Du temps que je gardais les bêtes sur le Luberon (во времена, когда я пас скот на Любероне; garder – хранить, охранять; стеречь; garder les bêtes – пасти скот), je restais des semaines entières sans voir âme qui vive (я целыми неделями не видел ни души: «я оставался целые недели без того /чтобы/ видеть живую душу»; pas une âme qui vive – нет ни /живой/ души), seul dans le pâturage avec mon chien Labri et mes ouailles (один на пастбище со своей собакой Лабри и своими овцами; ouaille, f – /уст./ овца). De temps en temps, l’ermite du Mont-de-l’Ure passait par là pour chercher des simples (время от времени отшельник с Мон-де-л’Юр проходил здесь в поисках целебных трав: «чтобы найти целебные травы»; simples, pl – лекарственные травы) ou bien j’apercevais la face noire de quelque charbonnier du Piémont (или же я замечал черное лицо какого-нибудь угольщика из Пьемонта; apercevoir); mais c’étaient des gens naïfs silencieux à force de solitude (но это были простые люди, молчаливые из-за своего одиночества; naïf – наивный, простодушный; простой; force, f – сила; à force de – посредством, с помощью), ayant perdu le goût de parler (потерявшие вкус к разговорам: «вкус говорить»; perdre) et ne sachant rien de ce qui se disait en bas dans les villages et les villes (и не знавшие ничего из того, что говорилось внизу, в деревнях и городах).
Du temps que je gardais les bêtes sur le Luberon, je restais des semaines entières sans voir âme qui vive, seul dans le pâturage avec mon chien Labri et mes ouailles. De temps en temps, l’ermite du Mont-de-l’Ure passait par là pour chercher des simples ou bien j’apercevais la face noire de quelque charbonnier du Piémont; mais c’étaient des gens naïfs silencieux à force de solitude, ayant perdu le goût de parler et ne sachant rien de ce qui se disait en bas dans les villages et les villes.
Aussi, tous les quinze jours (вот почему каждые пятнадцать дней = каждые две недели), lorsque j’entendais, sur le chemin qui monte (когда я слышал на идущей в гору дороге: «на дороге, которая поднимается»), les sonnailles du mulet de notre ferme m’apportant les provisions de quinzaine (колокольчики мула с нашей фермы, везущего мне двухнедельный запас провианта; sonnaille, f – колокольчик, бубенчик /у скота/; apporter; provision, f – запас; продовольствие; quinzaine, f – около пятнадцати; две недели; двухнедельный срок), et que je voyais apparaître peu à peu, au-dessus de la côte (и когда я видел, как появляется постепенно над склоном; peu – мало; peu à peu – мало-помалу, постепенно; côte, f – ребро; выступ; косогор, склон), la tête éveillée du petit miarro (garçon de ferme) (смышленое лицо маленького миарро, мальчишки с фермы; éveillé – бодрствующий; бойкий; смышленый; tête, f – голова; ум; лицо) ou la coiffe rousse de la vieille tante Norade (или яркий чепчик старой тетки Норады; coiffe, f – головной убор; чепчик; чепец; roux – рыжий, рыжеволосый), j’étais vraiment bien heureux (я был по-настоящему счастлив). Je me faisais raconter les nouvelles du pays d’en bas (я просил их рассказывать мне деревенские новости: «новости из края внизу»), les baptêmes (крестины = кого крестили; baptême, m), les mariages (женитьбы = кого женили; mariage, m – брак, женитьба); mais ce qui m’intéressait surtout (но то, что меня интересовало особо), c’était de savoir ce que devenait la fille de mes maîtres (это было знать, что поделывает дочка моих хозяев = хозяйская дочка; devenir – делаться, становиться; que devenez-vous? – что вы поделываете?), notre demoiselle Stéphanette, la plus jolie qu’il y eût à dix lieues à la ronde (наша барышня Стефанетта, самая красивая, которая была = красивее которой не было на десять лье вокруг; demoiselle, f – девушка, девица, барышня).
Aussi, tous les quinze jours, lorsque j’entendais, sur le chemin qui monte, les sonnailles du mulet de notre ferme m’apportant les provisions de quinzaine, et que je voyais apparaître peu à peu, au-dessus de la côte, la tête éveillée du petit miarro (garçon de ferme) ou la coiffe rousse de la vieille tante Norade, j’étais vraiment bien heureux. Je me faisais raconter les nouvelles du pays d’en bas, les baptêmes, les mariages; mais ce qui m’intéressait surtout, c’était de savoir ce que devenait la fille de mes maîtres, notre demoiselle Stéphanette, la plus jolie qu’il y eût à dix lieues à la ronde.
Sans avoir l’air d’y prendre trop d’intérêt (не подавая виду: «без того /чтобы/ иметь вид», что я слишком заинтересован; prendre de l’intérêt à – заинтересоваться чем-либо), je m’informais si elle allait beaucoup aux fêtes (я справлялся, много ли = часто ли она ходит на праздники; s’informer – осведомляться, справляться о чем-либо; aller), aux veillées (на посиделки; veillée, f – сумерничание; вечерние посиделки), s’il lui venait toujours de nouveaux galants (приходят ли к ней по-прежнему новые ухажеры; galant, m – кавалер; ухажер); et à ceux qui me demanderont ce que ces choses-là pouvaient me faire (и тем, кто меня спросит, какое мне до всего этого дело: «что эти вещи могли мне сделать»), à moi pauvre berger de la montagne (мне, бедному пастуху с гор; montagne, f – гора; горы; горная местность), je répondrai que j’avais vingt ans (я отвечу, что мне было двадцать лет) et que cette Stéphanette était ce que j’avais vu de plus beau dans ma vie (и что эта Стефанетта была самым прекрасным, что я видел в жизни: «была тем, что я видел самого прекрасного в своей жизни»).
Or, un dimanche que j’attendais les vivres de quinzaine (и вот как-то в воскресенье, когда я ждал двухнедельных припасов; vivre, m – еда; vivres, pl – съестные припасы), il se trouva qu’ils n’arrivèrent que très tard (оказалось, что их все не везли и не везли «что они не прибудут, /кроме/ как очень поздно»).
Sans avoir l’air d’y prendre trop d’intérêt, je m’informais si elle allait beaucoup aux fêtes, aux veillées, s’il lui venait toujours de nouveaux galants; et à ceux qui me demanderont ce que ces choses-là pouvaient me faire, à moi pauvre berger de la montagne, je répondrai que j’avais vingt ans et que cette Stéphanette était ce que j’avais vu de plus beau dans ma vie.
Or, un dimanche que j’attendais les vivres de quinzaine, il se trouva qu’ils n’arrivèrent que très tard.
Le matin je me disais (утром я подумал: «говорил себе»): «C’est la faute de la grand-messe (это из-за обедни; grand-messe, f – обедня с певчими; faute, f – ошибка; вина; faute de – за неимением; из-за)»; puis, vers midi, il vint un gros orage (затем, около полудня, случилась сильная гроза; venir – приходить; случаться), et je pensai que la mule n’avait pas pu se mettre en route à cause du mauvais état des chemins (и я подумал, что мул не смог отправиться в путь из-за плохого состояния дорог). Enfin, sur les trois heures, le ciel étant lavé (наконец, к трем часам небо прояснилось; laver – мыть, обмывать; смывать), la montagne luisante d’eau et de soleil (горы блестели: «блестящие» от воды и солнца; luire), j’entendis parmi l’égouttement des feuilles et le débordement des ruisseaux gonflés (я услышал среди стекания капель с листьев = сквозь шум капель, падающих с листьев и сквозь разлив наполненных ручьев; égouttement, m – стекание; капание; стекание капель; débordement, m – разлив, половодье; ruisseau, m – ручей; gonflé – надутый; наполненный), les sonnailles de la mule, aussi gaies (колокольчики мула, такие же радостные), aussi alertes qu’un grand carillon de cloches un jour de Pâques (такие же бодрые, словно перезвон колоколов на Пасху: «в день Пасхи»; alerte – бдительный; бодрый; carillon, m – набор колоколов; трезвон /колоколов/; cloche, f – колокол). Mais ce n’était pas le petit miarro ni la vieille Norade qui le conduisait (но вел его не маленький миарро, не старуха Норада: «но это не был маленький миарро, не старуха Норада, кто его вел»; conduire).
Le matin je me disais: «C’est la faute de la grand-messe»; puis, vers midi, il vint un gros orage, et je pensai que la mule n’avait pas pu se mettre en route à cause du mauvais état des chemins. Enfin, sur les trois heures, le ciel étant lavé, la montagne luisante d’eau et de soleil, j’entendis parmi l’égouttement des feuilles et le débordement des ruisseaux gonflés, les sonnailles de la mule, aussi gaies, aussi alertes qu’un grand carillon de cloches un jour de Pâques. Mais ce n’était pas le petit miarro ni la vieille Norade qui le conduisait.
C’était… devinez qui (это был… угадайте кто; deviner – угадывать, разгадывать)!.. notre demoiselle, mes enfants (наша барышня, дети мои)! notre demoiselle en personne (сама наша барышня; personne, f – человек, особа; en personne – лично, сам), assise droite entre les sacs d’osier (сидящая прямо между ивовых корзин; sac, m – мешок; сумка; osier, m – ива), toute rose de l’air des montagnes et du rafraîchissement de l’orage (порозовевшая: «вся розовая» от горного воздуха и послегрозовой свежести; rafraîchissement, m – охлаждение, проветривание, освежение; rafraîchir – охлаждать; проветривать, освежать).
Le petit était malade (мальчик был болен), tante Norade en vacances chez ses enfants (тетка Норада уехала к своим детям; vacances, pl – каникулы, отпуск). La belle Stéphanette m’apprit tout ça, en descendant de sa mule (красавица Стефанетта рассказала мне все это, слезая с мула; apprendre – учиться; учить; сообщать), et aussi qu’elle arrivait tard parce qu’elle s’était perdue en route (и еще что она приехала поздно, потому что заблудилась по дороге; se perdre – теряться, затеряться);
C’était… devinez qui!.. notre demoiselle, mes enfants! notre demoiselle en personne, assise droite entre les sacs d’osier, toute rose de l’air des montagnes et du rafraîchissement de l’orage.
Le petit était malade, tante Norade en vacances chez ses enfants. La belle Stéphanette m’apprit tout ça, en descendant de sa mule, et aussi qu’elle arrivait tard parce qu’elle s’était perdue en route;
mais à la voir si bien endimanchée (но, глядя на нее, такую нарядную; endimanché – празднично одетый; endimancher – наряжать по-праздничному; dimanche, m – воскресенье), avec son ruban à fleurs (с ее лентами в цветах), sa jupe brillante et ses dentelles (в яркой юбке и в кружевах; brillant – блестящий; сверкающий; яркий), elle avait plutôt l’air de s’être attardée à quelque danse (она скорее выглядела = можно было скорее подумать, что она задержалась где-нибудь на танцах; s'attarder) que d’avoir cherché son chemin dans les buissons (а не что она искала дорогу в кустах; buisson, m – кустарник, куст). Ô la mignonne créature (о прелестное создание; mignon – миленький, славный; крошечный)! Mes yeux ne pouvaient se lasser de la regarder (я не мог на нее наглядеться: «мои глаза не могли устать на нее смотреть»; se lasser – утомляться; se lasser de qch – пресыщаться чем-либо). Il est vrai que je ne l’avais jamais vue de si près (правда, я никогда не видел ее так близко). Quelquefois l’hiver, quand les troupeaux étaient descendus dans la plaine (иногда зимой, когда стадо спускали «было спущено» на равнину; troupeau, m – стадо) et que je rentrais le soir à la ferme pour souper (и я возвращался по вечерам на ферму ужинать; rentrer – возвращаться домой), elle traversait la salle vivement (она проходила по комнате быстро; salle, f – зал, комната; vivement – живо, горячо; активно), sans guère parler aux serviteurs (совсем не разговаривая со слугами), toujours parée et un peu fière (всегда нарядная и чуточку надменная; paré – украшенный; parer – украшать; наряжать; fier – гордый, высокомерный, надменный)…
mais à la voir si bien endimanchée, avec son ruban à fleurs, sa jupe brillante et ses dentelles, elle avait plutôt l’air de s’être attardée à quelque danse que d’avoir cherché son chemin dans les buissons. Ô la mignonne créature! Mes yeux ne pouvaient se lasser de la regarder. Il est vrai que je ne l’avais jamais vue de si près. Quelquefois l’hiver, quand les troupeaux étaient descendus dans la plaine et que je rentrais le soir à la ferme pour souper, elle traversait la salle vivement, sans guère parler aux serviteurs, toujours parée et un peu fière…
Et maintenant je l’avais là devant moi, rien que pour moi (и теперь она была здесь передо мной, только для меня); n’était-ce pas à en perdre la tête (как тут не потерять голову)?
Quand elle eut tiré les provisions du panier (когда она вынула провизию из корзины), Stéphanette se mit à regarder curieusement autour d’elle (Стефанетта принялась с любопытством осматриваться; regarder autour de soi – осмотреться: «смотреть вокруг себя»). Relevant un peu sa belle jupe du dimanche qui aurait pu s’abîmer (приподняв свою красивую праздничную юбку, которая могла бы испачкаться; relever – поднимать; приподнимать; du dimanche – праздничный, воскресный; s'abîmer – портиться; разрушаться), elle entra dans le parc, voulut voir le coin où je couchais (она вошла в загон, желая поглядеть на угол, где я спал; parc, m – парк; лесопарк; загон /для скота/), la crèche de paille avec la peau de mouton (/на/ подстилку из соломы с овчиной; crèche, f – ясли, кормушка; жилье, пристанище; paille, f; peau, f – кожа; шкура; peau de mouton – овчина), ma grande cape accrochée au mur (/на/ мой большой плащ, висевший на стене; accrocher – прицеплять; прикреплять; вешать), ma crosse (/на/ мой посох), mon fusil à pierre (/на/ мое кремневое ружье; pierre, f – камень; fusil à pierre – кремневое ружье). Tout cela l’amusait (все это ее занимало; amuser – забавлять, развлекать).
Et maintenant je l’avais là devant moi, rien que pour moi; n’était-ce pas à en perdre la tête?
Quand elle eut tiré les provisions du panier, Stéphanette se mit à regarder curieusement autour d’elle. Relevant un peu sa belle jupe du dimanche qui aurait pu s’abîmer, elle entra dans le parc, voulut voir le coin où je couchais, la crèche de paille avec la peau de mouton, ma grande cape accrochée au mur, ma crosse, mon fusil à pierre. Tout cela l’amusait.
«Alors, c’est ici que tu vis, mon pauvre berger (значит, здесь ты живешь, мой бедный пастух; vivre)? Comme tu dois t’ennuyer d’être toujours seul (как же ты должен скучать быть всегда один = как же тебе должно быть скучно одному; s'ennuyer)! Qu’est-ce que tu fais (что ты делаешь)? À quoi penses-tu (о чем ты думаешь)?…»
J’avais envie de répondre (я хотел ответить): «À vous, maîtresse (о вас, хозяйка)», et je n’aurais pas menti (и я бы не солгал); mais mon trouble était si grand que je ne pouvais pas seulement trouver une parole (но мое смущение было так велико, что я не мог даже найти слов; trouble, m – тревога, беспокойство; смущение; seulement – только; /с отриц./ даже; parole, f – речь, слово). Je crois bien qu’elle s’en apercevait (я думаю, что она это заметила), et que la méchante prenait plaisir à redoubler mon embarras avec ses malices (и что плутовке нравилось еще больше смущать меня: «усиливать мое смущение» своими шуточками; méchant, m – злой человек; злюка; prendre plaisir à – испытывать, получать удовольствие от; malice, f – злоба; насмешливость; шутка):
«Alors, c’est ici que tu vis, mon pauvre berger? Comme tu dois t’ennuyer d’être toujours seul! Qu’est-ce que tu fais? À quoi penses-tu?…»
J’avais envie de répondre: «À vous, maîtresse», et je n’aurais pas menti; mais mon trouble était si grand que je ne pouvais pas seulement trouver une parole. Je crois bien qu’elle s’en apercevait, et que la méchante prenait plaisir à redoubler mon embarras avec ses malices:
«Et ta bonne amie, berger, est-ce qu’elle monte te voir quelquefois (а твоя возлюбленная, пастух, поднимается навестить тебя иногда; ami, m / amie, f – друг/подруга; bon ami / bonne amie – любовник/любовница; возлюбленный/возлюбленная; voir – видеть; бывать; навещать)?… Ça doit être bien sûr la chèvre d’or (это должно быть, конечно же, золотая козочка; chèvre, f – коза; or, m – золото), ou cette fée Estérelle qui ne court qu’à la pointe des montagnes (или фея Эстрелла, которая бегает по верхушкам гор: «которая не бегает, /кроме как/ по верхушке гор»)…»
Et elle-même, en me parlant, avait bien l’air de la fée Estérelle (и сама она, говоря мне это, казалась феей Эстреллой), avec le joli sourire de sa tête renversée (так красиво она улыбалась, запрокинув голову: «с красивой улыбкой ее запрокинутой головы»; renversé – опрокинутый, поваленный; запрокинутый) et sa hâte de s’en aller qui faisait de sa visite une apparition (и ее поспешность уйти превращала ее приход в /чудесное/ явление; visite, f – визит, посещение; apparition, f – появление, явление).
«Et ta bonne amie, berger, est-ce qu’elle monte te voir quelquefois?… Ça doit être bien sûr la chèvre d’or, ou cette fée Estérelle qui ne court qu’à la pointe des montagnes…»
Et elle-même, en me parlant, avait bien l’air de la fée Estérelle, avec le joli sourire de sa tête renversée et sa hâte de s’en aller qui faisait de sa visite une apparition.
«Adieu, berger (прощай, пастух).
– Salut, maîtresse (прощайте, хозяйка; salut – привет; пока)»
Et la voilà partie, emportant ses corbeilles vides (и вот она уехала, увезя свои пустые корзины; corbeille, f).
Lorsqu’elle disparut dans le sentier en pente (когда она скрылась на отлогой тропинке; pente, f – скат, склон; en pente – отлогий; покатый), il me semblait que les cailloux, roulant sous les sabots de la mule (мне казалось, что камешки из-под копыт /ее/ мула: «катящиеся под копытами мула»; rouler – катить; sabot, m – сабо, деревянный башмак; копыто; caillou, m – булыжник; кремень; щебень;), me tombaient un à un sur le cœur (падали по одному = один за другим мне на сердце). Je les entendis longtemps, longtemps (я долго-долго слышал их); et jusqu’à la fin du jour je restai comme ensommeillé (и до конца дня я был словно во сне; ensommeillé – заспанный; sommeil, m – сон), n’osant bouger, de peur de faire en aller mon rêve (не смея шелохнуться из страха прогнать мой сон; oser – отваживаться, дерзать, сметь).
«Adieu, berger.
– Salut, maîtresse.»
Et la voilà partie, emportant ses corbeilles vides.
Lorsqu’elle disparut dans le sentier en pente, il me semblait que les cailloux, roulant sous les sabots de la mule, me tombaient un à un sur le cœur. Je les entendis longtemps, longtemps; et jusqu’à la fin du jour je restai comme ensommeillé, n’osant bouger, de peur de faire en aller mon rêve.
Vers le soir, comme le fond des vallées commençait à devenir bleu (под вечер, когда дно долины подернулось синевой: «начало становиться синим») et que les bêtes se serraient en bêlant l’une contre l’autre pour rentrer au parc (а овцы жались, блея, друг к другу, чтобы вернуться в загон = возвращаясь в загон), j’entendis qu’on m’appelait dans la descente (я услышал, что меня зовут со склона; descente, f – схождение, спуск), et je vis paraître notre demoiselle (и я увидел нашу барышню: «и я увидел, как появилась наша барышня»), non plus rieuse ainsi que tout à l’heure, mais tremblante de froid (не смеющуюся, как совсем недавно, а дрожащую от холода; rieur – смешливый; смеющийся; rire; trembler – дрожать; froid, m), de peur (от страха; peur, f), de mouillure (от сырости; mouillure, f – смачивание; влажность; mouiller – мочить, смачивать). Il parait qu’au bas de la côte elle avait trouvé la Sorgue grossie par la pluie d’orage (оказалось, что внизу холма она обнаружила, что Сорга разлилась после грозового дождя: «она нашла Соргу, увеличенную грозовым дождем»; grossir – утолщать; толстеть; увеличиваться; прибывать /о воде/; pluie, f – дождь; pluies d'orage – грозовые дожди), et qu’en voulant passer à toute force, elle avait risqué de se noyer (и, желая перебраться во что бы то ни стало, она могла утонуть; à toute force – всеми силами; всячески; во что бы то ни стало; risquer – рисковать, мочь /о чем-либо неожиданном/).
Vers le soir, comme le fond des vallées commençait à devenir bleu et que les bêtes se serraient en bêlant l’une contre l’autre pour rentrer au parc, j’entendis qu’on m’appelait dans la descente, et je vis paraître notre demoiselle, non plus rieuse ainsi que tout à l’heure, mais tremblante de froid, de peur, de mouillure. Il parait qu’au bas de la côte elle avait trouvé la Sorgue grossie par la pluie d’orage, et qu’en voulant passer à toute force, elle avait risqué de se noyer.
Le terrible, c’est qu’à cette heure de nuit il ne fallait plus songer à retourner à la ferme (ужас /был в том/: «ужасное», что в такой поздний: «ночной» час, не стоило и думать возвратиться на ферму; songer – мечтать; думать); car le chemin par la traverse (потому что обходную дорогу; traverse, f – перекладина; chemin de traverse – кратчайшая проселочная дорога; par les traverses – окольными путями), notre demoiselle n’aurait jamais su s’y retrouver toute seule (наша барышня никогда не смогла бы отыскать сама; savoir – знать; уметь), et moi je ne pouvais quitter le troupeau (а я не мог оставить стадо; quitter – покидать, оставлять). Cette idée de passer la nuit sur la montagne la tourmentait beaucoup (эта мысль – провести ночь в горах – ее беспокоила; tourmenter – мучить, терзать; tourment, m – мука, мучение; /уст./ пытка), surtout à cause de l’inquiétude des siens (особенно из-за того, что ее родные будут волноваться: «из-за беспокойства родных»; siens, pl – его близкие, его родные: «его /родные/»). Moi, je la rassurais de mon mieux (я успокаивал ее, как мог; rassurer; de mon mieux – насколько в моих силах; mieux – лучшее):
«En juillet, les nuits sont courtes, maîtresse (в июле ночи короткие, хозяйка)… Ce n’est qu’un mauvais moment (это всего лишь неприятная минута: «скверный момент»).»
Le terrible, c’est qu’à cette heure de nuit il ne fallait plus songer à retourner à la ferme; car le chemin par la traverse, notre demoiselle n’aurait jamais su s’y retrouver toute seule, et moi je ne pouvais quitter le troupeau. Cette idée de passer la nuit sur la montagne la tourmentait beaucoup, surtout à cause de l’inquiétude des siens. Moi, je la rassurais de mon mieux:
«En juillet, les nuits sont courtes, maîtresse… Ce n’est qu’un mauvais moment.»
Et j’allumai vite un grand feu (и я быстро разжег большой костер; allumer – зажигать; feu, m – огонь, пламя; костер) pour sécher ses pieds et sa robe toute trempée de l’eau de la Sorgue (чтобы высушить ее ноги и платье, все = насквозь промокшее в водах Сорги). Ensuite j’apportai devant elle du lait, des fromageons (потом я принес ей молока, козий сыр; fromageon, m – фромажон /овечий сыр на юге Франции/); mais la pauvre petite ne songeait ni à se chauffer ni à manger (но бедняжка не думала ни греться, ни есть), et de voir les grosses larmes qui montaient dans ses yeux (и, увидев крупные слезы, которые выступили у нее на глазах: «которые поднялись в ее глазах»), j’avais envie de pleurer, moi aussi (я тоже захотел заплакать).
Cependant la nuit était venue tout à fait (между тем совсем стемнело: «ночь наступила окончательно»). Il ne restait plus sur la crête des montagnes qu’une poussière de soleil (на горном гребне осталась только солнечная пыль; crête, f – гребень, гребешок; гребень, хребет /гор/), une vapeur de lumière du côté du couchant (светлая дымка со стороны заката; vapeur, f – пар; туман, дымка; lumière, f – свет; couchant, m – запад; закат). Je voulus que notre demoiselle entrât se reposer dans le parc (я хотел, чтобы наша барышня легла спать в загоне: «зашла отдыхать в загон»).
Et j’allumai vite un grand feu pour sécher ses pieds et sa robe toute trempée de l’eau de la Sorgue. Ensuite j’apportai devant elle du lait, des fromageons; mais la pauvre petite ne songeait ni à se chauffer ni à manger, et de voir les grosses larmes qui montaient dans ses yeux, j’avais envie de pleurer, moi aussi.
Cependant la nuit était venue tout à fait. Il ne restait plus sur la crête des montagnes qu’une poussière de soleil, une vapeur de lumière du côté du couchant. Je voulus que notre demoiselle entrât se reposer dans le parc.
Ayant étendu sur la paille fraîche une belle peau toute neuve (постелив на свежей соломе прекрасную новую овчину; étendre – растягивать; расстилать), je lui souhaitai la bonne nuit (я ей пожелал спокойной ночи), et j’allai m’asseoir dehors devant la porte (и сел снаружи у двери)… Dieu m’est témoin que malgré le feu d’amour qui me brûlait le sang (Бог мне свидетель, что, несмотря на огонь любви, который волновал мне кровь; allumer le sang – зажечь, взволновать кровь, распалить), aucune mauvaise pensée ne me vint (ни одной дурной мысли мне не пришло /в голову/); rien qu’une grande fierté de songer que dans un coin du parc (ничего, кроме невероятной гордости думать, что в углу загона), tout près du troupeau curieux qui la regardait dormir (совсем рядом с любопытным стадом, которое глядело = стадом, которое с любопытством глядело на нее спящую), la fille de mes maîtres (хозяйская дочка) – comme une brebis plus précieuse et plus blanche que toutes les autres (словно овечка, /что/ дороже и белее всех остальных) – reposait, confiée à ma garde (отдыхала, доверившаяся моему присмотру; confier – доверять; garde, f – хранение; присмотр; охрана). Jamais le ciel ne m’avait paru si profond (никогда небо не казалось мне таким бездонным; paraître; profond – глубокий), les étoiles si brillantes (звезды такими яркими; brillant – блестящий; сверкающий; яркий)…
Ayant étendu sur la paille fraîche une belle peau toute neuve, je lui souhaitai la bonne nuit, et j’allai m’asseoir dehors devant la porte… Dieu m’est témoin que malgré le feu d’amour qui me brûlait le sang, aucune mauvaise pensée ne me vint; rien qu’une grande fierté de songer que dans un coin du parc, tout près du troupeau curieux qui la regardait dormir, la fille de mes maîtres – comme une brebis plus précieuse et plus blanche que toutes les autres – reposait, confiée à ma garde. Jamais le ciel ne m’avait paru si profond, les étoiles si brillantes…
Tout à coup, la claire-voie du parc s’ouvrit et la belle Stéphanette parut (вдруг калитка загона отворилась и появилась = вышла красавица Стефанетта; claire-voie, f – просвет; промежуток; частокол; решетчатая конструкция). Elle ne pouvait pas dormir (она не могла спать = заснуть). Les bêtes faisaient crier la paille en remuant (овцы шуршали соломой: «заставляли шуршать солому», ворочаясь; crier – кричать; скрипеть; производить неприятный звук; remuer – двигаться, не стоять на месте; шевелиться), ou bêlaient dans leurs rêves (или блеяли во сне; bêler). Elle aimait mieux venir près du feu (она хотела подойти к костру = посидеть у костра; aimer – любить, хотеть; aimer mieux – предпочитать: «любить лучше»). Voyant cela, je lui jetai ma peau de bique sur les épaules (видя это, я накинул козью шкуру ей на плечи; jeter – бросать, кидать; bique, f – /разг./ коза), j’activai la flamme (я раздул огонь; activer – приводить в движение; ускорять; activer le feu – раздувать огонь; flamme, f – пламя, огонь), et nous restâmes assis l’un près de l’autre sans parler (и мы молча уселись рядышком: «и мы сидели один рядом с другим без /того, чтобы/ говорить»; rester – оставаться, пребывать; оставаться /в каком-либо состоянии/; rester assis – сидеть). Si vous avez jamais passé la nuit à la belle étoile (если вы когда-нибудь проводили ночь под открытым небом; à la belle étoile – под открытым небом: «под красивой звездой»), vous savez qu’à l’heure où nous dormons (вы знаете, что в час, когда мы спим), un monde mystérieux s’éveille dans la solitude et le silence (таинственный мир пробуждается в безлюдье и тишине; s'éveiller; solitude, f – одиночество; уединенное место; безлюдье). Alors les sources chantent bien plus clair (тогда родники поют куда явственнее; source, f – источник, родник; clair – ясно), les étangs allument des petites flammes (в прудах загораются огоньки: «пруды зажигают огоньки»; étang, m).
Tout à coup, la claire-voie du parc s’ouvrit et la belle Stéphanette parut. Elle ne pouvait pas dormir. Les bêtes faisaient crier la paille en remuant, ou bêlaient dans leurs rêves. Elle aimait mieux venir près du feu. Voyant cela, je lui jetai ma peau de bique sur les épaules, j’activai la flamme, et nous restâmes assis l’un près de l’autre sans parler. Si vous avez jamais passé la nuit à la belle étoile, vous savez qu’à l’heure où nous dormons, un monde mystérieux s’éveille dans la solitude et le silence. Alors les sources chantent bien plus clair, les étangs allument des petites flammes.
Tous les esprits de la montagne vont et viennent librement (все горные духи бродят свободно; aller et venir – ходить, расхаживать взад и вперед: «уходить и приходить»), et il y a dans l’air des frôlements (воздух наполнен шелестом: «в воздухе шелест»; frôlement, m – прикосновение, задевание; шелест; frôler – задевать, слегка касаться), des bruits imperceptibles (едва уловимыми звуками; imperceptible – незаметный, неощутимый, неуловимый), comme si l’on entendait les branches grandir (словно слышишь, /как/ растут ветви; branche, f), l’herbe pousser (/как/ пробивается трава; pousser – расти; продвигаться вперед). Le jour, c’est la vie des êtres (день – это жизнь существ; être, m – существо; человек); mais la nuit, c’est la vie des choses (а ночь – это жизнь вещей). Quand on n’en a pas l’habitude, ça fait peur (когда у нас нет привычки = с непривычки это пугает)… Aussi notre demoiselle était toute frissonnante et se serrait contre moi au moindre bruit (так и наша барышня дрожала: «была вся дрожащая» и жалась ко мне при малейшем шуме; se serrer – сжиматься; тесниться, жаться; serrer – сжимать). Une fois, un cri long, mélancolique, parti de l’étang qui luisait plus bas (один раз = вдруг протяжный, жалобный крик раздался из пруда, который блестел внизу; long – длинный; долгий; mélancolique – меланхолический, грустный; partir – отправляться, уезжать; вырываться; раздаваться; luir), monta vers nous en ondulant (донесся до нас, дрожа; onduler – волноваться, колыхаться; пульсировать, колебаться; onde, f – волна).
Tous les esprits de la montagne vont et viennent librement, et il y a dans l’air des frôlements, des bruits imperceptibles, comme si l’on entendait les branches grandir, l’herbe pousser. Le jour, c’est la vie des êtres; mais la nuit, c’est la vie des choses. Quand on n’en a pas l’habitude, ça fait peur… Aussi notre demoiselle était toute frissonnante et se serrait contre moi au moindre bruit. Une fois, un cri long, mélancolique, parti de l’étang qui luisait plus bas, monta vers nous en ondulant.
Au même instant une belle étoile filante glissa par-dessus nos têtes dans la même direction (в этот же миг красивая падающая звезда покатилась над нашими головами в том же направлении; étoile filante – падающая звезда; filer – прясть; падать /о звездах/; glisser – скользить), comme si cette plainte que nous venions d’entendre portait une lumière avec elle (словно эта жалоба, которую мы только что услышали, повлекла свет за собой: «принесла свет с собой»).
«Qu’est-ce que c’est (что это)? me demanda Stéphanette à voix basse (спросила меня Стефанетта тихим голосом = шепотом).
– Une âme qui entre en paradis, maîtresse (душа, которая идет в рай, хозяйка)»; et je fis le signe de la croix (и я перекрестился: «сделал знак креста»).
Elle se signa aussi, et resta un moment la tête en l’air, très recueillie (она тоже перекрестилась и осталась на минуту с поднятой головой: «оставила на минуту голову в воздухе», очень задумчивая = задумавшись; se signer; recueilli – сосредоточенный, собранный; задумчивый). Puis elle me dit (затем она мне сказала):
Au même instant une belle étoile filante glissa par-dessus nos têtes dans la même direction, comme si cette plainte que nous venions d’entendre portait une lumière avec elle.
«Qu’est-ce que c’est? me demanda Stéphanette à voix basse.
– Une âme qui entre en paradis, maîtresse»; et je fis le signe de la croix.
Elle se signa aussi, et resta un moment la tête en l’air, très recueillie. Puis elle me dit:
«C’est donc vrai, berger, que vous êtes sorciers, vous autres (значит, это правда, пастух, что вы колдуны, вы все; autre – другой; vous autres – вы, ваш брат; sorcier, m – чародей, колдун)?
– Nullement, notre demoiselle (вовсе нет, барышня). Mais ici nous vivons plus près des étoiles (но здесь мы живем ближе к звездам), et nous savons ce qui s’y passe mieux que les gens de la plaine (и мы знаем, что там делается лучше, чем люди на равнине).»
Elle regardait toujours en haut (она все еще смотрела вверх), la tête appuyée dans la main (подперев голову рукой: «голова подпираемая рукой»; appuyer – прислонять; приставлять; опирать), entourée de la peau de mouton comme un petit pâtre céleste (завернутая в овчину, словно небесный пастушок; pâtre, m – пастух):
«Qu’il y en a (сколько же их)! Que c’est beau (как красиво)! Jamais je n’en avais tant vu (никогда я столько не видела)… Est-ce que tu sais leurs noms, berger (ты знаешь их названия, пастух; nom, m – имя; название)?
«C’est donc vrai, berger, que vous êtes sorciers, vous autres?
– Nullement, notre demoiselle. Mais ici nous vivons plus près des étoiles, et nous savons ce qui s’y passe mieux que les gens de la plaine.»
Elle regardait toujours en haut, la tête appuyée dans la main, entourée de la peau de mouton comme un petit pâtre céleste:
«Qu’il y en a! Que c’est beau! Jamais je n’en avais tant vu… Est-ce que tu sais leurs noms, berger?
– Mais oui, maîtresse (конечно, хозяйка)… Tenez (смотрите: «держите»)! juste au-dessus de nous, voilà le Chemin de saint Jacques (la Voie lactée) (прямо над нами, вот Дорога святого Иакова /Млечный Путь/; lacté – молочный). Il va de France droit sur l’Espagne (она идет из Франции прямо в Испанию). C’est saint Jacques de Galice qui l’a tracé pour montrer sa route au brave Charlemagne (это святой Иаков Галицийский ее начертал, чтобы указать дорогу храброму Карлу Великому; tracer – чертить, рисовать) lorsqu’il faisait la guerre aux Sarrasins (когда тот воевал с сарацинами). Plus loin, vous avez le Char des Ames (la Grande Ourse) (дальше «у вас есть» Колесница Душ /Большая Медведица/; char, m – повозка; воз, телега; колесница) avec ses quatre essieux resplendissants (с ее четырьмя сияющими осями; essieu, m). Les trois étoiles qui vont devant sont les Trois Bêtes (три звезды, что перед нею: «идут впереди» – это Три Коня; bête, f – зверь, животное), et cette toute petite contre la troisième c’est le Charretier (а эта совсем крошечная около третьей /звезды/ – это Возничий; charretier, m – извозчик; возчик). Voyez-vous tout autour cette pluie d’étoiles qui tombent (видите вокруг этот звездный дождь «который падает»)?
– Mais oui, maîtresse… Tenez! juste au-dessus de nous, voilà le Chemin de saint Jacques (la Voie lactée). Il va de France droit sur l’Espagne. C’est saint Jacques de Galice qui l’a tracé pour montrer sa route au brave Charlemagne lorsqu’il faisait la guerre aux Sarrasins. Plus loin, vous avez le Char des Ames (la Grande Ourse) avec ses quatre essieux resplendissants. Les trois étoiles qui vont devant sont les Trois Bêtes, et cette toute petite contre la troisième c’est le Charretier. Voyez-vous tout autour cette pluie d’étoiles qui tombent?
Ce sont les âmes dont le bon Dieu ne veut pas chez lui (это души, которые Господь не принимает: «не желает у себя»)… Un peu plus bas, voici le Râteau ou les Trois Rois (Orion) (чуть пониже Грабли, или Три Короля /Орион/). C’est ce qui nous sert d’horloge, à nous autres (это они нам служат часам, нашему брату = нам пастухам; horloge, f). Rien qu’en les regardant (только взглянув на них), je sais maintenant qu’il est minuit passé (я знаю, что уже за полночь: «прошедшая полночь»). Un peu plus bas, toujours vers le midi (чуть пониже, туда же к югу), brille Jean de Milan, le flambeau des astres (Sirius) (сверкает Иоанн Миланский, факел среди звезд /Сириус/; astre, m – небесное светило; небесное тело). Sur cette étoile-là, voici ce que les bergers racontent (об этой звезде вот что пастухи рассказывают). Il paraît qu’une nuit Jean de Milan, avec les Trois Rois et la Poussinière (la Pléiade) (будто бы как-то ночью Иоанн Миланский с Тремя Королями и Цыплятницей /Плеядой/; poussinière, f – клетка для цыплят; poussin, m – цыпленок), furent invités à la noce d’une étoile de leurs amies (были приглашены на свадьбу к своей подруге звезде: «на свадьбу звезды из их подруг»).
Ce sont les âmes dont le bon Dieu ne veut pas chez lui… Un peu plus bas, voici le Râteau ou les Trois Rois (Orion). C’est ce qui nous sert d’horloge, à nous autres. Rien qu’en les regardant, je sais maintenant qu’il est minuit passé. Un peu plus bas, toujours vers le midi, brille Jean de Milan, le flambeau des astres (Sirius). Sur cette étoile-là, voici ce que les bergers racontent. Il paraît qu’une nuit Jean de Milan, avec les Trois Rois et la Poussinière (la Pléiade), furent invités à la noce d’une étoile de leurs amies.
Poussinière, plus pressée, partit, dit-on, la première (Цыплятница, спешившая больше /всех/, отправилась, говорят, первой), et prit le chemin haut (по верхней дороге: «и взяла высокую дорогу»). Regardez-la, là-haut, tout au fond du ciel (посмотрите туда, повыше, на самом верху: «в глубине неба»). Les Trois Rois coupèrent plus bas et la rattrapèrent (Три Короля срезали /путь/ ниже и догнали ее; couper – резать; срезать; rattraper – снова поймать; догнать); mais ce paresseux de Jean de Milan, qui avait dormi trop tard (а этот ленивый Иоанн Миланский, который проспал: «спал слишком поздно»), resta tout à fait derrière, et furieux, pour les arrêter, leur jeta son bâton (остался позади и, в ярости, чтобы их остановить, бросил им /вслед/ свой посох; furieux – яростный, неистовый; bâton, m – палка, палочка; посох). C’est pourquoi les Trois Rois s’appellent aussi le Bâton de Jean de Milan (вот почему Три Короля зовутся еще Посохом Иоанна Миланского)… Mais la plus belle de toutes les étoiles, maîtresse (но самая красивая звезда изо всех, хозяйка), c’est la nôtre, c’est l’Étoile du Berger (это наша, Пастушья Звезда), qui nous éclaire à l’aube quand nous sortons le troupeau (которая светит нам на рассвете, когда мы выгоняем стадо; sortir – вынимать; выводить), et aussi le soir quand nous le rentrons (и также вечером, когда мы его гоним обратно; rentrer – свозить, убирать: rentrer la récolte – убрать урожай).
Poussinière, plus pressée, partit, dit-on, la première, et prit le chemin haut. Regardez-la, là-haut, tout au fond du ciel. Les Trois Rois coupèrent plus bas et la rattrapèrent; mais ce paresseux de Jean de Milan, qui avait dormi trop tard, resta tout à fait derrière, et furieux, pour les arrêter, leur jeta son bâton. C’est pourquoi les Trois Rois s’appellent aussi le Bâton de Jean de Milan… Mais la plus belle de toutes les étoiles, maîtresse, c’est la nôtre, c’est l’Étoile du Berger, qui nous éclaire à l’aube quand nous sortons le troupeau, et aussi le soir quand nous le rentrons.
Nous la nommons encore Maguelonne (мы зовем ее еще Магелоной; nommer – давать имя, называть), la belle Maguelonne qui court après Pierre de Provence (Saturne) et se marie avec lui tous les sept ans (прекрасной Магелоной, которая догоняет Петра Провансальского /Сатурн/ и сочетается с ним каждые семь лет; courir – бежать; courir après – гоняться /за/, искать; se marier – жениться; выходить замуж; соединяться).
– Comment! berger, il y a donc des mariages d’étoiles (как! пастух, разве есть браки звезд; mariage, m – брак, женитьба, замужество; свадьба)?
– Mais oui, maîtresse (конечно, хозяйка).»
Et comme j’essayais de lui expliquer ce que c’était que ces mariages (и пока я пытался ей объяснить, что это за браки), je sentis quelque chose de frais et de fin peser légèrement sur mon épaule (я почувствовал /как/ что-то прохладное и тонкое = нежное мягко легло на мое плечо; peser – весить; нажимать; давить; нависать).
Nous la nommons encore Maguelonne, la belle Maguelonne qui court après Pierre de Provence (Saturne) et se marie avec lui tous les sept ans.
– Comment! berger, il y a donc des mariages d’étoiles?
– Mais oui, maîtresse.»
Et comme j’essayais de lui expliquer ce que c’était que ces mariages, je sentis quelque chose de frais et de fin peser légèrement sur mon épaule.
C’était sa tête alourdie de sommeil qui s’appuyait contre moi (это была ее голова, отяжелевшая от сна, которая прислонилась ко мне; alourdir – утяжелять; lourd – тяжелый) avec un joli froissement de rubans (с ласковым шелестом лент; joli – красивый; милый; froissement, m – комканье, сморщивание; шелест, шуршание; froisser – комкать, мять), de dentelles (кружев) et de cheveux ondés (волнистых волос). Elle resta ainsi sans bouger jusqu’au moment où les astres du ciel pâlirent (она так и не шелохнулась: «оставалась так без движения» до тех пор, когда небесные светила погасли; pâlir – бледнеть; тускнеть; гаснуть; pâle – бледный), effacés par le jour qui montait (померкшие в свете занимавшегося дня: «стертые днем, который поднимался»). Moi, je la regardais dormir (и я смотрел на нее спящую: «глядел ее спать»), un peu troublé au fond de mon être (немного взволнованный в глубине своей души: «своего существа»; troublé – смущенный, взволнованный), mais saintement protégé par cette claire nuit qui ne m’a jamais donné que de belles pensées (но свято защищенный этой светлой ночью, которая всегда мне давала = внушала хорошие мысли = помыслы).
C’était sa tête alourdie de sommeil qui s’appuyait contre moi avec un joli froissement de rubans, de dentelles et de cheveux ondés. Elle resta ainsi sans bouger jusqu’au moment où les astres du ciel pâlirent, effacés par le jour qui montait. Moi, je la regardais dormir, un peu troublé au fond de mon être, mais saintement protégé par cette claire nuit qui ne m’a jamais donné que de belles pensées.
Autour de nous, les étoiles continuaient leur marche silencieuse (вокруг нас звезды продолжали свой молчаливый ход; marche, f – ходьба, хождение), dociles comme un grand troupeau (покорные, как огромное стадо); et par moments je me figurais qu’une de ces étoiles (и порой я представлял, что одна из этих звезд), la plus fine (самая чистая; fin – тонкий; мелкий; чистый; настоящий; изящный), la plus brillante (самая яркая) ayant perdu sa route, était venue se poser sur mon épaule pour dormir (заблудившись, уснула на моем плече: «потеряв свою дорогу, пришла сесть на мое плечо, чтобы спать»; se poser – садиться; помещаться)…
Autour de nous, les étoiles continuaient leur marche silencieuse, dociles comme un grand troupeau; et par moments je me figurais qu’une de ces étoiles, la plus fine, la plus brillante ayant perdu sa route, était venue se poser sur mon épaule pour dormir…