

À ce moment une femme et un petit garçon, vêtus de noir, passèrent près de nous avec de gros paroissiens dorés, et entrèrent à la ferme. L’homme ajouta: «… La maîtresse et Cadet qui reviennent de la messe. Ils y vont tous les jours, depuis que l’enfant s’est tué… Ah! monsieur, quelle désolation!.. Le père porte encore les habits du mort; on ne peut pas les lui faire quitter… Dia! hue! la bête!»

La charrette s’ébranla pour partir (повозка тронулась, «чтобы уезжать»; s’ébranler – приходить в движение; трогаться). Moi, qui voulais en savoir plus long (я, который хотел знать = узнать об этом больше; long – длинный; долгий; en savoir long sur – много знать /о/, быть хорошо осведомленным /о/), je demandai au voiturier de monter à côté de lui (я попросил у возчика сесть рядом с ним; monter – подниматься, всходить; садиться /на; в/ занять место), et c’est là-haut, dans le foin (и наверху, в сене = сидя на сене), que j’appris toute cette navrante histoire (я узнал всю эту душераздирающую историю)

Il s’appelait Jan (его звали Жан). C’était un admirable paysan de vingt ans (это был чудесный двадцатилетний крестьянин), sage comme une fille (скромный, как девушка; sage – мудрый; послушный; скромный), solide et le visage ouvert (крепкий и /с/ открытым лицом; solide – твердый; крепкий, сильный). Comme il était très beau, les femmes le regardaient (так как он был очень красив, женщины на него заглядывались; regarder – смотреть); mais lui n’en avait qu’une en tête (но у него на уме была только одна: «но он не имел кроме одной в голове»; tête, f– une petite Arlésienne, toute en velours et en dentelles (маленькая арлезианка, вся в бархате и в кружевах; velours, m; dentelle, f), qu’il avait rencontrée sur la Lice d’Arles, une fois (которую он повстречал на /бульваре/ Лис в Арле однажды).

La charrette s’ébranla pour partir. Moi, qui voulais en savoir plus long, je demandai au voiturier de monter à côté de lui, et c’est là-haut, dans le foin, que j’appris toute cette navrante histoire…

Il s’appelait Jan. C’était un admirable paysan de vingt ans, sage comme une fille, solide et le visage ouvert. Comme il était très beau, les femmes le regardaient; mais lui n’en avait qu’une en tête – une petite Arlésienne, toute en velours et en dentelles, qu’il avait rencontrée sur la Lice d’Arles, une fois.

La fille passait pour coquette (девушка слыла кокеткой; passer – переправляться; переходить /через/; passer pour – слыть, считаться), et ses parents n’étaient pas du pays (и ее родители были неместными: «не были местными»; pays, m – страна; земля, местность; du pays – местный). Mais Jan voulait son Arlésienne à toute force (но Жан страстно желал свою арлезианку; force, f – сила; à toute force – всеми силами). Il disait (он говорил):

«Je mourrai si on ne me la donne pas (я умру, если мне ее не отдадут = не отдадут за меня; mourir)

Il fallut en passer par là (иного выхода не было; il faut en passer par là – придется пройти через это /испытание/, иного выхода нет). On décida de les marier après la moisson (решено было их поженить после жатвы; décider).

Donc, un dimanche soir, dans la cour du mas (и вот одним воскресным вечером во дворе фермы), la famille achevait de dîner (семья заканчивала ужинать; achever). C’était presque un repas de noces (это был почти что свадебный пир; repas, m – еда; завтрак, обед, ужин; прием пищи; noce, f). La fiancée n’y assistait pas (невеста там не присутствовала; assister), mais on avait bu en son honneur tout le temps (но пили = поднимали бокалы в ее честь все время; boire)

La fille passait pour coquette, et ses parents n’étaient pas du pays. Mais Jan voulait son Arlésienne à toute force. Il disait: «Je mourrai si on ne me la donne pas.»

Il fallut en passer par là. On décida de les marier après la moisson.

Donc, un dimanche soir, dans la cour du mas, la famille achevait de dîner. C’était presque un repas de noces. La fiancée n’y assistait pas, mais on avait bu en son honneur tout le temps…

Un homme se présente à la porte (/и тут некий/ мужчина появляется у ворот; se présenter – представляться, являться; оказываться), et, d’une voix qui tremble (и дрожащим голосом: «голосом, который дрожит»), demande à parler à maître Estève, à lui seul (просит поговорить с господином Эстевом наедине). Estève se lève et sort sur la route (Эстев поднимается и выходит на дорогу; sortir).

«Maître, lui dit l’homme (господин, говорит ему мужчина), vous allez marier votre enfant à une coquine (вы собираетесь женить вашего ребенка = сына на мерзавке; coquine, f – плутовка, шельма; мошенница; мерзавка) qui a été ma maîtresse pendant deux ans (которая была моей любовницей в течение двух лет; maîtresse, f – хозяйка; госпожа; любовница). Ce que j’avance, je le prouve (то, что я утверждаю, я это доказываю = раз я так утверждаю, то могу и доказать; avancer – двигать вперед, продвигать; выдвигать /предположение/; prouver): voici des lettres (вот письма; lettre, f – буква; надпись; письмо)… Ses parents savent tout et me l’avaient promise (ее родители знают все и мне ее обещали = обещали отдать ее за меня; promettre); mais depuis que votre fils la recherche (но с тех пор как ваш сын ее добивается; rechercher – искать, разыскивать; расследовать; добиваться, домогаться), ni eux ni la belle ne veulent plus de moi (ни они, ни красавица больше не хотят меня /знать/)… J’aurais cru pourtant qu’après ça (я считаю, однако, что после этого), elle ne pouvait pas être la femme d’un autre (она не может быть женой другого).

Un homme se présente à la porte, et, d’une voix qui tremble, demande à parler à maître Estève, à lui seul. Estève se lève et sort sur la route.

«Maître, lui dit l’homme, vous allez marier votre enfant à une coquine qui a été ma maîtresse pendant deux ans. Ce que j’avance, je le prouve: voici des lettres… Ses parents savent tout et me l’avaient promise; mais depuis que votre fils la recherche, ni eux ni la belle ne veulent plus de moi… J’aurais cru pourtant qu’après ça elle ne pouvait pas être la femme d’un autre.

– C’est bien (хорошо)! dit maître Estève quand il eut regardé les lettres (сказал господин Эстев, когда посмотрел письма); entre boire un verre de muscat (заходи выпить стаканчик муската; verre, m – стекло; стакан; muscat, m – мускат /сорт винограда, вина/).» L’homme répond (мужчина отвечает): «Merci! j’ai plus de chagrin que de soif (спасибо! моя печаль сильнее жажды: «я имею больше печали, чем жажды»; chagrin, m; soif, f).» Et il s’en va (и он уходит; s’en aller – уходить). Le père rentre, impassible (отец возвращается невозмутимый): il reprend sa place à table; et le repas s’achève gaiement (он садится на свое место за столом, и ужин заканчивается весело; reprendre – снова брать)… Ce soir-là, maître Estève et son fils s’en allèrent ensemble dans les champs (в тот вечер господин Эстев и его сын пошли вместе в поля; champ, m). Ils restèrent longtemps dehors (они пробыли там долго: «пробыли долго снаружи»; rester – оставаться, пребывать; пробыть): quand ils revinrent, la mère les attendait encore (когда они вернулись, мать их ждала еще; attendre).

 – C’est bien! dit maître Estève quand il eut regardé les lettres; entre boire un verre de muscat.» L’homme répond: «Merci! j’ai plus de chagrin que de soif.» Et il s’en va. Le père rentre, impassible: il reprend sa place à table; et le repas s’achève gaiement… Ce soir-là, maître Estève et son fils s’en allèrent ensemble dans les champs. Ils restèrent longtemps dehors: quand ils revinrent, la mère les attendait encore.

«Femme, dit le ménager en lui amenant son fils, embrasse-le (жена, сказал управляющий, подведя к ней сына, обними его; amener; embrasser)! Il est malheureux (он несчастен = у него горе)…» Jan ne parla plus de l’Arlésienne (Жан не говорил больше об арлезианке). Il l’aimait toujours cependant (он ее любил по-прежнему, однако; toujours – всегда; вечно; по-прежнему, все еще), et même plus que jamais (и даже больше = сильнее, чем когда-либо) depuis qu’on la lui avait montrée dans les bras d’un autre (с тех пор как узнал, что она была в объятиях другого: «как ее ему показали в руках другого»). Seulement il était trop fier pour rien dire (только он был слишком гордым и молчал: «был гордым, чтобы ничего не сказать»); c’est ce qui le tua, le pauvre enfant (это-то его и погубило, несчастное дитя; tuer – убивать, умерщвлять; губить)!.. Quelquefois il passait des journées entières seul dans un coin, sans bouger (иногда он проводил целые дни один в углу, неподвижно: «без /того, чтобы/ двигаться/шевелиться»; passer – переправляться; проводить /время/). D’autres jours, il se mettait à la terre avec rage (в другие дни он неистово принимался за работу: «брался за землю с яростью»; se mettre – ставиться; se mettre à – начинать; приниматься за; приступать к; rage, f – бешенство, ярость) et abattait à lui seul le travail de dix journaliers (и выполнял в одиночку работу десятерых батраков; abattre – рубить; валить; обрушивать; ломать; journalier, m – поденщик, батрак)

«Femme, dit le ménager en lui amenant son fils, embrasse-le! Il est malheureux…» Jan ne parla plus de l’Arlésienne. Il l’aimait toujours cependant, et même plus que jamais depuis qu’on la lui avait montrée dans les bras d’un autre. Seulement il était trop fier pour rien dire; c’est ce qui le tua, le pauvre enfant!.. Quelquefois il passait des journées entières seul dans un coin, sans bouger. D’autres jours, il se mettait à la terre avec rage et abattait à lui seul le travail de dix journaliers…

Le soir venu, il prenait la route d’Arles et marchait devant lui (когда наступал вечер, он выходил на арльскую дорогу и шел вперед: «перед собой»; venir – приходить; наступать /о времени/; prendre – брать; отправляться в; идти по) jusqu’à ce qu’il vît monter dans le couchant les clochers grêles de la ville (пока он не видел возвышающиеся на фоне заката: «до того, как он видел подниматься в закате» тонкие городские колокольни; couchant, m – запад; закат; clocher, m; grêle – длинный, худой, хрупкий). Alors il revenait (тогда он возвращался). Jamais, il n’alla plus loin (никогда он не ходил дальше). De le voir ainsi, toujours triste et seul (видя его таким, всегда грустным и одиноким), les gens du mas ne savaient plus que faire (люди с фермы не знали больше, что делать). On redoutait un malheur (они опасались несчастья; redouter – бояться, опасаться)… Une fois, à table (однажды за столом), sa mère, en le regardant avec des yeux pleins de larmes, lui dit (его мать, глядя на него глазами, полными слез, сказала ему; larme, f – слеза): «Eh bien, écoute, Jan (хорошо, послушай, Жан), si tu la veux tout de même (если ты все еще о ней думаешь: «желаешь ее»), nous te la donnerons (мы тебе ее отдадим = женим тебя на ней)…»

Le soir venu, il prenait la route d’Arles et marchait devant lui jusqu’à ce qu’il vît monter dans le couchant les clochers grêles de la ville. Alors il revenait. Jamais, il n’alla plus loin. De le voir ainsi, toujours triste et seul, les gens du mas ne savaient plus que faire. On redoutait un malheur… Une fois, à table, sa mère, en le regardant avec des yeux pleins de larmes, lui dit: «Eh bien, écoute, Jan, si tu la veux tout de même, nous te la donnerons…»

Le père, rouge de honte, baissa la tête (отец, красный от стыда, опустил голову; honte, f; baisser). Jan fit signe que non, et il sortit (Жан сделал знак, что нет = покачал головой и вышел; signe, m – знак; faire un signe de tête – кивнуть головой)

À partir de ce jour, il changea sa façon de vivre (с этого дня он переменил свой образ жизни; changer – менять; изменять; façon, f – фасон; обращение, способ, манера), affectant d’être toujours gai, pour rassurer ses parents (притворяясь всегда веселым, чтобы успокоить своих родителей; affecter). On le revit au bal (его снова видели на танцах; revoir – снова увидеть; bal, m – бал), au cabaret (в кабаке; cabaret, m – /уст./ кабачок; кабаре), dans les ferrades (на праздниках; ferrade, f – клеймение /скота/; пастушеский праздник /в Провансе/). À la vote de Fontvieille (на голосовании в Фонвьейе), c’est lui qui mena la farandole (это он вел фарандолу; mener; farandole, f – фарандола /прованский народный танец/). Le père disait (отец говорил): «Il est guéri (он излечился; guérir – исцелять, вылечивать, излечивать).» La mère, elle, avait toujours des craintes (у матери все еще были опасения; crainte, f – страх, опасение; craindre – бояться, опасаться) et plus que jamais surveillait son enfant (и больше, чем когда-либо, следила за своим сыном; surveiller – надзирать, присматривать; следить)… Jan couchait avec Cadet (Жан спал с младшим /братом/), tout près de la magnanerie (совсем рядом с помещением, где разводили шелковичных червей; magnanerie, f – червоводня, питомник для разведения шелковичных червей); la pauvre vieille se fit dresser un lit à côté de leur chambre (бедная старуха велела устроить постель рядом с их спальней; dresser – воздвигать, поднимать; ставить; chambre, f)… Les magnans pouvaient avoir besoin d’elle, dans la nuit (ей нужно было приглядывать за шелковичными червями ночью: «шелковичные черви могли нуждаться в ней ночью»; magnan, m – шелковичный червь; besoin, m – нужда, надобность, потребность)

Le père, rouge de honte, baissa la tête. Jan fit signe que non, et il sortit…

À partir de ce jour, il changea sa façon de vivre, affectant d’être toujours gai, pour rassurer ses parents. On le revit au bal, au cabaret, dans les ferrades. À la vote de Fontvieille, c’est lui qui mena la farandole. Le père disait: «Il est guéri.» La mère, elle, avait toujours des craintes et plus que jamais surveillait son enfant… Jan couchait avec Cadet, tout près de la magnanerie; la pauvre vieille se fit dresser un lit à côté de leur chambre… Les magnans pouvaient avoir besoin d’elle, dans la nuit…

Vint la fête de saint Eloi, patron des ménagers (наступил праздник святого Элигия, покровителя фермеров; venir; patron, m). Grande joie au mas (большая радость на ферме)… Il y eut du châteauneuf, pour tout le monde («был» шатонеф для всех; châteauneuf, m – шатонеф /марка провансальского вина/; monde, m – мир, свет; tout le monde – все, весь мир), et du vin cuit comme s’il en pleuvait (и вино лилось рекой; cuit – вареный; vin cuit – вино, подвергнутое тепловой обработке; cuire – варить; pleuvoir – сыпаться, падать в изобилии; comme s’il en pleuvait – /разг./ как из рога изобилия, в большом количестве). Puis des pétards (затем петарды; pétard, m), des feux sur l’aire (костры на гумне; feu, m – огонь, пламя; костер; aire, f – ток, гумно), des lanternes de couleur plein les micocouliers (цветные фонарики «повсюду» на каркасах; lanterne, f – фонарь; plein – полный; /предлог; разг./ повсюду на, в)… Vive saint Eloi (да здравствует святой Элигий; vivre)? On farandola à mort (танцевали фарандолу до упаду: «до смерти»; farandoler – танцевать фарандолу; mort, f). Cadet brûla sa blouse neuve (младший /брат/ сжег свою новую блузу; brûler – жечь; сжигать)… Jan lui-même avait l’air content (Жан и сам выглядел довольным: «имел вид довольный»), il voulut faire danser sa mère (он хотел заставить танцевать свою мать); la pauvre femme en pleurait de bonheur (бедная женщина плакала от счастья; pleurer; bonheur, m).

Vint la fête de saint Eloi, patron des ménagers. Grande joie au mas… Il y eut du châteauneuf, pour tout le monde, et du vin cuit comme s’il en pleuvait. Puis des pétards, des feux sur l’aire, des lanternes de couleur plein les micocouliers… Vive saint Eloi? On farandola à mort. Cadet brûla sa blouse neuve… Jan lui-même avait l’air content, il voulut faire danser sa mère; la pauvre femme en pleurait de bonheur.

À minuit, on alla se coucher (в полночь отправились спать; aller; se coucher – ложиться). Tout le monde avait besoin de dormir (всем надо было выспаться: «все имели необходимость спать»)… Jan ne dormit pas, lui (но Жан-то не спал: «Жан не спал, он»). Cadet a raconté depuis que toute la nuit il avait sangloté (младший /брат/ рассказал потом, что всю ночь тот всхлипывал; sangloter – рыдать; всхлипывать; sanglot, m – рыдание, всхлипывание)… Ah! je vous réponds qu’il était bien mordu, celui-là (эх! я говорю вам, что он был сильно влюблен, этот-то; répondre – отвечать; возражать; mordu – укушенный;

/разг./ влюбленный; mordre – кусать; жалить)… Le lendemain, à l’aube (на следующий день, на рассвете), la mère entendit quelqu’un traverser sa chambre en courant (мать услышала, /как/ кто-то пробежал через ее комнату: «кто-то прошел через ее комнату бегом»; courir – бежать; en courant – бегом). Elle eut comme un pressentiment (у нее было словно предчувствие; pressentir – предчувствовать): «Jan, c’est toi (Жан, это ты)?» Jan ne répond pas (Жан не отвечает); il est déjà dans l’escalier (он уже на лестнице).

À minuit, on alla se coucher. Tout le monde avait besoin de dormir… Jan ne dormit pas, lui. Cadet a raconté depuis que toute la nuit il avait sangloté… Ah! je vous réponds qu’il était bien mordu, celui-là… Le lendemain, à l’aube, la mère entendit quelqu’un traverser sa chambre en courant. Elle eut comme un pressentiment: «Jan, c’est toi?» Jan ne répond pas; il est déjà dans l’escalier.

Vite, vite la mère se lève (быстро-быстро мать поднимается): «Jan, où vas-tu (Жан? куда ты идешь)?» Il monte au grenier (он подымается на чердак); elle monte derrière lui (она подымается за ним): «Mon fils, au nom du Ciel (мой сын, ради всего святого: «во имя неба»)!» Il ferme la porte et tire le verrou (он закрывает дверь и запирает ее на засов; tirer – тащить, тянуть; verrou, m – задвижка, засов; tirer le verrou – запереть на засов или открыть). «Jan, mon Janet, réponds-moi (Жан, мой Жане, ответь мне). Que vas-tu faire (что ты собираешься сделать)?» À tâtons, de ses vieilles mains qui tremblent (на ощупь, своими старыми дрожащими руками: «руками, которые дрожат»; à tâtons – ощупью, на ощупь; tâter – щупать, ощупывать), elle cherche le loquet (она ищет щеколду; loquet, m – защелка, щеколда, задвижка)… Une fenêtre qui s’ouvre (окно, «которое» открывается; ouvrir), le bruit d’un corps sur les dalles de la cour, et c’est tout (звук /падения/ тела на плиты двора, /вот/ и все; bruit, m – шум; звук; dalle, f – плита, плитка: плиточный пол)

Vite, vite la mère se lève: «Jan, où vas-tu?» Il monte au grenier; elle monte derrière lui: «Mon fils, au nom du Ciel!» Il ferme la porte et tire le verrou. «Jan, mon Janet, réponds-moi. Que vas-tu faire?» À tâtons, de ses vieilles mains qui tremblent, elle cherche le loquet… Une fenêtre qui s’ouvre, le bruit d’un corps sur les dalles de la cour, et c’est tout…

Il s’était dit, le pauvre enfant (он подумал, бедное дитя; se dire – говориться; называть себя; думать): «Je l’aime trop (я ее слишком люблю)… Je m’en vais (я ухожу)…» Ah! misérables cœurs que nous sommes (ох! несчастные мы люди: «несчастные сердца, что мы есть»; cœur, m)! C’est un peu fort pourtant (это уж слишком; fort – сильный, крепкий; c’est trop /peu/ fort! – это уж слишком!) que le mépris ne puisse pas tuer l’amour (что презрение не может убить любовь; amour, m)!.. Ce matin-là, les gens du village se demandèrent qui pouvait crier ainsi, là-bas, (в то утро люди из деревни спрашивали друг друга = удивлялись, кто мог так кричать там; se demander) du côté du mas d’Estève (со стороны фермы Эстева)… C’était, dans la cour, devant la table de pierre couverte de rosée et de sang (это была, во дворе перед каменным столом, покрытым росой и кровью; couvrir – закрывать, прикрывать, покрывать; rosée, f; sagn, m), la mère toute nue qui se lamentait, avec son enfant mort sur ses bras (мать, неодетая, которая причитала со своим мертвым сыном на руках; se lamenter – горевать, сетовать, жаловаться, причитать).

Il s’était dit, le pauvre enfant: «Je l’aime trop… Je m’en vais…» Ah! misérables cœurs que nous sommes! C’est un peu fort pourtant que le mépris ne puisse pas tuer l’amour!.. Ce matin-là, les gens du village se demandèrent qui pouvait crier ainsi, là-bas, du côté du mas d’Estève… C’était, dans la cour, devant la table de pierre couverte de rosée et de sang, la mère toute nue qui se lamentait, avec son enfant mort sur ses bras.

Назад: Les étoiles (Звезды[3]) Récit d’un berger provençal (Рассказ провансальского пастуха[4])
Дальше: La mule du pape (Папский мул[5])